Загрузка
00:00
/
63:43
В Лондоне начинается новый сезон. Франческа, Джон и Элоиза возвращаются из Шотландии. Бенедикт не появляется в обществе и на семейных мероприятиях, что очень беспокоит Вайолет. Она требует от сына стать серьезным и остепениться, но Бенедикт предпочитает увеселительные заведения обществу дебютанток. На балу-маскараде королева постоянно требует присутствия Пенелопы, она намерена вместо «бриллианта сезона» найти «бриллиант» среди кавалеров. Ее выбор падает на Бенедикта, и она заключает с Пенелопой пари, что до конца сезона Бенедикт женится. Элоиза заявляет о своем решении остаться старой девой. Леди Араминта Ган выводит в свет дочерей-дебютанток, планируя выдать старшую, Розамунд, за Бенедикта. Леди Данбери решает отойти от светских дел и отправиться в путешествие, но королева против. Пенелопа с трудом справляется со своей популярностью. Вайолет и лорд Андерсен скрывают взаимные симпатии. Бенедикт страдает от навязчивого внимания девушек на балу, пока не встречает таинственную Леди в Серебре. Он убегает с ней в уличную беседку и там учит девушку танцевать. Бенедикт очарован незнакомкой, но она ничего не рассказывает о себе. Когда часы бьют полночь, Леди в Серебре исчезает, оставив Бенедикту перчатку. Приехав домой, она в спешке переодевается в платье горничной и идет выполнять свои обязанности на службе у леди Араминты.

Вальс

The Waltz
Сезон: 04Серия: 01

Описание

В Лондоне начинается новый сезон. Франческа, Джон и Элоиза возвращаются из Шотландии. Бенедикт не появляется в обществе и на семейных мероприятиях, что очень беспокоит Вайолет. Она требует от сына стать серьезным и остепениться, но Бенедикт предпочитает увеселительные заведения обществу дебютанток. На балу-маскараде королева постоянно требует присутствия Пенелопы, она намерена вместо «бриллианта сезона» найти «бриллиант» среди кавалеров. Ее выбор падает на Бенедикта, и она заключает с Пенелопой пари, что до конца сезона Бенедикт женится. Элоиза заявляет о своем решении остаться старой девой. Леди Араминта Ган выводит в свет дочерей-дебютанток, планируя выдать старшую, Розамунд, за Бенедикта. Леди Данбери решает отойти от светских дел и отправиться в путешествие, но королева против. Пенелопа с трудом справляется со своей популярностью. Вайолет и лорд Андерсен скрывают взаимные симпатии. Бенедикт страдает от навязчивого внимания девушек на балу, пока не встречает таинственную Леди в Серебре. Он убегает с ней в уличную беседку и там учит девушку танцевать. Бенедикт очарован незнакомкой, но она ничего не рассказывает о себе. Когда часы бьют полночь, Леди в Серебре исчезает, оставив Бенедикту перчатку. Приехав домой, она в спешке переодевается в платье горничной и идет выполнять свои обязанности на службе у леди Араминты.

Субтитры

eng__DEFAULT.vtt

eng__DEFAULT.vtt

The platters more to the left.

No, those flowers off to the side.

Yes, ma'am.

Um…

Mrs. Wilson? I--

There is another batch in the oven.

The girls will need something warm

after a fortnight in a carriage.

Precisely. Thank you, Mrs. Wilson.

Very well, then,

I need scones and the napkins--

Scones are just out,

and napkins are pressed and ready for you.

Our Princess Hyacinth has risen.

I noticed a bootprint in the entry hall.

Dammit!

Ma'am.

They're here.

Welcome home, Miss Bridgerton.

Good day, John.

Oh, it is good to be home.

Have you forgotten Scotland so quickly?

I am sure

we all miss Kilmartin Castle greatly.

Oh.

Though I am glad to be home as well.

- Is that Daddy?

- Yeah.

Oh, thank you.

That's perfect, just like you.

Are you not perfect, Elliott?

Just like his mother.

Aww…

Come here.

I shall hold Lord Featherington.

We do not want anyone spilling tea

on the heir to our great name.

And there you are!

You have returned

just in time to break our fast.

Oh, Penelope, I have missed you.

Oh, El! Oh… how was Scotland?

There are not nearly enough people

in Scotland, Pen.

I had to take to talking to sheep.

Could you not just eat his cheeks?

They're sweet as long as you are not

the one who has to look after them

and mind their cries.

I, for one, am glad

the viscountess had her baby in India.

Mrs. Wilson!

I cannot wait to meet

the little heir when they return.

We have certainly needed more boys.

It's getting rather girlish around here

with Gregory off at Eton.

As if you mind.

I would not count on Miss Bridgerton

to have young men around,

but if Miss Hyacinth has her way,

she shall make her debut any day now.

Mama finally let me lower my hems.

Did she?

Say hello. "Auntie Eloise, hi!"

Hello.

Is everything well, ma'am?

Oh, everything is perfect.

It should be perfect.

It would be perfect if--

Where is Benedict?

Please, fetch my carriage.

Of course.

Stop! Whoa!

Lady Bridgerton, are you sure

you wouldn't prefer for me to fetch him?

You've had to fetch him for me

one too many times these last months.

Perhaps if he is awakened

from his inebriated slumber

by the face of his mother,

he will learn to be on time for once.

- Lady Bridgerton.

- I require an audience with my son.

Unfortunately, the room is

in a state of disarray, ma'am.

Perhaps we should send a maid in first.

I assure you, I have often witnessed

Benedict's disarray.

Move!

On second thought, do fetch a maid.

Or two.

Benedict Bridgerton!

Oh, my word!

- Where is your chaperone, young lady?

- Mother? How are you here?

Good Lord, Hatch, draw back the curtains.

It is time for my son to wake up.

No, please do not.

Ugh, that is so bright.

- Dear God.

- Who are you?

- I am…

- We really should not…

No, it does not signify who I am,

because I am leaving.

- Mother!

- That is your mother?

- Mm-hm.

- We shall have a discussion later. John?

Come on, boy!

A letter from the solicitor asking

if you should like to continue

the family's investment in copper.

I remember the viscount

was quite insistent

it was a wise investment.

Very well, then.

Letters from the tenants.

Mr. Boyle writes to ask for a loan

to reinforce his cattle fence.

- Of course.

- Are you certain, Mr. Bridgerton?

The viscount would not usually grant

such a request until the finances

for the tenants are on secure footing.

I shall be…

elsewhere.

Mother.

I apologize.

For what?

For constantly missing family events

or turning up late?

Usually smelling of liquor?

Taking advantage of my forgiving nature?

Or for debauching yourself

so much so this summer

that apparently you have ended up

with not one but two mistresses.

What happens if one

of these mistresses gets with child?

They are not my mistresses.

- They are simply acquaintances.

- That is even worse!

Mother, I am careful.

The fact that you find this

a laughing matter.

You still have two sisters who must marry,

and their fate depends

on the family reputation.

Do you not even consider it?

Anthony must consider it.

Anthony is the viscount.

His reputation secures

the Bridgerton name.

I am merely a second son.

Who also must marry someday.

Who will need to seek approval

of the father of an eligible young lady.

Which requires you

to be a gentleman and not a…

- A rake.

- Language, Mother.

You will make yourself unwell

if you carry on as you have.

My health is my concern,

and you needn't worry about my reputation.

- It is unlikely I will ever marry.

- Benedict Bridgerton!

I am only saying the eligible ladies

of the ton, many of them are lovely,

but they all have

the same dream of marriage.

They display no true animation,

no zest for life, no personality.

I am charting a more venturesome course

outside good society.

In doing so, I am being true to myself.

Is not that the point?

Should not that be enough for you?

Please.

No, absolutely not. You simply

have not met the right young lady yet.

And you never will

if you don't settle down and join society.

- Enough is enough.

- Mother!

Enough, Benedict!

You wish to be true to yourself,

then be who you are,

a member of this family.

All the eyes of the ton

will be on us hosting the first ball.

So, please, do not humiliate me.

And, um… be on time.

Where is she?

You have only just sent for her,

Your Majesty.

Have you yet decided whether

you will attend Lady Bridgerton's ball?

It is a masquerade.

I have no interest in dressing

as someone other than myself.

How long does it take

for one to arrive at the palace?

She is late.

Well…

…your presence would mean

a great deal to Lady Bridgerton

in confirming her as the new hostess

of the season's first ball.

Why is Lady Bridgerton hosting

the first ball instead of you?

Well…

Lady Whistledown, Your Majesty.

Your Majesty.

Mrs. Bridgerton, you are late.

- You have only just sent for me.

- Late!

My deepest apologies.

Well,

we begin another season,

this time as great friends.

And it shall stay that way

as long as you bring me great gossip.

I shall certainly try.

Very well.

I should like a foretaste before

your first issue is distributed today.

I…

Of course, Your Majesty.

Tomorrow night,

the social season shall begin,

but things might look a little different--

No, Mrs. Bridgerton.

You must begin how it begins,

the proper way.

Oh.

Yes, Your Majesty.

Dearest Gentle Reader…

Dearest Gentle Reader,

tomorrow night, the social season begins,

but it might look a little different

from what our fair ton has come to expect.

Because tomorrow night

is Lady Bridgerton's masquerade ball,

an event sure to transport

its guests into fantasy.

And the Luton footman told me

that Lord Harley has a weekly rendezvous

with Lady Luton every Friday.

Oh, the Queen will relish that.

And if I print it,

Lady Luton's daughters will be ruined.

Am I interrupting?

No, not at all.

My dear son.

How was the Queen?

Terrifying.

She made me recite my column from memory.

I'm certain you were superb.

Now, can I help you take your mind off

Whistledown for a little while?

That is most kind of you.

Behind the cover of a mask,

we are free to be anyone we so choose…

I'm feeling rather powerful tonight.

Perhaps I shall go dressed

as the Duke of Wellington tomorrow.

Well then, I shall have to overpower you

and go dressed as the Queen.

Which queen could possibly

overpower our great war hero?

Perhaps Queen Margaret,

the one who said, "Off with his head."

…and free to make

the acquaintance of anyone we so desire.

All that is certain

is that a masquerade

is like no other event.

Prepare yourself, gentle reader…

for anything can happen.

Port?

Louis.

Hmm. You look well.

Of course I do.

As do you.

Mm-mm. I cannot tonight.

Of course.

You are meant to attend some sort

of shocking society event, surely?

- My mother's shocking society event.

- Ah.

I've only come for a dose

of merriment to sustain me.

I cannot stay long.

Well, I do not need you for a long time.

And much merriment can be had

in a rather short time.

Those bouquets…

Upstairs, flanking the musicians.

The navy linens on the small tables and--

Oh dear.

Where the devil is that going?

On the dessert table by the door.

The one I told you

not to put so close to the…

Why have the dance cards

not been laid out upstairs?

We decided not to bring them up.

We thought the point

of the evening was concealment.

The point of the evening

is to try to hide one's identity

by costume or mask.

Not that many succeed,

but they still must dance.

- But Mrs. Wilson…

- They will write down their costume names.

Will they stay masked all evening?

Until the clock strikes midnight.

Sounds thrilling.

Thrilling for them.

Chaos for us.

I can do this. I can do this.

Gate!

We have arrived, my lady.

There is a large group arriving.

Just conceal yourself behind them.

And just be out by midnight.

My lady.

My lady?

Yes.

Forgive me,

I came in with that rather large group.

Of course.

I am certain we have given them

their dance cards as well.

Oh.

Yes, of course.

Would you like me to tie it on,

instead of your chaperone?

Oh, no.

I have lost them.

There are many, but I will…

Thank you.

Is this what a ball is like?

I did not expect so many shoulders.

How many balls exactly

do we attend this season?

I think I shall like society.

Young ladies are not meant

to ramble on, Posy.

Glorious.

Thank you so much for coming.

And please, enjoy yourselves.

Violet Bridgerton.

This is a very fine party.

- Lady Danbury.

- Hmm.

- Are you certain you have no regrets?

- Not one bit.

Hosting the first ball of the season

has always meant a great deal to me,

but I am looking forward to stepping back.

- Mm-hm.

- Who is missing?

Benedict.

It seems he is late again.

Ah.

Ladies.

- Are we…?

- You are matching.

Who exactly do you think you are?

I am Zeus.

- Are you Hera?

- I most certainly am not.

I… am Zeus.

Perhaps the Greek gods

would still be in charge up there

if Zeus had been a woman.

I think we look rather good.

I could not agree more.

Mm, this will be an amusing night.

Indeed.

Though, if you see any vipers,

let us make haste for home.

Are those Bridgertons

I see behind those masks?

Pardon me,

I unfortunately must find my son.

Benedict.

Her Royal Highness, the Queen.

Bring her to me.

Your Majesty.

Oh, well done.

Bridgertons, where might I locate

the Honorable Mrs. Colin Bridgerton?

Mrs. Bridgerton, I am here.

It is so generous of you to grace us

with your presence tonight, Your Majesty.

Well?

Your Majesty,

the season has only just begun.

But I am… sure we will find a debutante

or two tonight for you to champion.

I tire of debutantes.

They have been so unreliable in the past.

Let us turn our attention this year

instead to offering up a leading suitor

to fire the competition.

Oh. Uh…

Certainly. Uh…

Oh, um…

Lord Napier has said he will marry.

He is rather handsome.

But also exceptionally dull, unfortunately.

Ah… Who else?

Mr. Frye might be eligible.

If one squints.

- What of him?

- Baron Hamilton.

Not nearly rich enough, I fear.

Is there anyone here

worthy of my interest?

Um…

Coming through.

Has anyone seen Mr. Bridgerton?

- Good evening, ladies.

- Good evening.

Mr. Bridgerton.

Thank you.

Thank you.

Benedict.

Hello, Mother.

You are two hours late, yet again.

- You were meant to chaperone Eloise.

- I have been here.

Perhaps you did not recognize me

in my mask.

I do not believe that we are serving gin,

and yet I can smell it all over you.

Good to see nothing has changed here.

Eloise!

How is it you are the one late and rumpled

when I traveled from the Highlands?

I had to go

to my bachelor lodgings to change.

Are timeliness and neatness

not old-fashioned?

- Same old Benedict.

- Perhaps not tonight.

Tonight we can be anyone we want.

Well, if by anyone you mean someone

who will speak to those debutantes…

- Mother!

- I have planned this carefully.

Your very presence here implies to the ton

that you are back in society.

Now you must make it a fact

by speaking with the debutantes.

- I have only just--

- Debutantes.

Now.

Good evening, ladies.

You all look exceptionally lovely tonight.

Mr. Bridgerton,

your disguise tonight is superb.

Is it?

And yet you recognize me immediately.

Well, I could discern

the Bridgerton build from anywhere.

You brothers do all look so much alike.

Ah.

Yes.

You are number two. Yes.

That is my name.

And yet you are the last unmarried.

Have you any thoughts

of that ever changing?

You must not forget about Gregory. Mm?

In fact, are you quite certain

I am not him?

There… There-- There is Mr. Lewis.

