Роман с мистером Бриджертоном
Описание
Королева требует от Крессиды новую колонку в доказательство ее слов. Франческа и Джон Стерлинг объявляют о помолвке, к радости семьи, но Вайолет сомневается в правильности этого решения. Элоиза просит Пенелопу прекратить писать и отдать все лавры Крессиде. Тогда их с Колином жизнь будет в безопасности. Порша рассказывает Пенелопе о браке и просит ее ставить в приоритет желания и интересы Колина. Этот разговор очень сближает мать и дочь. Леди Данбери пытается отвлечь внимание брата от Вайолет. Выясняется, что много лет назад Маркус помешал ей сбежать от брака с лордом Данбери, и она до сих пор зла на брата. Колин признается Пенелопе, что та вдохновила его на написание мемуаров. Франческа ссорится с матерью, замечая, что та не одобряет ее выбор. На балу незваная Крессида и её мать раздают очередной выпуск заметок леди Уислдаун. Пенелопа и Элоиза в ужасе, Пенелопа пишет новые заметки, чтобы доказать, что Крессида — самозванка. Колин узнает личность леди Уислдаун.
Субтитры
eng__Forced.vtt
eng__Forced.vtt
She is the Devil.
Do not speak to her.
eng__DEFAULT.vtt
eng__DEFAULT.vtt
My dear, I can't say I am surprised.
It has not been delivered. No one has it.
Perhaps the queen
has finally discovered her.
- I had hoped she'd report on my betrothal.
- I had hoped she'd report on my new dress.
I should have liked...
Cressida Cowper?
That blonde backbiter!
Do we really believe it is her?
It makes perfect sense.
I, too, might turn
to writing vicious slander
if I were practically
an old maid like Miss Cowper.
She is cruel.
The poor child
has clearly been badly brought up.
I would cast her out if I were her mama.
She is hell-born.
I think she is a genius.
I cannot wait for her next issue.
I will not
insult the devil by drawing parallels
between him and Cressida Cowper.
For one is a liar, a fraud,
a succubus of the first water,
and the other is not known to this author.
You have a visitor.
Pen.
Colin.
Are you well? I have been worried.
I am well enough, Colin.
But perhaps you should not be here,
in case it is catching.
There is nowhere else I would rather be.
I know there is something
you wish to tell me.
But I am happy to be patient
until you are ready to unfold
whatever it is you are feeling.
I cannot speak about it now.
But I certainly did not swoon
because of anything you did.
Because of Cressida Cowper
and her insane claims to be Whistledown.
It is rather remarkable.
All the unkindnesses she has written
about you and me and our families,
and then to unmask herself
at our engagement party.
It's just like Cressida
to take that which is not hers.
Do you think it is really her?
I always imagined Lady Whistledown
might be more... clever, perhaps.
I shall let you rest.
But before I go, I have something for you.
The jeweler has just finished setting it.
Oh...
Oh, Colin, it is beautiful.
And yet,
still only half as beautiful as you.
What is all this ink?
Have you been writing?
Yes. Um... Letters.
To, uh... to share our happy news.
Of course.
I shall leave you to it.
Good day, Miss Featherington.
For now.
I promised Lord Greer a debutante bride,
not a gossip writer.
He has rescinded his offer of marriage.
Truly?
This is no occasion to smile, girl.
If you think you can keep working
under my roof
and tarnishing my good name,
you are sorely mistaken!
I am sending you
to live with your Aunt Jo.
Papa, you cannot do that.
Aunt Joanna lives in Wales.
Precisely. You can write gossip
about the sheep!
Cressida, you must
take back your statement.
We can say the Lady Bridgertons
gave you too much wine,
and you were overcome.
You do not believe me?
I know my daughter.
Lady Whistledown is an astute writer.
You have many gifts,
but cleverness is not amongst them.
Miss Cressida Cowper,
you are summoned to the palace
at the behest of Her Majesty the Queen.
We have some news
we'd like to share with you, Lady Danbury.
Oh.
We are selling the club.
Ah. That is good news.
I am always pleased
when people take my advice.
And it is
the right decision, Mr. Mondrich.
Her Majesty's ire is directed elsewhere,
but it can turn at any moment.
Of course.
We do not wish to draw attention
to ourselves by breaking the rules.
Nonsense!
You must draw attention to yourselves,
and in the best way possible,
by throwing a ball.
It is one thing to follow the rules.
But if you want to win the game,
you must lead it.
Otherwise,
you will always be on the defensive.
Hmm?
Wh... Um...
We do have a way with entertaining.
Ha!
Mm.
Lord Anderson.
Lady Bridgerton. Forgive my intrusion.
I simply forgot my, uh... hat.
Thank you.
Were you just, um...
passing by?
Yes, I suppose I could've sent
a footman to fetch this, could I not?
But then I would not
have been able to see you again.
Well, to thank you
for such an enjoyable evening.
Well, it was quite a night.
Was it not?
- How are you faring?
- Uh...
Besides a bit of a headache, I am well.
How are you?
I take it you sensed a chilly departure
between my sister and me?
Perhaps.
- Though it is none of my business.
- I do believe we will work it out.
Childhood grievances
have a way of lingering. Hm.
My sister was the firstborn.
But you were the first boy.
But we are adults now.
Surely there is a way forward.
I have faith you will find a way.
Thank you.
I shall let you nurse
your headache in peace.
But I do hope to see you soon.
As do I.
- You love the pink ones.
- I love the color pink.
But I like
the chocolate macarons. Benedict!
I've already said I wanted these two.
- No. You can't have two.
- But I said--
You had three this morning.
- I have not!
Downstairs. I saw you.
- I've had one!
Not true.
Gregory saw you.
You are lying. Why are you lying?
I am not lying.
- You are.
- Gregory!
- What? I like the chocolate ones as well.
I have not had--
I wanted them!
I have the solution.
- There is no time like the present.
- Your family is clearly occupied.
Put them back. Stop.
- Why are you getting involved?
- Can you not just divide them?
They are always like this.
You must interrupt.
I do not believe they'll hear me.
...three chocolate this morning!
I have not!
Watch. Excuse me!
I have been taken ill of the plague,
and you are all doomed by association.
I haven't had--
Three banana macrons
for the one chocolate.
Not a chance.
That is devious.
That's very unreasonable.
Please!
Why not? Gregory, you cannot...
Why are you getting involved?
Very well.
Family!
Thank you.
John has a small announcement
to make on our behalf.
Very small, indeed.
Um...
We are to marry.
Oh, my...
Oh, congratulations!
Very good. Well done.
The last macaron for you.
You shall be the most beautiful bride.
Well, equal to Daphne.
And Kate. And Penelope.
I am so pleased.
You make a beautiful pair.
Thank you, Mama.
We must go
to the modiste today for your dress.
Everything in its time.
Are you moping about
the chocolate macaron?
Did you know she was Lady Whistledown?
You spoke with Penelope this morning?
Yes. She is devastated
about Miss Cowper coming forward.
Tell me you did not know.
No.
Not about Cressida.
Hm.
The friendship was already souring,
but this caper may be the final straw.
I should hope so.
I suppose it would be nonsensical for you
to have befriended her if you knew,
considering everything she's written.
You have been so angry with Whistledown.
What will you do?
There is a part of me that should like
to march to her house with a pitchfork.
And if you wished me to, I still would.
But in truth,
everything that has happened of late
has softened me, I suppose.
You mean everything with Penelope.
I know you do not wish to hear it,
but it is truly bewildering
how quickly one person
can become all that matters.
My only concern now
is with her well-being.
And our future together.
Perhaps I can make
Lady Whistledown go away
so she shall not be able to harm
any of us again.
You will speak with Miss Cowper?
With the scribe herself.
I was going to tell him. I...
But you did not.
And when the time came,
neither did I.
Because I see now
that the truth would destroy Colin.
Once I get this issue out,
I do still plan to tell him.
No.
For whatever reason,
my brother truly believes... he loves you.
And if he knew it was you all along,
writing about me, our family, Marina,
if he knew how long
I too have kept this secret from him...
Why tell him when the better thing
is for you to put down your pen?
But I cannot stop.
Especially now.
Yes, you can.
Now you have the perfect escape.
You don't mean--
Oh, as harebrained as
her display last night was,
Cressida has done you a favor.
She will never write a convincing issue.
Let the column die with her name,
and no one will be the wiser.
Eloise, I have worked
too hard for too long.
Of all people, I refuse to let
Cressida Cowper take credit!
- It'd break my heart!
- And what of Colin's heart?
- It'd break his to find out the truth.
- But...
Lady Whistledown is my name, not hers.
Your name is about to be Bridgerton.
You cannot be both.
For much of my life...
being a part of your family
is all I have wanted.
And there was a time I'd've given anything
to know Lady Whistledown.
You had a good run for a while.
But it is just gossip.
Let it go.
Her Majesty will see you now.
So... this is the young lady
claiming to be Lady Whistledown.
Yes, Your Majesty.
And why have you come forward now?
I... I should like to claim my reward,
Your Majesty.
A measly £5,000 should be nothing
to the great Lady Whistledown.
You do charge, do you not?
I claim it so no one else
can take what is rightfully mine.
Well, I am a woman of my word.
I will give you your reward
as soon as you give me your latest issue.
The one that should've been published
this morning.
Forgive me, Your Majesty. You see...
with the bounty on my head,
my publisher has grown wary.
But I should have
an issue forthcoming... very soon.
"Know thine enemy," Miss Cowper.
I know Lady Whistledown
as well as I know myself.
Her greatest strength
is that she is an observer.
What have you observed in your life
other than yourself?
I observe.
Just last night, I observed
Miss Francesca and Lord Kilmartin.
Together all night at Bridgerton House.
But I am sure there is still time
to sway Miss Francesca
towards the marquess.
Hm. Miss Cowper, the real Lady Whistledown
would never make
such an easy offer of assistance.
Without a worthy opponent,
I no longer care what mediocre match
Miss Francesca chooses to make.
Unless you can print a convincing issue,
I do not wish to see you
in my court again.
Cressida.
I forbid you from attempting to publish.
I do not have a choice, Mama.
She'll cast me out of society.
Your father has already
cast you out of society.
I will not live with Aunt Joanna.
And when the real--
the real Lady Whistledown
decides to publish again?
Well, she did not publish this morning.
Perhaps I have scared her away.
What else am I to do?
Printing an issue may be my only chance
of winning back the queen's favor.
If you publish
and cement your reputation as Whistledown,
no one will marry you.
No one will marry me now.
Well, I should love to have
the wedding breakfast here.
Unless your mother
wishes to host it, Lord Kilmartin.
If I had an only child,
I might fight for my chance.
We are yet to announce
the betrothal, Mama.
Let us settle on that first.
The only thing my mother might fight for
is the chance never to be hostess.
We should talk
about announcing your betrothal.
- As far as the queen is conc--
- In fact, we have discussed this.
I realize I was not
the queen's first choice
for your daughter.
Well, only because she gave
so much attention to Francesca.
I simply think
it might be wise to, uh, wait
until nearer the end of the season
before announcing your intentions.
That way, we can all slink off
to our country homes for the wedding,
and the queen can pick a fresh diamond
at the start of next season.
It is only that...
- Hm.
...we do not wish to wait that long.
We should like to start
setting up a home together.
We think speaking to the queen
may be the wisest decision.
Well, if you think you are up to it.
We would like you to speak to the queen.
Oh.
Mm-hmm.
I am thinking yellow ribbons
across all of the banisters
and... gilt flowers covering the carriage
from the church to the reception.
Very tasteful, my lady.
And what shall we ride in? A cart?
I did not get gilt flowers when I was wed.
Because you were not
marrying a man with unlimited funds.
I will carry you, my love.
No.
I'd rather a gilt carriage.
I do not see why Penelope
should get such treatment.
Weddings are surely
not as important as pregnancies.
Where is Penelope?
She cannot still be unwell.
Penelope?
"Penelope."
What are you doing up here?
Hm?
Oh. Reading old issues of Whistledown.
I am still not feeling well.
Penelope.
You have managed to capture the affections
of a man of great name and means.
You've the rest of your life
to lie around and do nothing.
