Загрузка
00:00
/
72:41
Дафна находит детские письма мужа и понимает причину его ненависти к отцу. Она обсуждает это с леди Данбери. Сиена просит Энтони оставить её в покое. Элоиза как никогда близка к тому, чтобы раскрыть личность Уислдаун. К мисс Томпсон приезжает неожиданный гость, готовый решить её проблемы. Леди Фезерингтон сообщают о смерти мужа. Виконт объявляет о намерении найти себе жену. Светский сезон завершён, леди Уислдаун снимает маску.

После бури

After the Rain
Сезон: 01Серия: 08

Описание

Дафна находит детские письма мужа и понимает причину его ненависти к отцу. Она обсуждает это с леди Данбери. Сиена просит Энтони оставить её в покое. Элоиза как никогда близка к тому, чтобы раскрыть личность Уислдаун. К мисс Томпсон приезжает неожиданный гость, готовый решить её проблемы. Леди Фезерингтон сообщают о смерти мужа. Виконт объявляет о намерении найти себе жену. Светский сезон завершён, леди Уислдаун снимает маску.

Субтитры

fre__DEFAULT.vtt

fre__DEFAULT.vtt

UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

La cour

la plus rapide de l'histoire eut lieu

pendant la saison

remarquablement pluvieuse de 1804,

quand miss Mary Leopold

obtint des fiançailles

au-dessus d'une assiette de dragées

et de réglisse en quatre minutes et demie.

Bien sûr, miss Leopold et son nouveau mari

quittèrent Londres

quelques heures après leur mariage.

La raison ? Inconnue.

De tout ce que je vous ai confié,

cher lecteur,

vous devez retenir une chose.

La vraie nature d'un mariage

n'est visible qu'à huis clos.

Prenez garde, jeunes mariés rougissants.

Vous ignorez l'avenir qui vous attend.

Sera-t-il épineux

Éloignez-vous ! Laissez-moi tranquille !

…ou dégradant ?

Partez ! Laissez-moi !

Ou vous réserve-t-il

le plus rare accomplissement de tous,

le véritable amour ?

Le sort qui attend les couples empressés

de la saison de 1813,

deux choses nous le révéleront :

le temps

et comme toujours, votre auteure.

Vous avez le droit de sourire.

Rapprochez-vous un peu, je vous prie.

C'est mieux.

Une fois cette affaire de portrait réglée,

je quitterai Londres. Ce soir, peut-être.

Pour susciter plus de rumeurs

sur notre mariage ?

Je ne préférerais pas.

Nous savons

que je ne porte pas d'enfant,

alors partez à la fin de la saison,

avec le reste de la société, comme prévu.

- Il ne reste que quelques jours.

- Très bien.

En ce qui concerne notre bal vendredi,

puis-je compter sur vous ?

Je n'ai pas le choix,

je suis l'un des hôtes.

Ce sera votre dernier engagement.

La semaine prochaine,

notre ruse sera terminée.

Mes excuses, mais je n'y arrive pas.

Essayez de placer votre main

sur l'épaule de la duchesse,

pour laisser transparaître votre bonheur.

Voilà.

L'image même de la dévotion.

- Où l'as-tu rencontrée ?

- En ville.

À son atelier ?

Ne devrais-tu pas être en train

de te préparer pour ton premier bal ?

Pourrai-je participer

aux festivités cet été à Aubrey Hall ?

LA CANTATRICE SIENA ROSSO…

Anthony !

Si tu ne touches pas

à mon maillet fétiche, oui.

- Tu n'es pas sérieux.

- Je dois m'entraîner !

Quels endroits fréquente-t-elle

à part son atelier ?

Un tas d'endroits

dignes de ses nombreux intérêts.

Tu veux dire "ses nombreux secrets".

Fais attention, Bénédict.

Mme Delacroix n'est peut-être pas

celle que tu crois.

Et la fréquenter

pourrait t'attirer des ennuis.

Je ne m'attendais pas à cela de toi.

Comme elle a un travail payé,

qu'elle ne vit pas sur Grosvenor Square,

tu la trouves marginale ?

Mérite-t-elle moins mon attention

parce que la société la juge inadéquate ?

- Je n'ai pas dit ça.

- Alors, quoi ?

Tu as raison. Je dois me préparer.

Je crois.

Tante Winnie a envoyé un message.

- Francesca arrive demain.

- Quelle bonne nouvelle !

Elle nous parlera

des joies loin de Londres.

- Elle a manqué tant de choses.

- Oui.

La saison a été mouvementée

avec Daphné et le duc,

puis Anthony et…

Peu importe.

Marina ?

Pen, entrez.

Que faites-vous ?

Vous devez vous reposer.

Je me sens déjà mieux.

- Marina…

- Quoi ?

Je vous assure que je vais bien.

Ce thé a fait l'effet escompté.

La saison est terminée,

et je peux enfin rentrer chez moi.

- Donc, vous ne portez plus…

- D'enfant.

J'aurais ressenti quelque chose.

Vous avez fait sensation.

Ce n'était pas mon intention.

Mais je suis navrée

pour tout ce que j'ai fait et dit.

Vous aviez raison pour Colin.

C'est un gentilhomme, au grand cœur.

Vous avez agi pour son bien.

Il le verra un jour.

C'est étrange. Nous n'attendons pas

de visite aujourd'hui.

Marina ? Tout va bien ?

J'ai pris ma décision.

Le duc et moi vivrons séparément.

C'est mieux ainsi.

Je ne dis pas toujours ce qu'il faut.

Et ce que je dis n'est pas toujours

ce que vous voulez entendre.

Mais je peux vous exposer ce que je sais.

Même si pardonner semble insurmontable,

c'est nécessaire pour avancer.

Ce n'est pas ma décision, maman.

Le duc préfère nourrir

sa rancune contre son père

plutôt que s'autoriser le moindre bonheur.

Comment pourrais-je pardonner cela ?

Comment pourrions-nous avancer

dans ces conditions ?

Votre Grâce ?

J'espère que vous trouvez

le nécessaire pour le bal de vendredi.

Ce sera sans doute

le plus bel évènement de la saison.

Bien sûr, mes filles devront écouter

le récit de ces merveilleuses festivités

le lendemain,

car elles n'ont pas reçu d'invitation.

Prudence, en particulier, en pleure.

N'est-ce pas, Mme Varley ?

Oui. Une vraie Madeleine.

Peut-être pourriez-vous

expliquer à vos filles

comment elles se sont retrouvées

dans cette situation,

et qui les y a mises.

Ou peut-être

que nous leur ferons de la place.

Je ne vois aucun inconvénient

à les inviter.

Nous souhaitons tous pardonner

les erreurs du passé

et aller de l'avant. N'est-ce pas, maman ?

Comme vous voudrez.

Merveilleux !

Pardon, madame, mais il semblerait

qu'une calèche soit arrivée chez vous.

Un certain M. Crane est là.

Je vous demande pardon.

Avez-vous dit "Crane" ?

Serait-ce sir George Crane ?

Ravie de faire votre connaissance.

J'ignorais qu'un soldat tel que vous

se présenterait en ville.

Miss Thompson n'a pas reçu

de lettre de vous

depuis longtemps.

Je n'en suis pas surpris.

Pardon ?

Cet homme n'est pas celui que vous croyez.

Ce n'est pas George,

mais son frère, sir Phillip.

J'ai de tristes nouvelles.

Mon frère George est mort

sur un champ de bataille…

il y a plusieurs semaines et…

Marina !

S'il vous plaît, attendez.

Il m'écrivait,

George,

pour me dire qu'il m'aimait,

que nous pourrions fuir ensemble,

nous marier et avoir notre enfant.

Sir Phillip a trouvé cette lettre

inachevée dans ses affaires après sa…

Sans vos récentes démarches, sir Phillip

n'aurait jamais su que j'étais ici,

et je n'aurais jamais su que George…

Il m'aimait.

Il n'a jamais cessé de m'aimer.

Je l'ai pris pour un scélérat,

mais j'avais tort.

Il avait une raison tout à fait valable

de ne pas me répondre.

Et j'avais tort.

Miss Éloïse. Revenez un autre jour,

quand l'atelier sera ouvert.

Feriez-vous une exception pour moi ?

Je voudrais une robe

pour le bal de ma sœur.

- Vous en avez déjà une.

- Il m'en faut une autre.

Une jeune lady n'a jamais trop de robes.

Celle-ci peut-être.

Je ferais fureur

auprès des Featherington.

Malheureuses jeunes filles.

Elles subissent encore

le récent exposé de lady Whistledown.

Dommage qu'elle n'écrive rien

de flatteur sur elles.

- Elle le fera peut-être.

- Pourquoi dites-vous cela ?

Car elle sait

ce qui est bon pour son entreprise,

et irriter ses clients fidèles

n'apporte rien de bon.

Non, en effet.

Que ces clients fidèles

soient les Featherington

ou les Bridgerton d'ailleurs.

Elle devrait prendre garde

à ce qu'elle écrit.

En effet.

J'ai entendu dire que les hommes,

comme mon frère, si vous permettez,

résistent aux ragots,

mais je n'en suis pas si sûre.

Je sais pourquoi vous êtes ici,

miss Éloïse.

Vous êtes très intelligente,

vous tenez beaucoup à vos proches,

et c'est normal.

Mais sachez que je n'ai pas l'intention

de compromettre qui que ce soit.

Tant mieux.

Car la reine est furieuse.

Alors, Whistledown devrait être prudente.

Je ne voudrais pas qu'on la fasse taire

avant qu'elle n'ait pu se reprendre

et rectifier le tir.

Je crois que Whistledown

est assez maligne pour se débrouiller.

Oui. C'est certain.

J'ai été ravie de bavarder avec vous.

Merci.

Fermez la porte à clé.

Votre Grâce.

Allez-vous au combat de Will ?

- M'accompagnerez-vous ?

- Non. J'ai beaucoup à faire.

Mais vous faites bien d'aller le soutenir.

Simon !

Qu'a fait votre père

pour que vous fassiez un tel serment ?

Ceci n'est pas nécessaire.

Je mérite une explication,

en tant qu'épouse.

Vous méritez bien mieux, je…

Vous ne comprenez pas maintenant,

mais Daphné, sachez

que je fais ceci pour vous.

- Je peux décider pour moi-même.

- Vous serez mieux sans moi.

Trois contre un sur Mondrich.

Cinq contre deux pour Mondrich !

Vous, monsieur ?

Gagne ce combat

et on quittera peut-être cette ville.

On emmènera nos démonstrations

dans toute l'Angleterre.

Et on vivra des combats au jour le jour ?

On doit préparer notre avenir, Alice.

Je ne pourrai pas me battre éternellement.

Nous dépendons

de ma capacité à ramper et à leur plaire.

Qu'est-ce que tu veux dire ?

Je pourrais perdre.

Ce gain suffirait à nous rendre heureux.

- Merci d'être venus.

- On apprécie les bons combats.

On vous écoute.

Je veux parier gros sur ce combat,

et on m'a dit que vous gériez

les transactions sérieuses.

Je parie sur Pearson.

Avec Mondrich favori ?

Un lord ne fanfaronne avec un tel pari

que pour une seule raison.

Mais quiconque vous connaît,

sait que votre parole ne vaut rien.

Inutile de me croire sur parole.

À la place,

prenez mon acte de propriété.

Si je perds, elle est à vous.

Je pensais vous voir il y a une heure.

Je serais venu plus tôt

si vous aviez besoin

que je vous souhaite bonne chance. Prêt ?

Plus que jamais.

Mesdames et messieurs, prenez place.

Le combat va commencer.

Notre crédit chez la modiste

est encore précaire.

Pour ne pas dire, inexistant.

Elles devront porter une ancienne robe.

Pardon ? Je préfère ne pas y aller.

Est-ce autorisé au moins ?

Je vous demande pardon, madame,

mais je n'en ai pas tout à fait fini.

J'aimerais parler à miss Thompson.

J'ai une question.

Vous épouser ?

Je ne comprends pas.

Comme mon frère a clairement pris

des libertés avec votre vertu,

je ferais mon devoir.

Un mariage respectable. Miss Thompson !

Quelle bonne surprise.

Sir Phillip a hérité du titre des Crane.

Il a largement assez de biens

pour subvenir à vos besoins,

et peut-être à ceux

de vos cousines éloignées.

Je ne peux pas.

Je ne connais pas cet homme.

Je ne l'aime pas.

Je ne peux pas l'épouser.

George tenait beaucoup à vous,

et c'est immuable, mais il aurait voulu

que vous soyez protégée,

à l'abri du besoin.

Laissez-moi réaliser son souhait.

Je vous remercie pour votre proposition,

mais vous devriez prendre congé.

Très bien.

Je vous souhaite d'être heureuse.

Qu'avez-vous fait ?

C'était une demande

parfaitement acceptable.

Je ne porte plus d'enfant,

il n'est donc ni nécessaire ni acceptable

pour moi de participer

à des arrangements non désirés

ou des entreprises fallacieuses.

Allez, Will !

Oui !

Frappez ! Assommez-le !

Rapportez-moi de l'argent !

Tu peux le faire !

Allez, Pearson !

Oui !

Allez, Mondrich !

J'ai gagné !

Votre Grâce.

Lady Danbury.

Avez-vous oublié

que nous venions vous aider pour le bal ?

- Votre maman attend dans le petit salon.

- J'arrive tout de suite.

Lady Danbury.

Saviez-vous pour ces lettres ?

Celles que le duc

semble avoir écrites à son père, enfant.

Oui.

Et maintenant, vous aussi.

J'ignorais que Simon

avait des difficultés de langage, enfant.

Évidemment.

Il a travaillé très dur

pour gommer ce problème.

Il était…

Il était très fier.

Voilà pourquoi il a écrit ces lettres.

Pour informer son père de ses progrès.

Le défunt duc n'a jamais daigné les lire.

Comment…

Quel genre de père…

Un père qui non seulement attendait,

mais exigeait la perfection de son fils.

Et si elle n'était pas été atteinte…

Eh bien, je vous laisse imaginer.

Simon est à l'opposé d'un tel homme.

Bien sûr.

Vous et moi le savons, Votre Grâce.

Vous l'avez aidé…

à surmonter son handicap.

Je lui ai montré

ce dont il était déjà capable.

Et s'il avait besoin d'être encouragé

ou stimulé de temps en temps,

je le faisais avec plaisir.

Mais au bout du compte,

le duc ne doit son triomphe qu'à lui-même.

C'était nécessaire.

Vous auriez dû me souhaiter

bonne chance finalement.

En effet.

Vous avez tout de même réussi

une belle prestation.

S'il vous fallait plus d'investisseurs

ou d'argent, vous auriez dû me le dire.

Je vous remercie,

mais je n'ai pas besoin de votre charité.

- Où est passé votre honneur ?

- Pardon ?

Dites-moi, Votre Grâce,

qu'y a-t-il de plus honorable

que de prendre soin de sa famille,

à part de faire ce qui doit être fait ?

C'est ce que vous direz à Alice ?

Elle ne cautionnera pas votre supercherie.

Cessez de vous inquiéter pour mon mariage

et intéressez-vous au vôtre.

- Ce n'est pas le sujet.

- Vraiment ?

Votre femme dirait sûrement le contraire.

Prenez garde !

Vous êtes en colère, mais pas contre moi.

Alors, emmenez votre colère ailleurs

et apaisez-la.

Qu'est-ce que c'est ?

Mais surtout, comment l'avez-vous eu ?

- J’ai eu une information.

- De quel genre ?

- Utile.

- Mais où avez…

Peu importe ! Nos problèmes sont résolus.

Et ce n'est que la moitié.

- Où est l'autre moitié ?

- J'ai dû payer mon homme.

Mais peu importe,

car ceci est plus qu'assez.

Varley !

Nous irons chez la modiste demain matin.

Les filles

auront de nouvelles robes finalement.

Vous ne déjeunez pas

dans le petit salon ?

J'ai choisi un autre décor.

- Je peux partir.

- Non.

Vous avez commencé.

- Y a-t-il…

- Je vais chez les Bridgerton ce matin.

Ma chère Francesca est revenue de Bath.

Ma famille se réunit au complet.

Pourriez-vous venir ?

Mes frères trouveraient

votre absence étrange.

Oui.

Je viendrai.

Je tiendrais quelques rounds sur un ring.