He might be a catch, but, um…

he tends to smell, so…

Lady Bridgerton.

Oh…

Lady Penwood.

- Welcome.

- It is a fine evening.

Oh, indeed.

We have not seen much of you lately.

No. I have absented myself from society

since my husbands' deaths.

The first and the second.

- Husbands, that is.

- Of course.

Viscount Li and then the Earl of Penwood.

I am so sorry for your losses.

And are these your daughters?

They are.

They have recently made their debuts.

May I present my daughter,

Miss Rosamund Li.

It is a fine evening.

And this is Miss Posy.

I am very much enjoying your party.

You are most kind.

How are your children?

Oh, very well, thank you.

Anthony is off in India with his bride.

Colin and Penelope…

Do you think you will succeed this season?

Excuse me?

In persuading your second son

to take a wife.

I… cannot say.

Well, you know how young men are.

So unpredictable. Well, please.

Enjoy yourselves.

Did you study

your miniatures this morning?

Mm.

There he is.

He is so handsome.

Do not be shallow.

What matters most is his surname.

There are rumors of rakish behavior, but

everyone knows reformed rakes

make the best husbands.

Cheers.

Do you think the fairy

with Lord Arliss is his mistress?

He'd have to be rather bold to bring her

right under the nose of Her Majesty.

And his wife.

I had thought that the news

of Lord Arliss bringing his mistress

would be the most scandalous gossip

I would overhear from the wall.

But Miss Eloise Bridgerton

eagerly chatting with debutantes

is the most scandalous news of all.

Why is Penelope Bridgerton

keeping to the wall to begin with?

Penelope Bridgerton is not,

but Whistledown is.

The Queen insists on

great gossip this year.

Then I am surprised you have not had

Lady Whistledown write about Benedict.

She is looking for a gentleman

to champion this year.

The last thing this family needs

is for her to choose Benedict.

She will never win,

which will outrage her, and your mother…

My mother will explode

and burst into flames

at the feet of an outraged monarch.

For your sake, I do hope you've overheard

something better on the wall. Hm.

I'd thought that after last season

you had your fill of pretending

to be engaging with debutantes.

I do not pretend.

Pen, there may not have been

enough people in Scotland,

but time spent amidst so much

astounding natural beauty

did give me considerable time to reflect,

and what I realize is

that there is no need

for me to antagonize suitors

or debutantes.

I can be entirely pleasant to all.

It matters not,

because I have made a decision.

I am on the shelf.

You? On the shelf?

- Oh!

- Here we are.

- Why, thank you.

- Here.

How are you?

4

What if we were to stay for the season?

What about Scotland?

What about… your cousin?

Yeah, I noticed the two of you kept your

distance from one another this summer.

Which is understandable.

We are newlyweds, and yet we began

our married life together in a home

that Michaela considers hers

as much as ours.

Perhaps I should have thought of that

before suggesting it.

We will eventually return to Scotland,

but I should like to make

a contribution to Parliament this year.

We could set up Kilmartin House,

make it just ours,

and you can be closer to your family.

Yes, I would love it. Thank you.

- Benedict Bridgerton is here.

- He is?

Oh my, I think he's my favorite

of all the brothers.

Wait, which one is he again?

Mr. Bridgerton, a moment.

Mr. Bridgerton! Mr. Bridgerton, over here!

Pardon me, young lady.

Could I trouble you for the next dance?

Uh, sir…

You see, I would love to,

but I have misplaced my dance card.

Oh… That is unlucky.

Lord Napier, forgive me for interrupting.

I have just found

this young lady's dance card.

But unfortunately, my name is up next.

That is true.

What is your name?

Why did you rescue me?

It is rare to see someone

beaming with joy at one of these things.

It is positively spilling out of you.

I'll have you know I was doing rather well

fending off the gentleman on my own.

Does he not possess

the qualities you seek?

Qualities?

In a suitor.

Oh, I am not looking for a husband.

You are not?

No.

Huh.

Excuse me, I am meant to be somewhere.

- Have I offended you?

- Oh, no.

- I do not mean to pry.

- Do not concern yourself.

- Have you lost your chaperone?

- No…

- Is it that we've met?

- No, I… I cannot dance.

That is the truth. I cannot… dance.

A lady who cannot dance?

Huh.

Is this a part of the character

you are playing tonight?

A silver ingénue?

You have seen through me.

Clearly, this is my first masquerade,

and what role are you playing?

Evidently, that of your dancing master.

Ah.

As much as we are

all pretending here tonight,

the ton might be bewildered

by the sight of us

conducting dance lessons

in the center of the ballroom.

Well, there is always the private terrace.

I mean nothing untoward.

I am simply avoiding my mother.

Of course, I could ask for a chaperone

if it would make you comfortable.

- Surely there is a maid nearby.

- I shall have to trust you for tonight.

What of him?

Um… Must he be kind?

Of course.

Mm. Then no.

He is a fine choice.

Oh…

No. Uh, that is Benedict Bridgerton,

Your Majesty.

Excellent.

He is rich, handsome, and a Bridgerton.

But… perhaps there are other gentlemen.

We have talked enough.

Oh…

Pardon me a moment. Could you…

Thank you.

Ow!

That is my arm.

You are mistaken.

Right.

Excuse me.

A clever attempt, but I would recognize

my busybody sister anywhere.

No one else will ever know

who I am in the mask.

Please… can I have

just one dance with a suitor?

One dance will be your last

if Mama gets so much as an inkling

that you are in attendance.

Upstairs.

I wish you had stayed in Scotland.

Looking for me, I hope?

It is certainly

a pleasant surprise to find you.

Lord Anderson, thank you for attending.

Pleasure to be had, Lady Bridgerton.

Shall we approach?

She did make quite the compliment

for our ball last season.

Do you remember what she said?

Not bad.

She likes us. And Lady Danbury is there.

Let us present ourselves.

Mr. and Mrs. Mondrich, Your Majesty.

Your Majesty.

Where is that Bridgerton boy?

I'm sorry.

Are you enjoying the party, Your Majesty?

Like the Greeks,

your torch has been passed.

Lady Bridgerton has hosted the first ball,

and I have graced it.

You are welcome.

Indeed, and I am most grateful

you chose to attend.

I hope next time

Mr. Bridgerton will show more of his face.

Or the other gentlemen

need to be more interesting.

Where is the fun?

I would like for you and me

to enjoy ourselves this season.

In fact, on that, Your Majesty,

I have been meaning to speak with you.

There is a reason I handed over

the first ball of the season.

I am…

I am considering playing less of a part

in society this year.

As you know, I have contributed much

to society and to our young couples,

and I have enjoyed it deeply.

And your friendship.

It has been the honor of my life

that you chose me.

I treasure every moment.

But

it is time.

I…

long to travel…

to visit my ancestral home.

I have not been there

since I was four years old.

So,

I would like to leave

at the end of this season.

Of course, you and I shall write,

and I will be back for visits,

but I am leaving.

I…

should like to leave.

For a time.

No.

Thank you.

Are you laughing at me?

No.

No, it is all just so…

It is a spectacular night.

Hm.

You are not like the other young ladies.

It is a relief.

What is wrong with the other young ladies?

Well…

I am only…

They are…

Constantly pursuing you?

While I can imagine

that is taxing for you,

you must remember that those young ladies

have spent their entire lives

preparing for the pursuit.

Hundreds of hours acquiring

their accomplishments, endless fittings,

not to mention the three hours alone

it takes to do up their hair

for the five or six hours

they will be at this ball.

All in the hope

that you might simply notice them.

Them?

Are you not also hoping to be noticed?

Truly?

Truly.

I am merely hoping to enjoy myself.

And you seem to be very much.

Or… not?

It is a lovely evening, but in truth I…

cannot help but feel a little

out of place at a society function.

How can that be true?

Perhaps I feel more comfortable

appreciating the details

of an event than I do participating.

Well, do not worry.

I will not tell my mother.

Your mother?

So this is your home, then,

which… makes you a Bridgerton?

Wh…

- You really did not know who I am?

- Not until now.

Well?

- If I cannot have your name, you cannot--

- Benedict, I presume.

You are just as Whistledown describes,

both in appearance and nature.

You know me from Whistledown

but not from society?

You are at a ball but cannot dance,

and you are singularly self-possessed,

and yet you do not feel as if you fit in?

Who are you? Where did you grow up?

Here. In England.

- City or countryside?

- Between the two.

- Who are your parents?

- Mother and Father.

You have managed not to tell me

a single thing about yourself.

Is that something you do?

Put all the attention on others

so no one might see beneath your surface?

Sometimes it is easier

to stay in shallow water.

Warmer. More pleasant.

I like warm and pleasant.

It is dull to swim in the same waters

day after day, even if they are warm and…

pleasant.

Will you not wade out deeper with me?

Well, while your point is well-taken

about the efforts made

by tonight's young ladies,

I cannot help but feel their pursuit

has very little to do with me.

So, perhaps the reason

I stay in shallow water

is that I too feel like an imposter.

But this is your family home.

Even more so here.

I believe I still owe you a dance lesson.

Why me?

Why is it that you wish to dance with me?

Uh, because I am a mere mortal,

and I do not question

what the dance card tells me to do.

Very well.

First, we bow.

Then…

you put your hand in mine.

Now you move a little closer.

Then…

a simple box step.

Mm.

Mm-mm.

- Oh…

- Mm-hmm.

Mm-hmm.

One,

two,

three.

One,

two, three.

One, two, three. Good.

You are quite the teacher.

And you are quite the pretend student.

Oh! Oh, forgive me.

Do not worry. Please, do not worry.

My sisters have done far worse.

One, two, three.

…two, three.

One, two, three.

One, two…

Mm. Impressive.

Dancing already with your eyes closed.

I am trying to remember this moment

exactly, so that if I wish…

I can escape here.

You are perhaps the most intriguing person

I have ever met.

If I can't know your name

or where you live,

however am I meant

to call on you tomorrow?

That will not be possible.

Mmm…

A silver ingénue

who can never be seen again.

Oh, we should not.

We should not what?

Please tell me your name.

What does it mean?

Well, it is midnight.

Time for everyone to reveal themselves,

including you, at last.

I must go. My…

My chaperone will be looking for me.

Please, do not leave.

Wait!

- I can whisk you out of here, if you like.

- I shall have to face everyone eventually.

That's her.

Penelope Bridgerton.

Oh. Ooh…

Excuse me.

Watch where you are going.

That is Lady Whistledown.

Go and make it known

that there is a diamond here tonight.

Mrs. Bridgerton. Miss Rosamund Li.

I am pleased to make your acquaintance.

- Wonderful to meet you all.

- Hello.

Oh. Hello.

Benedict, how are you?

It has been an age since I have seen you.

I must go.

Well, how was it?

Well, tell me everything.

Something.

Did you enjoy yourself?

It was the most extraordinary night

of my life.

It was…

They are here.

I've set everything exactly

as you would've done it.

You have nothing to worry about.

Sophie Baek.

Thank you.

Both of you, I cannot thank you enough.

Oh.

How horrible it is

to be on one's feet all night.

There is nothing so taxing

as being a debutante.

It is better than sitting at home.

Sophie.

You must have had a pleasurable evening.

My evening was like any other.

Then why is it that

you were not waiting here with our tea?

My apologies, ma'am.

Your beds have been turned down,

hairbrushes cleaned, nightwear readied,

and the tea is here for you now.

Please forgive the delay.

And how were your evenings?

Have you heard of such a thing as a toga?

I wish you could have seen…

Mr. Bridgerton showed

considerable interest in me.

Did he?

Or he will,

once his time is not monopolized

by that woman he was with.

I would not worry, Rosamund.

You are my daughter.

Whomever he was talking with tonight,

she cannot possibly compete.

You are excused, Sophie.

Your Majesty, um…

I really must tell you,

I do not think Benedict Bridgerton

is your pick for the season.

- But he is.

- Of course.

It is just… half of the young ladies

I observed tonight had their eyes on him,

and mamas are wondering

about his intention for the season,

but… I know Benedict.

Are you saying I do not?

I'm saying that…

of all the men of the ton,

I would wager that Benedict Bridgerton

is the least likely to marry.

The very least?

And you would wager on that?

Oh, well, I do not mean…

Um…

- When I said wager, I was--

- We have a wager. Yes.

How thrilling for us all.

Now,

how much are you willing

to settle on this bet?

- Looking for Benedict, I assume?

- Well, unfortunately, yes.

I fear he may have left early.

But you seemed to enjoy yourself tonight.

In fact, I did.

And I should continue to do so,

now that I can enjoy it from,

well, the shelf.

Which shelf, exactly?

The shelf. I've decided to be a spinster.

Oh, Eloise, that is not something

you simply get to decide.

It has been three seasons

since I've been out

with absolutely no prospects.

It is true. There are certain young ladies

who'd be considered on the shelf

if they have no prospects at your age,

but you'd surely have no trouble

securing a husband if you simply tried.

I do not want to try.

Well, you will,

once you meet the right gentleman.

I gave you

and Benedict free rein last season

because I had my hands full

with Colin and Francesca.

But this season, you are both

at the very top of my matchmaking list.

I think I shall go to bed now.

Hm.

There you are.

Mother.

I… I've only--

Thank you for speaking to the debutantes.

I could do with a rest myself.

There is so much enthusiasm

at the start of the season.

It was a tremendous evening.

Was it?

Have you taken an interest

in a young lady?

No.

Oh.

But… I can now respect

what they are all up against.

I mean, hundreds of hours of preparation,

all in the hope of simply…

being noticed.

You sound as if

you have been made a new man.

I will not say that.

In fact, I'm going out

for a few drinks tonight.

But I promise to be in bed

before the sun comes up.

Hyacinth Bridgerton,

go to bed this instant.

What harm can it do

for me to simply observe?

Did Eloise speak with you?

About what, exactly?

If anyone were holding out hope…

You come here, young lady.

…that Benedict Bridgerton

would take a wife this season,

this author should make it known

that she does not wager it will happen.

But

believe what you might wish, dear reader,

this author knows best

that a small amount of make-believe

often has the power to remake reality,

to lift us up from the drudgery

of a humdrum existence.

With a little imagination,

the impossible seems possible.

Dreams seem tangible.

And yet, gentle readers,

one must eventually

wake up.

ukr__Forced.vtt

ukr__Forced.vtt

РОДИНА ПОНАД УСЕ

ВЕЛИКА ЗАЛА

БАЛ-МАСКАРАД

ЗА ЗАПРОШЕННЯМИ

ЗНЯТТЯ МАСОК ОПІВНОЧІ

eng__SDH.vtt

eng__SDH.vtt

[bright and lively music plays]

- [horses neighing]

- [bustling street chatter]

[music calms and continues casually]

The platters more to the left.

No, those flowers off to the side.

Yes, ma'am.

[Violet] Um…

Mrs. Wilson? I--

There is another batch in the oven.

The girls will need something warm

after a fortnight in a carriage.

Precisely. Thank you, Mrs. Wilson.