But for now, until you walk down the aisle
and settle into this marriage,
your duty is to make Mr. Bridgerton feel
as if he is
the most important person in the world.
To cater entirely to your husband.
His dreams, his wishes.
At least in the beginning.
What about my dreams?
What dreams?
Ladies do not have dreams.
They have husbands.
And if you are lucky
and you fulfill your role,
sometimes what you wish for
may come true... through him.
Your father could be cruel.
A weak man.
I chose a match for security,
and he could not even provide that.
But he gave me you girls.
And my greatest wish has always been
for you three to do better than I did.
And you have.
You are lucky, Penelope.
Do not take that for granted.
Mmm.
Mm-hmm.
It is pleasant sharing a meal with you.
- Our first, I believe.
- Mmm.
Well, if you like my cook's scones,
I do think you'd love her whole spread.
Are you trying to push me off
onto your cook?
I am hosting a dinner party
later this week.
For you and me and my dear friend Paul.
Will you come?
Are my intentions towards you
being peer-reviewed?
Mmm. Something like that.
After all, I met your family.
It is only fair you meet those dear to me.
Mm.
Mmm.
Wonderful. Mmm.
You...
Mmm.
Wow.
Cheers, Lord Kilmartin.
To having you join our family
very, very soon, I hope.
- A pleasure to have you out with us.
- The pleasure is mine.
Ah. Your spirits seem high tonight.
Have you gone all simple with love?
Gentlemen!
One of my finest bottles of brandy.
Ah!
I cannot have it
going to the new proprietor.
Another? You'll have us wish
you closed the club every week.
Sadly, this is the very last bottle.
Ah...
Damn. I thought there were
at least a few more pours.
Surely the drink is yours,
to celebrate your last night
owning this fine institution.
You mean to mourn my last night.
Mm.
I refuse your pity drink.
Well, if it is a pity drink,
then perhaps I deserve it.
What?
- You?
- You are right.
Love has made me so simple
I cannot even write a sentence this week.
It is torture, really.
What do you need to write?
I am writing a manuscript, in fact.
Oh...
Are you?
- Yeah.
- Yeah?
What is it about?
I am editing the story of my travels.
Or, in principle, I am.
No! No, no, no, no, no, no, no. No.
Why? You think you deserve it?
You at least have a direction
for your life while I am floating,
purposeless,
with no discernible path forward.
What?
And are you not the happiest
you have ever been?
Oh, right. That is true, yes.
I think the drink is mine.
Mm?
If I am correct in reading
that the winner of this game
is whoever is the most fortunate.
No! Please do not start saying
sentimental things about our sister.
I was going to say
I am the most fortunate amongst us
because I have spotted another bottle.
- He has!
- He has!
Fortunate, indeed!
- Hawkeye.
- Yeah.
Beautiful.
Thank you.
To Mr. Mondrich's fine club.
- To the club.
- To the club.
Mm.
Oh.
- Wow.
- Another.
We must finish it.
You have to. You are in the family.
No. I'll say no.
One for you, Mondrich.
There's enough for one more.
Whistledown.
This is the Word of the Lord.
Thanks be to God.
Now, today,
I publish the banns of marriage
between Mr. Colin Bridgerton
and Miss Penelope Featherington.
This is the first time of asking.
If any of you know
cause or just impediment
why these two persons should not
be joined together in Holy Matrimony...
ye are to declare it.
Very well.
Mr. Bridgerton
and Miss Featherington
shall be married here
in three weeks' time.
Today, I also publish the banns
for Lord Charles Cho
and Miss Emma Kenworthy.
This is the second time of asking.
If any of you know
cause or just impediment
why these two persons should not
be joined together in Holy Matrimony,
ye are to declare it.
Very well.
Lord Cho and Miss Kenworthy
shall be married here
in two weeks' time.
That brings me to the end
of my words today.
Now, go forth in peace
to love and serve the Lord.
I will join you in a moment.
- It is good to see you looking well.
- I am feeling much better.
And soon, we shall officially be married.
If you will still have me?
Colin, in what world would I not?
Mm.
I know there is something
you have been meaning to tell me.
There is something I've been
meaning to tell you for a very long time.
That I have loved you
since the moment we met.
An embarrassingly long time, really.
Even the years I pretended
to be your friend, I was, but...
I loved you in secret.
I have always loved you, Colin.
I will spend a lifetime
begging your forgiveness
for not seeing you sooner.
There is no need.
There is nothing in the world
that makes me happier than being with you.
Colin, what are you doing?
Mm, dancing
with my future wife
in the church where we will be married.
Were you ever punished as a child?
On that note...
Uh... Brother?
Sister.
May I present Lady Keswick.
Have you two met before?
I do not believe we have.
Lord Anderson. A pleasure.
- I was about to speak with someone--
- The pleasure is all mine.
Your arrival has been
the talk of the town.
I have been so eager to meet you.
I'll let the two of you...
get acquainted.
Your sister tells me
you are widowed, like me.
Ha.
Well...
Oh...
Hello, Eloise.
No. No.
You know, if you wish to repent,
you must go inside the church.
Eloise, I've slipped out.
Do not tell anyone I am here.
I'd think you'd relish the attention.
- I did not come forward for attention.
- Why, then?
Perhaps because...
it is a lonely life, living in secret.
And I wondered if, possibly,
you would like to join me.
You do so enjoy words. Reading, at least,
and perhaps you might like
to help me write the column?
Cressida, do you not remember
what was written about me last year?
What you wrote in Whistledown?
Of course.
Forgive me.
I do not know why I wrote it, really.
But together, we can right the wrong,
with high praise of your character
in our very first issue.
I do not wish to be your collaborator.
And I cannot be your friend any longer.
I am sorry.
Is this truly about Whistledown?
It is no wonder Penelope abandoned you.
All you ever do is talk.
You are clearly just envious
that I have made something of myself.
Perhaps I am envious of Whistledown.
It is quite a feat.
And after spending
a season feeling nearly invisible,
I almost understand
why one might be driven to write it.
Congratulations on your
hard-earned success.
Clearly you are having a girl.
That is the reason
you are so lacking in sparkle lately.
What do you mean?
It is said baby girls steal one's beauty.
Can you not see it, Mama?
They make such a charming couple,
do they not?
Mm.
I think you look
as charming as a chocolate box.
I suppose you will be back
for the next reading of the banns.
Yes.
They wish for me
to speak to the queen on their behalf.
Yes, better you than them.
The queen will expect a performance.
And with these two--
Do they still sit in prolonged silences?
- Well, they do talk more now.
- Mm.
I have grown to respect their match.
I am simply worried
if the queen presses too much, then...
She may see
that you still have some doubts.
Oh, my doubts do not matter
if Francesca is happy.
But they do if the queen suspects them.
She may feel emboldened
to oppose their match.
- Ah.
- Aww...
Come here. Oh, my dear.
Lady Danbury.
Wasn't that wonderful?
- Yes!
- Oh, marvelous!
In a way, the portico
seals the vista from the square,
which is rather clever.
Mm.
The queen's seat should be raised higher,
right in the center of the windows.
Oh. And make sure
nothing hinders her view as she comes in.
Are you enjoying yourself?
Mmm!
I am enjoying the idea of giving
the best ball Mayfair has ever seen.
The green napkins are rather fine
but a little understated,
so I am leaning towards the silver.
A very nice pairing with our cake plates.
Or do you think they're too much?
Never. Let us plan the greatest wedding
Mayfair has ever seen.
Mmm! That is music to my ears.
Now, for the cake,
Varley suggested four tiers,
but with our guest list,
we shall have to have five.
- Thank you, Madame Delacroix.
- And such short notice. Thank you.
Ah!
Miss Penelope!
It has been too long.
It was not until your delivery boy
dropped off your last column
that I learned you are engaged.
Yes. I am very happy.
Forgive me. These last weeks
have been a whirlwind.
I am happy for you.
And when you sneak out
to write your column,
I assume you will tell Mr. Bridgerton...
That is what I've come to tell you.
I am letting Miss Cowper
take credit for the column.
The issue about my engagement
will be my last.
Penelope, that column's your life's work.
I cannot continue writing.
I've found a love match, Genevieve.
I do not wish to take that for granted.
My mama has sent me for some
fabric samples for my wedding dress.
You know my favorite part
about dressmaking...
is seeing the glow on a woman's face
when she puts the dress on.
I can't imagine
ever giving that feeling up.
At any rate,
we will make you the most beautiful dress.
I was
just ousted from my club.
Why?
Because of your daughter!
Why else do you think?
I am pulling her dowry.
My lord,
she will lose all prospects.
I do not care. Clearly,
no man in London will have her now!
Mama, what is wrong?
What are you doing in here?
Why are you not in your room?
There is no desk in my room.
I am writing a Whistledown.
Good.
Your father was just ousted
from his club because of all of this.
He is withdrawing your dowry.
£5,000 may not be much to live on,
but as a dowry,
it may be enough to help lure you
a husband from the continent.
Or the countryside.
Someone.
We must get that reward
before the real Whistledown
decides to publish again.
Read me what you have written.
"Dear Reader, it is I, Lady Whistledown."
"Today, I bring you much gossip
from about the many lands."
"Near and far... far and wide."
Is that all?
So far.
Oh, dear.
Mama... I am frightened.
Hm.
"Of all bitches, dead or alive,
a scribbling woman is the most canine."
"If that should be true, then this author
would like to show you her teeth."
Clever.
So, you are second son?
And trying my best
to fit the ne'er-do-well reputation.
Do you fill your time
with any creative pursuits?
Do you write? Or draw? Or... paint?
No. I...
Uh...
I...
...dance sometimes at parties.
Ah.
Uh, Paul is a patron of the arts.
He spends his time supporting the theater.
- I see.
- It is how Tilley and I met.
- You know she is at her box every week.
- I did not know that.
I shall never forget
the first day I saw her.
After a performance
of Much Ado About Nothing,
I walked backstage, and there she was,
ripping into the director
for "bowdlerizing" the play.
Am I to stand for a lesser mind's
sanitized bastardization
of a genius's great work?
Let me guess.
Did she tell you
to be "very, very afraid of her"?
- Exactly that.
- And so you should be, both of you.
Mm.
Mr. Bridgerton is dry.
Oh. Benedict.
Benedict.
So, Benedict,
who was Tilley lecturing
when you first met her?
- Oh, come on.
- I believe it was an aeronaut.
Or rather, the crowd heckling him.
The music is quite pleasant tonight,
is it not?
Ah. Good evening.
Ah.
Lord Kilmartin.
Absolutely, yes.
Ah!
Marcus.
A few more friends
I should like you to meet.
A pleasure.
Ladies, good evening.
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.
I have never liked that color,
but it is winning on you.
Thank you, Mama.
Beautiful job.
Are you crying?
- Oh, my sweet.
- No.
I am pregnant.
Everyone knows a baby can
push water up into one's eyes.
Oh.
Where is your dashing fiancé?
- Mr. Bridgerton.
- Mr. and Mrs. Mondrich.
I take comfort in knowing that
if we no longer have your club,
you shall at least host
the season's most exquisite parties.
Her Majesty the Queen.
She is here.
As I assumed... lackluster at best.
Not bad.
Not bad at all.
- Mama?
- Mm?
Shall you try to speak to the queen now?
Perhaps we should let her
settle in a little more.
Perhaps we should try
to approach the queen now,
in case she departs early.
I...
We should wait, Francesca.
Wait? She does not attend every ball.
If we do not speak to her tonight--
I will speak to Lady Danbury
about securing an audience.
It is all simply
a little chaotic at the moment.
Does the queen not love a little chaos?
Yes, but it is important
that we find her in good humor.
Mama, I... I do not wish to wait.
I know, but I do not wish
to ruin things for you.
Uh...
How would you ruin things?
Do you not think
our match would cheer her?
I am going to look at
the very fine wainscoting.
It is not that, Francesca.
It is rather daunting, even for me.
You have gone
in front of the queen before.
You are afraid you'll ruin things
because... you still
do not believe in this match, do you?
I have supported you.
You have been perfunctory in your support.
Lord Kilmartin is delightful.