J'aimerais certainement voir cela.

Daphné !

- Francesca ! Bienvenue.

- Quel bonheur de te voir.

Ainsi que vous, Votre Grâce.

Quatre frères étaient assez,

mais cinq, c'est mieux.

Simon !

Quand pourrai-je venir à Clyvedon ?

Laissez-lui le temps de s'asseoir.

Vous êtes la bienvenue quand vous voulez.

Montre-moi ce que tu as appris tout l'été.

Je ne partage pas.

Tu ne feras plus jamais

comme l'autre matin. Tu as compris ?

Rendre visite à Mme Delacroix ?

- Tu ne la connais pas.

- J'avais tort. Elle est merveilleuse.

- Ne t'inquiète pas.

- Ce n'est pas le cas.

À propos de quoi ?

Je…

J'entretiens une amitié

avec Geneviève Delacroix…

la modiste.

Tant mieux pour toi. Tu mérites

d'être heureux. Comme nous tous.

Si elle contribue à ton bonheur,

j'en suis ravi.

Tu m'impressionnes au pianoforte.

Viens, Colin.

- Oui, une chanson, Colin.

- Si vous insistez.

Qu'y a-t-il dans ces sucreries ?

Nous sommes réunis, rions ensemble

Chantons et buvons ensemble

Chantons, chantons

Chantons et buvons ensemble

Nous sommes réunis, rions ensemble

Chantons et buvons…

Pousse-toi ! Je veux danser avec le duc.

J'ai des nouvelles.

- J'ai trouvé lady Whistledown.

- Qui est-ce ?

C'est Madame Delacroix.

Mme Delacroix est lady Whistledown.

La modiste et Whistledown ne font qu'un.

Et elle publiera un papier

en votre faveur. Elle me l'a dit.

Quelle prouesse

de diriger deux entreprises.

Nous devrions aspirer à être comme elle,

célibataires, autonomes.

El, je suis ravie que vous l'ayez trouvée,

mais je ne serai jamais comme elle.

Daphné est duchesse. Cela vous facilitera

l'accès à la vie dont vous rêvez.

La position de ma famille

est une tout autre histoire,

et ne changera pas de sitôt.

Oui, Colin !

Chantons et buvons ensemble

Chantons, chantons

Chantons et buvons ensemble

Combien de chevaux avez-vous ?

Pourrai-je en avoir un ?

- Ce sont les plus beaux.

- Hyacinth, assez.

Un poney suffirait-il ?

- Pardon ?

- Votre Grâce !

Cette étape est délicate.

Et…

Savez-vous que ce n'est que du papier ?

Vraiment ?

Magnifique, Madame Delacroix !

Comme vous avez payé d'avance cette fois,

et comme j'avais des tissus

qui ne semblaient intéresser personne…

Il y en a deux autres similaires,

lady Featherington.

La mienne devra être reprise bien sûr.

La mienne est parfaite.

La mienne est jaune.

Vous voyez ? Tout finit par s'arranger.

Et Phillippa,

M. Finch pourrait reconsidérer sa demande,

maintenant

que vous avez de nouveau une dot.

- De nouveau ?

- Oui.

L'avais-je perdue ?

Miss Thompson ?

Qu'y a-t-il ?

Je dois voir un médecin.

On distingue le dernier bal d'une saison

par l'une de ces deux choses :

l'anticipation ou l'effroi.

Pendant que ceux qui ont brillé

sur le marché du mariage ont hâte

de faire l'étalage de leur union parfaite,

d'autres frissonnent à l'idée

de passer une dernière soirée

exposés à la clairvoyance de la société.

Car ils savent en effet

ce que cette soirée signifie :

Leur temps est officiellement écoulé.

Donc, cela signifie…

Vous pensiez

qu'un thé rectifierait la situation ?

Cela a-t-il déjà fonctionné ?

Mais pour ceux qui se trouveraient encore

sans choix ni espoir, n'ayez crainte.

Car la chance peut tourner à tout moment.

Il était complètement ivre !

- Je parie que vous l'étiez tous les deux.

- Vous avez tort.

Nous devons nous séparer.

Je dois me préparer pour mon spectacle.

Et vous…

Je crois que vous êtes attendu

à un bal quelque part.

- Le dernier, n'est-ce pas ?

- De la saison.

Mais malheureusement,

pas le dernier pour moi.

Alors, vous danserez ce soir, milord ?

Un quadrille ?

Ne me dites pas que vous trouverez

une jeune lady

à faire valser toute la soirée.

Je n'approcherai pas

cette piste de danse.

Pas si j'ai mon mot à dire.

Ce ne serait pas amusant.

- Je devrais…

- Venez.

Ce soir.

Siena, je suis vicomte.

Ma sœur est maintenant duchesse,

et le duc est mon beau-frère.

Personne ne dira quoi que ce soit.

Non, pas à vous.

C'est absurde, fantasque.

- Et vous le savez.

- Je vous veux au bal à mes côtés.

Venez avec moi.

- C'est ressemblant.

- En effet.

Bien que M. Granville ait omis

les cheveux blancs dont j'ai hérité

suite aux émotions des dernières semaines.

- Et les quelques rides aussi.

- Vous me blessez.

Discutons du déroulement de la soirée.

Naturellement.

Je pense qu'il serait sage

d'ouvrir trois danses.

- Deux.

- C'est notre bal, Votre Grâce.

Je crains que deux danses ne laissent

nos invités affreusement calmes.

C'est mieux que de les laisser

surexcités et indisciplinés.

Deux danses au plus.

Vous avez été merveilleux

avec Gregory et Hyacinth.

Ils vous adorent.

Comme tous les enfants.

Mais je ne veux toujours pas les miens.

Bien sûr.

Vos Grâces, vos invités arrivent.

Une dernière danse alors.

Peut-être devriez-vous

peindre un tableau.

Ma chère, voyez cela comme une répétition.

Avant d'avoir officiellement débuté,

inutile d'être si nerveuse.

Je ne ressens que mon incapacité

à respirer dans ce corset.

Ma chère…

Pour quelqu'un qui hait les robes de bal,

tu es sublime.

Si tu veux passer la soirée

dans la bibliothèque,

je ne dirai rien.

Et je ne t'en voudrai pas.

Merci d'être venue.

Daphné !

Je devrais te remercier.

Pourquoi ?

Pour être si parfaite.

Et m'éviter de devoir l'être.

Regardez qui est là.

Lady Featherington, quelle bonne surprise.

On ne vous attendait pas.

Que dire ?

La duchesse

nous a personnellement invitées.

Les choses changent,

parfois du jour au lendemain.

Votre mari aurait gagné gros l'autre jour.

Où est-il ?

Il célèbre encore sa victoire ?

Certaines choses ne changent pas,

j'imagine.

Quelqu'un de spécial m'attend,

je présume ?

Tout ce qu'il y a de mieux.

Featherington.

Venez.

- Bonne soirée ?

- Pardon ?

Passez-vous une bonne soirée ?

Oui. Je reviens de la piste.

Je ne vous ai pas vue.

J'étais à l'arrière. Il y avait du monde.

- Colin…

- Pen…

Je vous dois des excuses.

Je vous ai mal comprise,

vous vouliez simplement m'éviter

un chagrin d'amour. Et…

- Et j'ai été idiot.

- Non.

Vous étiez amoureux.

On ne devrait jamais s'en excuser.

Lorsqu'on ressent une telle chose,

on doit le déclarer

avec assurance,

ferveur,

et grand bruit.

- Colin, j'ai quelque chose à vous dire.

- Moi aussi, Pen.

Je pars.

Demain matin, je commence mon périple.

J'irai d'abord en Méditerranée.

C'est vous qui m'avez inspiré.

Vous m'avez rappelé

combien j'avais envie de voyager.

Que vouliez-vous dire ?

Je ne m'en souviens pas.

- Une danse ?

- Non.

J'ai assez dansé pour la soirée, Colin.

Faites bon voyage.

Regardez, la reine est ici. Je vais tenter

de savoir quel sort attend Whistledown.

Pen, tout va bien ?

Parfaitement bien.

La reine.

Allez-y, ne ratez pas une telle occasion.

On ne s'approche pas de Sa Majesté.

- Je demande audience.

- Dans ce cas !

Non.

Je veux la remercier

de m'avoir chargée d'enquêter

sur Whistledown pour elle.

Elle doit être sur le point

de démasquer l'auteure.

Surtout maintenant qu'elle a engagé

de prestigieux conseillers.

Vous n'imaginez pas.

Nous allons la démasquer ce soir.

Bien sûr.

L'idée brillante des Coureurs

de Bow Street venait de vous ?

Eh bien…

Sa Majesté a de la chance de vous avoir,

un homme d'un tel talent, d'un tel génie.

Whistledown livre ses billets

à une imprimerie sur Lombard Street,

quand la société est distraite

par de grands évènements, comme celui-ci.

Voilà comment elle opère.

Elle sera arrêtée ce soir.

Brimsley. J'ai besoin de vous.

Tu dois aller voir Geneviève.

- Elle ne doit pas sortir.

- Pas maintenant !

- Je dois aller quelque part.

- Miss Éloïse…

J'ai de l'argent !

Beaucoup d'argent.

- Mes excuses.

- Milord !

Laissez-moi un instant, mon amour,

je vous rejoins.

J'ai réfléchi à venir avec vous.

Je me suis imaginée à votre bras…

à danser toute la nuit.

Mais j'ai dû m'interdire d'imaginer plus.

- Siena, que faites-vous ?

- Ce que je fais ?

Ce que…

Je fais ce que j'ai toujours fait.

Je me protège. J'assure mon avenir.

Parce que je sais…

au fond de mon cœur

que personne d'autre ne le fera pour moi.

J'ai essayé.

Vous le savez. J'ai essayé.

Ce que je sais, c'est que vous êtes perdu.

Et je ne peux pas vous laisser

m'emporter à la dérive avec vous.

Vous devez me laisser partir.

- J'ai été injuste…

- Laissez-moi partir.

Je vis confortablement.

Je suis satisfaite.

Ce gentleman à l'étage

me voit telle que je suis.

Contrairement à vous, il ne veut pas

me voir revêtir une robe ridicule

pour l'accompagner à un bal absurde.

Il ne veut pas me faire changer.

Et moi non plus.

Vous devez me laisser partir.

Vous avez raison.

Je suis désolé, Siena.

Je suis navré.

IMPRIMERIE

TYPOGRAPHIE & HÉLIOGRAVURE

- Nous devons repartir.

- Un instant.

Lady Whistledown.

C'est un piège !

- Que faites-vous ?

- Pardonnez-moi.

Je vous ai pris pour quelqu'un d'autre.

Vous pouvez la rattraper.

Je présume que vous pensez toujours

vous séparer de Sa Grâce.

Absolument.

Et je présume

qu'aucun ragot dans cette ville

ne peut vous échapper.

Quand l'accepterez-vous ? Je sais tout.

La fierté, Votre Grâce,

vous coûtera tout

et ne vous laissera rien.

Ne la laissez pas vous emporter aussi.

Est-ce différent pour eux, les hommes,

de réaliser qu'ils sont amoureux ?

Tout semble différent pour eux.

Nous avons convenu

d'une danse ce soir, une valse.

Danser avec votre père me manque.

La dernière fois que j'ai dansé,

c'était avec lui. À un bal.

Il y avait des paons, vivants.

Tout son être me manque.

Vous vous aimiez tant.

C'est rare, je m'en rends compte.

Cela ne signifie pas que c'était facile.

Votre père et moi avons fait face

à beaucoup de difficultés,

mais nous les avons surmontées.

Nous avons décidé de le faire très tôt.

Maman, je ne crois pas…

Nous avons choisi

de nous aimer tous les jours.

C'est un choix, ma chère,

et il n'est jamais trop tard.

Je ne pourrai plus jamais

revoir votre père.

Je me réveillerai tous les matins

en touchant son oreiller,

mais en sachant

que nous avons fait le choix de nous aimer

et de faire tout notre possible…

Vous n'imaginez pas la paix

et le réconfort que cela m'apporte.

J'aimerais pouvoir faire quelque chose,

maman. J'aimerais…

Vous êtes une Bridgerton.

Vous êtes capable de tout.

Daphné !

Votre attention.

Je crois que cette soirée est terminée.

Nous remercierons nos charmants hôtes

pour cette merveilleuse soirée demain.

Prenez congé.

Dehors. Tout de suite.

Daphné.

Je suis désolé.

Pourquoi ?

Même un duc ne peut contrôler la météo.

Ce n'est pas ce que vous aviez imaginé.

- Absolument pas.

- Et j'en suis…

C'est mieux.

Je sais pourquoi

vous avez fait ce serment.

J'ai trouvé vos lettres d'enfant

et je les ai lues.

Daphné.

Les choses imparfaites

ne méritent pas moins d'amour.

Votre père

vous a fait croire le contraire.

Il vous a fait croire

que vous ne deviez avoir aucun défaut

pour être aimé, mais il avait tort.

Si vous avez encore besoin de preuves,

regardez-moi.

Je suis fatiguée de jouer la comédie.

Et je ne peux plus continuer

de faire semblant de ne pas vous aimer.

Parce que je vous aime.

Tout entier.

Même les côtés que vous croyez

trop sombres et honteux.

Chaque cicatrice. Chaque défaut.

Chaque imperfection. Je vous aime.

Vous vous croyez peut-être trop meurtri

pour vous permettre d'être heureux,

mais vous pouvez choisir différemment.

Choisissez de m'aimer

autant que je vous aime.

Personne ne devrait

et ne peut décider à votre place.

C'est à vous de décider.

M. Finch est si chaleureux, n'est-ce pas ?

Et son regard m'inspire.

Peux-tu être inspirée en silence ?

Soyez gentille.

Vous aurez plein d'occasions

de trouver un partenaire cet été.

Je pense rénover entièrement

notre maison de campagne cet…

Où est miss Thompson ?

Madame. Il y a des nouvelles.

- Qu'y a-t-il ?

- C'est votre mari.

Ils disent qu'il est mort.

Les Coureurs de Bow Street

ont des questions.

Je ne veux pas être seul.

Je le sais maintenant.

Mais j'ignore comment

être l'homme dont vous avez besoin…

l'homme que vous méritez.

- Je ne sais pas comment faire.

- Si. Vous savez.

- Daphné…

- Vous savez.

Restez.

Restez, et nous surmonterons tout cela,

ensemble.

- Si vous y arrivez, si nous y arrivons…

- Rien d'autre n'aura d'importance.

S'il devait exister un jour

une plus belle fin de saison

que celle du duc

et de la duchesse de Hastings cette année,

votre auteure devrait admettre

qu'elle s'est trompée.

L'histoire d'amour mémorable de ce couple

a clôturé une nouvelle saison

à scandales londonienne.

Alors que beaucoup quittent la ville

pour des paysages plus verts,

certains dénouements

semblent plus définitifs que d'autres.

Je suis ici, Pen, pour vous aider

à trouver une raison tous les jours,

de supporter l'absence de votre cher papa.

Je sais qu'il vous manquera.

Donnez-moi une bonne nouvelle.

Qu'est-il arrivé à Whistledown ?

Avez-vous sauvé Mme Delacroix ?

En effet.

Et maintenant,

elle pourra réparer ses erreurs,

j'en suis sûre.

Avec Whistledown en liberté,

la saison prochaine

sera bien plus intéressante.

Comment avez-vous fait ?

Pour endurer 22 ans de mariage

sans amour ?

On trouve des choses à aimer, ma chère.

De petites choses, et de grandes choses

comme les bébés,

et elles finissent par suffire.

Vous êtes forte.

Peut-être même plus que moi.

Vous vous en sortirez.

Bien sûr, d'autres fins

offrent de nouveaux départs…

- Dites-moi que vous avez un nom.

- On l'a localisé.

L'homme qui héritera

de la propriété des Featherington. Mais…

Eh bien…

Regardez.

…aussi incertains que soient

ces nouveaux départs.

Je vous écrirai de Grèce.

- Rapporte-moi un cadeau.

- Ce n'en est plus un si tu demandes.

J'aime tout ce qui est bleu ou blanc.

Anthony, je ne crois pas

t'avoir vu hier soir.

Oui. J'étais souffrant.

Toutes mes excuses.

Vous rentrez à Clyvedon, je suppose ?

Nous avons décidé

de rester un peu à Londres.