[music picks up and intensifies]

Very well, then,

I need scones and the napkins--

Scones are just out,

and napkins are pressed and ready for you.

[bell jingling]

Our Princess Hyacinth has risen.

I noticed a bootprint in the entry hall.

[kitchen staff] Dammit!

Ma'am.

[bell jingling]

[music comes to a halt]

They're here.

[up-tempo music resumes]

[light instrumental music playing]

Welcome home, Miss Bridgerton.

Good day, John.

Oh, it is good to be home.

Have you forgotten Scotland so quickly?

I am sure

we all miss Kilmartin Castle greatly.

Oh.

- Though I am glad to be home as well.

- [laughs lightly]

- Is that Daddy?

- [Colin chuckles] Yeah.

Oh, thank you.

That's perfect, just like you.

Are you not perfect, Elliott?

- Just like his mother.

- [laughs]

[Violet chuckles] Aww…

- Come here.

- [exclaiming]

I shall hold Lord Featherington.

We do not want anyone spilling tea

on the heir to our great name.

[chuckling]

And there you are!

You have returned

just in time to break our fast.

Oh, Penelope, I have missed you.

Oh, El! Oh… how was Scotland?

[clears throat]

There are not nearly enough people

in Scotland, Pen.

- I had to take to talking to sheep.

- [both laughing]

Could you not just eat his cheeks?

They're sweet as long as you are not

the one who has to look after them

and mind their cries.

I, for one, am glad

the viscountess had her baby in India.

Mrs. Wilson!

I cannot wait to meet

the little heir when they return.

We have certainly needed more boys.

It's getting rather girlish around here

with Gregory off at Eton.

As if you mind.

I would not count on Miss Bridgerton

to have young men around,

but if Miss Hyacinth has her way,

she shall make her debut any day now.

Mama finally let me lower my hems.

Did she?

[baby cooing]

[Colin exclaiming and laughing]

[Penelope] Say hello. "Auntie Eloise, hi!"

Hello.

Is everything well, ma'am?

Oh, everything is perfect.

It should be perfect.

It would be perfect if--

Where is Benedict?

Please, fetch my carriage.

Of course.

[up-tempo music playing]

Stop! Whoa!

Lady Bridgerton, are you sure

you wouldn't prefer for me to fetch him?

You've had to fetch him for me

one too many times these last months.

Perhaps if he is awakened

from his inebriated slumber

by the face of his mother,

he will learn to be on time for once.

- Lady Bridgerton.

- I require an audience with my son.

Unfortunately, the room is

in a state of disarray, ma'am.

Perhaps we should send a maid in first.

I assure you, I have often witnessed

Benedict's disarray.

Move!

On second thought, do fetch a maid.

Or two.

Benedict Bridgerton!

Oh, my word!

[Benedict groans]

- Where is your chaperone, young lady?

- Mother? How are you here?

Good Lord, Hatch, draw back the curtains.

It is time for my son to wake up.

No, please do not. [groans]

Ugh, that is so bright.

- Dear God.

- Who are you?

- I am…

- We really should not…

No, it does not signify who I am,

because I am leaving.

- Mother!

- That is your mother?

- Mm-hm.

- We shall have a discussion later. John?

[music ends]

[sighs]

[theme music playing]

[music ends]

Come on, boy!

A letter from the solicitor asking

if you should like to continue

the family's investment in copper.

I remember the viscount

was quite insistent

it was a wise investment.

Very well, then.

Letters from the tenants.

Mr. Boyle writes to ask for a loan

to reinforce his cattle fence.

- Of course.

- Are you certain, Mr. Bridgerton?

The viscount would not usually grant

such a request until the finances

for the tenants are on secure footing.

I shall be…

elsewhere.

Mother.

I apologize.

For what?

For constantly missing family events

or turning up late?

Usually smelling of liquor?

Taking advantage of my forgiving nature?

Or for debauching yourself

so much so this summer

that apparently you have ended up

with not one but two mistresses.

What happens if one

of these mistresses gets with child?

They are not my mistresses.

- They are simply acquaintances.

- That is even worse!

Mother, I am careful.

The fact that you find this

a laughing matter.

You still have two sisters who must marry,

and their fate depends

on the family reputation.

Do you not even consider it?

Anthony must consider it.

Anthony is the viscount.

His reputation secures

the Bridgerton name.

I am merely a second son.

Who also must marry someday.

Who will need to seek approval

of the father of an eligible young lady.

Which requires you

to be a gentleman and not a…

- A rake.

- Language, Mother.

You will make yourself unwell

if you carry on as you have.

My health is my concern,

and you needn't worry about my reputation.

- It is unlikely I will ever marry.

- Benedict Bridgerton!

I am only saying the eligible ladies

of the ton, many of them are lovely,

but they all have

the same dream of marriage.

They display no true animation,

no zest for life, no personality.

I am charting a more venturesome course

outside good society.

In doing so, I am being true to myself.

Is not that the point?

Should not that be enough for you?

Please.

[solemn music rises slowly]

No, absolutely not. You simply

have not met the right young lady yet.

And you never will

if you don't settle down and join society.

- Enough is enough.

- Mother!

Enough, Benedict!

You wish to be true to yourself,

then be who you are,

a member of this family.

[soft music playing]

All the eyes of the ton

will be on us hosting the first ball.

So, please, do not humiliate me.

And, um… be on time.

- [music ends]

- [door shuts]

[inquisitive music playing]

- Where is she?

- [dog yips]

You have only just sent for her,

Your Majesty.

- [music stops]

- [huffs]

Have you yet decided whether

you will attend Lady Bridgerton's ball?

- It is a masquerade.

- [sighs]

I have no interest in dressing

as someone other than myself.

[huffs] How long does it take

for one to arrive at the palace?

She is late.

- [Lady Danbury] Well…

- [barks]

…your presence would mean

a great deal to Lady Bridgerton

in confirming her as the new hostess

of the season's first ball.

Why is Lady Bridgerton hosting

the first ball instead of you?

Well… [scoffs]

Lady Whistledown, Your Majesty.

[light music playing]

Your Majesty.

Mrs. Bridgerton, you are late.

- You have only just sent for me.

- Late!

My deepest apologies.

Well,

we begin another season,

this time as great friends.

And it shall stay that way

as long as you bring me great gossip.

I shall certainly try.

Very well.

I should like a foretaste before

your first issue is distributed today.

I…

Of course, Your Majesty.

Tomorrow night,

the social season shall begin,

but things might look a little different--

No, Mrs. Bridgerton.

You must begin how it begins,

the proper way.

Oh.

Yes, Your Majesty.

Dearest Gentle Reader…

[giddy laughter]

[Lady Whistledown] Dearest Gentle Reader,

tomorrow night, the social season begins,

but it might look a little different

from what our fair ton has come to expect.

Because tomorrow night

is Lady Bridgerton's masquerade ball,

an event sure to transport

its guests into fantasy.

[light music playing]

And the Luton footman told me

that Lord Harley has a weekly rendezvous

with Lady Luton every Friday.

Oh, the Queen will relish that.

And if I print it,

Lady Luton's daughters will be ruined.

[sighs]

[knock at door]

Am I interrupting?

[Lady Featherington] No, not at all.

My dear son.

How was the Queen?

Terrifying.

She made me recite my column from memory.

- I'm certain you were superb.

- [chuckles]

Now, can I help you take your mind off

Whistledown for a little while?

That is most kind of you.

[Lady Whistledown]

Behind the cover of a mask,

we are free to be anyone we so choose…

I'm feeling rather powerful tonight.

Perhaps I shall go dressed

as the Duke of Wellington tomorrow.

Well then, I shall have to overpower you

and go dressed as the Queen.

Which queen could possibly

overpower our great war hero?

Perhaps Queen Margaret,

the one who said, "Off with his head."

[Lady Whistledown] …and free to make

the acquaintance of anyone we so desire.

[energetic music playing]

All that is certain

is that a masquerade

is like no other event.

Prepare yourself, gentle reader…

for anything can happen.

[expectant music rises]

[music fades]

[relaxed upbeat instrumental plays]

Port?

[indistinct chattering]

- [glass shatters]

- [laughing men cheer]

Louis.

Hmm. You look well.

Of course I do.

As do you.

Mm-mm. I cannot tonight.

[scoffs] Of course.

You are meant to attend some sort

of shocking society event, surely?

- My mother's shocking society event.

- Ah.

I've only come for a dose

of merriment to sustain me.

I cannot stay long.

Well, I do not need you for a long time.

And much merriment can be had

in a rather short time.

[up-tempo strings playing]

[sizzling]

[quick string music builds]

Those bouquets…

Upstairs, flanking the musicians.

The navy linens on the small tables and--

Oh dear.

Where the devil is that going?

On the dessert table by the door.

The one I told you

not to put so close to the…

Why have the dance cards

not been laid out upstairs?

We decided not to bring them up.

We thought the point

of the evening was concealment.

The point of the evening

is to try to hide one's identity

by costume or mask.

Not that many succeed,

but they still must dance.

- [chuckling] But Mrs. Wilson…

- They will write down their costume names.

Will they stay masked all evening?

Until the clock strikes midnight.

Sounds thrilling.

Thrilling for them.

Chaos for us.

- [music ends]

- [sighs softly]

[buoyant tune playing lightly]

[music fades gently]

[exhales sharply]

I can do this. I can do this.

[driver] Gate!

[uplifting instrumental music builds]

["Life In Technicolor (Coldplay cover)"

by Vitamin String Quartet plays]

[light chatter and laughter]

We have arrived, my lady.

There is a large group arriving.

Just conceal yourself behind them.

And just be out by midnight.

["Life in Technicolor

(Coldplay cover instrumental)" continues]

- [song fades out]

- [distant voices echo]

[elegant ballroom dance song plays]

[tensing note holds]

[music resumes tempo]

My lady.

My lady?

Yes.

Forgive me,

I came in with that rather large group.

Of course.

I am certain we have given them

their dance cards as well.

Oh.

Yes, of course.

Would you like me to tie it on,

instead of your chaperone?

Oh, no. [quick laugh]

I have lost them.

There are many, but I will…

Thank you.

[laughs sharply]

Is this what a ball is like?

I did not expect so many shoulders.

How many balls exactly

do we attend this season?

I think I shall like society.

Young ladies are not meant

to ramble on, Posy.

[elegant ballroom dance song continues]

Glorious.

Thank you so much for coming.

And please, enjoy yourselves.

[polite chuckle]

Violet Bridgerton.

- [Violet laughs]

- [chuckling warmly]

This is a very fine party.

- Lady Danbury.

- Hmm.

[chuckles lightly]

- Are you certain you have no regrets?

- Not one bit.

Hosting the first ball of the season

has always meant a great deal to me,

but I am looking forward to stepping back.

- Mm-hm.

- Who is missing?

[both] Benedict.

It seems he is late again.

- Ah.

- [both laugh]

Ladies.

[laughs incredulously]

- Are we…?

- You are matching.

Who exactly do you think you are?

- I am Zeus.

- [Lady Danbury laughs]

- Are you Hera?

- I most certainly am not.

I… am Zeus.

Perhaps the Greek gods

would still be in charge up there

if Zeus had been a woman.

I think we look rather good.

I could not agree more.

[both chuckle softly]

[elegant ballroom dance song continues]

[indistinct conversations]

Mm, this will be an amusing night.

Indeed.

Though, if you see any vipers,

let us make haste for home.

[stifled laughter]

Are those Bridgertons

I see behind those masks?

[dance music ends]

Pardon me,

I unfortunately must find my son.

[all laugh politely]

[indistinct chattering]

[mouthing] Benedict.

Her Royal Highness, the Queen.

[hushed silence falls]

[quick, bright string music plays]

Bring her to me.

Your Majesty.

Oh, well done.

Bridgertons, where might I locate

the Honorable Mrs. Colin Bridgerton?

Mrs. Bridgerton, I am here.

It is so generous of you to grace us

with your presence tonight, Your Majesty.

- [music ends]

- Well?

[hesitates] Your Majesty,

the season has only just begun.

But I am… sure we will find a debutante

or two tonight for you to champion.

I tire of debutantes.

They have been so unreliable in the past.

Let us turn our attention this year

instead to offering up a leading suitor

to fire the competition.

Oh. Uh…

[hesitates] Certainly. Uh…

[inquisitive music plays]

[Penelope] Oh, um…

Lord Napier has said he will marry.

He is rather handsome.

But also exceptionally dull, unfortunately.

Ah… Who else?

[Penelope] Mr. Frye might be eligible.

If one squints.

- What of him?

- Baron Hamilton.

[scoffs] Not nearly rich enough, I fear.

Is there anyone here

worthy of my interest?

[Penelope] Um…

[music fades]

[scattered talking]

Coming through.

Has anyone seen Mr. Bridgerton?

[spirited music playing]

- Good evening, ladies.

- [lady] Good evening.

[hushed chatter and giggling]

[lady giggles] Mr. Bridgerton.

Thank you.

Thank you.

[music fades]

[mid-tempo classical dance music playing]

[overlapping conversations]

Benedict.

Hello, Mother.

You are two hours late, yet again.

- You were meant to chaperone Eloise.

- I have been here.

Perhaps you did not recognize me

in my mask.

I do not believe that we are serving gin,

and yet I can smell it all over you.

Good to see nothing has changed here.

- Eloise!

- [laughs]

How is it you are the one late and rumpled

when I traveled from the Highlands?

I had to go

to my bachelor lodgings to change.

Are timeliness and neatness

not old-fashioned?

- Same old Benedict.

- Perhaps not tonight.

Tonight we can be anyone we want.

Well, if by anyone you mean someone

who will speak to those debutantes…

- Mother!

- I have planned this carefully.

Your very presence here implies to the ton

that you are back in society.

Now you must make it a fact

by speaking with the debutantes.

- I have only just--

- Debutantes.

Now.

Good evening, ladies.

You all look exceptionally lovely tonight.

Mr. Bridgerton,

your disguise tonight is superb.

Is it?

And yet you recognize me immediately.

Well, I could discern

the Bridgerton build from anywhere.

You brothers do all look so much alike.

Ah.

Yes. [chuckles]

You are number two. Yes.

- That is my name.

- [chuckles]

And yet you are the last unmarried.

Have you any thoughts

of that ever changing?

You must not forget about Gregory. Mm?

In fact, are you quite certain

I am not him?

[chuckles]

[clears throat]

There… There-- There is Mr. Lewis.

He might be a catch, but, um…

he tends to smell, so…

[woman] Lady Bridgerton.

Oh…

Lady Penwood.

- Welcome.

- It is a fine evening.

Oh, indeed. [chuckles]

[clears throat]

We have not seen much of you lately.

No. I have absented myself from society

since my husbands' deaths.

The first and the second.

- Husbands, that is.

- Of course.

Viscount Li and then the Earl of Penwood.

I am so sorry for your losses.

And are these your daughters?

[Lady Penwood] They are.

They have recently made their debuts.

May I present my daughter,

Miss Rosamund Li.

It is a fine evening.

And this is Miss Posy.

I am very much enjoying your party.

You are most kind.