But I just...
You just what, Mama?
Not every attachment
must be dramatic and hard-fought.
What... What John and I have is easy, and...
I love him, Mama.
Even if it is not the love
that you want for me.
I say, I do so enjoy the country.
Excuse me a moment.
I... will go after her.
Oh... I do not wish to speak
to any more eligible widows.
Speak to whomever you like,
but it is not for you
to go after my friend.
You are not the only one
who cares for Lady Bridgerton.
Must you take everything from me?
Sister... enough.
Whatever I have done to deserve this ire,
tell me so that we might be done with it.
- Is this about Father?
- Oh, it is about many a thing.
It is about Father
treating me as the favorite,
over which I had no power.
I do not care about that!
What I care about
is that I had a chance of happiness,
and you took it from me.
How did I take your chance at happiness?
The night before I was to be married,
I very nearly escaped to freedom.
Do you think I do not know
that it was you
who betrayed me to our father?
I heard him thank you.
- Soma...
- Soma!
Soma...
You think you can call me
by my born name and right the wrong?
Your charm may work
on every widow in the ton,
but I am unmoved.
Now, if you will excuse me...
I must find my friend.
I do not spend much time in society.
Tilley enjoys coming and going.
I find the entire thing
much too pretentious.
Judgmental, really.
I cannot imagine
what anyone would judge you for.
Then Tilley has not told you
all of our stories.
Can I ask you a personal question?
Is there any other kind worth asking?
You and Lady Arnold
have quite a rapport.
I am surprised you two have never...
In fact, do not answer that.
Apparently,
the wine has made me rather rude.
Well,
the wine has also made you
rather charming.
I should go ensure Tilley has not
worked herself into a frenzy over dessert.
Of course.
Dessert is ready.
I believe my suspicions are true.
You are sure?
Yes.
Hmm.
Forgive us. We were just...
Talking about you... in fact.
Would you perhaps like to join us?
Upstairs.
I, uh...
Ah, I've forgotten,
I am supposed to be somewhere.
Uh, forgive me.
I must say. This dance does not compare
to a private waltz in the church
where we'll be married.
Well, perhaps
we shall have to add some flourish.
It is Lady Whistledown!
She is the Devil.
Do not speak to her.
A scandal writer for a daughter.
Can you imagine?
Well, this is one of the more
amusing parties I have been to.
Shall I bring her to you, Your Majesty?
No.
Let her squirm a little.
I will not let her ruin our night.
Yes, you are right.
But what do we do?
We wait... for the queen to summon us,
and we hold our heads high.
Shall we take our girls and go?
Well, I do wish to see what happens.
Do you now understand why I so adore her?
Cressida Cowper I detest.
Though, as Lady Whistledown,
she is a rather clever writer.
Ow.
- Oh! Apologies.
I'm not used to dancing so much.
That is all right.
I've been meaning to tell you. I've been
editing my travel diary into a manuscript.
- With your encouragement.
- Have you?
Very nearly.
I am still removing
some of the more... personal passages.
Why? That is what I so enjoyed
about the part that I read.
Well, those parts are only for you.
Perhaps I could edit them for you.
If you wish.
Before you send them to a bookseller.
I do so enjoy writing
letters and what have you.
Well, you do write the very best letters.
But I might like to prove to myself
that I can do it on my own.
And to you.
I want to be worthy of you, Pen.
Of course you are worthy.
- Oh!
- Uh... Forgive me.
It seems the queen
has summoned Miss Cowper.
It may finally be time
for Lady Whistledown
to meet her consequences.
Miss Cowper,
perhaps I should have clarified
that I do not wish to see you
in my court or out of it.
- Your Majesty--
- Were you invited here tonight?
No, Your Majesty.
I simply wanted to give you a gift.
She has returned!
Dearest Gentle Reader,
it is said that
there is no rest for the wicked.
If that is true,
this author must be rather virtuous,
for I have been enjoying
a much-needed respite
from observing all of you.
Not to worry, I am back,
and shall return soon enough
with a full issue.
You may now know my name,
but have no doubt,
I know you even better.
Yours Truly, Lady Whistledown.
Or forever now, Cressida Cowper.
Well, Miss Cowper, I am intrigued.
Surprised but still intrigued.
May we discuss--
- I shall look forward to tomorrow's issue.
I wish to see some gossip.
Then we might discuss your reward.
She is... We have...
And-- And now...
Come with me.
It is all my fault.
I convinced you to let her
take Whistledown's name.
And now she has somehow
written something coherent,
not to mention published.
- Eloise, breathe.
- We have created a monster, Pen.
A monster who seems to have a feud with me
and, by extension, my family.
I've put them all in danger,
like last year.
- That was my fault.
- No. I was reckless.
As I have been now,
inviting that viper into my family's home.
A viper who now
has nearly as much power as the queen.
I never should've befriended her.
Eloise... it will be all right.
How?
Because I'm going to publish again.
With one issue, I can discredit Cressida.
It is not just gossip.
Whistledown is power.
- Pen--
- Remember my first issue? What I wrote?
Yeah... [sighs] You quoted Byron.
Not that.
The part about me and my sisters.
"Three misses
foisted upon the marriage market
like sorrowful sows
by their tasteless, tactless mama."
The alliteration was
a little overdone, I admit, but...
the column began because
I felt powerless in my own home.
I was forced to debut a year early,
and I had no say in anything.
Writing was the only way
I felt I could have a voice.
And I should've been using the column
to give a voice to the other voiceless.
I have done
plenty of damage with my pen.
Please...
let me use it now to do some good.
You must get a full issue out right away.
Before Cressida does.
Whoa!
Apologies
for the late order. There's been
some confusion
with the silk delivery.
You'll be paid handsomely
for your rushed service.
Anything for Lady Whistledown.
Colin.
You... are Lady Whistledown?
eng__SDH.vtt
eng__SDH.vtt
[birds chirping]
[horses whinnying]
[indistinct conversation]
[light instrumental music builds]
My dear, I can't say I am surprised.
It has not been delivered. No one has it.
Perhaps the queen
has finally discovered her.
- I had hoped she'd report on my betrothal.
- I had hoped she'd report on my new dress.
I should have liked...
Cressida Cowper?
That blonde backbiter!
Do we really believe it is her?
It makes perfect sense.
I, too, might turn
to writing vicious slander
if I were practically
an old maid like Miss Cowper.
She is cruel.
The poor child
has clearly been badly brought up.
I would cast her out if I were her mama.
She is hell-born.
I think she is a genius.
I cannot wait for her next issue.
[music fades out]
[Lady Whistledown] I will not
insult the devil by drawing parallels
between him and Cressida Cowper.
For one is a liar, a fraud,
a succubus of the first water,
and the other is not known to this author.
[door opens]
You have a visitor.
[door creaking]
Pen.
Colin.
Are you well? I have been worried.
I am well enough, Colin.
But perhaps you should not be here,
in case it is catching.
[pensive music plays]
There is nowhere else I would rather be.
[pensive music fades]
I know there is something
you wish to tell me.
But I am happy to be patient
until you are ready to unfold
whatever it is you are feeling.
[floor creaking]
[pensive music resumes]
[quietly] I cannot speak about it now.
But I certainly did not swoon
because of anything you did.
Because of Cressida Cowper
and her insane claims to be Whistledown.
It is rather remarkable.
All the unkindnesses she has written
about you and me and our families,
and then to unmask herself
at our engagement party.
It's just like Cressida
to take that which is not hers.
- Do you think it is really her?
- [music fades]
I always imagined Lady Whistledown
might be more... clever, perhaps.
I shall let you rest.
But before I go, I have something for you.
The jeweler has just finished setting it.
[Penelope gasps] Oh...
Oh, Colin, it is beautiful.
And yet,
still only half as beautiful as you.
[chuckles softly]
[gentle music plays]
What is all this ink?
Have you been writing?
Yes. Um... Letters.
To, uh... to share our happy news.
Of course.
I shall leave you to it.
Good day, Miss Featherington.
For now. [chuckles lightly]
[gentle music plays]
[both chuckle softly]
[chuckling sigh]
[gentle music fades]
I promised Lord Greer a debutante bride,
not a gossip writer.
He has rescinded his offer of marriage.
Truly?
This is no occasion to smile, girl.
If you think you can keep working
under my roof
and tarnishing my good name,
you are sorely mistaken!
I am sending you
to live with your Aunt Jo.
Papa, you cannot do that.
Aunt Joanna lives in Wales.
Precisely. You can write gossip
about the sheep!
[door shuts]
Cressida, you must
take back your statement.
We can say the Lady Bridgertons
gave you too much wine,
and you were overcome.
You do not believe me?
[chuckles quietly]
I know my daughter.
Lady Whistledown is an astute writer.
You have many gifts,
but cleverness is not amongst them.
- [tense music plays]
- [door opens]
Miss Cressida Cowper,
you are summoned to the palace
at the behest of Her Majesty the Queen.
[music fades out]
We have some news
we'd like to share with you, Lady Danbury.
[Lady Danbury] Oh.
We are selling the club.
Ah. That is good news.
I am always pleased
when people take my advice.
And it is
the right decision, Mr. Mondrich.
Her Majesty's ire is directed elsewhere,
but it can turn at any moment.
[Alice] Of course.
We do not wish to draw attention
to ourselves by breaking the rules.
- Nonsense!
- [cup clatters]
You must draw attention to yourselves,
and in the best way possible,
by throwing a ball.
[light music plays]
It is one thing to follow the rules.
But if you want to win the game,
you must lead it.
Otherwise,
you will always be on the defensive.
Hmm?
Wh... Um...
[Alice sighs]
We do have a way with entertaining.
[Lady Danbury] Ha!
Mm. [chuckles]
[birds chirping]
Lord Anderson.
Lady Bridgerton. Forgive my intrusion.
I simply forgot my, uh... hat.
[both chuckle]
Thank you.
Were you just, um...
passing by?
[laughs] Yes, I suppose I could've sent
a footman to fetch this, could I not?
[Violet chuckles]
But then I would not
have been able to see you again.
Well, to thank you
for such an enjoyable evening.
Well, it was quite a night.
Was it not? [chuckles]
- How are you faring?
- Uh... [inhales]
Besides a bit of a headache, I am well.
How are you?
I take it you sensed a chilly departure
between my sister and me?
Perhaps.
- Though it is none of my business.
- I do believe we will work it out.
Childhood grievances
have a way of lingering. Hm.
My sister was the firstborn.
But you were the first boy.
But we are adults now.
- [chuckles]
- Surely there is a way forward.
I have faith you will find a way.
- Thank you.
- [chuckles]
I shall let you nurse
your headache in peace.
But I do hope to see you soon.
As do I.
[pleasant music plays]
- You love the pink ones.
- I love the color pink.
But I like
the chocolate macarons. Benedict!
I've already said I wanted these two.
- No. You can't have two.
- But I said--
- [Benedict] You had three this morning.
- I have not!
- [Benedict] Downstairs. I saw you.
- I've had one!
- Not true.
- [Benedict] Gregory saw you.
You are lying. Why are you lying?
- [Hyacinth] I am not lying.
- You are.
- Gregory!
- What? I like the chocolate ones as well.
- I have not had--
- [Hyacinth] I wanted them!
[Benedict] I have the solution.
- There is no time like the present.
- Your family is clearly occupied.
[Violet] Put them back. Stop.
- Why are you getting involved?
- Can you not just divide them?
They are always like this.
You must interrupt.
I do not believe they'll hear me.
- [Benedict] ...three chocolate this morning!
- [Hyacinth] I have not!
Watch. Excuse me!
I have been taken ill of the plague,
and you are all doomed by association.
I haven't had--
Three banana macrons
for the one chocolate.
- Not a chance.
- [Gregory] That is devious.
- [Benedict] That's very unreasonable.
- [Gregory] Please!
[Benedict] Why not? Gregory, you cannot...
Why are you getting involved?
Very well.
[overlapping chatter continues]
Family!
Thank you.
John has a small announcement
to make on our behalf.
Very small, indeed.
Um...
We are to marry.
- [chuckling]
- [pleasant music playing]
- [Eloise] Oh, my...