De prendre le temps

de nous divertir, à deux.

Et toi ? Qu'as-tu prévu, Anthony ?

Rien de spécial.

À part déclarer rapidement mes intentions

à ma nouvelle vicomtesse.

Le vicomte serait-il prêt à s'engager ?

Avez-vous entendu ?

Et qui est cette jeune fille ?

Quelle importance ?

Je sais enfin quel est le problème :

l'amour.

Le retirer de toute relation

me sera bénéfique.

Je resterai concentré

sur ma responsabilité,

et éviterai toute dérive.

En tout cas, profitez.

Peut-être apprendra-t-il.

Ou pas.

- Mes amitiés à Mme Delacroix.

- Cela devra attendre.

Elle repart brièvement en France.

Tu ne vas pas lui dire au revoir ?

Je l'ai fait hier soir, fureteuse.

Nous sommes allés

à une très belle fête ensemble.

Tu étais avec elle hier soir ?

Oui.

Ne dis pas à notre sœur

que je suis parti au milieu du bal.

Qu'y a-t-il ?

Si tu étais avec elle,

alors elle n'est pas, ne peut pas être…

- Cependant…

- Juste ciel.

…il n'y a pas de fin en vue

pour votre auteure,

qui a récemment découvert

qu'un complot contre elle était mené…

Lady Whistledown.

C'est un piège !

…par un digne opposant.

Je révélerai peut-être un jour

mon identité.

Mais vous devez savoir, cher lecteur,

que cette décision me revient entièrement.

Bien à vous.

Lady Whistledown.

Vous devez pousser, Votre Grâce.

Poussez !

Très bien.

Encore une fois. Poussez.

Félicitations, Vos Grâces.

C'est un garçon.

Voulez-vous le prendre ?

Nous devons lui trouver un nom.

Quel qu'il soit,

il devra commencer par un "A".

Nous avons des traditions familiales.

Absolument, Votre Grâce.

À LA MÉMOIRE DE BRIAN NICKELS

Sous-titres : Géraldine Quinn

por__DEFAULT.vtt

por__DEFAULT.vtt

UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

A corte mais rápida de que há memória

foi durante a temporada chuvosa de 1804,

quando a Mna. Mary Leopold

assegurou um esponsal

com uma travessa

de amêndoas doces e alcaçuz

em apenas quatro minutos e meio.

Claro que a Mna. Leopold

e o seu novo marido deixaram Londres

poucas horas após o casamento.

Desconhece-se o motivo.

De tudo o que vos comuniquei,

caros leitores,

há apenas um pouco de sabedoria

a ter em atenção.

Nunca se sabe o que se passa

num casamento, às portas fechadas.

Muito cuidado, recém-casados tímidos.

Desconhecem o futuro que vos aguarda.

Haverá dificuldades...

Afastem-se, por favor. Deixem-me em paz!

... ou indignidade?

Vão-se embora! Deixem-me em paz!

Ou será que o futuro testemunhará

o feito mais raro de todos,

um amor verdadeiro?

Qual será o destino destes casais

da temporada de 1813,

só duas coisas o dirão:

tempo

e, como sempre, esta autora.

Podem sorrir, Vossas Graças.

Podem aproximar-se um pouco mais?

Está melhor.

Quando o retrato estiver terminado,

vou sair de Londres. Esta noite, talvez.

E dar azo a novos rumores

sobre o nosso casamento?

Preferia outra opção.

Agora que sabemos que não estou grávida,

devia sair de Londres

no final da temporada,

com o resto da alta sociedade,

como planeado.

- São só mais uns dias.

- Muito bem.

E quanto ao baile de Hastings

na sexta-feira,

posso contar com a sua presença?

Parece que não tenho escolha,

sendo um dos anfitriões.

Será o seu último compromisso.

Por esta altura, para a semana,

o nosso estratagema terá acabado.

Lamento, mas assim não dá.

Vossa Graça podia pôr a mão

no ombro da duquesa

para que possam parecer tão felizes

como deverão estar.

Céus.

A imagem da devoção.

- Onde a conheceu?

- Na cidade.

Na loja dela?

Não devia estar algures

a preparar-se para o seu primeiro baile?

Irmão, posso juntar-me à diversão

deste verão em Aubrey Hall?

A CANTORA DE ÓPERA SIENA ROSSO…

Irmão!

Desde que fique longe

do meu taco da sorte, é uma boa ideia.

- Só pode estar a brincar.

- Vou começar já a praticar.

Que sítios frequenta a Sra. Delacroix

além da loja?

Muitos sítios, Eloise,

porque tem muitos interesses.

Tem muitos segredos. Cuidado, Benedict.

Talvez a Sra. Delacroix não seja

quem pensa que é.

Relacionar-se com ela

pode ter consequências.

Não esperava ouvir isso vindo de si.

Só porque a Sra. Delacroix

tem uma ocupação paga

ou só porque não mora na praça Grosvenor,

é diferente, é isso?

Que ela não é digna da minha atenção

porque a sociedade educada

diz que não é adequada?

- Não é isso que estou a dizer.

- Então, o que está a dizer?

Tem razão.

É melhor preparar-me para o baile.

É melhor.

A tia Winnie escreveu.

- A Francesca chega amanhã.

- Que emocionante!

Talvez nos conte

como foi estar longe daqui.

- A Fran perdeu tanta coisa.

- É verdade.

Foi uma temporada agitada,

com a Daphne e o duque

e depois o Anthony e...

Esqueçam.

Marina?

Pen, entre.

O que está a fazer?

A mamã disse que devia descansar.

Já me sinto muito melhor.

- Marina...

- O que foi?

Penelope, garanto-lhe que estou bem.

Aquele chá fez o que era preciso.

Agora, com o fim da temporada,

já posso ir para casa.

- Isso significa que já não...

- Estou de esperanças?

Decerto, já teria sentido algo.

Provocou muito alvoroço.

Não era a minha intenção.

Mas lamento tudo o que fiz e disse.

Tinha razão em relação ao Colin.

É um homem bom com um bom coração.

Foi muito amável com ele.

De certeza que, um dia, ele vê-lo-á.

Estranho. Não esperávamos visitas hoje.

Marina? Sente-se bem?

A decisão está tomada.

Eu e o duque vamos seguir

caminhos diferentes.

É pelo melhor, a sério.

Sei que nem sempre digo as coisas certas.

E as coisas que eu digo

nem sempre são o que quer ouvir.

Mas só lhe posso dar

os conselhos que conheço.

Por mais difícil que seja perdoar alguém,

é necessário seguir em frente.

Isso não depende de mim, mamã.

O duque prefere alimentar o rancor

que sente pelo pai

a permitir-se ser feliz.

Como posso perdoar isso?

Como poderemos seguir em frente?

Vossa Graça?

Espero que encontre tudo o que precisa

para o baile de sexta-feira.

Será certamente o evento da temporada.

Claro que as minhas filhas terão de ouvir

os relatos das maravilhosas festividades

no dia seguinte,

uma vez que não receberam convite.

A Prudence, sobretudo,

está lavada em lágrimas.

Não está, Sra. Varley?

É só baba e ranho.

Talvez deva explicar às suas filhas

o motivo pelo qual estão

numa situação tão infeliz

e quem é a responsável por isso.

Ou talvez arranjemos espaço.

Não vejo problemas em estender o convite,

pois todos queremos perdoar

os erros do passado

e seguir em frente, não é, mamã?

Se é o que deseja.

Que maravilha!

Perdão, senhora.

Parece que chegou uma carruagem a casa.

Está lá um Sr. Crane.

Desculpe, mas disse Crane?

Será o Sr. George Crane?

Sr. Crane, é um prazer conhecê-lo.

Não fazia ideia de que um soldado

como o senhor vinha à cidade.

E a Mna. Thompson

não recebe nenhuma carta sua

há algum tempo.

Nem esperava que recebesse, senhora.

Desculpe?

Este senhor não é quem pensa,

Sra. Featherington.

Não é o George.

É o irmão dele, Sr. Phillip.

Trouxe notícias tristes.

O meu irmão George

morreu no campo de batalha

há algumas semanas e...

Marina?

Marina, espere por favor.

Ele estava a escrever-me…

... o George…

... para me dizer que me amava…

... e que podíamos fugir juntos,

casar e ter o nosso filho.

O Sr. Phillip encontrou esta carta

nos pertences do George depois de...

Não fosse a sua investigação recente,

o Sr. Phillip nunca saberia

que eu estava aqui

e eu nunca saberia que o George…

Ele amava-me.

Durante todo este tempo, ele amava-me.

Tomei-o por um vilão, mas não era.

Tinha uma explicação perfeitamente

aceitável para não me escrever.

E eu estava enganada.

Mna. Eloise. Devia vir noutro dia,

quando a loja estiver aberta.

Pensei que podia abrir uma exceção

para mim.

Preciso de um vestido

para o baile da minha irmã.

Já tem um vestido

para o baile da sua irmã.

Preciso de outro.

Uma jovem nunca tem vestidos a mais.

Talvez este.

Ficaria na moda

aos olhos dos Featherington, creio.

Pobres jovens.

Ainda estão abaladas

com o recente artigo da Sra. Whistledown.

Gostaria que a autora escrevesse

algo lisonjeiro sobre elas.

- Talvez escreva.

- Porque diz isso?

Porque sabe o que é bom para o negócio

e irritar clientes leais não é bom.

Pois não.

Sejam esses clientes leais

os Featherington

ou os Bridgerton até.

É melhor a Sra. Whistledown

pensar no que escreve sobre ambos.

De facto.

Dizem que homens como o meu irmão

suportam boatos e mexericos,

mas não tenho tanta certeza.

Sei porque está aqui, Mna. Eloise.

É muito inteligente

e preocupa-se com as pessoas na sua vida,

como devia.

Mas fique a saber

que não pretendo comprometer ninguém.

Ótimo. Porque a rainha está furiosa.

Seja lá quem for a Whistledown,

é melhor ter cuidado.

Não quero que seja calada

antes de poder retratar-se

e corrigir as coisas.

Creio que a Whistledown tem

inteligência suficiente para cuidar de si.

Sim, lá isso tem.

Foi um prazer conversar consigo,

Sra. Delacroix.

Obrigada.

Tranca a porta.

- Vossa Graça.

- Vossa Graça.

Vai para o combate de boxe do Will?

- Vem comigo?

- Não. Tenho muito que fazer para o baile.

Mas claro que deve ir

e demonstrar o seu apoio.

Simon?

O que fez o seu pai

para o levar a fazer essa promessa?

Esta conversa não é necessária.

Não mereço uma explicação,

como sua esposa?

Merece mais do que isso.

Pode não entender agora,

mas, Daphne, tem de saber

que o faço para seu bem.

- Sou capaz de decidir...

- Fica melhor sem mim.

Três para um na vitória do Punho de Ferro.

Cinco para dois a favor do Punho de Ferro!

O senhor?

Vence este combate

e talvez deixemos a cidade.

Podemos percorrer toda a Inglaterra

com os nossos combates.

E continuar a viver combate a combate?

Devíamos estar a planear

o nosso futuro, Alice.

Não posso lutar para sempre

e as nossas circunstâncias dependem

da minha capacidade para atender

aos caprichos de pessoas como eles.

O que estás a dizer?

Talvez perca.

Talvez a compensação seja suficiente

para nos manter felizes.

- Obrigado por ter vindo.

- Um bom combate interessa-me sempre.

Mas porque nos queria aqui?

Quero fazer

uma grande aposta neste combate

e disseram-me que vocês têm capacidade

para grandes transações.

Aposto no Beast.

Sendo o Mondrich o favorito?

Só há uma razão para um tolo exibicionista

nos apresentar tal aposta.

Quem o conhece

sabe que a sua palavra não vale nada.

Não precisam da minha palavra.

Em vez disso,

podem ficar com a escritura da minha casa

que será vossa se eu perder.

Pensava que ia chegar uma hora antes.

E teria vindo, mas não precisa

que lhe deseje boa sorte.

Está pronto?

Como sempre.

Senhoras e senhores, aos vossos lugares.

O combate vai começar.

O nosso crédito na modista

ainda é bastante precário.

Ou seja, não existe.

As meninas terão de usar algo

que já usaram antes.

Que já usámos? Mamã, prefiro não ir.

Dá para usar um vestido que já foi usado?

Peço desculpa, senhora,

mas o motivo da minha vinda

não está resolvido.

Gostaria de falar com a Mna. Thompson.

Tenho uma pergunta a fazer-lhe.

Casar-me consigo?

Não compreendo.

Uma vez que o meu irmão tomou liberdades

com a sua virtude,

estaria apenas a cumprir o meu dever.

Um casamento respeitável. Mna. Thompson!

Mas que bom.

O Sr. Phillip herdou o título dos Crane.

Tem uma propriedade adequada

para a sustentar

e, talvez, às suas primas afastadas.

Não posso.

Não conheço este homem.

Não amo este homem.

Não me posso casar com ele.

O George gostava muito de si,

Mna. Thompson. Isso nunca mudará.

Mas ele quereria que cuidassem de si.

Quereria que fosse sustentada.

Permita-me realizar

os desejos do meu falecido irmão.

Agradeço a sua proposta, Sr. Phillip,

mas creio que é melhor ir-se embora.

Muito bem.

Desejo-lhe tudo de bom, Mna. Thompson.

O que foi fazer?

Foi uma proposta perfeitamente aceitável.

Já não estou de esperanças,

Sra. Featherington,

por isso, não é necessário nem aceitável

que participe

em arranjos indesejados

ou em esquemas dissimulados.

Vamos, Will!

Sim!

Dá-lhe! Atira-o ao chão!

Faz-me ganhar dinheiro!

Tu consegues!

Vamos, Beast!

Sim!

Levante-se, Mondrich!

Ganhei!

Vossa Graça.

Sra. Danbury.

Esqueceu-se que vínhamos ajudar

a preparar o baile?

A sua mãe está à espera na sala de estar.

Vou já.

Sra. Danbury?

Sabia das cartas…

... que o duque escreveu ao pai

em criança?

Sabia.

E, agora, parece que a Daphne também.

Não sabia que o Simon

tinha tido problemas de fala em criança.

Como poderia saber?

Ele esforçou-se muito

para eliminar a dificuldade.

Ele ficou…

... ficou muito orgulhoso.

Foi por isso que escreveu essas cartas.

Para informar o pai dos seus progressos.

O falecido duque nunca se dignou a lê-las.

Como podia…

Que tipo de pai…

Um que não só esperava

como também exigia perfeição ao filho.

E quando isso não era possível...

Deixo-a usar a sua imaginação.

O Simon é perfeitamente o oposto

de um homem assim.

Claro. Nós sabemos disso, Vossa Graça.

Ajudou-o a...

... ultrapassar a sua dificuldade.

Só lhe mostrei do que ele era capaz.

E se precisasse de ser encorajado,

de levar um empurrão de vez em quando,

tinha todo o gosto em fazê-lo.

Mas, no fim,

a vitória foi do duque e apenas dele.

Tinha de ser.

A sorte que não me desejou

teria dado jeito hoje, Vossa Graça.

É verdade. Mas teve um belo desempenho.

Se precisava de outro investidor

ou dinheiro, podia ter falado comigo.

Obrigado pela oferta, amigo,

mas não preciso da sua caridade.

- O que aconteceu à sua honra?

- À minha honra?

Diga-me, Vossa Graça,

há algo mais honrado

do que cuidar da nossa família,

de fazer o que tem de ser feito?

- É o que vai dizer à Alice?

Acha que ela vai entender o seu logro?

Não se preocupe com o meu casamento

e comece a pensar no seu.

- Não é disso que se trata.

- Não?

Eu aposto

que a sua mulher diz o contrário.

Cuidado.

Está furioso,

mas não é comigo.

Por isso, leve a sua fúria para outro lado

e trate de a resolver.

O que é isto?

Mais importante, como conseguiu?

- Tive uma dica.

- Que tipo de dica?

- Das boas.

- E como...

Importa?

Os nossos problemas estão resolvidos.

E isto é apenas metade dos lucros.

- Onde está a outra metade?

- Usei-a para pagar ao meu homem.

Não importa

porque isto é mais do que suficiente.

Varley?

Iremos à modista logo de manhã.

Afinal, as meninas terão vestidos novos.