How are your children?

Oh, very well, thank you.

Anthony is off in India with his bride.

Colin and Penelope…

Do you think you will succeed this season?

Excuse me?

In persuading your second son

to take a wife.

I… cannot say. [chuckles]

Well, you know how young men are.

So unpredictable. Well, please.

[laughs]

Enjoy yourselves.

Did you study

your miniatures this morning?

[Rosamund] Mm.

There he is.

[light classical tune plays]

He is so handsome.

[Lady Penwood] Do not be shallow.

What matters most is his surname.

There are rumors of rakish behavior, but

everyone knows reformed rakes

make the best husbands.

Cheers.

Do you think the fairy

with Lord Arliss is his mistress?

He'd have to be rather bold to bring her

right under the nose of Her Majesty.

And his wife.

[quiet chuckling]

I had thought that the news

of Lord Arliss bringing his mistress

would be the most scandalous gossip

I would overhear from the wall.

But Miss Eloise Bridgerton

eagerly chatting with debutantes

is the most scandalous news of all.

Why is Penelope Bridgerton

keeping to the wall to begin with?

Penelope Bridgerton is not,

but Whistledown is.

The Queen insists on

great gossip this year.

Then I am surprised you have not had

Lady Whistledown write about Benedict.

She is looking for a gentleman

to champion this year.

The last thing this family needs

is for her to choose Benedict.

She will never win,

which will outrage her, and your mother…

My mother will explode

and burst into flames

at the feet of an outraged monarch.

For your sake, I do hope you've overheard

something better on the wall. Hm.

I'd thought that after last season

you had your fill of pretending

to be engaging with debutantes.

I do not pretend.

Pen, there may not have been

enough people in Scotland,

but time spent amidst so much

astounding natural beauty

did give me considerable time to reflect,

and what I realize is

that there is no need

for me to antagonize suitors

or debutantes.

I can be entirely pleasant to all.

It matters not,

because I have made a decision.

I am on the shelf.

You? On the shelf?

- Oh!

- Here we are.

- Why, thank you.

- Here.

[light chuckle]

- How are you?

- [chatting indistinctly]

[man clears throat]

[upbeat music plays]

[exhales sharply]4

What if we were to stay for the season?

What about Scotland?

What about… your cousin?

Yeah, I noticed the two of you kept your

distance from one another this summer.

Which is understandable.

We are newlyweds, and yet we began

our married life together in a home

that Michaela considers hers

as much as ours.

Perhaps I should have thought of that

before suggesting it.

We will eventually return to Scotland,

but I should like to make

a contribution to Parliament this year.

We could set up Kilmartin House,

make it just ours,

and you can be closer to your family.

Yes, I would love it. Thank you.

- Benedict Bridgerton is here.

- He is?

[lady 1] Oh my, I think he's my favorite

of all the brothers.

[lady 2] Wait, which one is he again?

[lady 3] Mr. Bridgerton, a moment.

[lady 4] Mr. Bridgerton!

Mr. Bridgerton, over here!

[music fades]

[dreamy music plays delicately]

Pardon me, young lady.

Could I trouble you for the next dance?

[lady in silver] Uh, sir…

You see, I would love to,

but I have misplaced my dance card.

Oh… That is unlucky.

Lord Napier, forgive me for interrupting.

I have just found

this young lady's dance card.

But unfortunately, my name is up next.

[soft music playing]

That is true.

What is your name?

Why did you rescue me?

It is rare to see someone

beaming with joy at one of these things.

It is positively spilling out of you.

[breathy laugh]

[gentle notes rising softly]

I'll have you know I was doing rather well

fending off the gentleman on my own.

Does he not possess

the qualities you seek?

Qualities?

In a suitor. [chuckles]

Oh, I am not looking for a husband.

You are not?

No.

Huh.

[up-tempo classical piece starts]

Excuse me, I am meant to be somewhere.

- Have I offended you?

- Oh, no.

- I do not mean to pry.

- Do not concern yourself.

- Have you lost your chaperone?

- No…

- Is it that we've met?

- No, I… I cannot dance.

That is the truth. I cannot… dance.

A lady who cannot dance?

[classical rendition of Usher's

"DJ Got Us Fallin' in Love" playing]

Huh.

Is this a part of the character

you are playing tonight?

A silver ingénue?

You have seen through me.

[both laugh]

Clearly, this is my first masquerade,

and what role are you playing?

Evidently, that of your dancing master.

Ah.

As much as we are

all pretending here tonight,

the ton might be bewildered

by the sight of us

conducting dance lessons

in the center of the ballroom.

Well, there is always the private terrace.

I mean nothing untoward.

I am simply avoiding my mother.

Of course, I could ask for a chaperone

if it would make you comfortable.

- Surely there is a maid nearby.

- I shall have to trust you for tonight.

[classical cover of

"DJ Got Us Fallin' in Love" continues]

What of him?

Um… Must he be kind?

Of course.

Mm. Then no.

[Charlotte sighs]

[indistinct chatter]

He is a fine choice.

[Penelope chuckles] Oh…

No. Uh, that is Benedict Bridgerton,

Your Majesty.

Excellent.

He is rich, handsome, and a Bridgerton.

But… perhaps there are other gentlemen.

We have talked enough.

[deflated] Oh…

[instrumental song continues]

[chuckles quietly]

Pardon me a moment. Could you…

Thank you. [polite chuckle]

Ow!

That is my arm.

[music continues faintly]

You are mistaken.

Right.

- Excuse me.

- [music stops]

A clever attempt, but I would recognize

my busybody sister anywhere.

No one else will ever know

who I am in the mask.

Please… can I have

just one dance with a suitor?

One dance will be your last

if Mama gets so much as an inkling

that you are in attendance.

Upstairs.

I wish you had stayed in Scotland.

[sighs]

Looking for me, I hope?

[Violet chuckles]

It is certainly

a pleasant surprise to find you.

[both chuckle]

[tender music plays]

[voices approaching]

[light music plays]

Lord Anderson, thank you for attending.

Pleasure to be had, Lady Bridgerton.

[music fades]

Shall we approach?

She did make quite the compliment

for our ball last season.

[Alice] Do you remember what she said?

[both] Not bad.

[chuckling quietly]

She likes us. And Lady Danbury is there.

Let us present ourselves.

Mr. and Mrs. Mondrich, Your Majesty.

[both] Your Majesty.

Where is that Bridgerton boy?

[mouthing] I'm sorry.

Are you enjoying the party, Your Majesty?

Like the Greeks,

your torch has been passed.

Lady Bridgerton has hosted the first ball,

and I have graced it.

You are welcome.

Indeed, and I am most grateful

you chose to attend.

I hope next time

Mr. Bridgerton will show more of his face.

Or the other gentlemen

need to be more interesting.

Where is the fun?

I would like for you and me

to enjoy ourselves this season.

In fact, on that, Your Majesty,

I have been meaning to speak with you.

There is a reason I handed over

the first ball of the season.

I am…

I am considering playing less of a part

in society this year.

As you know, I have contributed much

to society and to our young couples,

and I have enjoyed it deeply.

And your friendship.

[solemn music plays]

It has been the honor of my life

that you chose me.

I treasure every moment.

But

it is time.

I…

long to travel…

to visit my ancestral home.

I have not been there

since I was four years old.

So,

I would like to leave

at the end of this season.

Of course, you and I shall write,

and I will be back for visits,

but I am leaving.

I…

should like to leave.

For a time.

- No.

- [music halts]

["Never Let You Go (Third Eye Blind

instrumental cover)" by VSQ plays]

[lady in silver] Thank you.

[laughing]

Are you laughing at me?

No.

No, it is all just so…

[sighs deeply]

It is a spectacular night.

[Benedict] Hm.

You are not like the other young ladies.

It is a relief.

What is wrong with the other young ladies?

Well… [chuckles]

[hesitates] I am only…

They are…

Constantly pursuing you?

[chuckling]

While I can imagine

that is taxing for you,

you must remember that those young ladies

have spent their entire lives

preparing for the pursuit.

Hundreds of hours acquiring

their accomplishments, endless fittings,

not to mention the three hours alone

it takes to do up their hair

for the five or six hours

they will be at this ball.

All in the hope

that you might simply notice them.

Them?

Are you not also hoping to be noticed?

Truly?

Truly.

I am merely hoping to enjoy myself.

And you seem to be very much.

Or… not?

It is a lovely evening, but in truth I…

cannot help but feel a little

out of place at a society function.

[chuckles]

How can that be true?

Perhaps I feel more comfortable

appreciating the details

of an event than I do participating.

Well, do not worry.

I will not tell my mother.

- [chuckling]

- Your mother?

[gasps softly]

So this is your home, then,

which… makes you a Bridgerton?

Wh… [scoffs lightly]

- You really did not know who I am?

- Not until now.

Well?

- If I cannot have your name, you cannot--

- Benedict, I presume.

You are just as Whistledown describes,

both in appearance and nature.

You know me from Whistledown

but not from society?

You are at a ball but cannot dance,

and you are singularly self-possessed,

and yet you do not feel as if you fit in?

Who are you? Where did you grow up?

Here. In England.

- City or countryside?

- Between the two.

- Who are your parents?

- Mother and Father.

You have managed not to tell me

a single thing about yourself.

Is that something you do?

Put all the attention on others

so no one might see beneath your surface?

[chuckling scoff]

Sometimes it is easier

to stay in shallow water.

Warmer. More pleasant.

I like warm and pleasant.

It is dull to swim in the same waters

day after day, even if they are warm and…

pleasant.

Will you not wade out deeper with me?

Well, while your point is well-taken

about the efforts made

by tonight's young ladies,

I cannot help but feel their pursuit

has very little to do with me.

So, perhaps the reason

I stay in shallow water

is that I too feel like an imposter.

But this is your family home.

[laughs uneasily]

Even more so here.

I believe I still owe you a dance lesson.

Why me?

Why is it that you wish to dance with me?

Uh, because I am a mere mortal,

and I do not question

what the dance card tells me to do.

Very well.

First, we bow.

[laughing]

[Benedict laughs]

Then…

you put your hand in mine.

[gentle instrumental music plays]

Now you move a little closer.

Then…

a simple box step.

[lady] Mm.

- [inhales sharply]

- [Benedict] Mm-mm.

- [lady] Oh…

- Mm-hmm.

[gentle music builds slowly]

Mm-hmm.

One,

two,

three.

One,

two, three.

One, two, three. Good.

- You are quite the teacher.

- [chuckles]

And you are quite the pretend student.

- [quick inhale]

- [lady] Oh! Oh, forgive me.

[Benedict] Do not worry.

Please, do not worry.

[soft chuckle]

My sisters have done far worse.

One, two, three.

…two, three.

One, two, three.

One, two…

Mm. Impressive.

Dancing already with your eyes closed.

I am trying to remember this moment

exactly, so that if I wish…

I can escape here.

You are perhaps the most intriguing person

I have ever met.

If I can't know your name

or where you live,

however am I meant

to call on you tomorrow?

That will not be possible.

[Benedict] Mmm…

A silver ingénue

who can never be seen again.

[Benedict chuckles softly]

Oh, we should not.

We should not what?

[inhales deeply]

Please tell me your name.

[bell dinging]

[people cheering]

What does it mean?

Well, it is midnight.

Time for everyone to reveal themselves,

including you, at last.

I must go. My…

My chaperone will be looking for me.

Please, do not leave.

[curious music playing]

[lavish instrumental flourish plays]

Wait!

- [music fades out]

- [bell dinging]

[overlapping chatter]

- [bell dinging]

- [chattering dies down]

- I can whisk you out of here, if you like.

- I shall have to face everyone eventually.

- [soft gasps]

- That's her.

[lady] Penelope Bridgerton.

Oh. Ooh…

Excuse me.

Watch where you are going.

[intriguing music playing]

That is Lady Whistledown.

Go and make it known

that there is a diamond here tonight.

[exhales briskly]

Mrs. Bridgerton. Miss Rosamund Li.

I am pleased to make your acquaintance.

- Wonderful to meet you all.

- Hello.

Oh. Hello.

Benedict, how are you?

It has been an age since I have seen you.

[musical pace quickens]

I must go.

[music halts]

[somber music plays]

[breathes deeply]

- [music ends]

- [woman] Well, how was it?

[excitedly] Well, tell me everything.

Something.

Did you enjoy yourself?

It was the most extraordinary night

of my life.

[sighs]

It was…

They are here.

[brisk music plays lightly]

I've set everything exactly

as you would've done it.

You have nothing to worry about.

Sophie Baek.

Thank you.

Both of you, I cannot thank you enough.

Oh.

[music fades]

How horrible it is

to be on one's feet all night.

There is nothing so taxing

as being a debutante.

It is better than sitting at home.

Sophie.

You must have had a pleasurable evening.

My evening was like any other.

Then why is it that

you were not waiting here with our tea?

My apologies, ma'am.

Your beds have been turned down,

hairbrushes cleaned, nightwear readied,

and the tea is here for you now.

Please forgive the delay.

And how were your evenings?

Have you heard of such a thing as a toga?

I wish you could have seen…

Mr. Bridgerton showed

considerable interest in me.

Did he?

[Rosamund] Or he will,

once his time is not monopolized

by that woman he was with.

I would not worry, Rosamund.

You are my daughter.

Whomever he was talking with tonight,

she cannot possibly compete.

You are excused, Sophie.

[indistinct conversations]

Your Majesty, um…

I really must tell you,

I do not think Benedict Bridgerton

is your pick for the season.

- But he is.

- Of course.

It is just… half of the young ladies

I observed tonight had their eyes on him,

and mamas are wondering

about his intention for the season,

but… I know Benedict.

Are you saying I do not?

[Penelope] I'm saying that…

of all the men of the ton,

I would wager that Benedict Bridgerton

is the least likely to marry.

The very least?

And you would wager on that?

- [curious music plays]

Oh, well, I do not mean…

Um… [gasps softly]

- When I said wager, I was--

- We have a wager. Yes.

[laughs] How thrilling for us all.

Now,

how much are you willing

to settle on this bet?

[sighs]

[music fades]

- [Eloise] Looking for Benedict, I assume?

- Well, unfortunately, yes.

I fear he may have left early.

But you seemed to enjoy yourself tonight.

In fact, I did.

And I should continue to do so,

now that I can enjoy it from,

well, the shelf.

Which shelf, exactly?

The shelf. I've decided to be a spinster.

Oh, Eloise, that is not something

you simply get to decide.

It has been three seasons

since I've been out

with absolutely no prospects.

It is true. There are certain young ladies

who'd be considered on the shelf

if they have no prospects at your age,

but you'd surely have no trouble

securing a husband if you simply tried.

I do not want to try.

Well, you will,

once you meet the right gentleman.

I gave you

and Benedict free rein last season

because I had my hands full

with Colin and Francesca.

But this season, you are both

at the very top of my matchmaking list.

I think I shall go to bed now.

[sighs]

Hm.

[music ends]

There you are.

[Benedict] Mother.

I… I've only--

Thank you for speaking to the debutantes.