- [chuckling]
- Oh, congratulations!
- [all exclaiming]
Very good. Well done.
- The last macaron for you.
- [overlapping chatter]
You shall be the most beautiful bride.
Well, equal to Daphne.
And Kate. And Penelope.
I am so pleased.
You make a beautiful pair.
Thank you, Mama.
[scattered chuckling]
[Hyacinth] We must go
to the modiste today for your dress.
[Violet] Everything in its time.
[sighs]
Are you moping about
the chocolate macaron?
Did you know she was Lady Whistledown?
You spoke with Penelope this morning?
Yes. She is devastated
about Miss Cowper coming forward.
Tell me you did not know.
[gentle music plays]
No.
Not about Cressida.
[Colin] Hm.
The friendship was already souring,
but this caper may be the final straw.
I should hope so.
I suppose it would be nonsensical for you
to have befriended her if you knew,
considering everything she's written.
You have been so angry with Whistledown.
What will you do?
There is a part of me that should like
to march to her house with a pitchfork.
And if you wished me to, I still would.
But in truth,
everything that has happened of late
has softened me, I suppose.
You mean everything with Penelope.
I know you do not wish to hear it,
but it is truly bewildering
how quickly one person
can become all that matters.
My only concern now
is with her well-being.
And our future together.
[Colin chuckles softly]
Perhaps I can make
Lady Whistledown go away
so she shall not be able to harm
any of us again.
You will speak with Miss Cowper?
With the scribe herself.
[tense music builds]
- [knocking at door]
- [door opens]
[music fades out]
[sighs deeply]
I was going to tell him. I...
[music fades out]
But you did not.
[sighs] And when the time came,
neither did I.
Because I see now
that the truth would destroy Colin.
Once I get this issue out,
I do still plan to tell him.
No.
For whatever reason,
my brother truly believes... he loves you.
And if he knew it was you all along,
writing about me, our family, Marina,
if he knew how long
I too have kept this secret from him...
Why tell him when the better thing
is for you to put down your pen?
But I cannot stop.
Especially now.
Yes, you can.
Now you have the perfect escape.
You don't mean--
Oh, as harebrained as
her display last night was,
Cressida has done you a favor.
She will never write a convincing issue.
Let the column die with her name,
and no one will be the wiser.
Eloise, I have worked
too hard for too long.
Of all people, I refuse to let
Cressida Cowper take credit!
- It'd break my heart!
- And what of Colin's heart?
- It'd break his to find out the truth.
- But...
Lady Whistledown is my name, not hers.
Your name is about to be Bridgerton.
[solemn music plays gently]
You cannot be both.
For much of my life...
being a part of your family
is all I have wanted.
And there was a time I'd've given anything
to know Lady Whistledown. [chuckles]
You had a good run for a while.
But it is just gossip.
Let it go.
[music fades out]
[stirring music builds slowly]
Her Majesty will see you now.
[doors close]
So... this is the young lady
claiming to be Lady Whistledown.
Yes, Your Majesty.
- And why have you come forward now?
- [music fades out]
I... I should like to claim my reward,
Your Majesty.
A measly £5,000 should be nothing
to the great Lady Whistledown.
You do charge, do you not?
I claim it so no one else
can take what is rightfully mine.
Well, I am a woman of my word.
I will give you your reward
as soon as you give me your latest issue.
The one that should've been published
this morning.
Forgive me, Your Majesty. You see...
with the bounty on my head,
my publisher has grown wary.
But I should have
an issue forthcoming... very soon.
"Know thine enemy," Miss Cowper.
[tense music builds slowly]
I know Lady Whistledown
as well as I know myself.
Her greatest strength
is that she is an observer.
What have you observed in your life
other than yourself?
I observe.
[tense music fades]
Just last night, I observed
Miss Francesca and Lord Kilmartin.
Together all night at Bridgerton House.
[light instrumental music plays]
But I am sure there is still time
to sway Miss Francesca
towards the marquess.
Hm. Miss Cowper, the real Lady Whistledown
would never make
such an easy offer of assistance.
Without a worthy opponent,
I no longer care what mediocre match
Miss Francesca chooses to make.
Unless you can print a convincing issue,
I do not wish to see you
in my court again.
[tense music builds slowly]
[whispers] Cressida.
I forbid you from attempting to publish.
I do not have a choice, Mama.
She'll cast me out of society.
Your father has already
cast you out of society.
I will not live with Aunt Joanna.
And when the real--
the real Lady Whistledown
decides to publish again?
Well, she did not publish this morning.
Perhaps I have scared her away.
What else am I to do?
Printing an issue may be my only chance
of winning back the queen's favor.
If you publish
and cement your reputation as Whistledown,
no one will marry you.
No one will marry me now.
[sighs deeply]
[tense music fades out]
[exhales sharply]
Well, I should love to have
the wedding breakfast here.
Unless your mother
wishes to host it, Lord Kilmartin.
If I had an only child,
I might fight for my chance. [chuckles]
We are yet to announce
the betrothal, Mama.
Let us settle on that first.
The only thing my mother might fight for
is the chance never to be hostess.
We should talk
about announcing your betrothal.
- As far as the queen is conc--
- In fact, we have discussed this.
I realize I was not
the queen's first choice
for your daughter.
Well, only because she gave
so much attention to Francesca.
I simply think
it might be wise to, uh, wait
until nearer the end of the season
before announcing your intentions.
That way, we can all slink off
to our country homes for the wedding,
and the queen can pick a fresh diamond
at the start of next season.
- [Francesca] It is only that...
- Hm.
...we do not wish to wait that long.
We should like to start
setting up a home together.
We think speaking to the queen
may be the wisest decision.
Well, if you think you are up to it.
We would like you to speak to the queen.
[pensive music plays]
Oh.
[Violet hesitates]
Mm-hmm.
[music fades]
I am thinking yellow ribbons
across all of the banisters
and... gilt flowers covering the carriage
from the church to the reception.
Very tasteful, my lady.
And what shall we ride in? A cart?
[huffs]
I did not get gilt flowers when I was wed.
Because you were not
marrying a man with unlimited funds.
I will carry you, my love.
No.
I'd rather a gilt carriage.
I do not see why Penelope
should get such treatment.
Weddings are surely
not as important as pregnancies.
Where is Penelope?
She cannot still be unwell.
Penelope?
[mocking] "Penelope."
[door opens]
What are you doing up here?
Hm?
Oh. Reading old issues of Whistledown.
I am still not feeling well.
Penelope.
You have managed to capture the affections
of a man of great name and means.
You've the rest of your life
to lie around and do nothing.
But for now, until you walk down the aisle
and settle into this marriage,
your duty is to make Mr. Bridgerton feel
as if he is
the most important person in the world.
To cater entirely to your husband.
His dreams, his wishes.
At least in the beginning.
What about my dreams?
[solemn music plays gently]
What dreams?
Ladies do not have dreams.
They have husbands.
And if you are lucky
and you fulfill your role,
sometimes what you wish for
may come true... through him.
[sighs deeply]
Your father could be cruel.
A weak man.
I chose a match for security,
and he could not even provide that.
But he gave me you girls.
And my greatest wish has always been
for you three to do better than I did.
[softly] And you have.
You are lucky, Penelope.
Do not take that for granted.
[breathes deeply]
[distant laughter]
Mmm.
Mm-hmm.
[laughing]
It is pleasant sharing a meal with you.
- Our first, I believe.
- Mmm.
Well, if you like my cook's scones,
I do think you'd love her whole spread.
Are you trying to push me off
onto your cook?
[chuckles]
I am hosting a dinner party
later this week.
For you and me and my dear friend Paul.
Will you come?
Are my intentions towards you
being peer-reviewed?
Mmm. Something like that.
After all, I met your family.
It is only fair you meet those dear to me.
Mm.
- [chuckling]
- Mmm.
- Wonderful. Mmm.
- [laughing]
You...
- Mmm.
- [laughing]
[both moan softly]
- [Benedict] Wow.
- [Colin chuckles] Cheers, Lord Kilmartin.
To having you join our family
very, very soon, I hope.
- A pleasure to have you out with us.
- The pleasure is mine.
Ah. Your spirits seem high tonight.
Have you gone all simple with love?
Gentlemen!
One of my finest bottles of brandy.
Ah!
I cannot have it
going to the new proprietor.
Another? You'll have us wish
you closed the club every week.
Sadly, this is the very last bottle.
Ah...
[exclaiming]
Damn. I thought there were
at least a few more pours.
Surely the drink is yours,
to celebrate your last night
owning this fine institution.
- You mean to mourn my last night.
- [Colin] Mm.
I refuse your pity drink.
Well, if it is a pity drink,
then perhaps I deserve it.
[laughing]
What?
- You?
- You are right.
Love has made me so simple
I cannot even write a sentence this week.
It is torture, really.
[mutters] What do you need to write?
I am writing a manuscript, in fact.
Oh...
Are you?
- Yeah.
- Yeah?
What is it about?
I am editing the story of my travels.
Or, in principle, I am.
No! No, no, no, no, no, no, no. No.
Why? You think you deserve it?
You at least have a direction
for your life while I am floating,
purposeless,
with no discernible path forward.
- [all chuckling]
- [Colin] What?
And are you not the happiest
you have ever been?
Oh, right. That is true, yes.
I think the drink is mine.
Mm?
If I am correct in reading
that the winner of this game
is whoever is the most fortunate.
No! Please do not start saying
sentimental things about our sister.
I was going to say
I am the most fortunate amongst us
because I have spotted another bottle.
[light music playing]
[all chuckling]
- He has!
- He has!
[laughing and clapping]
Fortunate, indeed!
- Hawkeye.
- Yeah.
Beautiful.
Thank you.
To Mr. Mondrich's fine club.
- To the club.
- To the club.
Mm.
- Oh.
- [sighing]
- Wow.
- Another.
We must finish it.
You have to. You are in the family.
[solemn music plays]
No. I'll say no.
One for you, Mondrich.
There's enough for one more.
- [bells tolling]
- [bright music playing]
- Whistledown.
- [gasps]
This is the Word of the Lord.
Thanks be to God.
Now, today,
I publish the banns of marriage
between Mr. Colin Bridgerton
and Miss Penelope Featherington.
This is the first time of asking.
If any of you know
cause or just impediment
why these two persons should not
be joined together in Holy Matrimony...
ye are to declare it.
Very well.
Mr. Bridgerton
and Miss Featherington
shall be married here
in three weeks' time.
Today, I also publish the banns
for Lord Charles Cho
and Miss Emma Kenworthy.
This is the second time of asking.
If any of you know
cause or just impediment
why these two persons should not
be joined together in Holy Matrimony,
ye are to declare it.
Very well.
Lord Cho and Miss Kenworthy
shall be married here
in two weeks' time.
That brings me to the end
of my words today.
Now, go forth in peace
to love and serve the Lord.
[music fades out]
I will join you in a moment.
- It is good to see you looking well.
- I am feeling much better.
And soon, we shall officially be married.
If you will still have me?
Colin, in what world would I not?
Mm.
I know there is something
you have been meaning to tell me.
There is something I've been
meaning to tell you for a very long time.
[gentle music rises slowly]
That I have loved you
since the moment we met.
An embarrassingly long time, really.
Even the years I pretended
to be your friend, I was, but...
I loved you in secret.
I have always loved you, Colin.
[Colin chuckles softly]
I will spend a lifetime
begging your forgiveness
for not seeing you sooner.
There is no need.
There is nothing in the world
that makes me happier than being with you.
[chuckles softly]
[gentle music picks up]
Colin, what are you doing?
Mm, dancing
with my future wife
in the church where we will be married.
[both chuckling]
Were you ever punished as a child?
[both chuckling]
[music fades out]
[indistinct chattering]
[man chuckles] On that note...
Uh... Brother?
Sister.
May I present Lady Keswick.
Have you two met before?
I do not believe we have.
Lord Anderson. A pleasure.
- I was about to speak with someone--
- The pleasure is all mine.
Your arrival has been
the talk of the town.
I have been so eager to meet you.
[chuckles] I'll let the two of you...
get acquainted.