Pensava que gostava de tomar

o pequeno-almoço na sala matinal.

Apeteceu-me mudar de cenário.

- Posso sair, se quiser.

- Não.

Já começou.

Há algo...

Vou à casa Bridgerton esta manhã.

A querida Francesca voltou de Bath.

A minha família vai reunir-se.

Quer ir comigo?

Admito que os meus irmãos

acharão estranho se não for.

Sim, juntar-me-ei a si.

Acredito que aguentaria alguns assaltos

num ringue de boxe.

Aí está algo que gostaria de ver.

Irmã!

- Francesca! Bem-vinda a casa.

- É tão bom vê-la!

E a si, Vossa Graça.

Pensava que quatro irmãos chegavam,

mas voltarmos a ser cinco é bom.

Simon, quando poderei visitar Clyvedon?

Deixe o duque sentar-se

antes de o incomodar.

Pode visitar-nos quando quiser.

Venha.

Mostre-me o que aprendeu o verão todo.

Não partilho a minha comida.

Não voltará a fazer

o que fez no outro dia.

- Percebido, Eloise?

- Visitar a minha amiga Sra. Delacroix.

- Não é sua amiga.

- Estava enganada. Ela é maravilhosa.

- Não tem de se preocupar.

- Não estava preocupado.

Preocupado com o quê?

Tenho uma relação de amizade

com a Genevieve Delacroix,

a modista.

Que bom, irmão.

Merece divertir-se. Todos merecemos.

Se a senhora ajudar, fico feliz por si.

Irmã, o seu fortepiano é impressionante.

Junte-se a mim, irmão,

- Sim, Colin, cante uma canção.

- Já que insistem.

Estes doces são feitos de quê?

Agora que nos encontrámos,

Alegremo-nos

Que comece o coro e o brinde

Depois vem o coro,

Depois vem o coro,

Que comece o coro e o brinde

Agora que nos encontrámos,

Alegremo-nos

Que comece o coro e o brinde

Saia! Quero dançar com o duque.

Depois vem o coro

Depois vem o coro

Tenho novidades.

- Encontrei a Sra. Whistledown.

- Quem é?

É a Sra. Delacroix.

A Sra. Delacroix é ela.

A modista e a Whistledown

são a mesma pessoa.

E vai publicar algo de bom

sobre a sua família. Ela disse-me.

É um feito impressionante,

gerir dois negócios.

Devíamos querer ser como ela,

solteiras, a ganhar o nosso dinheiro.

Fico feliz que a tenha encontrado, El,

mas acho que nunca serei assim.

Agora, tem uma irmã duquesa.

Isso ajuda-a a ter a vida que deseja.

Mas o estatuto da minha família

é outra história.

E não irá mudar num futuro próximo.

Sim, Colin!

Que comece o coro e o brinde

Depois vem o coro,

Depois vem o coro,

Que comece o coro e o brinde

E quantos cavalos tem? Posso ter mais um?

Os seus cavalos são os mais bonitos.

- Hyacinth, acho que o duque está farto.

- Um pónei serve?

- Não sei...

- Vossa Graça!

Eis a parte complicada.

E…

Sabe que é feito de papel, não sabe?

É?

Espantoso, Sra. Delacroix!

Como conseguiu pagar antes, desta vez,

e como tinha tecidos

que mais ninguém queria…

Há mais dois iguais, Sra. Featherington.

O meu terá de ser ajustado, claro.

O meu está perfeito.

E o meu é amarelo.

Veem, meninas? No fim, tudo acaba bem.

E, Philippa, talvez o Sr. Finch

possa reconsiderar o pedido,

agora que voltou a ter dote.

- Voltei?

- Sim.

Alguma vez o perdi?

Mna. Thompson?

O que foi?

Acho que preciso de um médico.

O último baile de qualquer temporada

é distinto por uma de duas razões:

expetativa ou medo.

Os que tiveram sucesso no mercado

de casamentos do ano, estão ansiosos

por mostrar

as suas uniões perfeitas e felizes.

Outros estremecem só de pensar

em passar uma última noite

perante os olhos perspicazes da sociedade.

Pois sabem o que esta noite significa:

já não têm mais tempo.

Isso significa...

Acreditou que um chá

resolveria a situação, senhora?

Como se isso alguma vez resultasse.

Mas, para os que ainda se encontram

sem opções e sem esperança, nada temam.

Quem sabe quando

e onde a sorte pode mudar?

Ele estava completamente bêbedo.

- Aposto que estavam ambos.

- E eu aceitava a sua aposta.

Temos de nos separar.

Tenho de me preparar para o espetáculo.

E o senhor…

... creio que há um baile algures

que requer a sua presença.

É o último, certo?

Da temporada.

Mas, infelizmente,

não será o último para mim.

Quer dizer que vai dançar esta noite,

senhor?

Talvez uma quadrilha?

Não me diga que vai arranjar uma jovem

para uma valsa a noite toda.

Não estarei perto da pista de dança.

Pelo menos, se tiver uma palavra a dizer.

E qual seria a piada?

- Tenho de...

- Venha comigo.

Esta noite.

Siena, sou visconde.

A minha irmã é agora duquesa.

O duque é meu cunhado.

Ninguém se atreveria a dizer nada.

A si não.

Isso é absurdo e fantástico. Sabe bem.

Quero-a ao meu lado.

Venha comigo.

Venha comigo.

- A semelhança é ótima.

- É verdade.

Mas o Sr. Granville omitiu

os cabelos brancos que adquiri

com as emoções das últimas semanas.

- E algumas rugas também.

- Magoa-me.

Devíamos falar

sobre o que devemos fazer esta noite.

Com certeza.

Acho que seria sensato

entrarmos em três danças.

- Duas.

- É o nosso baile, Vossa Graça.

Receio que duas danças possam desanimar

os nossos convidados.

É melhor do que o oposto, creio.

Que fiquem entusiasmados

e indisciplinados.

Duas danças, no máximo.

Foi maravilhoso hoje

com o Gregory e a Hyacinth.

Eles adoram-no.

As crianças sempre me adoraram.

Não significa que eu queira ter filhos.

Claro.

Vossas Graças,

os convidados estão a chegar.

Vamos à última dança.

Quer fazer um retrato?

Querida, tem de pensar nisto

como um ensaio.

Até ser oficialmente apresentada,

não tem de se sentir tão tensa.

Sentiria outra coisa

se este espartilho me deixasse respirar.

Minha querida…

Para alguém que odeia vestidos de baile,

fica maravilhosa num.

Se quiser ir para a biblioteca

o resto da noite,

não direi nada nem a censurarei.

Fico feliz por ter vindo.

Irmã…

... tenho de lhe agradecer.

Por que motivo?

Por ser tão perfeita…

... para que eu não tenha de o ser.

Veja quem está aqui.

Sra. Featherington,

que agradável surpresa.

Não contávamos vê-la.

O que posso dizer?

A duquesa fez o convite pessoalmente.

As circunstâncias mudam, senhoras,

de um dia para o outro.

Soubemos que o seu marido

conseguiu ganhar no outro dia.

E onde está? Ainda a comemorar?

Uma circunstância que não mudou,

creio.

Há uma pessoa especial para mim, deduzo?

Para o senhor, só o melhor.

Featherington.

Junte-se a nós.

LÁUDANO

- Está a divertir-se?

- Como?

Está a divertir-se?

Sim. Acabei de chegar da pista de dança.

Não a vi.

Estava na parte de trás. Tem muita gente.

- Colin...

- Pen...

Devo-lhe um pedido de desculpas.

Não o percebi logo,

mas sei que só queria evitar

que eu sofresse

por causa da Mna. Thompson.

- Fui um tolo.

- Não foi nada.

Apenas pensou que estava apaixonado.

Não devíamos pedir desculpa por isso.

Quando nos vemos numa situação

tão incrível, temos de o declarar...

... absoluta, ardente e estrondosamente.

Colin, tenho algo a dizer-lhe.

Também tenho algo a dizer-lhe, Pen.

Vou partir.

Amanhã de manhã, começo a minha viagem.

Vou começar pelo Mediterrâneo.

Foi a Pen quem me inspirou.

Lembrou-me sempre

como eu ansiava por viajar.

O que queria dizer-me?

Já me esqueci.

- Vamos dançar, Pen?

- Não.

Tenho as danças todas reservadas, Colin.

Boa sorte na sua viagem.

Pen! Veja, a rainha. Ela está aqui.

Vou descobrir

o que vai fazer à Whistledown.

- Pen, está tudo bem?

- Muito bem.

A rainha.

Vá, antes que perca a oportunidade.

Ninguém se aproxima de Sua Majestade.

Solicito uma audiência.

Nesse caso, não.

Só quero agradecer-lhe

pela oportunidade

de investigar Whistledown em nome dela.

Imagino que esteja quase

a desmascarar a identidade da autora.

Especialmente agora que contratou

um conselheiro tão apreciado.

Não faz ideia.

Vamos desmascará-la esta noite.

Claro que vão.

A equipa dos investigadores

foi uma ideia brilhante sua, não foi?

Bem…

Sua Majestade tem sorte em ter um homem

tão talentoso, tão genial, a seu lado.

Descobrimos que a Whistledown

entrega as missivas

a uma tipografia em Lombard Street,

quando o resto da sociedade está distraída

em grandes eventos, como este.

É assim que age.

Será detida lá esta noite.

Brimsley. Preciso de si.

Meu Deus!

Irmão, tem de ir ver a Genevieve.

- Ela tem de ficar em casa esta noite.

- Agora não!

Tem de me levar a um sítio já.

- Mna. Eloise...

- Tenho dinheiro.

Muito dinheiro.

- Desculpe.

- Senhor…

Dê-me um momento, meu amor. Já subo.

Pensei em ir consigo esta noite.

Imaginei-me no seu braço,

a dançar a noite toda.

Mas não consegui

ir além da minha imaginação.

- Siena, o que está a fazer?

- O que estou a fazer? O que...

Estou a fazer o que sempre fiz.

Estou a cuidar de mim.

Estou a garantir o meu futuro.

Porque eu sei...

... no meu íntimo...

... eu sei que mais ninguém o fará.

Eu tentei.

Sabe disso. Eu tentei.

Sei que está perdido.

E não posso permitir

que me deixe à deriva também.

Tem de me libertar.

- Sei que fui injusto...

- Liberte-me.

Sinto-me bem. Estou satisfeita.

Aquele senhor lá em cima vê-me como sou.

Ao contrário de si,

ele não quer que use um vestido ridículo

e que vá com ele a um baile absurdo.

Ele não quer que eu mude.

E eu também não.

Tem de me libertar.

Tem razão.

Lamento, Siena.

Lamento imenso.

W. DAVIS E FILHOS

TIPOGRAFIA DE CHAPA DE COBRE

- Temos de voltar à festa.

- Mais um momento.

Sra. Whistledown.

Vá! É uma armadilha!

- O que está a fazer?

- Peço desculpa.

Pensei que fosse outra pessoa.

Talvez ainda a consiga apanhar.

Presumo que os seus planos de se separar

de Vossa Graça não tenham mudado?

Não.

Tal como a sua capacidade

para ouvir todos os mexericos

que correm nesta cidade.

Quando o aceitará? Eu sei tudo.

O orgulho, Vossa Graça,

vai custar-lhe tudo e deixá-lo sem nada.

Não pode permitir

que isso lhe aconteça também.

É diferente para eles, para os homens,

saberem se estão apaixonados?

Tudo parece diferente para eles.

Concordámos em dançar uma vez, uma valsa.

Tenho saudades de dançar com o seu pai.

A última vez que dancei

foi com ele... num baile.

Havia pavões, creio eu, verdadeiros.

Acho que tenho saudades de tudo nele.

Vocês amavam-se muito.

É algo raro. Agora percebo.

Mas não significa

que não tenhamos tido provações.

Eu e o seu pai enfrentámos

muitas dificuldades,

mas superámo-las.

Cedo decidimos que ia ser assim.

Mamã, não creio...

Escolhemos amar-nos um ao outro

todos os dias.

É uma escolha, querida,

que nunca é tarde para fazer.

Posso nunca mais voltar a ver o seu pai.

Posso acordar todas as manhãs

e tocar na almofada

onde ele pousava a cabeça,

mas saber que ambos escolhemos amar

e fazer tudo o que podíamos...

Bem...

Não imagina a paz e o consolo

que isso me dá.

Gostava que houvesse algo, mamã.

Gostava de conseguir...

É uma Bridgerton.

Não há nada que não possa fazer.

Daphne. Daphne!

Convidados, creio que a noite acabou.

Agradeceremos aos anfitriões

a soirée esplendorosa amanhã.

Toca a sair.

Rua. Já.

Daphne.

Lamento imenso.

O quê?

Um duque não pode controlar o tempo.

Sei que não era isto

que tinha imaginado para a noite.

- Claro que não.

- Por isso...

É melhor.

Sei porque fez aquela promessa ao seu pai.

Encontrei as cartas que lhe escreveu

em criança e li-as.

- Daphne...

- Não é por uma coisa não ser perfeita

que não merece ser amada.

O seu pai fê-lo pensar o contrário.

Ele fê-lo acreditar

que não poderia ter qualquer falha

para ser amado, mas ele estava enganado.

Se precisar de provas, olhe para aqui.

Estou farta de fingir.

E não posso continuar a fingir

que não o amo.

Porque o amo.

Amo tudo em si.

Até as partes que crê serem

demasiado sombrias e vergonhosas.

Todas as cicatrizes. Todas as falhas.

Todas as imperfeições. Amo-o.

Pode pensar que está

demasiado danificado e despedaçado

para se permitir ser feliz,

mas pode escolher outra coisa, Simon.

Pode escolher amar-me como eu o amo.

Isso não deve depender de mais ninguém.

Não pode depender de mais ninguém.

Só depende de si.

O Sr. Finch tem um semblante tão caloroso,

não tem?

E o olhar dele inspira-me.

Talvez a inspire ao silêncio.

Prudence, seja gentil.

Terá muitas oportunidades

para encontrar o seu par este verão.

Creio que se impõe uma renovação completa

da casa de campo...

Onde está a Mna. Thompson?

Minha senhora, há uma notícia.

- O que se passa?

- Foi o seu marido, senhora.

Dizem que morreu.

Os investigadores têm perguntas.

Não quero ficar sozinho.

Agora, sei isso.

Mas não sei como ser o homem

que precisa que eu seja,

o homem que realmente merece.

Não sei como fazer isso.

Sim, sabe.

- Daphne...

- Eu sei que sabe.

Fique aqui.

Fique aqui

e ultrapassaremos isto... juntos.

- Se o fizer, se o fizermos...

- Tudo o resto será irrelevante.

Se alguma vez houver

um final mais grandioso de temporada,

do que o Duque e a Duquesa de Hastings

proporcionaram este ano,

esta autora terá de se retratar.

Pois foi o caso memorável deste casal

que encerrou

mais uma temporada escandalosa em Londres.

Com muitos a trocarem a cidade

por espaços mais verdejantes,

há fins que parecem mais permanentes

do que outros.

Estou aqui, Pen, para a ajudar

a encontrar uma razão, todos os dias,

para suportar a ausência

do seu querido papá.

Sei que vai sentir a falta dele.

Conte-me uma boa notícia.

O que aconteceu com a Whistledown?

Salvou a Sra. Delacroix?

É verdade.

Agora, vai poder corrigir

o que estragou esta temporada,

tenho a certeza.

Com a Whistledown à solta,

a próxima temporada

será mais interessante.

Como conseguiu?

Como suportou 22 anos de casamento

sem amor?

Encontramos coisas para amar, querida.

Coisas pequenas,

coisas grandes também, como os filhos,

e acabam por ser suficientes.

É forte, Mna. Thompson.

Talvez ainda mais do que eu.

Vai sair-se bem.

Claro que há outros finais

que proporcionarão novos começos…

Diga-me que tem um nome.

Encontrámo-lo, senhora,

o homem que herdará

as propriedades Featherington, mas...

... bem...

... veja.

... por mais incertos

que sejam esses novos começos.

Escrevo-vos da Grécia.

- Traga um presente.

- Não é um presente se o pedir.

Gostava de qualquer coisa azul ou branca.

Anthony, não me lembro de o ver

ontem à noite.

Pois. Não me sentia bem. Lamento, irmã.

Deduzo que regressarão a Clyvedon agora.