I could do with a rest myself.

There is so much enthusiasm

at the start of the season. [chuckles]

It was a tremendous evening.

Was it?

Have you taken an interest

in a young lady?

[chuckles lightly]

No.

Oh.

But… I can now respect

what they are all up against.

I mean, hundreds of hours of preparation,

all in the hope of simply…

being noticed.

[dry chuckle]

You sound as if

you have been made a new man.

- I will not say that.

- [Violet chuckles]

In fact, I'm going out

for a few drinks tonight.

But I promise to be in bed

before the sun comes up.

Hyacinth Bridgerton,

go to bed this instant.

What harm can it do

for me to simply observe?

Did Eloise speak with you?

About what, exactly?

[Lady Whistledown] If anyone

were holding out hope…

You come here, young lady.

…that Benedict Bridgerton

would take a wife this season,

this author should make it known

that she does not wager it will happen.

[brisk classical tune playing]

But

believe what you might wish, dear reader,

this author knows best

that a small amount of make-believe

often has the power to remake reality,

to lift us up from the drudgery

of a humdrum existence.

[quick classical tune rises]

With a little imagination,

the impossible seems possible.

Dreams seem tangible.

And yet, gentle readers,

one must eventually

wake up.

[uplifting music builds slowly]

[music fades out]

[closing theme music plays]

[music fades]

ukr__DEFAULT.vtt

ukr__DEFAULT.vtt

СІМЯ ПОНАД УСЕ

Тарілки посуньте лівіше.

Ні, квіти відставте.

Так, мем.

Місіс Вілсон?

В духовці ще одна порція.

Дівчатам треба гарячого

після двох тижнів у кареті.

Саме так. Дякую, місіс Вілсон.

Так, мені треба тістечка й серветки…

Тістечка щойно витягли,

серветки попрасовані й готові.

Наша принцеса Гіацинта прокинулася.

Я помітила слід від взуття в передпокої.

Прокляття!

Мем.

ВЕЛИКА ЗАЛА

А ось і вони.

-Вітаємо вдома, міс Бріджертон.

-Добридень, Джоне.

Як добре бути вдома.

Ти вже встигла забути Шотландію?

Впевнена, ми всі

вельми сумуємо за замком Кілмартін.

Хоча я теж рада бути вдома.

Хто це? Татко?

Дякую. Ідеально, як і ти.

Хіба ні, Елліоте?

Весь у матір.

Ходи до мене.

Я потримаю лорда Фезерінґтона.

Ми ж не хочемо, щоб хтось облив чаєм

спадкоємця нашого великого дому.

-А ось і ви!

-Ви саме встигли на сніданок.

Пенелопо, я скучила за тобою.

Ох, Ел, як тобі було в Шотландії?

Там явно бракує людей, Пен.

Мусила говорити з вівцями.

Так би й зїла його щічки.

Вони милі,

якщо хтось інший за ними доглядає

і заспокоює їхні крики.

Я от рада, що віконтеса

народжувала в Індії.

Місіс Вілсон!

Я так хочу побачити маленького спадкоємця.

Хлопців нам точно не вистачало.

Бо відколи Ґреґорі в Ітоні,

тут самі дівчата.

Ніби ти проти.

На залицяльників

до міс Бріджертон я б не чекала,

а от міс Гіацинта, якщо захоче,

зможе дебютувати з дня на день.

Мама нарешті дозволила опустити поділ.

Невже?

Кажи привіт.

Кажи привіт Елоїзі.

Привіт.

Усе добре, мем?

Все ідеально.

Мало б бути ідеально.

Було б ідеально, якби… Де Бенедикт?

Приготуй мою карету.

Звісно.

Стій! Тпру!

Леді Бріджертон, може,

все-таки хочете, щоб я його привів?

Ти тепер тільки те й робиш,

що його приводиш.

Може, якщо з нетверезого сну

його розбудить

обличчя матері,

то він навчиться пунктуальності.

-Леді Бріджертон.

-Я потребую аудієнції з сином.

На жаль, цей покій

зараз у повному безладі, мем.

Можливо, спершу пришлемо покоївку?

Запевняю, я вже бачила Бенедиктів безлад.

З дороги!

А втім, приведіть покоївку.

Або двох.

Бенедикте Бріджертон!

Ой, леле!

-Де ваш супровід, юна леді?

-Мамо? Що ти тут робиш?

Боже, Гетчу, розсунь штори.

Час синові прокидатися.

Ні, будь ласка.

Ох, як сліпить.

-Господи боже.

-А ви хто така?

-Я…

-Не варто…

Немає значення, хто я, бо я йду звідси.

-Мамо!

-Це твоя мати?

Нас чекає серйозна розмова. Джоне?

БРІДЖЕРТОНИ

Ну, хлопчику!

Адвокат у листі запитує,

чи хочете ви й надалі інвестувати в мідь.

Памятаю, віконт дуже наполягав,

що це розумна інвестиція.

Що ж, добре.

Листи від орендарів.

Містер Бойл прохає про позику,

щоб зміцнити паркан для худоби.

-Авжеж.

-Ви певні, м-ре Бріджертон?

Віконт зазвичай не згоджувався

на такі запити, поки фінанси

для орендарів не були в безпеці.

Я буду…

деінде.

Мамо.

Пробач.

За що?

Постійну відсутність на родинних подіях

чи вічні запізнення?

Звиклий дух спиртного?

Користання з мого доброго серця?

Чи за таку надмірну розпусту цього літа,

що, вочевидь,

у тебе вже не одна коханка, а дві.

Бенедикте, а якщо одна з них завагітніє?

Це не коханки.

-А просто знайомі.

-Це ще гірше!

Мамо, я обережний.

Сам факт, що тобі з цього смішно.

Ти ще маєш двох сестер,

яких треба видати заміж,

і їхня доля

залежить від сімейної репутації.

Ти хоча б зважаєш на це?

Хай Ентоні зважає. Це він — віконт.

Це його репутація нас убезпечує.

Я всього лише другий син.

Який теж має одружитися.

Якому доведеться отримати схвалення

від батька якоїсь юної леді на виданні.

А для цього треба бути джентльменом, а не…

-Розпусником.

-Як грубо.

Ти здоровя загубиш,

якщо так триватиме далі.

Про моє здоровя

не турбуйся і репутацію теж.

-Навряд чи я одружуся.

-Бенедикте Бріджертон!

Я лише кажу, що багато знатних юних леді

на виданні — чудові,

але вони тільки й мріють про шлюб.

У них нема ні жвавості,

ні жаги до життя, ні особистості.

Я прокладаю собі авантюрніший курс

поза вищим класом.

І залишаюсь вірним собі.

Хіба це не головне?

Хіба тобі цього не досить?

Будь ласка.

Ні, аж ніяк.

Ти просто ще не знайшов ту саму.

І ніколи не знайдеш,

якщо не повернешся у вище суспільство.

-Нагулявся вже.

-Мамо!

Досить, Бенедикте!

Якщо хочеш бути вірним собі,

то будь тим, ким ти є —

членом цієї родини.

Ми приймаємо перший бал,

і вся знать зверне свої погляди на нас.

Тому, будь ласка, не зганьби мене.

І прийди вчасно.

Де вона?

Ви тільки-но її викликали,

Ваша Величносте.

Ви вже вирішили,

чи підете на бал леді Бріджертон?

Це маскарад.

Мене не цікавить прикидатися кимось іншим.

Скільки ж треба часу, щоб прибути в палац?

Вона спізнюється.

Що ж,

ваша присутність

багато б важила для леді Бріджертон,

адже ви затвердите її

як нову господиню першого балу сезону.

А чому перший бал

приймає леді Бріджертон, а не ви?

Леді Віслдаун, Ваша Величносте.

Ваша Величносте.

Місіс Бріджертон, ви запізнилися.

-Ви мене щойно викликали.

-Запізнилися!

Мої найщиріші вибачення.

Що ж,

ми починаємо новий сезон,

цього разу як чудові подруги.

І ми ними залишимось,

якщо ви доставлятимете мені цікаві плітки.

Я буду старатися.

Дуже добре.

Я б хотіла трохи посмакувати

до того, як сьогодні вийде перший номер.

Я…

Авжеж, Ваша Величносте.

Завтра ввечері почнеться новий сезон,

але він може бути трохи не…

Ні, місіс Бріджертон.

Почніть так, як починаєте завжди.

Так, як належить.

Так, Ваша Величносте.

Любі читачі й читачки…

Любі читачі й читачки,

завтра ввечері

починається світський сезон,

але він може бути трохи не таким,

як звикли очікувати наші знатні кола.

Бо завтра ввечері

відбудеться бал-маскарад леді Бріджертон.

Подія, яка напевне перенесе

своїх гостей у світ фантазії.

БАЛ-МАСКАРАД

ЗА ЗАПРОШЕННЯМ

А лакей Лутонів сказав мені,

що лорд Гарлі щопятниці бачиться

з леді Лутон.

Королеві це сподобається.

Якщо я про це напишу,

дочки леді Лутон розоряться.

Я не заважаю?

Зовсім ні.

Мій любий сину.

Як пройшло з королевою?

Страхітливо.

Змусила декламувати колонку напамять.

Певен, ти була бездоганна.

Дозволиш ненадовго відволікти тебе

від Віслдаун?

Дуже мило з твого боку.

Під покровом маски

ми вільні бути ким захочемо…

Сьогодні я почуваюся сильним.

Може, одягнуся завтра,

як герцог Веллінґтонський.

Тоді мені доведеться тебе перевершити

і піти в костюмі королеви.

Якій королеві під силу

перевершити нашого великого героя війни?

Може, королеві Марґарет,

яка казала: «Голову з пліч».

…і знайомитися зі всіма, з ким забажаємо.

Напевне відомо одне —

бал-маскарад не схожий

на жодну іншу подію.

Готуйтеся, любі читачі й читачки…

бо статися може що завгодно.

Портвейну?

Луї.

Добре виглядаєш.

А як інакше?

Ти теж.

Я не можу сьогодні.

Ну звісно.

Бо мусиш іти на якусь приголомшливу подію

для вищого суспільства?

На приголомшливу подію моєї матері.

Я лише прийшов підживитися дозою розваг.

Довго не зможу.

Що ж, ти й не потрібен мені надовго.

Щоб розважитися досхочу,

багато часу не треба.

Ці букети? Нагору, обабіч музикантів.

Темно-сині скатертини

на малі столи, а… Лишенько.

До диявола, а це куди?

-Десертний стіл коло дверей.

-Той, який я казала не ставити близько до…

Чому бальні книжки ще не нагорі?

Ми вирішили їх не нести.

Адже суть вечора —

щоб ніхто не знав, хто ти.

Суть вечора — спробувати сховатися

за маскою чи костюмом.

Мало кому вдається,

а танці все одно будуть.

-Але, місіс Вілсон…

-Вони запишуть назви своїх костюмів.

Вони весь час будуть у масках?

Поки не пробє північ.

Звучить захопливо.

Може, для них.

Для нас це — хаос.

ЗРИВАННЯ МАСОК ОПІВНОЧІ

Я зможу.

Ворота!

Ми прибули, міледі.

Зараз заходить велика група.

Сховайтеся за ними.

І вийдіть до півночі.

Міледі.

Міледі?

Так.

Вибачте, я прибула з цією великою групою.

Звісно.

Впевнений, їм ми теж

дали їхні бальні книжки.

А… так, звичайно.

Хочете, щоб завязав я,

а не ваша супровідниця?

Ой, ні.

Я його загубила.

Їх багато, але я…

Дякую.

Оце і є бал?

Я не очікувала побачити стільки плечей.

На скільки балів ми йдемо цього сезону?

Мені тут сподобається.

Юні леді не повинні

стільки базікати, Позі.

Славно.

Дуже дякую, що прийшли.

Насолоджуйтеся вечором.

Вайолет Бріджертон.

Просто розкішне дійство.

Леді Денбері.

-Ти точно не шкодуєш?

-Ні крапельки.

Для мене завжди було дуже важливо

приймати перший бал сезону,

але я вже хочу від цього відійти.

Хто відсутній?

-Бенедикт.

-Бенедикт.

Здається, знову запізнюється.

Леді.

-Ми…?

-У вас схожі костюми.

І хто ж ти, по-твоєму?

Я — Зевс.

-А ти Гера?

-Аж ніяк. Це я — Зевс.

Може, грецькі боги і досі б керували там,

якби Зевс був жінкою.

Маємо непоганий вигляд.

Не можу не погодитися.

Весела буде ніч.

Однозначно.

Але якщо побачиш десь гадюк,

поквапимось додому.

Чи це не Бріджертони ховаються за масками?

Вибачте, на жаль, я мушу знайти сина.

Її Королівська Високість, Королева.

Приведіть її сюди.

Ваша Величносте.

О, чудово.

Бріджертони, де знайти

шановну місіс Колін Бріджертон?

Місіс Бріджертон, я прийшла.

Дякую, що удостоїли нас

своєю присутністю, Ваша Величносте.

Я слухаю.

Ваша Величносте, сезон тільки розпочався.

Але я впевнена,

що ми знайдемо вам достойну дебютантку.

Я втомилася від дебютанток.

Раніше вони були дуже ненадійними.

Пропоную цього року

обрати головного кавалера,

щоб пожвавити суперництво.

Авжеж.

-Лорд Нейпір казав, що одружиться.

-А він красень.

Але також винятково занудний, на жаль.

Хто ще?

Містер Фрай, як варіант.

Якщо примружитися.

-А він?

-Барон Гамільтон.

Боюся, недостатньо багатий.

Тут є хоч хтось гідний моєї уваги?

Обережно.

Хтось бачив містера Бріджертона?

-Добрий вечір, леді.

-Добрий вечір.

Містере Бріджертон.

Дякую.

Бенедикте.

Привіт, мамо.

І знову ти запізнився на дві години.

-Ти мав супроводжувати Елоїзу.

-Я був тут.

Може, ти не впізнала мене в масці.

Не думаю, що ми подаємо нині джин,

а від тебе ним так і тхне.

Добре, що нічого не змінилося.

Елоїзо!

Чому ти запізнений і помятий,

коли це я їхала з нагіря?

Мав переодягнутися

у своєму парубоцькому житлі.

Пунктуальність і охайність досі в моді?

-Старий добрий Бенедикт.

-Не сьогодні.

Сьогодні ми можемо бути будь-ким.

Тоді будь співрозмовником

для цих дебютанток.

-Мамо!

-Я все ретельно спланувала.

Твоя присутність тут натякає,

що ти знову в суспільстві.

А тепер поговори з ними

і зроби з натяку факт.

-Я тільки-но…

-Дебютантки.

Зараз же.

Добрий вечір, леді.

Ви сьогодні особливо гарні.

Містере Бріджертон,

ви замаскувалися відмінно.

Невже? Бо ви одразу мене впізнали.

Статуру Бріджертона я впізнаю будь-де.

Ви з братами такі схожі.

Так.

Ви другий. Так.

Так мене звати.

І все ж ви останній неодружений.