- [chuckles]
- [tense music plays]
Your sister tells me
you are widowed, like me.
Ha.
Well...
[Violet chuckles] Oh...
Hello, Eloise.
No. No.
[both chuckling and chattering]
[Eloise clears throat]
You know, if you wish to repent,
you must go inside the church.
Eloise, I've slipped out.
Do not tell anyone I am here.
I'd think you'd relish the attention.
- I did not come forward for attention.
- Why, then?
Perhaps because...
it is a lonely life, living in secret.
And I wondered if, possibly,
you would like to join me.
You do so enjoy words. Reading, at least,
and perhaps you might like
to help me write the column?
Cressida, do you not remember
what was written about me last year?
What you wrote in Whistledown?
Of course.
Forgive me.
I do not know why I wrote it, really.
But together, we can right the wrong,
with high praise of your character
in our very first issue.
I do not wish to be your collaborator.
And I cannot be your friend any longer.
I am sorry.
Is this truly about Whistledown?
It is no wonder Penelope abandoned you.
All you ever do is talk.
You are clearly just envious
that I have made something of myself.
[somber music playing]
Perhaps I am envious of Whistledown.
It is quite a feat.
And after spending
a season feeling nearly invisible,
I almost understand
why one might be driven to write it.
Congratulations on your
hard-earned success.
[music fades out]
Clearly you are having a girl.
That is the reason
you are so lacking in sparkle lately.
What do you mean?
It is said baby girls steal one's beauty.
Can you not see it, Mama?
They make such a charming couple,
do they not?
Mm.
I think you look
as charming as a chocolate box.
I suppose you will be back
for the next reading of the banns.
- Yes.
- [both chuckling]
They wish for me
to speak to the queen on their behalf.
Yes, better you than them.
The queen will expect a performance.
And with these two--
Do they still sit in prolonged silences?
- Well, they do talk more now.
- Mm.
I have grown to respect their match.
I am simply worried
if the queen presses too much, then...
She may see
that you still have some doubts.
Oh, my doubts do not matter
if Francesca is happy.
But they do if the queen suspects them.
She may feel emboldened
to oppose their match.
- Ah. [chuckles]
- Aww...
Come here. Oh, my dear.
Lady Danbury.
Wasn't that wonderful?
- Yes!
- Oh, marvelous!
In a way, the portico
seals the vista from the square,
which is rather clever.
[pensive music playing]
[Lord Kilmartin] Mm.
[music becomes solemn]
[music fades out]
[up-tempo music playing]
The queen's seat should be raised higher,
right in the center of the windows.
Oh. And make sure
nothing hinders her view as she comes in.
[Will chuckles lightly]
Are you enjoying yourself?
Mmm!
I am enjoying the idea of giving
the best ball Mayfair has ever seen.
The green napkins are rather fine
but a little understated,
so I am leaning towards the silver.
A very nice pairing with our cake plates.
Or do you think they're too much?
Never. Let us plan the greatest wedding
Mayfair has ever seen.
Mmm! That is music to my ears.
Now, for the cake,
Varley suggested four tiers,
but with our guest list,
we shall have to have five.
[music fades out]
[chuckling]
- Thank you, Madame Delacroix.
- And such short notice. Thank you.
[Delacroix chuckles]
Ah!
Miss Penelope!
[in British accent] It has been too long.
It was not until your delivery boy
dropped off your last column
that I learned you are engaged.
[chuckles] Yes. I am very happy.
Forgive me. These last weeks
have been a whirlwind.
I am happy for you.
And when you sneak out
to write your column,
I assume you will tell Mr. Bridgerton...
That is what I've come to tell you.
I am letting Miss Cowper
take credit for the column.
The issue about my engagement
will be my last.
Penelope, that column's your life's work.
I cannot continue writing.
I've found a love match, Genevieve.
I do not wish to take that for granted.
[gentle music plays]
My mama has sent me for some
fabric samples for my wedding dress.
You know my favorite part
about dressmaking...
is seeing the glow on a woman's face
when she puts the dress on.
I can't imagine
ever giving that feeling up.
At any rate,
we will make you the most beautiful dress.
[Penelope chuckles softly]
[Lord Cowper] I was
just ousted from my club.
- [Lady Cowper] Why?
- [Lord Cowper] Because of your daughter!
Why else do you think?
I am pulling her dowry.
[Lady Cowper] My lord,
she will lose all prospects.
[Lord Cowper] I do not care. Clearly,
no man in London will have her now!
[distant door slams]
Mama, what is wrong?
What are you doing in here?
Why are you not in your room?
There is no desk in my room.
I am writing a Whistledown.
Good.
[sighs] Your father was just ousted
from his club because of all of this.
He is withdrawing your dowry.
£5,000 may not be much to live on,
but as a dowry,
it may be enough to help lure you
a husband from the continent.
Or the countryside.
Someone.
We must get that reward
before the real Whistledown
decides to publish again.
Read me what you have written.
[Cressida clears throat]
"Dear Reader, it is I, Lady Whistledown."
"Today, I bring you much gossip
from about the many lands."
"Near and far... far and wide."
Is that all?
So far.
[sighs deeply]
Oh, dear.
[tearfully] Mama... I am frightened.
[somber music plays]
[music fades out]
Hm.
"Of all bitches, dead or alive,
a scribbling woman is the most canine."
"If that should be true, then this author
would like to show you her teeth."
Clever.
[chuckles lightly]
So, you are second son?
And trying my best
to fit the ne'er-do-well reputation.
[chuckles lightly]
Do you fill your time
with any creative pursuits?
Do you write? Or draw? Or... paint?
No. I...
Uh... [chuckles]
I...
[chuckles]
...dance sometimes at parties.
Ah.
Uh, Paul is a patron of the arts.
He spends his time supporting the theater.
- I see.
- It is how Tilley and I met.
- You know she is at her box every week.
- I did not know that.
I shall never forget
the first day I saw her.
After a performance
of Much Ado About Nothing,
I walked backstage, and there she was,
ripping into the director
for "bowdlerizing" the play.
[both laughing]
Am I to stand for a lesser mind's
sanitized bastardization
of a genius's great work?
[Benedict] Let me guess.
Did she tell you
to be "very, very afraid of her"?
[laughs heartily]
- Exactly that.
- And so you should be, both of you.
- Mm.
- [Paul laughs]
Mr. Bridgerton is dry.
Oh. Benedict.
Benedict.
So, Benedict,
who was Tilley lecturing
when you first met her?
- Oh, come on.
- I believe it was an aeronaut.
Or rather, the crowd heckling him.
[all chuckling]
[pleasant classical music playing]
The music is quite pleasant tonight,
is it not?
Ah. Good evening.
- Ah.
- [Colin] Lord Kilmartin.
- [chuckling]
- Absolutely, yes.
[indistinct conversation]
[chuckling]
Ah!
Marcus.
A few more friends
I should like you to meet.
[woman] A pleasure.
Ladies, good evening.
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.
I have never liked that color,
but it is winning on you.
Thank you, Mama.
Beautiful job.
[Philippa] Are you crying?
- Oh, my sweet.
- No.
I am pregnant.
Everyone knows a baby can
push water up into one's eyes.
Oh.
Where is your dashing fiancé?
[sighs]
- Mr. Bridgerton.
- Mr. and Mrs. Mondrich.
I take comfort in knowing that
if we no longer have your club,
you shall at least host
the season's most exquisite parties.
[announcer] Her Majesty the Queen.
[guests exclaiming]
She is here.
[music fades out]
[indistinct whispering]
As I assumed... lackluster at best.
[crank clinking]
[soft music builds slowly]
[clanking]
[indistinct whispering]
[gears clinking]
[soft music picks up]
[guests exclaiming]
[chuckling]
Not bad.
Not bad at all.
[classical dance tune playing]
- Mama?
- Mm?
Shall you try to speak to the queen now?
Perhaps we should let her
settle in a little more. [chuckles]
Perhaps we should try
to approach the queen now,
in case she departs early.
I...
We should wait, Francesca.
Wait? She does not attend every ball.
If we do not speak to her tonight--
I will speak to Lady Danbury
about securing an audience.
It is all simply
a little chaotic at the moment.
Does the queen not love a little chaos?
Yes, but it is important
that we find her in good humor.
Mama, I... I do not wish to wait.
I know, but I do not wish
to ruin things for you.
[music fades out]
[softly] Uh...
How would you ruin things?
Do you not think
our match would cheer her?
I am going to look at
the very fine wainscoting.
[quietly] It is not that, Francesca.
It is rather daunting, even for me.
You have gone
in front of the queen before.
You are afraid you'll ruin things
because... you still
do not believe in this match, do you?
I have supported you.
[gentle music builds slowly]
You have been perfunctory in your support.
Lord Kilmartin is delightful.
But I just...
You just what, Mama?
Not every attachment
must be dramatic and hard-fought.
What... What John and I have is easy, and...
I love him, Mama.
Even if it is not the love
that you want for me.
[pensive music plays]
I say, I do so enjoy the country.
Excuse me a moment.
I... will go after her.
Oh... I do not wish to speak
to any more eligible widows.
Speak to whomever you like,
but it is not for you
to go after my friend.
You are not the only one
who cares for Lady Bridgerton.
Must you take everything from me?
[music fades]
Sister... enough.
Whatever I have done to deserve this ire,
tell me so that we might be done with it.
- Is this about Father?
- Oh, it is about many a thing.
It is about Father
treating me as the favorite,
over which I had no power.
I do not care about that!
What I care about
is that I had a chance of happiness,
and you took it from me.
[somber music playing]
How did I take your chance at happiness?
The night before I was to be married,
I very nearly escaped to freedom.
Do you think I do not know
that it was you
who betrayed me to our father?
I heard him thank you.
- Soma...
- Soma!
Soma...
You think you can call me
by my born name and right the wrong?
Your charm may work
on every widow in the ton,
but I am unmoved.
Now, if you will excuse me...
I must find my friend.
[somber music continues]
[music fades out]
I do not spend much time in society.
Tilley enjoys coming and going.
I find the entire thing
much too pretentious.
Judgmental, really.
I cannot imagine
what anyone would judge you for.
Then Tilley has not told you
all of our stories.
[laughing]
Can I ask you a personal question?
Is there any other kind worth asking?
[sighs] You and Lady Arnold
have quite a rapport.
I am surprised you two have never...
- In fact, do not answer that.
- [chuckles]
Apparently,
the wine has made me rather rude.
Well,
the wine has also made you
rather charming.
[soft music builds slowly]
I should go ensure Tilley has not
worked herself into a frenzy over dessert.
Of course.
[Lady Arnold] Dessert is ready.
I believe my suspicions are true.
- [Lady Arnold] You are sure?
- [Paul] Yes.
[Lady Arnold chuckles]
Hmm.
[sighs]
Forgive us. We were just...
Talking about you... in fact.
Would you perhaps like to join us?
Upstairs.
[chuckles]
I, uh...
Ah, I've forgotten,
I am supposed to be somewhere.
Uh, forgive me.
[music fades out]
["Confident (Stripped Down)"
by Archer Marsh playing]
I must say. This dance does not compare
to a private waltz in the church
where we'll be married.
Well, perhaps
we shall have to add some flourish.
[both chuckling]
It is Lady Whistledown!
[in BSL] She is the Devil.
Do not speak to her.
A scandal writer for a daughter.
- Can you imagine?
- ["Confident" continues]
Well, this is one of the more
amusing parties I have been to.
Shall I bring her to you, Your Majesty?
No.
Let her squirm a little.
I will not let her ruin our night.
Yes, you are right.
But what do we do?
We wait... for the queen to summon us,
and we hold our heads high.
[up-tempo classical music playing]
Shall we take our girls and go?
Well, I do wish to see what happens.
Do you now understand why I so adore her?
Cressida Cowper I detest.
Though, as Lady Whistledown,
she is a rather clever writer.
- [Colin] Ow.
- Oh! Apologies.
I'm not used to dancing so much.
That is all right.
I've been meaning to tell you. I've been
editing my travel diary into a manuscript.
- With your encouragement.
- Have you?
Very nearly.
I am still removing
some of the more... personal passages.