Decidimos ficar um pouco mais em Londres.

Tirar algum tempo para nos divertirmos,

só nós os dois.

E o irmão? Quais são os seus planos?

Nada de importante.

Além de encontrar e declarar prontamente

as minhas intenções

à minha nova viscondessa, claro.

O visconde está pronto para encontrar

e declarar as suas intenções?

Ouviu isto, Vossa Graça? E quem é a jovem?

Isso importa?

Por fim, determinei a dificuldade: o amor.

Retirá-lo das relações românticas

só me fará bem.

Não há as distrações à responsabilidade

nem desvios do caminho sensato.

Seja como for, divirtam-se.

Talvez venha a aprender.

Talvez não.

- Mande cumprimentos à Sra. Delacroix.

- Os cumprimentos terão de esperar, El.

Ela vai estar um tempo em França.

E não se despede dela?

Já me despedi, ontem à noite,

para que saiba.

Fomos a uma festa, uma festa muito boa.

Esteve com a Sra. Delacroix ontem à noite?

Estive.

Não diga à nossa irmã, por favor,

que saí a meio do baile também.

O que foi?

Se estava com a Sra. Delacroix

ontem à noite...

... ela não pode ser...

- No entanto...

- Meu Deus.

... ainda não está próximo

o fim desta autora

que recentemente tomou conhecimento

de um esquema para a desmascarar…

Sra. Whistledown.

Vá! É uma armadilha!

... por parte de uma adversária de valor.

Talvez um dia eu me apresente.

Mas, ficam a saber, caros leitores,

que a decisão cabe apenas a mim.

Cordialmente, Sra. Whistledown.

Tem de fazer força, Vossa Graça.

Força!

Muito bem.

Outra vez. Força.

Parabéns, Vossas Graças. Um rapaz.

Quer pegar nele?

Temos de pensar num nome.

Seja qual for,

acho que deve começar pela letra "A".

Há uma tradição familiar, certo?

É verdade, Vossa Graça.

EM MEMÓRIA DE BRIAN NICKELS

Legendas: Helena Cotovio

ita__DEFAULT.vtt

ita__DEFAULT.vtt

UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

Il corteggiamento più rapido fu registrato

nell'uggiosa stagione del 1804,

quando Miss Mary Leopold

si assicurò un fidanzamento

a suon di mandorle pralinate e liquirizia

in soli quattro minuti e mezzo.

Ovviamente Miss Leopold

e il nuovo consorte lasciarono Londra

poche ore dopo le nozze.

Per motivi… sconosciuti.

Tra tutte quelle che vi ho impartito,

cari lettori,

vi è una perla di saggezza

alla quale dovete prestare più attenzione.

Non si può mai sapere come sia davvero

una coppia, a porte chiuse.

In guardia, timidi sposi novelli.

Non potete sapere quale futuro vi attende.

Porterà avversità…

Ve ne volete andare? Lasciatemi in pace!

…o ignominia?

Andatevene! Lasciatemi stare!

Oppure porterà con sé

il premio più raro di tutti,

il vero amore?

Quale esito il fato abbia in serbo

per le coppie della stagione 1813,

potrà essere svelato

solo dal passar del tempo

e, come sempre…

da questa autrice.

Potete anche sorridere, Vostre Grazie.

Potreste anche avvicinarvi un po'?

Meglio.

Appena sistemato il ritratto,

lascerò Londra. Forse stasera.

Attirando nuovi pettegolezzi su di noi?

Preferirei di no.

Ora che sappiamo che non sono incinta,

dovresti partire a fine stagione

come tutti, come si era deciso.

- Mancano pochi giorni.

- E sia.

E per il ballo degli Hastings di venerdì…

mi assicuri che ci sarai?

Non ho scelta,

essendo uno dei padroni di casa.

Sarà il tuo ultimo impegno.

Tra una settimana

il nostro piano sarà terminato.

Vi chiedo scusa, ma così non funziona.

Se Sua Grazia posasse la mano

sulla spalla della duchessa,

potreste apparire felici quanto siete.

Mio Dio!

Il ritratto dell'adorazione.

- Dove l'hai conosciuta?

- In città.

In sartoria?

Non ti dovresti preparare

per il tuo primo ballo?

Fratellone, quest'estate

posso venire anch'io ad Aubrey Hall?

LA CANTANTE LIRICA SIENA ROSSO…

Fratellone!

Se non mi rubi la mazza fortunata,

è una buona idea.

- Non dirai sul serio!

- Mi allenerò sin da ora!

Quali posti frequenta Madame Delacroix?

Tanti posti, Eloise,

avendo tanti interessi.

E tanti segreti!

Dovresti stare attento.

Potrebbe non essere quella che credi.

Frequentarla potrebbe avere conseguenze.

Da te non me lo sarei aspettato.

Solo perché ha un impiego retribuito,

e non risiede a Grosvenor Square,

la consideri diversa?

Non si merita le mie attenzioni

perché la società la ritiene inadatta?

- Non dico questo.

- Che stai dicendo, allora?

Hai ragione.

- Dovrei prepararmi per il ballo.

- Già.

Ha scritto Zia Winnie.

- Domani arriva Francesca.

- Che bello!

Ha fatto bene a lasciare Londra.

- Si è persa tante cose.

- Decisamente.

È stata una stagione ricca di eventi.

Prima Daphne e il duca,

poi Anthony e…

Beh, non importa.

Marina?

Pen, entra pure.

Che fai? Dovresti riposare.

Mi sento molto meglio.

- Marina…

- Cosa?

Penelope, ti assicuro di star bene.

Quel tè ha fatto ciò che doveva.

E ora che la stagione è finita,

posso finalmente tornare a casa.

Quindi non sei più…

Incinta?

Avrei sentito qualcosa, ne sono certa.

Ci siamo spaventate.

Non era mia intenzione.

Ma mi dispiace

per tutto ciò che ho fatto e detto.

Avevi ragione su Colin.

È un brav'uomo, ha buon cuore.

Gli sei stata accanto.

Un giorno lo capirà.

Che strano.

Oggi non aspettavamo visite.

Marina?

Ti senti bene?

Ho deciso.

Il duca ed io ci separeremo.

È meglio così, davvero.

So di non dire sempre le cose giuste.

E le cose che dico…

non sono sempre quelle che vuoi sentire.

Posso offrirti solo ciò che so.

Per quanto sia difficile

perdonare qualcuno,

è necessario, per andare avanti.

Non dipende da me, mamma.

Il duca ha scelto

di portare rancore a suo padre

invece di concedersi

qualsiasi forma di felicità.

Come potrei mai perdonarlo?

Come potremmo andare avanti?

Vostra Grazia?

Spero troviate il necessario

per il ballo di venerdì.

Sarà sicuramente l'evento della stagione.

Le mie ragazze dovranno accontentarsi

di sentirsi raccontare

i meravigliosi festeggiamenti,

non avendo ricevuto un invito.

Prudence, in particolare, è in lacrime.

Non è vero, sig.ra Varley?

Assolutamente, piange come una fontana.

Magari potreste spiegare alle ragazze

il motivo di questa spiacevole situazione.

E chi l'abbia causata.

Oppure potremmo far loro posto.

Non sono affatto contraria

a estendere un invito.

Vorremo di certo perdonare

gli errori del passato

e voltar pagina.

Vero, mamma?

Se è ciò che vuoi.

Che meraviglia!

Chiedo scusa.

Pare che a casa sia giunta una carrozza.

Con un certo sig. Crane.

Scusate, avete detto "Crane"?

Sir George Crane, per caso?

Sig. Crane, è un vero piacere.

Non avevo idea

che i soldati fossero già di ritorno.

E Miss Thompson non riceve vostre notizie

da diverso tempo.

Né me lo sarei aspettato, milady.

Chiedo scusa?

Non è chi credete, Lady Featherington.

Non è George,

ma suo fratello, Sir Phillip.

Ho portato grame notizie.

Mio fratello George

è morto sul campo di battaglia…

diverse settimane fa e…

Marina?

Marina, ti prego, aspetta.

Mi stava scrivendo.

George.

Per dirmi che mi amava.

Per chiedermi di scappare insieme,

di sposarci e avere nostro figlio.

Sir Phillip ha trovato questa lettera

tra gli effetti di George, dopo che…

Non fosse stato

per le tue recenti indagini,

Sir Phillip non mi avrebbe mai trovata.

Non avrei mai saputo che George…

mi amava.

Mi ha amata per tutto questo tempo.

Ho creduto fosse cattivo…

ma non lo era.

C'è una spiegazione del tutto ragionevole

per cui non mi ha risposto.

E mi sbagliavo.

Miss Eloise. Dovrete tornare

quando la sartoria sarà aperta.

Speravo poteste fare un'eccezione,

un abito per il ballo di mia sorella.

Ne avete già uno.

Me ne serve un altro.

Una fanciulla non ne ha mai troppi!

Magari questo?

Mi farebbe apparire alla moda,

agli occhi delle Featherington.

Povere fanciulle.

Sono ancora turbate

dalle cronache della Whistledown.

Se solo scrivesse qualcosa di lusinghiero!

- Magari lo farà.

- Cosa ve lo fa pensare?

Perché sa cosa giova agli affari,

e far arrabbiare clienti fedeli

non giova affatto.

No, neanche un po'.

Sia che si tratti dei Featherington…

o dei Bridgerton, persino.

Le converrebbe

fare attenzione con entrambi.

Decisamente.

Ho sentito dire che gli uomini,

come mio fratello, ad esempio,

sopportano meglio voci e pettegolezzi.

Ma non ne sono così sicura.

So perché siete qui, Miss Eloise.

Siete molto intelligente

e tenete molto a chi vi circonda,

come dovreste.

Ma dovete sapere che non ho intenzione

di compromettere nessuno.

Bene.

Perché la regina è furibonda.

Chiunque sia la Whistledown,

dovrebbe stare attenta.

Non vorrei che la mettessero a tacere

prima che possa sistemare le cose.

Credo che la Whistledown

sappia prendersi cura di se stessa.

Sì.

Lo credo anch'io.

Un'incantevole chiacchierata,

Madame Delacroix.

Grazie.

Chiudi a chiave quella porta.

Vostra Grazia.

Vostra Grazia.

Vai all'incontro di Will?

- Mi accompagni?

- No. Ho molto da fare per il ballo.

Ma è importante che tu vada a sostenerlo.

Simon…

Cosa fece tuo padre…

per far sì che facessi quella promessa?

È meglio non parlarne.

Non merito una spiegazione, come moglie?

Meriti più di questo, sì.

Ora non puoi capirlo, Daphne,

ma devi sapere

che lo faccio per il tuo bene.

- Posso decidere da sola cosa…

- Starai meglio, senza di me.

Tre a uno per Pugno di Ferro.

Cinque a due per Pugno di Ferro!

Voi, signore?

Se vincessi, potremmo lasciare la città.

E fare incontri in tutta Inghilterra,

se volessimo.

Vivendo di incontro in incontro?

Dovremmo pianificare il futuro, Alice.

Non posso combattere per sempre.

Le nostre circostanze dipendono

solo da quanto riesco a implorare

e a umiliarmi con questa gente.

Will, che stai dicendo?

Forse perderò.

Forse il montepremi

basterà a renderci felici.

- Grazie per essere venuti.

- Amiamo gli incontri.

Ma perché ci hai chiamati?

Vorrei fare una sostanziosa scommessa

e dicono che sappiate

gestire le somme importanti.

Punto sulla Belva.

Nonostante Mondrich sia favorito?

Un riccastro poco furbo

si rivolgerebbe a noi per un solo motivo.

Chiunque ti conosca saprà già

che la tua parola non vale nulla.

Non dovete fidarvi sulla parola.

Eccovi…

l'atto di proprietà di casa mia.

Se perdo, è vostra.

Ti aspettavo un'ora fa.

Sarei venuto, ma non hai

comunque bisogno dei miei auguri.

Sei pronto?

Come sempre.

Signore e signori, ai vostri posti.

L'incontro sta per cominciare.

Il credito dalla modista

è ancora piuttosto precario.

O meglio, inesistente.

Allora indosseranno qualcosa

per una seconda volta.

Una seconda volta? Piuttosto non ci vado.

Si può indossare un abito già messo?

Chiedo scusa, milady.

A quanto pare non ho ancora finito.

Vorrei parlare con Miss Thompson.

Ho una domanda da farle.

Sposare voi?

Non capisco.

Mio fratello si è preso delle libertà

con la… vostra virtù.

Farei solo il mio dovere.

Un matrimonio rispettabile. Miss Thompson!

Che bella cosa. Sir Phillip

ha ereditato il titolo dei Crane.

Ha un patrimonio

perfettamente adatto a sostenere te

e magari anche le tue cugine.

Non posso.

Non conosco quest'uomo.

Non lo amo.

Non posso sposarlo.

George teneva molto a voi.

Questo non cambierà mai.

Ma avrebbe voluto sapervi protetta.

Sapervi sistemata.

Permettetemi di accontentarlo.

Vi ringrazio per l'offerta, Sir Phillip,

ma credo che ora dovreste andarvene.

Molto bene.

Vi auguro solo il meglio.

Cos'hai fatto?

Quella era una proposta

perfettamente accettabile.

Non sono più incinta, Lady Featherington.

Non è né necessario

né accettabile che partecipi

in altri accordi indesiderati

o piani disonesti.

Forza, Will!

Colpiscilo! Mettilo al tappeto!

Fammi guadagnare!

Puoi farcela!

Forza, Belva!

Alzati, Mondrich!

Ho vinto!

Vostra Grazia.

Lady Danbury.

Avete dimenticato

che dovevamo aiutarvi con il ballo?

Vostra madre aspetta in salotto.

Vi raggiungo subito.

Lady Danbury.

Sapevate di queste lettere?

Quelle che il duca

scrisse al padre, da ragazzo?

Sì.

E ora lo sapete anche voi.

Non avevo idea che Simon avesse avuto

problemi a parlare, da piccolo.

Come avreste potuto?

Faticò tanto

per superare le sue difficoltà.

Era…

Ne era molto orgoglioso.

È per questo che scrisse quelle lettere.

Per tenere aggiornato il padre.

Il duca non si è nemmeno degnato

di leggerle. Come ha potuto…

Che razza di padre…

Da suo figlio si aspettava la perfezione.

Anzi, la esigeva.

E quando non fu raggiunta…

Beh…

vi lascio immaginare.

Simon non potrebbe essere più diverso,

da un uomo così.

Certo. Noi lo sappiamo, Vostra Grazia.

L'avete aiutato…

a superare il suo impedimento.

Gli ho solo mostrato di cosa fosse capace.

E se aveva bisogno di incoraggiamento,

di una spinta di tanto in tanto,

ero lieta di potergliela fornire.

Ma, a conti fatti,

il trionfo del duca fu suo e suo soltanto.

Doveva esserlo.

Mi avrebbe fatto comodo

un po' della tua fortuna, Vostra Grazia.

Già.

Ma l'esibizione è stata comunque ottima.

Se ti servivano altri investitori

o più soldi, potevi chiedere.

Apprezzo l'offerta, amico mio,

ma non mi serve la tua carità.

E il tuo onore?

Il mio onore?

Dimmi, Vostra Grazia,

che c'è di più onorevole

di prendersi cura della propria famiglia?

- Di fare ciò che va fatto?

- È quel che dirai ad Alice?

Credi davvero che capirà il tuo inganno?

Non preoccuparti del mio matrimonio.

Concentrati sul tuo, piuttosto.

- Non si tratta di questo.

- No?

Scommetto che tua moglie

la pensa diversamente.

Stai attento.

Sei arrabbiato.

Ma non con me.

Porta la tua rabbia altrove

e cerca di risolverla una volta per tutte.

Che denaro è?

E, soprattutto, come l'avete ottenuto?

- Ho avuto una soffiata.

- Di che genere?

- Positivo.

- Ma dove…

Che importa?

Portia, siamo fuori dai guai.

E questa è solo la metà.

Dov'è l'altra metà?

Ci ho pagato il mio uomo.

Ma non importa, questa basta e avanza.

Varley?

Domattina andremo dalla modista.

Le ragazze avranno abiti nuovi.

Non preferivi la sala della colazione?

Oggi volevo cambiare aria.

- Me ne vado?

- No.

Hai già iniziato.

- È per caso…

- Vado a Bridgerton House.