Ви думали про те, щоб це змінити?

Не забувайте про Ґреґорі.

І взагалі, ви впевнені, що я не він?

Ось містер Люїс.

Він завидний кавалер,

але від нього часто відгонить, тому…

Леді Бріджертон.

Леді Пенвуд.

-Ласкаво просимо.

-Розкішний вечір.

Так.

Останнім часом ми вас рідко бачимо.

Так, я відлучилася від суспільства

після смертей мого чоловіка.

І першого, і другого.

-Чоловіків тобто.

-Звісно.

Віконт Лі, а потім граф Пенвудський.

Співчуваю вашим утратам.

А це ваші доньки?

Так.

Вони нещодавно дебютували.

Дозвольте представити, міс Розамунд Лі.

Чудовий вечір.

А це міс Позі.

Я в захваті від вашої вечірки.

Ви дуже любязні.

А як ваші діти?

Дуже добре, дякую.

Ентоні в Індії з нареченою.

Колін і Пенелопа…

Гадаєте, вам вдасться цього сезону?

-Даруйте?

-Вмовити другого сина одружитися.

Важко сказати.

Молоді чоловіки такі непередбачувані.

Самі знаєте. Прошу.

Гарного вечора.

Вивчали сьогодні мініатюри?

Он де він.

Такий красунчик.

Не будь поверхневою.

Найголовніше — це його прізвище.

Ходять чутки про його блуд,

але всі знають,

що колишні розпусники — найкращі чоловіки.

Будьмо.

Думаєте, фея з лордом Арліссом —

його коханка?

Треба мати відвагу

привести її під носом Її Величності.

І своєї дружини.

Я вважала, що новина

про коханку лорда Арлісса

буде найскандальнішою пліткою,

яку я нині підслухаю.

Але жваві бесіди

міс Елоїзи Бріджертон з дебютантками —

ось найскандальніша новина.

А чому Пенелопа Бріджертон

підслуховує під стіною?

Це не Пенелопа Бріджертон, а Віслдаун.

Королева цьогоріч хоче цікавих пліток.

Тоді дивно, що леді Віслдаун

не пише про Бенедикта.

Вона хоче зробити фаворитом джентльмена.

Нам точно не треба,

щоб вона обрала Бенедикта.

Вона не переможе і розлютиться,

а твоя мати…

Мати вибухне

і згорить біля ніг розлюченої монархині.

Сподіваюся, ти підслухала

під стіною щось краще.

Думала, по минулому році

ти не вдаватимеш, що тобі

цікаво з дебютантками.

Я не вдаю.

Пен, може, у Шотландії

і було замало людей,

але маючи стільки часу серед такої

захопливої природної краси,

я багато розмірковувала

і зрозуміла, що мені не потрібно

ворогувати із залицяльниками

чи дебютантками.

Я можу бути любязною.

Це неважливо, бо я прийняла рішення.

Я покидаю шлюбний ринок.

Ти? Покидаєш ринок?

-А ось і ми. Тримай.

-Красно дякую.

Як ти?

А якщо ми залишимося на сезон?

А що ж Шотландія?

А що ж твоя кузина?

Я помітив, що ви трималися на відстані

цього літа.

І я все розумію.

Ми молодята,

а своє подружнє життя починаємо в будинку,

на який Мікаела

претендує так само, як і ми.

Я мав би про це подумати,

перш ніж пропонувати.

Ми вернемося в Шотландію,

але я б хотів зробити внесок

у парламент цьогоріч.

Ми могли б створити Дім Кілмартінів,

щоб він був лише нашим,

і ти була б ближче до сімї.

Так, з радістю. Дякую.

-Бенедикт Бріджертон тут.

-Серйозно?

Гадаю, він мій улюблений з братів.

Чекай, а хто з них він?

М-ре Бріджертон, можна?

М-ре Бріджертон! М-ре Бріджертон, сюди!

Вибачте, юна леді.

Можна запросити вас на наступний танець?

Сер, бачте, я б із задоволенням,

але загубила бальну книжку.

Не пощастило.

Лорде Нейпір, даруйте.

Я знайшов бальну книжку цієї юної леді.

Але, на жаль, наступне імя там моє.

Це правда.

Як вас звати?

-Чому ви мене врятували?

-На цих збіговиськах мало хто сяє з утіхи.

А вам її хоч відбавляй.

Щоб ви знали, я успішно відганяла

цього джентльмена сама.

Він не володіє якостями, які ви шукаєте?

Якостями?

Як залицяльник.

Я не шукаю чоловіка.

Не шукаєте?

Ні.

Вибачте, мені треба бути деінде.

-Я вас образив?

-Ні.

-Я не хотів лізти.

-Нічого.

-Ви загубили супровід?

-Ні.

-Ми вже бачилися?

-Ні, я не вмію танцювати.

Це правда. Я не вмію танцювати.

Леді, яка не вміє танцювати?

Це у вас сьогодні така роль?

Срібна інженю?

Ви мене розкусили.

Це мій перший маскарад,

як бачите, а яка роль у вас?

Певно, вашого вчителя танців.

Скільки б сьогодні всі не прикидалися,

люди збентежаться, коли побачать,

як ми вчимося танцювати

посеред бальної зали.

Тут ще є приватна тераса.

Я ні на що не натякаю.

Просто уникаю матері.

Я можу попросити про супровід,

якщо так буде зручніше.

-Тут десь точно є покоївка.

-Сьогодні я вам довірюсь.

А він?

Добрим має бути?

Звичайно.

Тоді ні.

Він — гарний вибір.

Ні, це Бенедикт Бріджертон,

Ваша Величносте.

Пречудово.

Він багатий, красивий і Бріджертон.

-Але, можливо, є інші джентльмени.

-Годі розмов.

Даруйте, я зараз.

Дякую.

Моя рука.

Ви помилились.

Аякже.

Перепрошую.

Гарна спроба, але свою надокучливу сестру

я впізнаю будь-де.

Більше ніхто не дізнається.

Будь ласка,

можна хоч раз потанцювати з кавалером?

Він стане твоїм останнім, якщо мама

хоча б запідозрить твою присутність.

Нагору.

Лишалась би ти в Шотландії.

Мене шукаєте, сподіваюсь?

Знайти вас — точно приємна несподіванка.

Лорде Андерсон, дякую, що завітали.

Із задоволенням, леді Бріджертон.

Підійдемо?

Вона все-таки похвалила

наш бал минулого сезону.

Памятаєш її слова?

-Непогано.

-Непогано.

Ми їй подобаємося. І там є леді Денбері.

Ходімо покажемося.

Містер і місіс Мондріч, Ваша Величносте.

Ваша Величносте.

Де той Бріджертон?

Вам подобається дійство, Ваша Величносте?

Як і греки, ви передали естафету далі.

Леді Бріджертон прийняла перший бал,

а я його удостоїла.

Не дякуйте.

Саме так, і я дуже ціную,

що ви вирішили прийти.

Сподіваюсь, наступного разу

м-р Бріджертон покажеться надовше.

Або іншим джентльменам

треба бути цікавішими.

Куди поділися веселощі?

Я б хотіла,

щоб ми з вами насолодилися цим сезоном.

До речі про це, Ваша Величносте,

я хотіла з вами поговорити.

Я відмовилася

від першого балу в сезоні не без причини.

Я…

Я роздумую про те, щоб грати меншу роль

у суспільстві цього року.

Як ви знаєте, я багато зробила

для суспільства і наших молодих пар,

і мені це вельми подобалося.

Як і ваша дружба.

Для мене було честю всього життя,

що ви обрали мене.

Я ціную кожну мить.

Проте,

вже час.

Я…

прагну подорожувати,

відвідати отчу землю.

Востаннє я була там ще в чотири роки.

Тому

я б хотіла поїхати в кінці сезону.

Звісно, ми будемо листуватися,

і я приїжджатиму в гості,

але я поїду.

Я б…

хотіла поїхати.

На якийсь час.

Ні.

Дякую.

Ви з мене смієтеся?

Ні.

Ні, тут просто все таке…

Це фантастична ніч.

Ви не така, як інші юні леді.

Це таке полегшення.

А що не так з іншими юними леді?

Ну…

Я лише…

Вони…

Постійно вас переслідують?

Можу уявити, що це вас обтяжує,

але памятайте, що ці юні леді

все життя витрачають,

готуючись до цього.

Сотні годин на всі ці здобутки,

безкінечні примірки,

не кажучи вже про три години на зачіску

для якихось пяти-шести годин балу.

І все з надією, що ви просто їх помітите.

Їх?

А ви не плекаєте такої надії?

-Справді?

-Справді.

Я лиш хочу гарно провести час.

Схоже, вам це вдається.

Чи ні?

Це прекрасний вечір, але по правді я…

не можу не почуватися трохи чужою

на цьому світському заході.

Як це так?

Либонь, мені приємніше оцінювати події,

ніж брати у них участь.

Що ж, не хвилюйтеся.

Я не скажу матері.

Матері?

То, виходить, це ваш дім,

а отже ви — Бріджертон?

-Ви дійсно не знали, хто я?

-Дізналась аж тепер.

Ну?

-Якщо не назветеся, то не…

-Бенедикт, припускаю.

Ви такий, як описує Віслдаун:

і зовні, і всередині.

Ви читали про мене, але не знаєте мене?

Ви на балу, але не танцюєте,

маєте надзвичайне самовладання,

але почуваєтеся тут чужою?

Хто ви? Де ви виросли?

Тут. В Англії.

-У місті чи селі?

-Тут і там.

-Хто ваші батьки?

-Мати й батько.

Знаєте, ви ні слова не сказали про себе.

Ви завжди такий?

Відвертаєте увагу від себе,

щоб ніхто не зазирнув глибше?

Часом легше залишатися на мілководді.

Там тепліше. Приємніше.

Мені це до вподоби.

Нудно весь час плавати в тих самих водах,

навіть якщо вони теплі і…

приємні.

Не попливете зі мною глибше?

Хоч я добре розумію ваші слова

про зусилля,

яких сьогодні доклали юні леді,

мене не відпускає думка,

що вони переслідують не мене.

Тож, можливо, я залишаюся на мілководді,

бо теж почуваюся самозванцем.

Але ж це ваш дім.

Тут — ще більше.

Здається, я ще мав навчити вас танцювати.

А чому ви хочете танцювати зі мною?

Бо я простий смертний

і не сумніваюся в тому,

що написано в бальній книжці.

Що ж.

Спочатку ми вклоняємося.

Далі…

ви подаєте мені руку.

Підходите трішки ближче.

А тепер…

просто рухаєтеся квадратом.

Раз,

два,

три.

Раз,

два, три.

Раз, два, три. Добре.

Ви хороший вчитель.

А ви добре вдаєте ученицю.

Ой! Пробачте.

Не хвилюйтеся.

Прошу, не хвилюйтеся.

Мої сестри робили набагато гірше.

Раз,

два,

три.

…два, три.

Раз,

два,

три.

Раз, два…

Дуже добре.

Уже танцюєте із заплющеними очима.

Намагаюся запамятати цю мить,

щоб, коли захочу,

могти до неї втікати.

Ви найзагадковіша людина, яку я бачив.

Якщо мені зась знати ваше імя чи адресу,

як же я маю завтра до вас прийти?

Це неможливо.

Срібна інженю,

яку більше ніхто не побачить.

Нам не варто.

Не варто що?

Прошу, назвіться.

Що це?

Північ.

Час, коли всі зривають маски,

включно з вами, нарешті.

Я мушу йти. Мій…

Мій супровід шукатиме мене.

Будь ласка, не йдіть.

Чекайте!

-Хочеш — можу висмикнути тебе звідси.

-Все одно я від цього не втечу.

-Це вона.

-Пенелопа Бріджертон.

Перепрошую.

Дивіться, куди йдете.

Це леді Віслдаун.

Іди й дай їм знати,

що тут сьогодні є діамант.

Місіс Бріджертон. Міс Розамунд Лі.

Приємно з вами познайомитися.

Рада знайомству. Вітаю.

О, вітаю.

Бенедикте, як ти? Сто років тебе не бачив.

Я мушу йти.

Ну, як враження?

Розкажи мені все.

Хоч щось.

Тобі сподобалось?

Це була найдивовижніша ніч у моєму житті.

Це було…

Вони тут.

Я все розставила достоту, як ти.

Можеш не хвилюватися.

Софі Бек.

Дякую.

Від усього серця дякую вам обом.

Як жахливо цілу ніч бути на ногах.

Немає нічого виснажливішого,

ніж бути дебютанткою.

Це краще, ніж сидіти вдома.

Софі.

Ти, мабуть, гарно провела вечір.

Нічого особливого, мем.

Тоді чому ти не чекала тут на нас із чаєм?

Пробачте, мем. Ваші ліжка розстелено,

гребінці почищено, нічні сорочки

нарихтовано і чай уже готовий.

Вибачте за затримку.

А як пройшов ваш вечір?

Ти знаєш, що таке тога?

Якби ж ти могла побачити…

Містер Бріджертон

проявив до мене значний інтерес.

Хіба?

Або проявить,

коли весь його час не займатиме

та жінка, з якою він був.

Не турбуйся, Розамунд.

Ти моя дочка.

З ким би він там сьогодні не розмовляв,

вона тобі не рівня.

Можеш іти, Софі.

Ваша Величносте…

маю вам сказати:

не думаю,

що Бенедикт Бріджертон — ваш вибір.

-Але так і є.

-Авжеж.

Просто половина юних леді

поклали на нього око,

а матерів цікавлять

його плани на цей сезон,

але я знаю Бенедикта.

Хочете сказати, що я його не знаю?

Я хочу сказати,

що можу закластися:

Бенедикт Бріджертон

найменш схильний до шлюбу лорд.

Найменш?

Можете закластися?

О, я не мала на увазі…

-Я лише хотіла сказати…

-Маємо заклад. Так.

Як захопливо.

А тепер скажіть,

скільки ви готові на це поставити?

Шукаєш Бенедикта, так?

На жаль, так.

Боюся, він пішов раніше.

Але ти, здається, гарно провела вечір.

Власне, так.

І робитиму так надалі,

бо тепер насолоджуюся всім

за межами ринку.

Якого ринку?

Шлюбного. Я вирішила стати старою дівою.

Елоїзо, це не те,

що можна просто вирішити.

Мамо, це вже третій сезон

від мого дебюту, а перспектив жодних.

Це правда. Є юні леді твого віку,

яких списують з ринку,

якщо вони не мають перспектив,

але ти точно могла б

знайти чоловіка, якби тільки спробувала.

Я не хочу пробувати.

Коли зустрінеш

підхожого джентльмена — захочеш.

Минулого сезону

я дала вам з Бенедиктом повну свободу дій,

бо була зайнята Коліном і Франческою.

Але цьогоріч ви обоє перші в моєму списку.

Гадаю, я вже піду спати.

Ось ти де.

Мамо.

Я лише…

Дякую, що поговорив з дебютантками.

Я б сама не відмовилась відпочити.

На початку сезону стільки ентузіазму.