Why? That is what I so enjoyed
about the part that I read.
Well, those parts are only for you.
[chuckles softly]
Perhaps I could edit them for you.
If you wish.
Before you send them to a bookseller.
I do so enjoy writing
letters and what have you.
Well, you do write the very best letters.
But I might like to prove to myself
that I can do it on my own.
And to you.
I want to be worthy of you, Pen.
Of course you are worthy.
- Oh! [chuckles]
- Uh... Forgive me.
It seems the queen
has summoned Miss Cowper.
It may finally be time
for Lady Whistledown
to meet her consequences.
Miss Cowper,
perhaps I should have clarified
that I do not wish to see you
in my court or out of it.
- Your Majesty--
- Were you invited here tonight?
No, Your Majesty.
[sighs]
[door opens]
I simply wanted to give you a gift.
[light music playing]
[overlapping chatter]
She has returned!
- [gasping]
- [music intensifies]
[Cressida] Dearest Gentle Reader,
it is said that
there is no rest for the wicked.
If that is true,
this author must be rather virtuous,
for I have been enjoying
a much-needed respite
from observing all of you.
Not to worry, I am back,
and shall return soon enough
with a full issue.
You may now know my name,
but have no doubt,
I know you even better.
Yours Truly, Lady Whistledown.
Or forever now, Cressida Cowper.
[guests exclaiming quietly]
Well, Miss Cowper, I am intrigued.
Surprised but still intrigued.
- [Cressida] May we discuss--
- I shall look forward to tomorrow's issue.
I wish to see some gossip.
[tense music playing]
Then we might discuss your reward.
[breathing heavily]
She is... We have... [panting]
And-- And now...
Come with me.
[overlapping chatter]
[breathing heavily]
It is all my fault.
I convinced you to let her
take Whistledown's name.
And now she has somehow
written something coherent,
not to mention published.
- Eloise, breathe.
- We have created a monster, Pen.
A monster who seems to have a feud with me
and, by extension, my family.
I've put them all in danger,
like last year.
- That was my fault.
- No. I was reckless.
As I have been now,
inviting that viper into my family's home.
A viper who now
has nearly as much power as the queen.
[scoffs]
I never should've befriended her.
[sighs deeply]
Eloise... it will be all right.
How?
Because I'm going to publish again.
With one issue, I can discredit Cressida.
It is not just gossip.
Whistledown is power.
- Pen--
- Remember my first issue? What I wrote?
Yeah... [sighs] You quoted Byron.
Not that.
The part about me and my sisters.
"Three misses
foisted upon the marriage market
like sorrowful sows
by their tasteless, tactless mama."
The alliteration was
a little overdone, I admit, but...
the column began because
I felt powerless in my own home.
I was forced to debut a year early,
and I had no say in anything.
Writing was the only way
I felt I could have a voice.
And I should've been using the column
to give a voice to the other voiceless.
[tearfully] I have done
plenty of damage with my pen.
[solemn music playing]
Please...
let me use it now to do some good.
You must get a full issue out right away.
Before Cressida does.
- [stirring music builds]
- [horses trotting]
- [horses whinnying]
- [driver shouting]
[stirring music continues]
- [music fades]
- [driver] Whoa!
[dramatic music playing]
[in Irish accent] Apologies
for the late order. There's been
some confusion
with the silk delivery.
You'll be paid handsomely
for your rushed service.
Anything for Lady Whistledown.
[chuckles softly]
[panting softly]
Colin.
You... are Lady Whistledown?
[breathing shakily]
[music peaks and fades out]
[theme music playing]
[music ends]
rus__Forced.vtt
rus__Forced.vtt
МОШЕННИЦА. ШАРЛАТАНКА.
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН
Сам дьявол.
Не разговаривай с ней.
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН
НЕОБЫКНОВЕННЫЕ ЛЮДИ, СТРАННЫЕ НОВОСТИ
...ДОРОГОЙ ЧИТА...
rus__Full.vtt
rus__Full.vtt
Не скажу, что я удивлен.
Доставки не было. Никто не получил.
Возможно, королева
наконец-то ее раскрыла.
- Я надеялась на обзор моей помолвки.
- А я — моего нового платья.
Я бы хотела...
Крессида Каупер?
Эта блондинистая стерва?
Вы правда верите, что это она?
Звучит очень правдоподобно.
Я бы тоже могла
писать злобные пасквили,
если б осталась
в старых девах, как мисс Каупер.
Она жестока.
Бедняжка получила ужасное воспитание.
Ее бы следовало выгнать из дома.
Она исчадие ада.
Думаю, она гений.
С нетерпением жду следующий выпуск.
Я не стану оскорблять дьявола,
проводя параллели
между ним и Крессидой Каупер.
Перед нами лгунья, мошенница
и ведьма чистой воды.
Ну а с дьяволом
ваша покорная слуга не знакома.
К тебе посетитель.
Пен.
Колин.
Ты в порядке? Я беспокоился.
Я в полном порядке, Колин.
Но тебе не стоит быть тут.
Вдруг это заразное.
Я хочу быть только здесь.
Знаю, ты хочешь что-то мне сказать.
Я с радостью подожду,
когда ты будешь готова открыть то,
что тебя занимает.
Сейчас не могу говорить.
Но обморок никак не связан с тобой.
Дело в Крессиде Каупер
и ее бреде о том, что она Уислдаун.
Это поразительно.
Она написала столько гадостей
о тебе, мне и наших семьях.
А потом открылась на нашей помолвке.
Похоже на Крессиду.
Претендовать на чужое.
Ты веришь, что это она?
Я всегда считал, что леди Уислдаун,
скажем так, гораздо умнее.
Тебе нужно отдохнуть.
Но сначала у меня
кое-что для тебя есть.
Ювелир как раз закончил подгонку.
О, Колин, как красиво.
И всё равно оно меркнет рядом с тобой.
Чернильные пятна? Ты писала?
Да. Письма.
Делилась нашим счастьем.
Разумеется.
Не буду мешать.
Доброго дня, мисс Фэзерингтон.
Пока что.
БРИДЖЕРТОНЫ
Я обещал лорду Гриру
невесту-дебютантку,
а не сплетницу и писаку.
Он отозвал свое предложение.
Правда?
Тут нет повода для улыбки, девочка.
Если ты решила, что сможешь
продолжить работу в моём доме
и пятнать мое доброе имя,
ты жестоко ошибаешься!
Я отправляю тебя жить к тетке Джо.
Папа, ты не можешь.
Тетя Джоанна живет в Уэльсе.
Именно. Будешь писать сплетни про овец!
Крессида, ты должна всё опровергнуть.
Можно сказать, что леди Бриджертон
дала тебе слишком много вина,
тебя занесло.
Ты мне не веришь?
Я знаю свою дочь.
Леди Уислдаун — проницательна и умна.
У тебя много талантов.
Но сообразительность не в их числе.
Мисс Крессида Каупер,
Ее Величество королева приказала
вам явиться во дворец.
Леди Данбери,
мы хотим поделиться с вами новостью.
Мы продаем клуб.
Это хорошая новость.
Я всегда рада,
когда к моим советам прислушиваются.
Это верное решение, мистер Мондрич.
Гнев Ее Величества
пока направлен в другую сторону,
но всё может измениться в любую минуту.
Конечно. Мы не хотим
привлекать к себе внимание,
нарушая правила.
Чепуха!
Вы обязаны привлечь к себе внимание.
И самым лучшим из возможных способов.
Устроив бал.
Одно дело — следовать правилам.
Но если вы хотите выиграть игру —
нужно быть ведущим.
Иначе вы всегда будете оправдываться.
Что...
Мы знаем толк в развлечениях.
Лорд Андерсон?
Леди Бриджертон, простите за вторжение.
Я просто забыл свою шляпу.
Спасибо.
Вы просто...
...проходили мимо?
Да, пожалуй, можно было
просто прислать за шляпой лакея, верно?
Но тогда бы я не смог вас увидеть.
Чтобы поблагодарить за чудесный вечер.
Да уж, прием удался на славу,
не так ли?
Как вы поживаете?
Если не считать
головной боли, то хорошо.
А как вы?
Вы заметили напряженность
между мной и моей сестрой?
Возможно.
- Но это меня не касается.
- Уверен, мы это уладим.
Детские обиды бывает трудно забыть.
Сестра — первый ребенок.
А вы первый сын.
Но теперь мы выросли.
- Наверняка должен быть выход.
- Уверена, вы его найдете.
Спасибо.
Не буду усугублять вашу головную боль.
Но надеюсь на скорую встречу.
Я тоже.
- Ты любишь розовые.
- Розовый цвет!
А макарон с шоколадом люблю. Бенедикт!
Я сказала, что хочу эти два.
- Нет, сразу два...
- Но я...
Утром слопала три.
- Нет!
- Ты спускалась. Я видел.
- Всего один!
- Да.
- Нет.
- Грегори тебя видел.
Ты врешь. Зачем?
- Не вру.
- Врешь.
- Грегори!
- Что? Я тоже люблю шоколадные.
Я не взял ни...
- Я их хотела!
- Предлагаю решение.
- Зачем откладывать?
- Ваша семья определенно занята.
Положите. Хватит.
- Зачем вмешиваешься?
- Почему не поделить?
У них вечно так. Нужно прервать их.
Не думаю, что услышат.
- ...три шоколадных утром!
- А вот и нет!
Смотрите. Простите!
Я заразился чумой
и вы все обречены за компанию со мной.
Я не брала...
Три банановых за один шоколадный.
- Ни за что.
- Так нечестно.
- Это неправильно.
- Брось! Почему?
Грегори, ты не можешь...
Зачем ты вмешиваешься?
Ладно.
- Шоколадные...
- Прошу!
Семья!
Спасибо.
Джон хочет сделать
небольшое объявление от лица нас обоих.
Совсем небольшое.
Мы собираемся пожениться.
О боже...
О, поздравляем!
Здорово. Молодцы.
Последний макарон ваш.
Ты будешь самой прекрасной невестой.
Ну, ровней Дафне. И Кейт. И Пенелопе.
Я очень рада. Вы прекрасная пара.
Спасибо, мама.
Сегодня же к модистке за платьем.
Всему свое время.
Грустишь о шоколадных макаронах?
Ты знала, что она Уислдаун?
Ты говорил утром с Пенелопой?
Да, она огорчена
из-за заявления мисс Каупер.
Скажи, что ты не знала.
Нет.
Я не знала про Крессиду.
Наша дружба уже дала трещину.
А эта выходка — последняя капля.
Надеюсь на это.
Было бы нелепо,
если б ты дружила с ней, зная об этом,
учитывая всю ее писанину.
Ты так злился на Уислдаун.
Что ты сделаешь?
Была мысль ринуться к ней домой,
вооружившись вилами.
Если ты этого хочешь, так и сделаю.
Но если честно, последние события
в какой-то степени смягчили мой нрав.
Ты про Пенелопу?
Знаю, тебе это неприятно.
Но просто невероятно,
как быстро человек может
стать для тебя самым главным.
Теперь меня заботит
лишь ее благополучие.
И наше совместное будущее.
Пожалуй, я могу
заставить Уислдаун исчезнуть.
Чтобы она уже не могла нам вредить.
Ты поговоришь с мисс Каупер?
Лично с писакой.
МОШЕННИЦА. ШАРЛАТАНКА.
Я собиралась ему сказать.
Но не сказала.
А когда пришло время,
и я смолчала.
Потому что я вижу,
что правда убьет Колина.
Подготовив этот выпуск, я скажу ему.
Нет.
По какой-то причине
брат искренне верит, что любит тебя.
Если он узнает, что это
ты писала обо мне, нашей семье, Марине,
что я столько времени
скрывала это от него...
Зачем говорить,
когда лучший выход — отложить перо?
Я не могу.
Особенно сейчас.
Можешь. Имея идеальную причину.
Ты же не...
Ее выступление было безмозглым,
но Крессида оказала тебе услугу.
Она точно не напишет обличение.
Всё почит в Бозе с ее именем.
Никто не узнает.
Элоиза, я слишком долго
и слишком упорно работала.
Уж кому-кому, но Крессиде
я не дам присвоить это себе!