La cara Francesca è tornata da Bath.

La famiglia sarà al completo.

Vuoi venire con me?

O i miei fratelli si insospettirebbero.

Sì.

Sì, vengo anch'io.

Potrei durare qualche round sul ring.

Beh, ti vorrei proprio vedere.

Sorellina!

- Francesca! Bentornata a casa.

- Che bello vederti.

E voi, Vostra Grazia.

Quattro fratelli mi bastavano,

ma cinque non sono male.

Simon!

Quando posso visitare Clyvedon?

Lascia accomodare il duca.

Sei la benvenuta in qualsiasi momento.

Fammi vedere

cos'hai imparato tutta estate.

Queste non te le do!

Non sognarti di rifarlo mai più.

Intesi, Eloise?

Visitare la mia amica?

- Non è amica tua.

- Mi sbagliavo, è stupenda.

- Non preoccuparti.

- Non mi preoccupo.

Preoccuparti di che?

Io…

ho stretto un'amicizia

con Genevieve Delacroix.

La…

modista.

Buon per te.

Ti meriti felicità, come tutti.

Se la signora ti fa felice,

lo sono anch'io.

Suoni davvero benissimo!

Vieni, fratellino!

- Una canzone, Colin.

- Se proprio devo.

Che c'è in queste caramelle?

Ora che ci siamo incontrati

L'allegria abbonda

Che abbondino anche cibo e bevande

Che abbondino anche

Che abbondino anche cibo e bevande

Ora che ci siamo incontrati

L'allegria abbonda

Che abbondino anche cibo…

Spostati! Voglio ballare con il duca.

Che abbondino anche

Ci sono novità.

- Ho finalmente scovato la Whistledown.

- Chi è?

È Madame Delacroix.

Madame Delacroix è lei.

La modista è la Whistledown.

Scriverà in favore della tua famiglia.

Me l'ha detto lei.

Gestire due attività

è un'impresa notevole.

Dovrebbe esserci di ispirazione.

Nubile, indipendente…

Mi fa piacere che tu l'abbia trovata,

ma non potrei mai essere così.

Tua sorella ora è duchessa.

Ti faciliterà di gran lunga le cose.

Ma lo stato della mia famiglia

è tutta un'altra cosa.

E non credo cambierà molto presto.

Sì, Colin!

…anche cibo e bevande

Che abbondino anche

Che abbondino anche cibo e bevande

E quanti cavalli avete?

Potrei averne un altro?

Sono più belli.

Il duca ne ha abbastanza.

Un pony ti basterebbe?

- Non potrei…

- Vostra Grazia!

E ora la parte difficile.

E poi…

Lo sapete che è fatto di carta, vero?

Davvero?

Che meraviglia, Madame Delacroix!

Siccome avete pagato in anticipo,

questa volta,

e visto che avevo dei tessuti

che nessun altro sembrava volere…

Ce ne sono altri due uguali,

Lady Featherington.

Il mio andrà ristretto, ovviamente.

Il mio è perfetto.

E il mio è giallo.

Visto, ragazze?

Alla fine si sistema sempre tutto.

E, Philippa, magari il sig. Finch

potrebbe riconsiderare la proposta,

ora che hai di nuovo la dote.

- Di nuovo?

- Sì.

Perché, me l'ero persa?

Miss Thompson?

Che c'è?

Ho bisogno di un dottore.

Il ballo finale di ogni stagione

si distingue per due cose soltanto:

l'aspettativa o la paura.

Mentre chi ha avuto successo

al mercato dei matrimoni non vede l'ora

di sfoggiare la propria unione perfetta…

altri rabbrividiscono al pensiero

di passare un'ultima serata

sotto gli acuti sguardi della società.

Sanno fin troppo bene

cosa significhi quella serata:

il loro tempo è ufficialmente scaduto.

Quindi significa che…

Credevate davvero che un tè

risolvesse la situazione, signora?

Non funziona mai.

Anche qualora vi ritrovaste

privi di scelta e di speranza, non temete.

Chi lo sa quando il vento della fortuna

potrebbe cambiare?

Era completamente sbronzo!

- Scommetto che lo eravate entrambi.

- E io ti do ragione.

Dobbiamo separarci.

Devo prepararmi per lo spettacolo.

E tu…

Beh, credo ci sia un ballo

che richiede la tua presenza.

È l'ultimo, vero?

Della stagione.

Ma purtroppo non è l'ultimo

a cui parteciperò.

Significa che stasera ballerai, milord?

Una quadriglia?

Non dirmi che troverai una fanciulla

da condurre in un valzer tutta sera.

Nemmeno mi avvicinerò alla pista da ballo.

Sempre che stia a me decidere.

Ma allora che divertimento c'è?

- Devo…

- Vieni con me.

Stasera.

Siena, sono visconte.

Mia sorella ora è duchessa

e mio cognato duca.

Nessuno oserebbe dire nulla.

Non a te, forse.

Questa è un'assurda… fantasia.

E lo sai.

Ti voglio lì al mio fianco.

Vieni con me.

Vieni con me.

- Una spiccata somiglianza.

- Decisamente.

Anche se Granville deve aver omesso

i capelli grigi delle ultime settimane.

- Forse anche qualche ruga.

- Così mi ferisci.

Dovremmo decidere l'ordine degli eventi.

Naturalmente.

Penso che sarebbe saggio fare…

- Tre balli insieme?

- Due.

Ma siamo i padroni di casa!

Temo che due balli

lascerebbero gli ospiti insoddisfatti.

Meglio che lasciarli

sovraeccitati e indisciplinati, direi.

Due balli al massimo.

Sei stato meraviglioso.

Con Gregory e Hyacinth.

Ti adorano.

I bambini mi adorano sempre.

Non vuol dire che ne voglia di miei.

Certo.

Vostre Grazie.

Gli ospiti.

Un ultimo ballo, allora.

Vuoi farmi un ritratto?

Tesoro…

dovresti considerarla una prova.

Prima del debutto ufficiale

non c'è bisogno di essere tanto agitate.

Non riesco a respirare

per via del corsetto.

Mia cara…

Per una che odia gli abiti da ballo…

ti stanno divinamente.

Se preferisci rifugiarti in biblioteca

tutta sera, non dirò nulla.

Né ti biasimerò.

Sono felice che ci sei.

Daphne…

Dovrei ringraziarti.

Per quale motivo?

Per essere perfetta.

Così che non debba esserlo io.

Guarda chi c'è.

Lady Featherington,

che piacevole sorpresa.

Non pensavo di vedervi.

Che posso dire?

La duchessa ci ha invitate di persona.

Le circostanze cambiano.

A volte dall'oggi al domani.

Vostro marito

si è accaparrato una vittoria.

Dov'è? Sta ancora festeggiando?

Ecco una circostanza che non cambierà mai,

immagino.

Qui c'è qualcuno di speciale per me?

Per voi solo il meglio, milord.

Featherington.

Unisciti a noi.

LAUDANO

- Bella serata?

- Come?

Ti stai godendo la serata?

Sì… ho appena ballato.

Non ti ho vista.

Ero…

in fondo alla pista da ballo.

È molto affollata…

- Colin…

- Pen.

Ti devo delle scuse.

All'inizio non lo capivo,

ma so che volevi solo proteggermi,

con Miss Thompson.

- Sono stato sciocco.

- Non è vero.

Hai solo creduto nell'amore.

Non scusarti mai per quello.

Se ci si ritrova

in quell'incredibile situazione…

bisogna dichiararlo.

Con sicurezza.

Con fervore.

Con veemenza.

Colin, vorrei dirti una cosa.

Anch'io ho una cosa da dirti, Pen.

Parto.

Domani mattina inizio il tour.

Comincerò dal Mediterraneo.

Sei stata tu a ispirarmi.

Continuavi a ricordarmi

quanto desiderassi viaggiare.

Che volevi dirmi?

Non ricordo.

- Balliamo?

- No.

Ho ballato fin troppo per una sera, Colin.

Fa' buon viaggio.

Pen! Guarda, c'è la regina.

Le chiederò che farà con la Whistledown.

Pen, va tutto bene?

Benissimo.

La regina!

Va', non perdere l'occasione.

Non si accosta Sua Maestà.

Chiedo un incontro.

Beh, in tal caso… no.

Volevo ringraziarla

per l'opportunità

di indagare sulla Whistledown.

Immagino stia per smascherare

l'identità dell'autrice.

Soprattutto ora che ha trovato

assistenza tanto esperta.

Non sapete quanto!

Stasera la smaschereremo.

Certo che sì.

Avete avuto voi

la brillante idea della polizia?

Beh…

Sua Maestà è fortunata

ad avere un uomo così talentuoso.

Così geniale.

La Whistledown consegna le missive

a un tipografo di Lombard Street.

Quando tutti sono distratti

da grandi eventi, come questo.

È così che agisce.

Verrà arrestata stasera.

Brimsley. Ho bisogno di te.

Santo cielo!

Devi andare da Genevieve.

- Fa' che resti a casa.

- Non ora!

Devi accompagnarmi.

- Miss Eloise…

- Ho del denaro.

Parecchio.

- Chiedo scusa.

- Milord…

Solo un momento, amore mio.

Arrivo subito.

Ho pensato di venire con te, stasera.

Mi sono immaginata al tuo braccio…

a ballare tutta sera.

Ma non ho saputo

andar oltre l'immaginazione.

- Siena, che fai?

- Che faccio?

Che…

Faccio quello che ho sempre fatto.

Mi prendo cura di me stessa.

Penso al mio futuro.

Perché so…

nel profondo del cuore…

che nessun altro lo farà mai.

Ci ho provato.

Lo sai…

Ci ho provato.

Io so solo che sei smarrito.

E non posso permetterti

di trascinarmi alla deriva con te.

Devi lasciarmi andare.

- So di essere stato ingiusto…

- Lasciami andare.

Io sto benissimo così.

Sono serena.

Quel signore, di sopra…

mi vede per quella che sono.

A differenza di te, non vuole

che indossi un ridicolo abito

e lo accompagni a un assurdo ballo.

Non vuole che io cambi.

E nemmeno io.

Devi lasciarmi andare.

Hai ragione.

Mi dispiace, Siena.

Mi dispiace tanto.

TIPOGRAFIA W. DAVIS E FIGLI

- Dobbiamo tornare.

- Un momento.

Lady Whistledown.

È una trappola!

- Ma che fate?

- Chiedo scusa…

Credevo foste qualcun altro.

Magari potete raggiungerla.

I piani di separarsi da Sua Grazia

restano immutati, suppongo?

Esattamente.

Come la vostra abilità

di captare

ogni pettegolezzo di questa città.

Quando lo accetterete? Io so sempre tutto.

L'orgoglio, Vostra Grazia…

ti toglie tutto e non ti lascia nulla.

Non permettete succeda anche a voi.

È diverso, per loro?

Per gli uomini.

Capire se sono innamorati.

Sembrano diversi in ogni altra cosa.

Ci siamo accordati su un solo ballo,

un valzer.

Mi manca ballare con tuo padre.

L'ultima volta che lo feci fu con lui.

A un ballo.

C'erano persino dei pavoni veri!

Mi manca tutto di lui, a dire il vero.

Vi amavate così tanto.

È una rarità, ora lo so.

Non vuol dire

che non avessimo i nostri problemi.

Tuo padre e io

affrontammo molte difficoltà,

ma le superammo.

Decidemmo di farlo sin dall'inizio.

Mamma, non credo che…

Scegliemmo di amarci ogni giorno.

È una scelta, mia cara.

E non è mai troppo tardi per farla.

Io potrò non rivedere mai più tuo padre.

Potrò anche svegliarmi ogni mattina

e toccare il cuscino

su cui poggiava la testa…

Ma sapere che scegliemmo di amarci

e di fare tutto il possibile…

Beh…

non so dirti quanta pace

e quanto conforto mi dia.

Vorrei ci fosse una soluzione, mamma.

Vorrei poter…

Sei una Bridgerton.

Non c'è nulla che tu non possa fare.

Daphne.

Daphne!

Signore e signori.

Credo che la serata termini qui.

Ringrazieremo i padroni di casa

per la splendida serata domani mattina.

Ora andate.

Tutti fuori.

Subito.

Daphne.

Mi dispiace tanto.

Per cosa?

Nemmeno un duca

può controllare la pioggia.

La serata non è andata come ti aspettavi.

- Decisamente no.

- E per questo, mi…

È ancor meglio.

So perché hai fatto

quella promessa a tuo padre.

Ho letto le lettere

che gli hai scritto da bambino.

- Daphne…

- Anche se una cosa non è perfetta…

non è meno degna di essere amata.

Tuo padre

ti ha fatto credere il contrario.

Ti ha fatto credere

che dovevi essere impeccabile

per essere amato, ma si sbagliava.

Se hai bisogno di prove, guarda me.

Sono così stanca di fingere!

E non posso continuare a comportarmi

come se non ti amassi.

Perché io ti amo.

Amo ogni tuo aspetto.

Anche le parti che ritieni

troppo oscure o sbagliate.

Ogni cicatrice.

Ogni difetto.

Ogni imperfezione.

Io ti amo.

Ti credi troppo danneggiato,

troppo rovinato,

per concederti di essere felice,

ma puoi scegliere diversamente, Simon.

Puoi scegliere di amarmi quanto io amo te.

Non dovrebbe dipendere da nessun altro.

Non può dipendere da nessun altro.

Dipende solo da te.

Il sig. Finch

ha un'aria così calorosa, vero?

E il suo sguardo mi ispira.

Potrebbe ispirarti al silenzio?

Prudence, sii gentile.

Quest'estate

ne troveremo uno anche per te.

Credo sia il caso di ristrutturare

la magione di campagna per…

Dov'è Miss Thompson?

Oh, milady.

Ci sono novità.

- Che succede?

- Vostro marito, signora.

Dicono che sia morto.

La polizia ha domande da porvi.

Non voglio essere solo.

Ora lo so.

Ma ancora non so…

come essere l'uomo che vuoi che io sia.

L'uomo che meriti davvero.

Non lo so fare.

Sì… invece.

- Daphne…

- Ne sono certa.

Rimani.

Rimani…

e lo superiamo…

insieme.

- Se lo fai, se lo facciamo, allora…

- Il resto non conta.

Se mai ci sarà

un più grandioso finale di stagione

di quello offerto dal duca

e dalla duchessa di Hastings quest'anno,

questa autrice

dovrà rimangiarsi le parole.

È stato il memorabile evento

di questa coppia

a far giungere a conclusione

un'altra scandalosa stagione londinese.

Ora che molti lasciano la città

diretti verso più verdi pascoli,

alcuni finali

sembrano più definitivi di altri.

Ci sono qui io, Pen.

Ad aiutarti a trovare

ogni giorno la forza…

di sopportare l'assenza del tuo caro papà.

So che ti mancherà.

Dimmi qualcosa di bello.

Com'è andata con la Whistledown?

Hai salvato Madame Delacroix?

Decisamente.

E ora rimedierà

agli errori di questa stagione,

ne sono certa.

Se sarà ancora in libertà,

la prossima sarà ben più interessante.

Come avete fatto?

A sopportare 22 anni di matrimonio

senza amore?

Si trova qualcosa da amare, mia cara.

Piccole cose.

Ma anche grandi, come i figli, e…

e alla fine ti bastano.

Sei forte, Miss Thompson.

Forse persino più di me.

Te la caverai.

Ovviamente vi sono anche finali

che porteranno a nuovi inizi…

Ditemi che avete un nome.

Lo abbiamo trovato.

L'uomo che erediterà

le proprietà dei Featherington. Solo che…

Beh…

guardate.

…per quanto incerti tali nuovi inizi

possano essere.

Vi scriverò dalla Grecia.

- Ricorda il regalo.

- Se devi chiederlo, non lo è.

Io vorrei qualcosa di blu.

O di bianco.

Anthony, non mi pare

di averti visto, ieri sera.

Sì, mi sentivo poco bene. Ti chiedo scusa.

Sarete diretti a Clyvedon, immagino?

Restiamo qualche tempo a Londra.

Per svagarci un po'. Noi due soli.

E tu?

Che programmi hai?

Niente di che.

Oltre a trovarmi una viscontessa

e dichiarare le mie intenzioni, ovvio.

Il visconte è pronto

a dichiarare le sue intenzioni?