Це був пречудовий вечір.

Справді?

Тебе зацікавила якась юна леді?

Ні.

Але тепер я розумію, чого їм це коштує.

Сотні годин підготовки

з надією, щоб їх просто…

помітили.

Тебе ніби підмінили.

Я б так не сказав.

До того ж, я ще піду трохи випю.

Але обіцяю бути в ліжку до сходу сонця.

Гіацинто Бріджертон, негайно йди спати.

Навіть подивитися просто не можна?

Елоїза говорила з тобою?

Про що саме?

Якби хтось грів у серці надію…

Іди сюди, юна леді.

…що Бенедикт Бріджертон

одружиться цього року,

авторка цієї хроніки має повідомити,

що не ставить на такий розвиток подій.

Однак

вірте в те, що забажаєте,

любі читачі й читачки.

Авторка цієї хроніки знає не з чуток,

що дрібка фантазії

часто має силу змінювати дійсність,

підносити нас з утоми

буденного існування.

Трішки уяви —

і неможливе здається можливим.

Мрії вже не такі недосяжні.

І все ж, любі читачі й читачки,

рано чи пізно треба

опускатися на землю.

Переклад субтитрів: Юрій Бик

rus__Forced.vtt

rus__Forced.vtt

СЕМЬЯ ПРЕЖДЕ ВСЕГО

ГЛАВНЫЙ ЗАЛ

БРИДЖЕРТОН

ПО МОТИВАМ РОМАНОВ ДЖУЛИИ КУИНН

БАЛ - МАСКАРАД

ТОЛЬКО ПО ПРИГЛАШЕНИЮ

РАЗОБЛАЧЕНИЕ В ПОЛНОЧЬ

rus__DEFAULT.vtt

rus__DEFAULT.vtt

СЕМЬЯ ПРЕВЫШЕ ВСЕГО

Блюда чуть левее.

Нет, цветам здесь не место.

Да, мэм.

Миссис Уилсон?

В печи следующая порция.

Девочкам нужно согреться

после двух недель в дороге.

Именно. Благодарю, миссис Уилсон.

Мне нужные теплые сконы и салфетки…

Сконы только что из печи,

а салфетки отглажены и готовы.

Принцесса Джасинт проснулась.

Я заметила отпечаток ноги в холле.

Проклятье!

Мэм.

БОЛЬШОЙ ЗАЛ

Приехали.

- С приездом, мисс Бриджертон.

- Добрый день, Джон.

Хорошо вернуться домой.

Ты так быстро забыла Шотландию?

Уверена, мы все

очень скучаем по замку Килмартин.

Но я тоже рада быть дома.

Это папочка?

О, спасибо. Идеально. Прямо как ты.

- Ты же идеал, да, Эллиот?

- Весь в мать.

Иди сюда.

Дайте мне лорда Фэзерингтона.

Мы же не хотим

запятнать нашего наследника.

Наконец-то!

Вы как раз успели к завтраку.

Пенелопа, я так соскучилась.

Эл, как тебе Шотландия?

Пен, там слишком малолюдно.

Пришлось разговаривать с овцами.

Так и хочется расцеловать эти щечки.

Они милы, если не ты присматриваешь

за ними и сносишь их плач.

Я вот рада,

что виконтесса родила в Индии.

Миссис Уилсон!

Жду не дождусь

их возвращения с наследником.

Тут точно нужно больше мальчишек.

После отъезда Грегори в Итон

тут женское царство.

Будто ты не рад.

Мисс Бриджертон вряд ли

окружит себя кавалерами,

а вот если мисс Джасинт

добьется своего,

то очень скоро состоится ее дебют.

Мама наконец разрешила отпустить подол.

Неужели?

Поздоровайся со мной.

Скажи: привет, Элоиза.

Привет.

Мэм, всё хорошо?

Всё идеально.

Должно быть идеально.

Будет идеально, если… Где Бенедикт?

Подай мне карету.

Разумеется.

Тпру!

Леди Бриджертон,

может, лучше я приведу его к вам?

Последнее время

ты слишком часто это делал, Джон.

Возможно, если из пьяной дремоты

его выдернет лицо матери,

он отучится опаздывать.

- Леди Бриджертон.

- Я хочу видеть сына.

К сожалению,

в его покоях беспорядок, мэм.

Пусть сначала приберется горничная.

Уверяю, я привыкла

к беспорядку Бенедикта.

С дороги!

Пожалуй, пришли горничную.

Двух.

Бенедикт Бриджертон!

Бог ты мой!

- Где ваша компаньонка, юная леди?

- Мама? Откуда?

Боже, Хэтч, открой шторы.

Моему сыну пора проснуться.

Нет, не надо.

Тут так ярко.

- Господи боже.

- Кто вы?

- Я…

- Не стоит…

Неважно, кто я. Я уже ухожу.

- Мама!

- Это твоя мать?

Потом поговорим. Джон?

БРИДЖЕРТОНЫ

Но, пошла!

Поверенный спрашивает,

намерены ли вы

продолжать инвестировать в медь.

Виконт настаивал,

что это мудрое вложение средств.

Что ж, отлично.

Письма арендаторов.

Мистер Бойл просит заём

на укрепление ограждения для скота.

- Разумеется.

- Вы уверены?

Виконт не одобрял подобное,

пока средства на арендаторов

не были надежно инвестированы.

Меня ждут…

В другом месте.

Мама.

Прости меня.

За что?

За то, что вечно пропускаешь

или опаздываешь на семейные сборы?

Что от тебя разит выпивкой?

И ты пользуешься моей мягкостью?

Или за то, что этим летом

ты настолько распоясался,

что у тебя уже не одна,

а целых две любовницы?

Что будет, если они забеременеют?

Они не любовницы.

- Просто знакомые.

- Это еще хуже!

Мама, я осторожен.

Боже, для тебя это повод для шуток.

У тебя две сестры на выданье.

Их судьба зависит от репутации семьи.

Ты вообще об этом не думаешь?

Пусть Энтони думает. Он у нас виконт.

Имя Бриджертонов зависит от него.

Я всего лишь второй сын.

И ты тоже должен жениться.

Тебе понадобится благословение

отца достойной юной леди.

Для этого ты должен быть

джентльменом, а не…

- Блядуном.

- Мама!

Такими темпами ты подорвешь здоровье.

Это моя забота.

И не переживай за мою репутацию.

- Вряд ли я женюсь.

- Бенедикт Бриджертон!

Я к тому, что достойные юные леди

из высшего общества очень милы.

Но все как одна мечтают о браке.

В них нет подлинной живости,

нет страсти, нет индивидуальности.

Я избрал более смелый путь

вне приличного общества.

Оставаясь верным себе.

Разве не это главное?

Тебе этого мало?

Прошу.

Нет, что ты. Просто ты не встретил

подходящую юную леди.

И не встретишь, если не остепенишься

и не выйдешь в свет.

- Пора уже.

- Мама!

Довольно, Бенедикт!

Ты хочешь быть верным себе.

Так будь самим собой,

членом этой семьи.

Всё внимание общества будет на нас,

ведь мы даем первый бал.

Прошу, не опозорь меня.

И не опаздывай.

Где она?

Вы только за ней послали,

Ваше Величество.

Вы уже решили,

пойдете ли на бал леди Бриджертон?

Это маскарад.

Я не стану

изображать кого-то кроме себя.

Сколько времени нужно,

чтобы явиться во дворец?

Она опаздывает.

Что ж,

ваше присутствие

крайне важно для леди Бриджертон.

Это утвердит ее в роли

новой хозяйки первого бала сезона.

Почему теперь леди Бриджертон

открывает сезон?

Ваше Величество, леди Уислдаун.

Ваше Величество.

Миссис Бриджертон, вы опоздали.

- Вы только послали за мной.

- Опоздали!

Примите мои глубочайшие извинения.

Что ж,

мы начинаем новый сезон.

И на этот раз как подруги.

И так и будет, пока будете

снабжать меня отличными сплетнями.

Буду стараться.

Очень хорошо.

Хочу узнать что-нибудь до сегодняшней

публикации вашего первого фельетона.

Я…

Конечно, Ваше Величество.

Завтра нас ждет открытие сезона.

И оно будет не совсем таким…

Нет, миссис Бриджертон.

Начните в точности также.

Как полагается.

Да, Ваше Величество.

Дорогой читатель…

Дорогой читатель,

завтра нас ждет открытие сезона.

И оно будет не совсем таким,

как то, к чему мы привыкли.

Ведь завтра состоится

бал-маскарад леди Бриджертон.

Событие, которое перенесет

гостей в мир фантазии.

БАЛ-МАСКАРАД

ПО ПРИГЛАШЕНИЯМ

Лакей Лутонов сказал мне,

что лорд Харли каждую пятницу

встречается с леди Лутон.

Королеве это понравится.

Если опубликую, девицам Лутон конец.

Я не помешал?

Ну что ты, ничуть.

Мой дорогой сын.

Как прошло у королевы?

Жутко.

Заставила читать фельетон по памяти.

Уверен, ты справилась.

Помочь тебе

ненадолго отвлечься от Уислдаун?

Ты так любезен.

Укрывшись за маской,

мы свободны быть кем угодно…

Я сегодня в ударе.

Может, наряжусь завтра

герцогом Веллингтоном.

Тогда, чтобы превзойти тебя,

я оденусь королевой.

Какой королеве по силам

превзойти великого героя войны?

Королеве Маргарите.

Сказавшей: «Отрубить ему голову».

…и знакомиться с теми,

с кем нам заблагорассудится.

Одно ясно точно.

Маскарад не сравнится ни с чем.

Дорогой читатель, будь готов…

ко всему, что может произойти.

Портвейн?

Луи.

Хорошо выглядишь.

Разумеется.

Ты тоже.

Сегодня не выйдет.

Ну конечно.

Ты должен присутствовать

на каком-нибудь шокирующем мероприятии?

Шокирующем мероприятии моей матери.

Зашел за дозой веселья,

чтобы продержаться.

- Не могу остаться надолго.

- И не нужно.

Можно отлично повеселиться

за короткий отрезок времени.

Неси букеты наверх,

расставь вокруг оркестра.

Синие салфетки

положите на маленькие столики… Боже.

А это еще для чего?

На десертный стол у двери.

Который я велела не ставить так близко…

Почему бальные карточки не наверху?

Мы решили не поднимать.

Ведь смысл маскарада — маскировка.

Смысл маскарада —

скрыться за костюмом или маской.

Мало кому это удастся.

А вот танцевать будут все.

- Но миссис Уилсон…

- Будут писать названия костюмов.

- Все будут в масках весь вечер?

- До полуночи.

Так захватывающе.

Восторг для них.

Хаос для нас.

В ПОЛНОЧЬ МАСКИ БУДУТ СНЯТЫ

Я справлюсь.

Ворота!

Мы на месте, миледи.

Прибыла большая группа гостей.

Затеряйтесь среди них.

И покиньте бал до полуночи.

Миледи.

Миледи?

Да.

Простите. Я прибыла

вон с той большой группой гостей.

Разумеется.

Уверен, мы уже выдали им

бальные карточки.

Да, разумеется.

Вы хотите, чтобы повязал я,

не ваш сопровождающий?

Нет, что вы.

Я их потеряла.

Их много, но я обязательно…

Благодарю.

На балах всегда так?

Я не ожидала увидеть столько плеч.

Сколько балов надо посетить за сезон?

Думаю, мне понравится свет.

Поузи, юной леди не следует болтать.

Великолепно.

Я очень рада вас видеть.

Желаю вам хорошо провести время.

Вайолет Бриджертон.

Очень изысканный прием.

Леди Данбери.

- Вы точно не жалеете?

- Ни капли.

Для меня всегда было очень важно

устраивать первый бал сезона.

Но я с радостью уступлю свое место.

Кого не хватает?

- Бенедикт.

- Бенедикт. Он опять опаздывает.

Дамы.

- Неужели…

- У вас одна тема.

И кем же ты нарядился?

Я Зевс.

А ты Гера?

Вот еще. Это я Зевс.

Возможно, греческие боги

продолжали бы править миром,

будь Зевс женщиной.

Мы отлично смотримся.

Абсолютно с вами согласна.

Нас ждет отличный вечер.

Еще какой.

Но если повстречается змея,

сразу возвращаемся домой.

За этими масками

скрываются Бриджертоны?

Простите. К сожалению,

мне нужно найти сына.

Ее Королевское Высочество королева.

Приведи ее ко мне.

Ваше Величество.

Молодец.

Бриджертоны, где я могу найти

миссис Колин Бриджертон?

Миссис Бриджертон, я здесь.

Вы так любезны, что почтили нас

своим присутствием, Ваше Величество.

И?

Ваше Величество, сезон только начался.

Но я уверена, что мы найдем

дебютантку на роль вашей фаворитки.

Я устала от дебютанток.

На них нельзя положиться.

В этом году

мы выберем лучшего кавалера.

Подстегнем конкуренцию.

Разумеется.

- Лорд Нейпир собирается жениться.

- Он недурен.

При этом ужасно скучен, к сожалению.

Кто еще?

Мистер Фрай вполне подходит.

Если зажмуриться.

- Как насчет него?

- Барон Гамильтон.

Богачом никак не назовешь.

Хоть кто-то здесь

заслуживает моего внимания?

Дорогу.

Кто-нибудь видел м-ра Бриджертона?

- Леди, добрый вечер.

- Добрый вечер.

Мистер Бриджертон.

Благодарю.

Бенедикт.

Здравствуй, мама.

Ты опоздал на два часа. Снова.

- Элоиза осталась без пары.

- Я был здесь.

Ты не узнала меня под маской.

Мы сегодня не подаем джин,

а от тебя им так и разит.

- Рада видеть, что всё по-прежнему.

- Элоиза!

Как вышло, что с корабля на бал я,

а опоздал и весь помят ты?

Мне пришлось

ехать переодеваться к себе.

Пунктуальность и опрятность еще в моде?

- Бенедикт не меняется.

- Вот и нет.

Сегодня можно быть кем угодно.

Предлагаю быть тем,

кто побеседует с дебютантками.

- Мама!

- Я всё тщательно спланировала.

Общество расценит твое появление

как возвращение в свет.

Докажи это, пообщавшись с дебютантками.

- Я только…

- Дебютантки.

Сейчас же.

Добрый вечер, леди.

Вы все просто очаровательны.

Мистер Бриджертон,

у вас изумительный костюм.

Да что вы? Но вы сразу меня узнали.

Я сразу вижу стать Бриджертонов.

Вы очень похожи на братьев.

Да.

Вы номер два. Да.

Он самый.

И при этом лишь вы не женаты.

Планируете это изменить?

Не забывайте Грегори.

Кстати, вы уверены, что я не он?

Вон там мистер Льюис.

Вполне завидная партия.

Вот только запах…

Леди Бриджертон.

Леди Пенвуд.

- Добро пожаловать.

- Чудесный вечер.

Благодарю.

Мы давно вас не видели.

Да, я отдалилась от общества

после кончины моих мужей.

Первого и второго.