- Это разобьет мне сердце!
- А Колин?
- Правда разобьет сердце ему.
- Но...
Леди Уислдаун — мое имя, не ее.
Ты вот-вот сменишь его на Бриджертон.
Совместить не выйдет.
Большую часть жизни...
...я мечтала войти в вашу семью.
Было время, я бы всё отдала
за знакомство с леди Уислдаун.
Ты познала успех.
Но это лишь сплетни.
Иди дальше.
Ее Величество вас примет.
Что ж. Вот юная леди,
заявляющая, что она леди Уислдаун.
Да, Ваше Величество.
Почему вы решили открыться сейчас?
Я бы хотела получить
свое вознаграждение, Ваше Величество.
Для великой леди Уислдаун
жалкие пять тысяч фунтов — пустяк.
Вы же берете плату, так?
Я лишь не хочу,
чтобы мое досталось другому.
Что ж, я всегда держу свое слово.
Я отдам награду
в обмен на ваш последний выпуск.
Который должен был выйти сегодня.
Простите, Ваше Величество. Видите ли...
После объявления награды
мой издатель стал осторожен.
Но я очень скоро выпущу новый фельетон.
«Знай своего врага», мисс Каупер.
Я знаю леди Уислдаун лучше, чем себя.
Ее главная сила в наблюдательности.
За чем наблюдали в этой жизни вы,
кроме как за своей персоной?
Я наблюдаю.
Вчера я наблюдала за мисс Франческой
и лордом Килмартином.
Весь вечер вместе в Бриджертон-хаус.
Но я уверена, что еще не поздно
подтолкнуть мисс Франческу к маркизу.
Мисс Каупер, настоящая леди Уислдаун
никогда бы не пошла
на такое банальное предложение помощи.
Без достойного оппонента
мне теперь нет дела до того,
какую банальную партию
сделает мисс Франческа.
Пока не напечатаете
убедительный фельетон,
я не желаю видеть вас при дворе.
Крессида.
Я запрещаю тебе публиковаться.
У меня нет выбора.
Она сделает меня изгоем.
Отец уже сделал тебя изгоем.
Я не поеду к тете Джоанне.
А когда настоящая леди Уислдаун
снова решит публиковаться?
Ну, утром фельетон не вышел.
Может, я ее спугнула.
Что еще мне остается?
Новый выпуск — единственный шанс
вернуть расположение королевы.
Если опубликуешься
и закрепишь за собой имя Уислдаун,
на тебе никто не женится.
Никто не женится на мне сейчас.
Я бы с радостью устроила
свадебный прием здесь.
Если только ваша мать
не претендует на это, лорд Килмартин.
Будь у меня один ребенок,
я бы боролась за этот шанс.
Сначала нужно объявить о помолвке.
Сосредоточимся на этом.
Мама станет бороться лишь
за шанс никогда не устраивать приемы.
Обсудим объявление о вашей помолвке.
- Ведь королева...
- Мы уже всё обсудили.
Я понимаю, что для вашей дочери
королева выбрала не меня.
Лишь потому,
что она одарила Франческу вниманием.
Думаю, что будет разумно подождать
с объявлением о помолвке
до конца сезона.
Так мы сможем
ускользнуть в деревню на свадьбу.
А в начале следующего сезона
королева выберет новый бриллиант.
Вот только...
...мы не хотим столько ждать.
Мы хотим начать обустраивать дом.
Мы решили, что самым разумным
будет поговорить с королевой.
Раз вы считаете, что у вас получится...
Мы бы хотели,
чтобы с королевой поговорила ты.
Предлагаю желтые ленты
вдоль всех балюстрад
и золоченые цветы для украшения кареты
от церкви до приема.
Прекрасный вкус, миледи.
А нам на чём ехать? На телеге?
На моей свадьбе
не было золоченых цветов.
Выходила бы за того,
кто не стеснен в средствах.
Любимая, я понесу тебя на руках.
Я предпочту золотую карету.
Не понимаю,
за что Пенелопе такое обращение.
Свадьбы вовсе не так важны,
как беременности.
Где Пенелопа?
Неужели до сих пор нездоровится?
Пенелопа?
«Пенелопа».
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН
Что ты тут делаешь?
Читаешь старые выпуски Уислдаун.
Мне всё еще нездоровится.
Пенелопа.
Ты сумела завладеть сердцем человека
с громким именем и большими средствами.
Остаток жизни можешь
провести ничего не делая.
Но сейчас, пока не окажешься у алтаря
и не станешь его женой,
ты обязана делать всё,
чтобы мистер Бриджертон чувствовал,
что он самый важный человек на свете.
Посвятить всю себя своему мужу.
Его мечтам, его желаниям.
Хотя бы в начале.
А как же мои мечты?
Какие мечты?
Леди не должна мечтать.
Она должна иметь мужа.
А если тебе повезет,
и ты справишься со своей ролью,
иногда твои желания
могут осуществиться через него.
Твой отец мог быть жестоким.
Слабый человек.
Я выбрала его
ради уверенности в завтрашнем дне.
А он даже этого не смог дать.
Но он дал мне дочерей.
Я всегда желала одного. Чтобы у вас
сложилось лучше, чем у меня.
И ты справилась.
Ты счастливица, Пенелопа.
Не принимай это как данность.
С тобой приятно трапезничать.
У нас это впервые.
Если понравились сконы моей поварихи,
понравится и весь ее репертуар.
Пытаешься свести меня с ней?
На этой неделе я устраиваю обед.
Приглашены ты, я и мой друг Пол.
Придешь?
Мои намерения подвергнутся
дружеской оценке?
Что-то вроде того.
Я же познакомилась с твоей семьей.
И ты узнай тех, кто дорог мне.
Отлично.
Ты...
Ого.
Лорд Килмартин, выпьем за то,
что скоро вы войдете в нашу семью.
- Мы этому рады.
- Взаимно.
А ты воспрял духом.
Так на тебя влияет любовь?
Господа! Одна из моих
лучших бутылок бренди.
Не хочу оставлять новому владельцу.
Еще одна? Вот бы вы закрывались
каждую неделю!
К сожалению, это последняя.
Чёрт, я думал,
хватит еще на пару порций.
Она ваша.
Отпразднуйте последний вечер
в роли хозяина заведения.
Я скорее скорблю об этом.
Я отказываюсь от этого утешения.
Если это утешение, то мне оно нужнее.
Что?
- Тебе?
- Ты прав.
Любовь так на меня влияет,
что на этой неделе я не написал
ни строчки. Это сущая пытка.
А что ты пишешь?
Я работаю над рукописью.
Неужели?
- Да.
- Да?
О чём она?
Я пишу историю своих путешествий.
Ну, хотя бы пытаюсь.
Нет! Нет.
Что? Почему она твоя?
У тебя хоть есть путь.
А я бесцельно плыву по жизни
без какого-либо намека на направление.
Разве ты не счастливее, чем когда-либо?
Верно. Это так, да.
Думаю, бокал мой.
Если я правильно понял правила,
побеждает тот,
кому повезло больше всех.
Нет! Прошу,
без сантиментов в адрес нашей сестры.
Я хотел сказать,
что мне повезло больше всех,
ведь я приметил еще одну бутылку.
- И точно!
- Точно!
Так и есть!
- Глаз как у орла.
- Да.
Красота.
Спасибо.
За прекрасный клуб мистера Мондрича.
- За клуб.
- За клуб.
- Ого.
- Еще по одной.
Прикончим бутылку.
Обязательно. Теперь вы член семьи.
Нет. Я против.
И вам, Мондрич.
Тут еще по разу хватит.
Уислдаун.
Это слово Господне.
Благодарение Всевышнему.
Итак, сегодня
я оглашаю о предстоящем
заключении брака
между мистером Колином Бриджертоном
и мисс Пенелопой Фэзерингтон.
Я в первый раз задаю вопрос.
Если кто-то из вас знает
какую-либо причину,
по которой эти двое
не могут вступить в священный союз...
...вы должны заявить об этом.
Очень хорошо.
Мистер Бриджертон
и мисс Фэзерингтон
поженятся в этой церкви
через три недели.
Сегодня я также объявляю
о предстоящем браке
лорда Чарльза Чо и мисс Эммы Кенворти.
Спрашиваю во второй раз.
Если кто-то из вас знает
какую-либо причину,
по которой эти двое
не могут вступить в священный союз,
вы должны заявить об этом.
Очень хорошо.
Лорд Чо и мисс Кенворти
поженятся в этой церкви
через две недели.
На этом у меня сегодня всё.
Идите же с миром
в любви и служите Господу.
Я буквально на минуту.
- Рад, что ты хорошо выглядишь.
- Мне гораздо лучше.
Совсем скоро мы поженимся.
Ты выйдешь за меня?
Колин, как же иначе?
Я знаю, что ты собиралась
что-то мне сказать.
Я очень давно собираюсь
кое-что тебе сказать.
Что я люблю тебя
с момента нашего знакомства.
Даже неловко, как долго.
Все эти годы я притворялась...
Я была тебе другом, но...
Я тайно любила тебя.
Я всегда любила тебя, Колин.
Я всю жизнь буду молить
о прощении за то,
что не разглядел тебя раньше.
Не нужно.
Ничто не делает меня счастливее,
чем просто быть с тобой.
Колин, что ты делаешь?
Танцую.
Со своей будущей женой
в церкви, где мы поженимся.
Тебя вообще в детстве наказывали?
На этой ноте...
Брат?
Сестра.
Представляю тебе леди Кезик.
Вы уже встречались?
Не думаю.
Лорд Андерсон. Очень приятно.
- Я как раз хотел поговорить с...
- Взаимно.
О вашем приезде судачит весь город.
Я очень хотела с вами познакомиться.
Не буду вам мешать.
Ваша сестра сказала,
вы овдовели. Как и я.
Что ж...
Привет, Элоиза.
Нет.
Если хочешь покаяться,
то за этим тебе в церковь.
Я улизнула.
Не говори никому, что я здесь.
Я думала, ты наслаждаешься вниманием.
- Я сделала это не ради внимания.
- А ради чего?
Может, потому что...
Одиноко всё время скрываться.
И я тут подумала, может,
ты захочешь ко мне присоединиться?
Ты любишь слова. Читать так точно.
Может, захочешь
помочь мне с фельетоном?
Ты забыла, что в нём было
про меня в прошлом году?
Что ты написала в фельетоне?
Ну да.
Прости меня. Не знаю,
зачем я это написала. Правда.
Но вместе мы всё исправим.
Отдав тебе должное
в нашем первом выпуске.
Я не хочу с тобой сотрудничать.
И дружить с тобой больше не могу.
Прости.
Всё дело лишь в Уислдаун?
Неудивительно, что Пенелопа
тебя бросила.
Ты способна лишь болтать.
Ты просто завидуешь,
что я смогла чего-то добиться.
Возможно, я и завидую Уислдаун.
Большое достижение.
И после сезона в роли невидимки
я вполне могу понять,
почему кто-то мог решиться на это.
Поздравляю с выстраданным успехом.
Очевидно, что у тебя дочь.
Поэтому ты так плохо выглядишь.
О чём ты?
Говорят, дочери крадут красоту матери.
Ты согласна, мама?
До чего красивая пара, верно?
По мне ты краше коробки конфет.
Надеюсь, следующее оглашение
тоже будет вашим.
Да.
Они хотят, чтобы я поговорила
с королевой.
Лучше вы, чем они.
Королеву нужно развлечь.
А эти двое... Они так и продолжают
сидеть в гробовой тишине?
Они стали чаще разговаривать.
Я прониклась уважением к этой паре.
Я лишь боюсь,
что если королева слишком надавит...
Она заметит, что у вас
еще остались некоторые сомнения.
Это неважно, если Франческа счастлива.
Важно, если королева заподозрит.
Это может подстегнуть ее
воспротивиться этому браку.
Иди ко мне. О, моя дорогая.
Леди Данбери.
Правда, здорово?
- Да!
- О, чудесно!
Эта галерея перекрывает
обзор с площади.
Довольно умное решение.
Королева на возвышении,
прямо между окнами.