Sentito, Vostra Grazia?

- La fanciulla chi è?

- Che importa?

Ho realizzato

che la difficoltà è l'amore stesso.

Rimuoverlo dalle relazioni

sarà un vantaggio.

Niente distrazioni dalla responsabilità

né dalla via più saggia.

Beh, divertitevi.

Forse imparerà.

O forse no.

- Salutami Madame Delacroix.

- Non credo sia possibile.

Farà un salto in Francia.

E non la saluti?

L'ho già fatto ieri sera.

Siamo andati

a una bellissima festa insieme.

Eri con Madame Delacroix, ieri sera?

Sì.

E non dire a Daphne

che me ne sono andato a metà ballo.

Che c'è?

Se eri con Madame Delacroix,

allora non è…

Non può essere…

Eppure…

Oddio.

…la fine è ben lontana per questa autrice,

che ha di recente saputo

di un piano per smascherarla…

Lady Whistledown.

È una trappola!

…per mano di un più che degno avversario.

Forse un giorno svelerò la mia identità.

Sappiate però, cari lettori,

che quella decisione

sarà mia e mia soltanto.

Cordialmente…

Lady Whistledown.

Dovete spingere, Vostra Grazia.

Spingete!

Molto bene.

Di nuovo.

Spingete.

Congratulazioni, Vostre Grazie.

È maschio.

Vuoi tenerlo in braccio?

Dobbiamo trovargli un nome.

Qualunque esso sia,

dovrà iniziare con la lettera "A".

Abbiamo delle tradizioni, no?

Certo che sì, Vostra Grazia.

IN MEMORIA DI BRIAN NICKELS

Sottotitoli: Diego Porzio

spa__DEFAULT.vtt

spa__DEFAULT.vtt

UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

El cortejo más fugaz que se recuerde

tuvo lugar durante la temporada de 1804,

cuando la Srta. Mary Leopold

se comprometió

frente a un plato de peladillas y regaliz

en cuatro minutos y medio.

Por supuesto, la Srta. Leopold

y su nuevo esposo abandonaron Londres

horas después de la boda.

Se desconocen los motivos.

De todas mis observaciones,

querido lector,

hay una a la que debería prestar

especial atención:

uno nunca sabe lo que ocurre

en un matrimonio de puertas para adentro.

Los recién casados tampoco se salvan.

No sabemos lo que nos depara el futuro.

¿Nos esperan adversidades…

¿Por qué no os marcháis? ¡Dejadme en paz!

…o humillaciones?

¡Marchaos! ¡Dejadme en paz!

¿O nos aguarda la mayor

y más excepcional victoria de todas:

un matrimonio por amor?

¿Cuál de estos destinos les espera

a las parejas de la temporada de 1813?

Solo hay dos cosas que tienen la clave:

el tiempo y, como siempre, esta autora.

Pueden sonreír, señores.

¿Podrían acercarse un poco más?

Mejor.

En cuanto el retrato esté listo,

abandonaré Londres. Esta noche, quizá.

¿Y que se corra el rumor

del fracaso de nuestro matrimonio? No.

Ahora que sabemos que no estoy embarazada,

te marcharás cuando termine la temporada,

como todo el mundo, como acordamos.

- Solo serán unos días.

- Muy bien.

Y en cuanto al baile

que daremos el viernes…

¿cuento con tu asistencia?

No tengo otra opción,

somos los anfitriones.

Será tu último compromiso.

La semana que viene,

nuestra farsa habrá terminado.

Les pido disculpas, pero esto no funciona.

Si colocara la mano

sobre el hombro de la duquesa,

quizá reflejarían mejor su felicidad.

¡Caramba!

Son la viva imagen de la devoción.

- ¿Y dónde la conociste?

- En la ciudad.

¿En su taller?

¿No deberías estar preparándote

para asistir a tu primer baile?

Hermano, ¿puedo ir con vosotros

a Aubrey Hall este verano?

LA CANTANTE DE ÓPERA SIENA ROSSO…

¡Hermano!

Solo si no tocas

mi mazo de cróquet de la suerte.

- ¿En serio?

- ¡Empezaré a practicar enseguida!

¿Qué otros lugares

frecuenta madame Delacroix?

Muchos, Eloise. Tiene muchos intereses.

Querrás decir muchos secretos.

Ten cuidado, Benedict.

Puede que no sea quien crees que es.

No te conviene tratar con ella.

No me esperaba esto de ti, precisamente.

¿Crees que porque tenga una profesión

o porque no viva en Grosvenor Square

tiene que ser distinta?

¿Que no merece mi atención

porque no forma parte de la alta sociedad?

- No es por eso.

- ¿Y por qué es?

- Debería ir a prepararme para el baile.

- Sí.

Una carta de la tía Winnie.

- Francesca llegará mañana.

- ¡Qué alegría!

Ya nos contará cómo le ha ido.

- Se ha perdido muchas cosas.

- Así es.

Hemos estado muy ocupados

con Daphne y el duque,

y con Anthony y…

Bueno, no importa.

¿Marina?

Pen, pasa.

¿Qué haces? Debes descansar.

Ya me encuentro mejor.

- Marina…

- ¿Qué?

Penelope, te aseguro que estoy bien.

La infusión ha dado resultado.

Y ahora que la temporada ha terminado,

por fin puedo irme a casa.

- ¿Significa que ya no estás…?

- Embarazada.

De lo contrario, ya habría notado algo.

Nos asustaste.

No era mi intención.

Te pido perdón

por todo lo que he dicho y hecho.

Tenías razón sobre Colin.

Es un hombre de buen corazón.

Fuiste muy buena con él.

Algún día se dará cuenta.

Qué extraño.

Hoy no esperamos a ningún pretendiente.

¿Marina? ¿Te encuentras bien?

He tomado una decisión. El duque y yo

llevaremos vidas independientes.

Es lo mejor, de veras.

Sé que no siempre tengo razón,

y que, a veces, digo cosas

que no son las que te gustaría oír.

Solo puedo ofrecerte mi consejo.

Por difícil que sea perdonar,

hay que hacerlo para seguir adelante.

No depende de mí, mamá.

Ha escogido seguir alimentando

el rencor que siente hacia su padre

por encima de su propia felicidad.

¿Cómo voy a perdonar algo así?

¿Cómo se sigue adelante en esta situación?

Duquesa.

Espero que encuentre

lo que necesita para el baile.

No me cabe duda

de que será el evento de la temporada.

Aunque mis hijas

deberán esperar al día siguiente

para conocer los detalles de la velada,

dado que no han recibido invitación.

Prudence está desconsolada.

¿No es así, señora Varley?

Está hecha un mar de lágrimas.

Tal vez podría explicarles a sus hijas

los motivos de su desafortunada situación

y de quién fue la culpa.

O quizá podríamos hacerles un hueco.

No tengo inconveniente

en ofrecerles mi invitación.

A todos nos gustaría

perdonar los errores del pasado

y seguir adelante. ¿Verdad, mamá?

Si así lo deseas…

¡Maravilloso!

Disculpe, señora.

Al parecer,

ha llegado un carruaje a la casa.

Se trata de un tal Sr. Crane.

Perdone, ¿ha dicho "Crane"?

¿Podría ser sir George Crane?

Señor Crane, es un placer.

Siendo soldado,

no esperaba verlo en la ciudad.

Y hace tiempo que la Srta. Thompson

dejó de recibir sus cartas.

No me sorprende, milady.

¿Cómo dice?

No es él, lady Featherington.

No es George,

sino su hermano, sir Phillip.

Me temo que traigo malas noticias.

Mi hermano George

murió en el campo de batalla…

hace varias semanas y…

Marina.

Marina, por favor, espera.

Me escribió.

George.

Para decirme que me amaba.

Que huiríamos juntos, nos casaríamos

y tendríamos a nuestro hijo.

Sir Phillip encontró esta carta

entre sus pertenencias después de…

De no haber sido por usted,

sir Phillip jamás me habría encontrado.

Y yo jamás habría sabido que George…

me amaba.

Me quiso durante todo este tiempo.

Creía que era una mala persona,

pero no lo era.

Tenía un motivo de peso

para no responder a mis cartas.

Estaba equivocada.

Señorita Eloise. Debería volver otro día,

cuando la tienda esté abierta.

¿Y no podría hacer una excepción?

Necesito un vestido para el baile.

Pero si ya lo tiene.

Necesito otro. Una joven

nunca tiene suficientes vestidos.

¿Qué tal este?

Iría muy a la moda.

Según las Featherington, claro.

Pobres mujeres. Están muy afectadas

por la última columna de lady Whistledown.

Ojalá escribiera

algo halagador sobre ellos.

- Tal vez lo haga.

- ¿Por qué lo dice?

Porque sabe lo que le conviene,

y disgustar a los clientes más fieles

no es bueno.

No, no lo es.

Ya sean los Featherington

o incluso los Bridgerton.

Debería examinar con lupa lo que escribe.

Desde luego.

Dicen que los hombres,

como mi hermano, por poner un ejemplo,

toleran mejor

los rumores y las habladurías,

pero yo no estoy tan segura.

Sé por qué está aquí, señorita Eloise.

Es usted muy inteligente,

y se preocupa mucho por los suyos,

como debe ser.

Pero debe saber que no tengo intención

de comprometer a nadie.

Eso está muy bien.

Porque la reina está furiosa.

Lady Whistledown debería tener cuidado.

No me gustaría que la censuraran

antes de que pudiese rectificar

y arreglar las cosas.

Creo que es lo bastante inteligente

como para cuidarse sola.

Sí. No me cabe duda.

Ha sido un placer charlar con usted.

Gracias.

Cierra con llave.

- Duque.

- Duquesa.

¿Vas al combate de Will?

- ¿Quieres acompañarme?

- No. He de organizar el baile.

Pero deberías ir y mostrarle tu apoyo.

Simon…

¿Qué hizo tu padre…

para que le juraras algo así?

No quiero hablar de eso.

Soy tu esposa.

¿No merezco una explicación?

Te mereces más que eso.

Puede que ahora no lo entiendas,

pero debes saber

que lo hago por tu bien.

- Yo decido lo que es mejor para…

- Estarás mejor sin mí.

Tres a uno a favor de Puño de Hierro.

¡Cinco a dos a favor de Puño de Hierro!

¿Usted?

Si ganas, podríamos irnos de la ciudad.

Podrías combatir por toda Inglaterra.

¿Y pasarme la vida combatiendo?

Hay que pensar en el futuro, Alice.

Esto no durará para siempre.

Nuestras circunstancias dependen

de mi capacidad

para postrarme ante ellos y complacerlos.

Will, ¿qué estás diciendo?

Que podría perder.

Quizá nos baste con eso para ser felices.

- Gracias por venir.

- Nos interesan los combates.

¿Qué es lo que quiere?

Quisiera hacer una cuantiosa apuesta,

y me han dicho

que ustedes manejan cifras importantes.

Apuesto por La Bestia.

¿Con Mondrich como favorito?

¿Por qué iba un charlatán

a hacer semejante apuesta?

Cualquiera que lo conozca

sabe que su palabra no tiene ningún valor.

No les daré mi palabra,

sino…

la escritura de mi casa.

Si pierdo, es suya.

Te esperaba hace una hora.

Tampoco es que me necesites

para que te desee suerte.

¿Preparado?

Más que nunca.

Damas y caballeros, tomen asiento.

¡El combate está a punto de empezar!

Nuestro presupuesto

para la modista es bastante escaso,

por no decir inexistente.

Entonces, tendrán que repetir vestido.

¿"Repetir"? Preferiría no asistir.

¿Es que se puede repetir vestido?

Le pido disculpas, milady,

pero aún queda un asunto sin resolver.

Quisiera hablar con la Srta. Thompson.

Debo hacerle una pregunta.

¿Casarme con usted?

No lo entiendo.

Después de las libertades

que mi hermano se tomó con usted…

he de cumplir con mi deber.

Un matrimonio respetable. ¡Srta. Thompson!

Es maravilloso. Sir Phillip

ha heredado el título de los Crane.

Tiene patrimonio suficiente

para mantenerla a usted

y puede que incluso a sus primas lejanas.

No puedo.

No conozco a este hombre.

No estoy enamorada de él.

No puedo casarme con él.

George la amaba profundamente,

Srta. Thompson, y eso nunca cambiará.

Él hubiese querido que la cuidaran…

y que no le faltase de nada.

Permítame cumplir con su voluntad.

Le agradezco la oferta, sir Phillip,

pero creo que debería marcharse.

Muy bien.

Le deseo lo mejor, Srta. Thompson.

¿Qué ha hecho?

Era una propuesta más que aceptable.

Ya no estoy embarazada,

lady Featherington,

así que ya no es necesario

ni admisible que participe

en más matrimonios concertados

ni en más engaños.

¡Vamos, Will!

¡Sí!

¡Golpéalo! ¡Noquéalo!

¡Hazme de oro!

¡Tú puedes!

¡Vamos, Bestia!

¡Sí!

¡Levanta, Mondrich!

¡He ganado!

Duquesa.

Lady Danbury.

Acordamos ayudarla

con los preparativos para el baile.

Su madre la espera en el salón.

Estaré allí enseguida.

Lady Danbury.

¿Usted sabía de las cartas…

que el duque

le escribía a su padre cuando era niño?

Sí.

Y, ahora, usted también.

No sabía que Simon

había tenido dificultades para hablar.

¿Cómo iba a saberlo?

Se esforzó mucho para superarlo.

Estaba…

Estaba muy orgulloso,

por eso escribió esas cartas.

Para informar a su padre de sus progresos.

El difunto duque ni siquiera se dignó

a leerlas. ¿Cómo pudo…?

¿Qué clase de padre…?

Uno que esperaba

y exigía que su hijo fuese perfecto.

Y cuando no alcanzaba

ese nivel de perfección…

Bueno…

se lo puede imaginar.

Simon es todo lo contrario a él.

Por supuesto.

De eso no nos cabe duda, duquesa.

Usted lo ayudó…

a superar su problema.

Solo le hice ver de lo que era capaz.

Y si necesitaba un poco de apoyo

o un empujoncito de vez en cuando,

yo estaba ahí para dárselo.

Pero, a fin de cuentas,

el mérito de su triunfo

fue exclusivamente suyo.

Desde luego.

Al final, me habría venido bien

que me hubieses deseado suerte.

Eso parece.

Aun así, ha sido todo un espectáculo.

Si necesitabas otro inversor o más dinero,

podrías habérmelo dicho.

Te lo agradezco, amigo,

pero no necesito tu caridad.

- ¿Y tu honor?

- ¿Mi honor?

Dígame, duque,

¿qué hay más honorable

que cuidar de tu familia

y cumplir con tu deber?

¿Vas a decirle eso a Alice?

¿Crees que aplaudirá tu engaño?

Deja de preocuparte por mi matrimonio

y céntrate en el tuyo.

- Ese no es el problema.

- ¿No?

- Pregúntale a tu esposa.

- Cuidado con lo que dices.

Estás enfadado, pero no conmigo.

Así que márchate

y haz algo al respecto de una vez.

¿Qué es esto?

O, mejor dicho, ¿de dónde lo has sacado?

- Un soplo.

- ¿Qué clase de soplo?

- De los buenos.

- Pero…

¿Acaso importa? Se acabaron los problemas.

Y esto es solo la mitad.

- ¿Y la otra mitad?

- Tenía que pagar a mi hombre.

No importa. Aquí hay más que suficiente.

Varley.

Mañana iremos a la modista. Al final,

las niñas tendrán vestidos nuevos.

¿No desayunabas en la sala de estar?

Hoy me apetecía cambiar.

- Pero puedo irme.

- No.

Ya has empezado.

- ¿Hay algún…?

- Iré a ver a mi familia.

Francesca acaba de volver de Bath.

Se reunirá toda la familia.

¿Me acompañas?

A mis hermanos

les resultará extraño no verte.

Sí.

Iré contigo.

Estoy seguro

de que aguantaría un par de asaltos.

Bueno, eso es algo que me gustaría ver.

¡Hermana!

- ¡Francesca! Bienvenida a casa.

- Me alegro mucho de verte.

Y a usted también, duque.

Me fui teniendo cuatro hermanos

y, ahora, tengo cinco.

¡Simon! ¿Cuándo podré visitar Clyvedon?

Hyacinth, déjalo tranquilo.