- Мужей.

- Разумеется.

Виконт Ли и граф Пенвуд.

Соболезную вашим утратам.

А это ваши дочери?

Да.

Они недавно дебютировали.

Представляю вам мою дочь,

мисс Розамунд Ли.

Чудесный бал.

А это мисс Поузи.

Мне очень нравится ваш прием.

Вы очень любезны.

Как ваши дети?

Прекрасно, спасибо.

Энтони в Индии с молодой женой.

Колин и Пенелопа…

Рассчитываете на успех в этом сезоне?

Простите?

В том, чтобы женить второго сына.

Трудно сказать.

Вы знаете, как непредсказуема молодежь.

Что ж, прошу…

Наслаждайтесь вечером.

Вы запомнили все миниатюры женихов?

Вот он.

Такой красавчик.

Смотри глубже.

Самое главное — фамилия.

Поговаривают о его распутстве.

Но всем известно: раскаявшиеся

распутники становятся лучшими мужьями.

За вас.

Фея рядом с лордом Арлиссом —

его любовница?

Смело появиться с ней

в присутствии королевы.

И его жены.

Я думала, что новость

о лорде Арлиссе и его любовнице —

самая скандальная сплетня,

подслушанная у стены.

Но его превзошла

мисс Элоиза Бриджертон,

оживленно болтающая с дебютантками.

А что вообще

Пенелопа Бриджертон делала у стены?

Не Пенелопа Бриджертон, а Уислдаун.

Королева жаждет волнующих сплетен.

Тогда я удивлена,

что Уислдаун не пишет о Бенедикте.

В этом сезоне королева ищет фаворита.

Этой семье не нужно,

чтобы она выбрала Бенедикта.

Ничего не выйдет,

она будет в ярости, а твоя мать…

Моя мать воспламенится,

пав ниц перед гневающейся королевой.

Надеюсь, ты подслушала

у стены что-то получше.

Я думала, ты больше

не станешь притворяться,

что общаешься с дебютантками.

Я не притворяюсь.

Пен, в Шотландии очень малолюдно.

Но среди потрясающей природы

у меня было время на размышления.

И я поняла, что мне не нужно враждовать

с дебютантками или кавалерами.

Я буду любезна со всеми.

Всё это неважно.

Ведь я приняла решение.

Я останусь старой девой.

Ты? Старой девой?

- Вот. Держи.

- Спасибо.

Как вы?

Может, останемся на сезон?

А как же Шотландия?

И твоя кузина?

Я заметил, что этим летом

вы избегали друг друга.

И это можно понять.

Мы молодожены, которым пришлось

начинать совместную жизнь в доме,

который Микейла считает

в равной мере своим.

Мне стоило учесть это,

прежде чем предлагать.

В итоге мы туда вернемся.

Но в этом году

я хотел бы поработать в парламенте.

Устроимся в Килмартин-хаусе.

Только мы вдвоем.

И ты будешь рядом с родными.

Да, с радостью. Спасибо.

- Бенедикт Бриджертон здесь.

- Правда?

Боже, он лучший из всех братьев.

Погоди, который из них он?

М-р Бриджертон, на минуту.

Мистер Бриджертон! Сюда!

Простите, юная леди.

Позволите пригласить вас на танец?

Сэр, я бы с радостью,

но я потеряла бальную карточку.

Какая досада.

Лорд Нейпир, простите, что вмешиваюсь.

Я как раз нашел бальную карточку.

Вот только следующий танец за мной.

Так и есть.

Как вас зовут?

Зачем вы меня выручили?

Редко видишь искреннюю радость

на подобных мероприятиях.

А вы так и светитесь.

Вы должны знать, что я и сама

вполне могла от него избавиться.

Он не отвечает вашим требованиям?

Требованиям?

К жениху.

Я не ищу себе мужа.

Не ищете?

Нет.

Простите, меня ждут.

- Я вас обидел?

- Нет.

- Я не хотел.

- Не переживайте.

- Вы кого-то потеряли?

- Нет.

- Мы встречались?

- Нет. Я не умею танцевать.

Это правда. Я не умею танцевать.

Леди, не умеющая танцевать?

Ха.

Это часть вашего сегодняшнего образа?

Серебряная инженю?

Вы видите меня насквозь.

Разумеется, это мой первый маскарад.

А какой у вас образ?

Это очевидно. Я ваш учитель танцев.

Несмотря на характер этого вечера,

думаю, мы шокируем общество,

если начнем репетировать

посреди бального зала.

Для этого есть уединенная терраса.

Не подумайте ничего такого.

Я лишь избегаю мать.

Можем взять сопровождающего,

если вам так комфортнее.

- Найдем горничную.

- Сегодня я вам доверюсь.

Может, он?

Доброта важна?

Разумеется.

Тогда нет.

Вот отличный выбор.

Нет, Ваше Величество.

Это Бенедикт Бриджертон.

Отлично.

Он богат, красив, и он Бриджертон.

- Но… Есть и другие джентльмены.

- Довольно разговоров.

Я отойду на минуту.

Благодарю.

Моя рука!

Вы ошиблись!

Ну да.

Простите.

Смелая попытка,

но я везде вычислю свою сестру-проныру.

Под маской меня никто не узнает.

Прошу, всего один танец с кавалером.

Он станет последним,

если мама просто заподозрит,

что ты здесь.

Иди к себе.

Оставалась бы ты в Шотландии.

Надеюсь, меня ищете?

Разумеется, я очень рада вас видеть.

Лорд Андерсон, спасибо, что пришли.

Спасибо за приглашение,

леди Бриджертон.

Подойдем?

Она хвалила наш бал в прошлом сезоне.

Помнишь ее слова?

- Неплохо.

- Неплохо.

Мы ей нравимся. И рядом леди Данбери.

Давай подойдем.

Ваше Величество,

мистер и миссис Мондрич.

Ваше Величество.

Куда подевался этот Бриджертон?

Ваше Величество, вам нравится бал?

Ваш факел перешел в другие руки.

Как у греков.

Леди Бриджертон устроила первый бал.

Я почтила его своим присутствием.

Не благодарите.

Вы правы. Я очень благодарна за то,

что вы решили прийти.

Надеюсь, в следующий раз

м-р Бриджертон не станет скрываться.

Или прочие джентльмены

будут интереснее.

Где веселье?

Я хочу, чтобы мы с вами

насладились этим сезоном.

К слову об этом, Ваше Величество.

Я как раз хотела с вами поговорить.

Я не просто так

передала право открывать сезон.

Я…

В этом году я планирую

реже появляться в обществе.

Вы знаете, что я уделяла много времени

высшему свету и молодым парам.

И мне это очень нравилось.

Так же, как ваша дружба.

Для меня высшая честь,

что вы выбрали меня.

Я ценю каждый момент.

Но

пришло время.

Я…

Я очень хочу…

…посетить отчий дом.

Я не была там с тех пор,

как мне было четыре года.

Поэтому

я хотела бы уехать

по завершении этого сезона.

Конечно же мы будем писать друг другу,

я буду навещать вас, но я уезжаю.

Я…

…хотела бы уехать.

На время.

Нет.

Благодарю.

Надо мной смеетесь?

Нет.

Нет, просто всё так…

Это великолепный вечер.

Вы не похожи на других девушек.

Такое облегчение.

А что с ними не так?

Ну…

Я лишь…

Они…

Вечно вас преследуют?

Понимаю, это утомляет.

Но не забывайте,

что они всю жизнь готовились к тому,

чтобы преследовать.

Бесконечное оттачивание манер,

бесчисленные примерки,

не говоря о прическах,

на которые уходят часы.

И всё ради одного вечера на балу.

В надежде,

что вы обратите на них внимание.

На них?

Вы на это не надеетесь?

- Правда?

- Правда.

Я лишь хочу развлечься.

Похоже, вам это удается.

Или нет?

Вечер чудесный, но, если честно, я…

Я чувствую себя не на своем месте

на подобных мероприятиях.

Как это возможно?

Мне комфортнее наблюдать за приемом,

чем участвовать в нём.

Что ж, не переживайте.

Я не скажу моей матери.

Вашей матери?

Выходит, это ваш дом.

Получается, вы Бриджертон?

- Вы правда не знали, кто я?

- До этого момента.

Что ж…

- Вы не представились, ну так и я…

- Бенедикт?

Уислдаун точно вас описала.

И внешность, и манеры.

Вы знаете меня по фельетонам.

Пришли на бал, но не танцуете.

У вас потрясающая выдержка,

при этом вам тут некомфортно?

Кто вы? Где вы выросли?

Здесь. В Англии.

- Лондон, деревня?

- Везде.

- Кто ваши родители?

- Мама и папа.

Вы ведь и сами

ничего мне о себе не рассказали.

Это ваш прием?

Переключать внимание на других,

чтобы никто не разглядел вас?

Иногда проще скрыться на мелководье.

Теплее. Приятнее.

Это мне по вкусу.

Тоскливо бороздить одни и те же воды,

даже если они теплые

и приятные.

Не хотите нырнуть глубже со мной?

Вы всё верно сказали

про старания юных леди.

Вот только их интерес ко мне

совершенно обезличен.

Возможно, я предпочитаю

мелководье потому,

что тоже чувствую себя самозванцем.

Но вы у себя дома.

Тем более.

Я же обещал вам урок танцев.

Почему я?

Почему хотите танцевать со мной?

Я простой смертный.

И не стану спорить с тем,

что написано в бальной карточке.

Что ж.

Начинаем с поклона.

Затем…

…я беру вас за руку.

Подойдите поближе.

И теперь

простой квадратный шаг.

Раз,

два,

три.

Раз,

два, три.

Раз, два, три. Хорошо.

Вы отличный учитель.

А вы отличная якобы ученица.

Простите.

Ничего.

Не беспокойтесь.

Мои сёстры и похуже наступали.

Раз,

два,

три.

…два, три.

Раз,

два,

три.

Раз, два…

Впечатляет.

Вы уже танцуете с закрытыми глазами.

Я стараюсь запомнить этот момент.

Чтобы при желании

перенестись сюда.

Вы самый интригующий человек,

что я встречал в жизни.

Я не знаю ваше имя, где вы живете.

Как же мне вас завтра навестить?

Это невозможно.

Серебряная инженю,

которую можно увидеть лишь раз.

Не стоит.

Чего не стоит?

Прошу, назовитесь.

Что это значит?

Наступила полночь.

Пришла пора снять маски.

И вам тоже, наконец.

Мне пора. Меня…

Меня будут искать.

Прошу, не уходите.

Стойте!

Если хочешь, скроемся отсюда.

Рано или поздно меня увидят.

- Это она.

- Пенелопа Бриджертон.

Осторожнее.

Смотри, куда идешь.

Это леди Уислдаун.

Дай ей понять,

что здесь есть бриллиант.

Миссис Бриджертон, я мисс Розамунд Ли.

Очень рада с вами познакомиться.

- Очень приятно.

- Здравствуйте.

Здравствуйте.

Бенедикт, как ты?

Я сто лет тебя не видел.

Мне пора.

Как всё прошло?

Ну же, рассказывай всё.

Хоть что-нибудь.

Ты хорошо провела время?

Это был самый лучший

вечер в моей жизни.

Это было…

Приехали.

Я всё сделала точно так,

как делаешь ты.

Не волнуйся.

Софи Бэк.

Спасибо.

Вам обоим. Я так вам благодарна.

Ужасно провести весь вечер на ногах.

Нет ничего утомительнее

участи дебютантки.

Всё лучше, чем дома сидеть.

Софи.

Вижу, у тебя был приятный вечер.

Самый обычный, мэм.

Тогда почему

ты не ждала нас тут с чаем?

Простите, мэм.

Ваши постели и ночные сорочки

приготовлены ко сну, щетки для волос

вычищены, а чай заварен.

Простите за задержку.

Как прошел ваш вечер?

Ты слышала про такую вещь,

как тога? Видела бы ты…

Мистер Бриджертон

проявил ко мне явный интерес.

Разве?

Или проявит.

Когда не будет так поглощен той,

с кем он сегодня был.

Не беспокойся, Розамунд.

Ты моя дочь.

С кем бы он сегодня ни был,

ей не по силам тягаться с тобой.

Можешь идти, Софи.

Ваше Величество…

Я должна сказать…

Не следует делать ставку

на Бенедикта Бриджертона.

- Я уже сделала.

- Да.

Просто я вижу, что половина девушек

положила на него глаз.

Мамаши гадают, каковы его намерения.

Но я-то знаю Бенедикта.

А я, выходит, нет?

Готова поспорить,

что из всех мужчин высшего света

Бенедикт Бриджертон женится последним.

Так уж и последним?

И вы готовы на это поспорить?

О, что ж, я не в том смысле…

- Говоря это, я…

- Мы заключили пари.

Это так интригует.

Что ж…

Что вы готовы поставить на кон?

Полагаю, ты ищешь Бенедикта?

К сожалению, да.

Боюсь, он рано ушел.

А вот ты, вижу, хорошо провела время.

Да, так и есть.

И отныне так и будет.

Раз я определилась

со своим статусом.

Каким статусом?

Тем самым.

Я решила остаться старой девой.

Элоиза, такие вещи вот так не решают.

Я в свете уже три сезона.

Без каких-либо перспектив.

Некоторых девушек,

не имеющих женихов в твоем возрасте,

можно отнести к старым девам.

Но ты легко найдешь себе мужа,

если только постараешься.

Я не хочу стараться.

Захочешь, встретив

подходящего джентльмена.

В прошлом сезоне

вы с Бенедиктом пользовались свободой,

ведь я была занята

Колином и Франческой.

Но теперь именно вы двое

станете объектом моих усилий.

Пожалуй, пойду к себе.

Вот ты где!

Мама.

Я лишь…

Спасибо, что поговорил с дебютантками.

С остальным я сама управлюсь.

Столько энтузиазма в начале сезона.

Вечер удался.

Правда?

Тебе приглянулась

какая-нибудь юная леди?

Нет.

Но теперь я оценил,

через что им приходится проходить.

Вся эта многочасовая подготовка.

Всё ради того,

чтобы тебя заметили.

Такое чувство, что ты переродился.

Не сказал бы.

Продолжу вечер в клубе за выпивкой.

Но обещаю лечь спать до восхода солнца.

Джасинт Бриджертон, марш в постель!

Что плохого в том, что я просто смотрю?

Элоиза тебе рассказала?

Что именно?

Если кто-то из вас питает надежды…

Иди сюда, юная леди.

…что в этом сезоне

Бенедикт Бриджертон найдет себе жену,

ваша покорная слуга готова поспорить,

что этого не случится.

Но,

дорогой читатель,

верьте во всё, что вам угодно.

Ваша покорная слуга

на своем опыте знает,

что даже скромная вера

иногда способна изменить нашу жизнь.

Приподняв нас над монотонностью

унылых будней.

При наличии капли воображения…

…невозможное кажется возможным.

Мечты кажутся достижимыми.

И всё же, дорогие читатели…

…в итоге нам придется…

…проснуться.

Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

Скриншоты