И ничто не должно заслонять ей обзор.
Ты рада?
Я рада дать лучший бал
в истории Мейфэра.
Зеленые салфетки хороши, но простоваты.
Я склоняюсь к серебристым.
Они отлично сочетаются
с десертными тарелками. Или перебор?
Вовсе нет.
Устроим лучшую свадьбу
в истории Мейфэра.
Это музыка для моих ушей.
Теперь обсудим торт.
Варли предложила четыре яруса.
Но с нашим списком гостей
я склоняюсь к пяти.
Благодарю, мадам Делакруа.
Так быстро! Спасибо.
Мисс Пенелопа!
Давненько вас не было.
Только когда посыльный
принес последний фельетон,
я узнала о вашей помолвке.
Да, я очень счастлива.
Простите. Столько событий.
Я рада за вас.
Когда будете тайком писать,
полагаю, скажете мистеру Бриджертону...
Именно за этим я здесь.
Пусть мисс Каупер
считается автором фельетона.
Выпуск о моей помолвке
станет последним.
Пенелопа, это дело всей вашей жизни.
Я не могу продолжать.
Женевьева, я выхожу замуж по любви.
И я ценю то, что имею.
Мама прислала меня за образцами ткани
для свадебного платья.
Больше всего в создании нарядов
я ценю миг, когда женщина надевает
новое платье и ее лицо озаряется.
Не представляю жизни без этого.
В любом случае
мы сделаем вам самое красивое платье.
Меня только что выгнали из клуба.
- Почему?
- Из-за твоей дочери!
С чего бы еще? Я отзываю ее приданое.
Она лишится шансов за замужество.
Плевать. Теперь ни один мужчина
в Лондоне не женится на ней!
Мама, что случилось?
Что ты здесь делаешь? Почему не у себя?
Там нет письменного стола.
Я пишу фельетон.
Хорошо.
Твоего отца только что выгнали из клуба
из-за всей этой истории.
Он отозвал твое приданое.
На пять тысяч фунтов
особенно не проживешь.
Но как приданое
они могут помочь тебе
заполучить мужа из Европы.
Или из деревни.
Кого угодно.
Нужно получить награду.
Пока настоящая Уислдаун
не напишет снова.
Прочти, что ты написала.
«Дорогой читатель,
это я, леди Уислдаун.
Сегодня я поделюсь
с вами кучей сплетен.
Со всех уголков страны.
Буквально отовсюду».
Это всё?
Пока да.
О боже.
Мама. Мне страшно.
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН
«Из всех сучек, живых или мертвых,
женщина-писатель самая клыкастая.
Если это так,
этот автор покажет вам свои зубы».
Умно.
Так вы второй сын?
Изо всех сил
стараюсь справляться с ролью оболтуса.
Посвящаете время творчеству?
Сочиняете? Рисуете? Пишете маслом?
Нет. Я...
Я...
Иногда я танцую на балах.
Пол — покровитель искусств.
Посвящает время поддержке театра.
- Понятно.
- Так мы познакомились с Тилли.
Он каждую неделю в ложе.
Я не знал.
Помню, как увидел ее в первый раз.
После «Много шума из ничего».
За кулисами я увидел,
как она нападает на режиссера
за выхолащивание пьесы.
Я должна терпеть,
когда посредственность
цензурирует шедевр гения?
Позвольте угадать.
Она сказала вам
«очень-очень сильно ее бояться»?
- Именно.
- Это вас обоих касается.
Налейте мистеру Бриджертону.
Бенедикт.
Бенедикт.
Итак, Бенедикт,
кого отчитывала Тилли
при вашем знакомстве?
- Да брось.
- По-моему, воздухоплавателя.
Точнее, оскорблявшую его толпу.
Музыка довольно приятна, не так ли?
Добрый вечер.
Лорд Килмартин.
Разумеется, да.
Маркус.
Я рада представить тебе
еще нескольких друзей.
Очень рада.
Леди, добрый вечер.
Леди Кезик, леди Глостер,
леди Викаспури.
Не люблю этот цвет,
но на тебе он заиграл.
Спасибо, мама.
Красота.
Ты плачешь?
- О, милая.
- Нет.
Я беременна.
Общеизвестно, что дети могут
способствовать слезотечению.
Где твой красавец-жених?
- Мистер Бриджертон.
- Мистер и миссис Мондрич.
Боль от утраты вашего клуба
облегчает мысль о том,
что вы будете устраивать
лучшие приемы сезона.
Ее Величество королева.
Она здесь.
Как я и думала, ничего выдающегося.
Неплохо. Очень даже неплохо.
Мама? Может,
поговоришь с королевой сейчас?
Дадим ей немного времени освоиться.
Пожалуй, следует сделать это сейчас.
Вдруг решит уйти пораньше.
Я...
Нужно подождать, Франческа.
Подождать? Она посещает не все балы.
Если не поговорить сейчас...
Я получу аудиенцию через леди Данбери.
Здесь сейчас царит хаос.
Разве это не в ее вкусе?
Да, но важно,
чтобы она была в настроении.
Мама, я не хочу ждать.
Знаю. Но я не хочу всё испортить.
Как ты можешь всё испортить?
Считаешь, наш союз ее не обрадует?
Пожалуй, рассмотрю
прекрасные настенные панели.
Дело не в этом, Франческа.
Это пугает. Даже меня.
Ты уже общалась с королевой.
Ты боишься всё испортить,
потому что до сих пор не веришь в нас.
Я поддержала тебя.
Ты сделала это ради приличия.
Лорд Килмартин — прекрасный человек.
Но я просто...
Просто что, мама?
Не каждая связь должна быть
драматичной и выстраданной.
У нас с Джоном всё легко.
И я люблю его, мама.
Даже если ты желала мне другой любви.
Я очень люблю сельскую местность.
С вашего позволения.
Я... пойду за ней.
Больше никаких достойных вдов.
Делай что хочешь,
но не вздумай
приударить за моей подругой.
Не только тебе не безразлична
леди Бриджертон.
Ты обязательно должен
всё у меня отобрать?
Сестра, довольно.
Чем бы я ни заслужил этот гнев,
скажи мне,
чтобы покончить с этим.
- Дело в отце?
- О, дело во многих вещах.
Всё потому, что я был любимцем отца?
Это не от меня зависело.
Мне нет до этого дела!
Важно то,
что у меня был шанс на счастье.
А ты меня его лишил.
Как я лишил тебя шанса на счастье?
В ночь перед свадьбой
я почти смогла ускользнуть на свободу.
Думаешь, я не знаю,
что это ты выдал меня отцу?
Я слышала, как он тебя благодарил.
- Сома...
- Сома!
Сома...
Считаешь, назвав меня по имени,
ты всё исправишь?
Твои чары хороши
для всех вдов высшего общества,
но надо мной они не властны.
А теперь, с твоего позволения,
я должна найти свою подругу.
Я почти не бываю в обществе.
Тилли это нравится.
А я нахожу его слишком надменным.
И осуждающим.
Не представляю,
за что вас можно осудить.
Значит, Тилли не всё вам рассказала.
Можно задать личный вопрос?
А разве остальные стоит задавать?
Вы с леди Арнольд на короткой ноге.
Я удивлен, что вы никогда не...
Знаете, не отвечайте.
От вина я стал грубоват.
Что ж,
вино также добавило вам очарования.
Пойду проверю, что Тилли
не переусердствовала с десертом.
Разумеется.
Десерт готов.
Думаю, мои подозрения верны.
Ты уверен?
Да.
Прости нас. Мы тут...
Как раз говорили о вас.
Может, составите нам компанию?
Наверху.
Я...
Я тут вспомнил, что меня ждут.
Простите меня.
Признаюсь. Этому танцу далеко
до вальса в церкви, где мы поженимся.
Что ж, тогда следует добавить деталей.
Это леди Уислдаун!
Она дьяволица.
Не говорите с ней.
Дочь — скандальная писака.
Где это видано?
Один из самых занимательных приемов
на моей памяти.
Привести ее сюда, Ваше Величество?
Нет.
Дадим ей помучиться.
Я не дам ей испортить наш вечер.
Да, ты прав.
Что нам делать?
Ждать, пока нас вызовет королева.
И гордо держать голову.
Не следует ли увести дочерей?
Ну, любопытно увидеть,
что будет дальше.
Теперь понимаешь,
почему я ей восхищаюсь?
Терпеть не могу Крессиду Каупер.
Но признаю, как леди Уислдаун,
она хорошо пишет.
Прости.
- Не привыкла столько танцевать.
- Ничего страшного.
Я хотел сказать тебе.
Я перерабатываю
свой путевой дневник в рукопись.
- Ты меня вдохновила.
- Правда?
Почти закончил.
Я убираю всё, что слишком личное.
Зачем? Именно это понравилось мне
в том отрывке, что я прочла.
Ну, те фрагменты только для тебя.
Я могу помочь с редактурой.
Если хочешь.
Перед отправкой издателю.
Я очень люблю писать.
Письма. Да что угодно.
Что ж, ты пишешь самые лучшие письма.
Но я хочу доказать себе,
что могу справиться сам.
И тебе. Я хочу быть достоин тебя, Пен.
Разумеется, ты достоин.
Прости. Похоже,
королева вызвала мисс Каупер.
Может, леди Уислдаун
наконец получит по заслугам.
Мисс Каупер, наверное, стоило уточнить,
что я не желаю видеть вас
при дворе или вне его.
- Ваше Величество...
- Вас сюда пригласили?
Нет, Ваше Величество.
Я лишь хотела преподнести вам подарок.
Она вернулась!
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН
Дорогой читатель,
Говорят, что дурная голова
рукам покоя не дает.
Если это так,
то автору сих строк очень повезло
насладиться столь
необходимой передышкой
в лицезрении всех вас.
Но не волнуйтесь, я вернулась.
И очень скоро вас ждет
полноценный выпуск.
Теперь вы знаете мое имя.
Но не заблуждайтесь.
Я всё равно знаю вас лучше.
С уважением, леди Уислдаун.
Или навеки ваша, Крессида Каупер.
Что ж, мисс Каупер, я заинтригована.
Удивлена, но заинтригована.
Мы можем...
Я жду завтрашнего выпуска.
Я соскучилась по сплетням.
А потом обсудим вашу награду.
Она... У нас... Теперь...
Идем.
Это всё моя вина.
Я убедила тебя
отдать ей лавры Уислдаун.
А теперь она написала что-то связное,
да еще и опубликовала.
- Элоиза, выдохни.
- Мы создали монстра.
Монстра, ненавидящего меня
и заодно всю мою семью.
Я поставила их под удар. Как раньше.
- Это моя вина.
- Нет, я была безрассудна.
Я привела эту гадюку в дом нашей семьи.
Теперь ее влияние почти как у королевы.
Как я могла с ней подружиться!
Элоиза, всё будет хорошо.
Как?
Я снова опубликуюсь.
Всего один выпуск
дискредитирует Крессиду.
Это не просто сплетни.
Фельетон — это сила.
- Пен...
- Помнишь первый выпуск?
Что я написала?
Цитату из Байрона.
Не то.
Про меня и моих сестер.
«Трех девиц,
словно бессловесную скотину,
выставляет на брачный рынок
их лишенная вкуса и такта матушка».
Стиль хромает, признаю.
Но я начала писать
от чувства бессилия в собственном доме.
Годом ранее меня заставили
дебютировать. Я была бесправна.
Только так я могла обрести голос.
Нужно было использовать этот шанс,
чтобы дать голос таким же как я.
Своим пером я причинила много вреда.
Прошу...
...позволь сделать доброе дело.
Нужно сразу написать целый выпуск.
Опередив Крессиду.
...ДОРОГОЙ ЧИТА...
Простите за поздний заказ.
Напутали с доставкой шелка.
Обещаю щедрую плату за срочность.
Ради леди Уислдаун.
Колин.
Ты... Ты леди Уислдаун?
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова
Скриншоты
















































