Puedes visitarnos cuando quieras.

Ven. Enséñame

lo que has aprendido este verano.

- No comparto mi comida.

- Que no se repita lo del otro día.

- ¿Queda claro?

- ¿Es por mi nueva amiga, la modista?

- No es tu amiga.

- Me equivoqué. Es maravillosa.

- No te preocupes.

- No lo hago.

¿Qué te preocupa?

He…

He entablado una relación de amistad

con Genevieve Delacroix.

La… modista.

Me alegro por ti.

Mereces ser feliz. Todos lo merecemos.

Y si esa mujer te hace feliz, estupendo.

Hermana, tocas de maravilla.

Únete, hermano.

- Sí, Colin, ven a cantar.

- Está bien.

¿Qué llevan estos dulces?

Ahora que estamos juntos,

vamos a disfrutar.

Vamos a cantar y a brindar.

Y luego, volveremos a cantar.

Vamos a cantar y a brindar.

Ahora que estamos juntos,

vamos a disfrutar.

Vamos a cantar y a brindar…

¡Aparta! Quiero bailar con el duque.

Y luego, volveremos a cantar…

Tengo novedades.

- Por fin he dado con Whistledown.

- ¿Quién es?

Es madame Delacroix. Es ella. La modista

y Whistledown son la misma persona.

Y va a escribir algo

en favor de tu familia. Me lo dijo.

Caramba. Llevar dos negocios a la vez

es digno de admirar.

Deberíamos aspirar a ser como ella:

solteras y autosuficientes.

Eloise, me alegra que la hayas encontrado,

pero dudo que yo llegue a ser así.

Tú tienes una hermana duquesa,

y eso te facilitará mucho las cosas.

La situación de mi familia

es completamente distinta,

y no va a cambiar a corto plazo.

¡Muy bien, Colin!

Vamos a cantar y a brindar.

Y luego, volveremos a cantar.

Vamos a cantar y a brindar.

¿Y cuántos caballos tiene?

Quizá podría darme uno.

- Sus caballos son preciosos.

- Hyacinth, ya basta.

¿Qué tal un poni?

- ¡No puede ser!

- ¡Señor!

Ahora viene lo complicado.

Y…

Se da cuenta de que es de papel, ¿verdad?

¿De veras?

¡Fabuloso, madame Delacroix!

Como, en esta ocasión,

han pagado por adelantado

y tenía unas telas que,

al parecer, nadie quería…

Hay otros dos más, lady Featherington.

El mío tendrá que estrecharlo, claro.

El mío es perfecto.

- Y el mío es amarillo.

- ¿Veis? Al final, todo se ha solucionado.

Philippa, tal vez el señor Finch

reconsidere su propuesta,

ahora que has recuperado tu dote.

- ¿"Recuperado"?

- Sí.

¿Acaso la había perdido?

Srta. Thompson. ¿Qué le ocurre?

Necesito un médico.

El último baile de la temporada

solo se puede esperar de dos maneras:

con expectación o con temor.

Mientras que los que han triunfado

en el mercado del matrimonio ansían

poder hacer gala

de sus perfectas y felices uniones…

otros se estremecen al pensar

en pasar una última noche

bajo la exigente mirada

de la alta sociedad.

Saben perfectamente

lo que simboliza esa noche,

y es que, oficialmente,

se les ha agotado el tiempo.

¿Eso significa que…?

¿De veras creía que podía remediar

su situación con una infusión?

Porque no funciona así.

Sin embargo,

todos aquellos que se encuentren

sin opciones ni esperanza, que no teman.

¿Quién sabe cuándo y dónde

puede cambiar nuestra suerte?

¡Estaba borracho como una cuba!

- Apuesto a que ambos lo estabais.

- No te lo niego.

Tenemos que irnos.

He de prepararme para el concierto. Y tú…

Creo que hay un baile

al que debes asistir.

- El último, ¿verdad?

- De la temporada.

Lamentablemente,

la temporada que viene habrá más.

¿Significa eso

que milord bailará esta noche?

¿Una cuadrilla?

No me diga que se pasará la noche

bailando el vals con alguna dama.

No pienso acercarme a la pista de baile.

Al menos, si puedo evitarlo.

¿Y cómo vas a divertirte si no?

- Debería…

- Ven conmigo.

Esta noche.

Siena, soy vizconde.

Y mi hermana y mi cuñado son duques.

Nadie se atreverá a decir nada.

No, a ti no.

Es un disparate y una locura, y lo sabes.

Quiero tenerte a mi lado.

Ven conmigo.

Ven conmigo.

- Es un buen retrato.

- Así es.

Aunque se ha dejado

las canas que me han salido

estas últimas semanas.

- Y alguna que otra arruga.

- Qué cruel eres.

Deberíamos hablar del baile de esta noche.

Por supuesto.

Creo que sería prudente

bailar en tres ocasiones, ¿no te parece?

- Dos.

- Es nuestro baile.

En ese caso, me temo

que decepcionaríamos a nuestros invitados.

Prefiero decepcionarlos

a complacerlos y que se descontrolen.

Dos bailes, como mucho.

Hoy has sido muy amable

con Gregory y Hyacinth.

Te adoran.

Me gustan los niños,

pero eso no significa que quiera tenerlos.

Claro.

Señores, ya llegan los invitados.

El último baile.

¿Quiere que le dé un retrato?

Querida, tómatelo como un ensayo.

Hasta que no sea oficial,

no es necesario que estés tan tensa.

Si, al menos,

pudiese respirar con este corsé…

Querida…

Para aborrecer los vestidos de gala,

estás preciosa.

Si prefieres quedarte en la biblioteca,

no diré nada ni te lo reprocharé.

Me alegra que hayas venido.

Hermana…

Debo darte las gracias.

¿Por qué?

Por ser perfecta.

Así yo no tengo que serlo.

Mira quién ha venido.

Lady Featherington,

qué agradable sorpresa.

No esperaba verla aquí.

Pues ya lo ve.

La duquesa nos invitó personalmente.

Las circunstancias pueden cambiar

de la noche a la mañana.

Nos hemos enterado

de la victoria de su marido.

¿Dónde está? ¿Sigue de celebración?

Hay cosas que no cambian, por lo que veo.

Veo que me ha reservado algo especial.

Para usted, solo lo mejor, milord.

Featherington.

Tome asiento.

LÁUDANO

VENENO

- ¿Estás disfrutando?

- ¿Qué?

- Que si estás disfrutando de la noche.

- Sí. Vengo de la pista de baile.

No te he visto.

Estaba en la parte del fondo.

Hay tanta gente que…

- Colin…

- Pen…

Te debo una disculpa.

Entonces no lo sabía,

pero solo intentabas evitar

que Marina me engañara. Y…

- fui un idiota.

- En absoluto.

Estabas enamorado.

No hay que disculparse por eso.

Cuando uno está tan enamorado,

no debería callárselo…

sino gritarlo a los cuatro vientos.

- Colin, hay algo que quiero decirte.

- Yo a ti también, Pen.

Me marcho.

Saldré de viaje mañana a primera hora.

Empezaré por el Mediterráneo.

Fuiste tú quien me animó.

Me recordaste cuánto deseaba viajar.

- ¿Qué querías decir?

- No lo recuerdo.

- ¿Bailamos?

- No.

Ya he bailado bastante

por esta noche, Colin.

Suerte en tu viaje.

¡Pen! La reina está aquí. Voy a averiguar

qué planes tiene para Whistledown.

- Pen, ¿va todo bien?

- Por supuesto.

¿La reina?

Ve, no desaproveches la oportunidad.

Nadie puede acercarse a su majestad.

- Solicito una audiencia.

- Bueno, en ese caso… no.

Quiero agradecerle

que me encargara investigar a Whistledown.

Debe de estar a punto de desenmascararla.

Sobre todo,

teniendo un consejero tan respetado.

Ni se lo imagina.

Revelaremos su identidad esta misma noche.

Claro, por supuesto.

Lo del equipo de la policía

fue idea suya, ¿verdad?

Bueno…

Su majestad tiene suerte de contar

con un hombre con tanto talento, un genio.

Hemos descubierto que lleva sus artículos

a una imprenta en Lombard Street,

mientras los demás se encuentran

en algún evento, como este.

Es su modus operandi.

La sorprenderemos esta noche.

Brimsley. Te necesito.

¡Ay, Dios!

Hermano, ve con Genevieve.

- Que no salga de casa.

- ¡Ahora no!

- Lléveme a un sitio.

- Señorita Eloise…

Tengo dinero.

Mucho.

- Le pido disculpas.

- Querido…

Dame un momento, subiré enseguida.

Pensé en ir contigo al baile.

Me imaginé cogida de tu brazo…

bailando toda la noche.

Pero no logro imaginármelo

como algo más que una fantasía.

- Siena, ¿qué estás haciendo?

- ¿Que qué estoy haciendo? Estoy…

Estoy haciendo lo que siempre he hecho.

Mirar por mí. Asegurar mi futuro.

Porque, en el fondo…

sé que…

nadie más lo hará.

Lo he intentado.

Sabes que lo he intentado.

Lo que sé es que estás perdido.

Y no puedo permitir

que me lleves a la deriva a mí también.

Tienes que olvidarme.

- Sé que he sido injusto…

- Olvídame.

Me siento cómoda. Estoy satisfecha.

Ese hombre que está ahí arriba

me quiere tal y como soy.

A diferencia de ti, él no me pide

que me ponga un ridículo vestido

y que lo acompañe a un dichoso baile.

No quiere que cambie.

Y yo tampoco.

Tienes que olvidarme.

Tienes razón.

Lo siento, Siena.

Lo siento mucho.

W. DAVIS E HIJOS

IMPRESIÓN Y GRABADO EN COBRE

- Deberíamos volver.

- Un minuto más.

Whistledown.

¡Márchese! ¡Es una trampa!

- ¿Qué está haciendo?

- Discúlpeme.

Creí que era otra persona.

Quizá pueda alcanzarla.

Entiendo que su idea

de separarse de la duquesa sigue en pie.

Así es.

Tiene una habilidad extraordinaria

para enterarse de todos los chismes.

¿Cuándo asumirá que yo lo sé todo?

El orgullo, señor…

le hará perderlo todo

y no le aportará nada.

No permita que le ocurra.

¿Cómo saben ellos, los hombres…

si están enamorados?

Al parecer, son distintos en todo.

Hemos acordado bailar un vals esta noche.

Echo de menos bailar con tu padre.

La última vez que bailé fue con él,

en un baile.

Había pavos reales de verdad.

En realidad, echo de menos todo de él.

Os amabais incondicionalmente.

Pero ya veo que no es lo más común.

Eso no quiere decir

que fuese un camino de rosas.

Tu padre y yo

nos enfrentamos a muchas dificultades,

pero las superamos.

Así lo decidimos desde el principio.

Mamá, dudo que…

Decidimos amarnos

todos y cada uno de nuestros días.

Nunca es tarde

para tomar esa decisión, querida.

Puede que nunca vuelva a ver a tu padre.

Me despierto cada mañana

y acaricio su almohada.

Pero sé que ambos decidimos querernos

y darlo todo el uno por el otro.

Y…

no te imaginas cuánta paz me da

y lo mucho que me consuela.

Ojalá pudiese hacer algo, mamá.

Ojalá pudiese…

Eres una Bridgerton.

No hay nada que no puedas hacer.

¡Daphne!

Señores, creo que la velada ha concluido.

Ya les daremos las gracias

a nuestros anfitriones mañana.

Ahora, márchense.

Fuera. Vamos.

Daphne.

Lo siento mucho.

¿Por qué? Por más duque que seas,

no puedes controlar la lluvia.

Sé que la noche

no ha salido como esperabas.

- Desde luego.

- Y, por eso, yo…

Ha sido mejor.

Sé por qué hiciste ese juramento.

Encontré las cartas

que le escribiste y las leí.

- Daphne…

- Que alguien no sea perfecto…

no significa que no merezca amor.

Tu padre te hizo creer lo contrario.

Te hizo creer

que tenías que ser perfecto

para que te amaran, pero se equivocaba.

Si necesitas alguna prueba,

aquí la tienes.

Estoy harta de fingir.

No puedo seguir actuando

como si no te quisiera.

Porque te quiero.

Te quiero por todo lo que eres.

Incluso por las cosas que te avergüenzan…

por cada cicatriz, cada defecto,

cada imperfección… Te quiero.

Tal vez pienses que no tiene remedio

y que no mereces ser feliz,

pero puedes escoger serlo, Simon.

Puedes escoger

amarme tanto como yo te amo a ti.

No depende de nadie más.

No puede depender de nadie más.

Solo depende de ti.

El señor Finch

tiene un semblante muy dulce, ¿verdad?

- Y una mirada que inspira.

- A ver si te inspira a guardar silencio.

Prudence, sé amable.

Ya tendrás tu oportunidad este verano.

Estaba pensando que podríamos reformar

la casa de campo para…

¿Y la Srta. Thompson?

Milady. Traigo noticias.

- ¿Qué sucede?

- Es su marido, señora.

Dicen que está muerto.

La policía quiere hablar con usted.

No quiero estar solo.

Ahora lo sé.

Pero no sé cómo ser

el hombre que necesitas que sea…

el hombre que mereces.

No sé cómo hacerlo.

Sí, lo sabes.

- Daphne…

- Sé que sí.

Quédate.

Quédate y lo superaremos…

juntos.

- Si ambos lo intentamos…

- Entonces, no importa nada más.

Dudo que pueda haber

un final de temporada más emocionante

que el que nos han regalado

los duques de Hastings este año.

De lo contrario, esta autora

tendrá que tragarse sus palabras.

Ha sido esta memorable pareja

quien ha puesto el broche de oro

a otra escandalosa temporada londinense.

Mientras que muchos abandonan la ciudad

en busca de un cambio de aires,

parece que algunos finales

son más permanentes que otros.

Voy a estar a tu lado,

Pen, día tras día, para ayudarte

a superar la ausencia de tu padre.

Sé que lo echarás de menos.

Dame una buena noticia.

¿Qué pasó con Whistledown?

¿Salvaste a madame Delacroix?

Sí.

Y ahora podrá enmendar sus errores,

estoy segura.

En ese caso, la próxima temporada

será mucho más interesante.

¿Cómo se hace? ¿Cómo se soportan

22 años de matrimonio sin amor?

Hay otras cosas, querida.

Pequeños detalles y cosas

mucho más importantes, como los hijos.

Y, al final, con eso es suficiente.

Es fuerte, señorita Thompson.

Puede que incluso más que yo.

Le irá bien.

Por supuesto, hay finales

que suponen nuevos comienzos…

- Dígame que lo ha averiguado.

- Hemos localizado

al hombre

que va a heredar la casa. Aunque…

Bueno…

Mire.

…por inciertos que estos puedan ser.

Os escribiré a todos desde Grecia.

- Y tráeme un regalo.

- Los regalos no se piden.

Sea lo que sea, lo quiero azul o blanco.

Anthony, no recuerdo haberte visto anoche.

Sí. No me encontraba muy bien.

Discúlpame, hermana.

Supongo que os iréis a Clyvedon.

Hemos decidido quedarnos unos días más

y disfrutar el uno del otro.

¿Y tú? ¿Qué planes tienes, hermano?

Nada reseñable.

Además de encontrar a la nueva vizcondesa

y declararle mis intenciones, claro.

¿El vizconde está listo

para declarar sus intenciones?

¿Has oído eso?

- ¿A quién?

- ¿Acaso importa?

He descubierto

lo problemático que es el amor,

así que solo he de eliminarlo

de la ecuación.

Se acabaron las distracciones

y se acabó eludir mis responsabilidades.

Que disfrutéis.

- Quizá algún día lo comprenda.

- O quizá no.

- Dale recuerdos a madame Delacroix.

- Tendrás que esperar.

Se va de viaje a Francia.

- ¿No vas a despedirte de ella?

- Para tu información, lo hice anoche.

Fuimos a una fiesta juntos,

una gran fiesta.

¿Estuviste con ella anoche?

Sí.

Por favor, no le digas a Daphne

que yo también me fui.

¿Qué ocurre?

Si estuviste con ella anoche,

entonces, no… Ella no puede ser…

- Aun así…

- Ay, madre.

…parece que no hay

un final a la vista para esta autora,

que ha descubierto

un reciente intento de desenmascararla…

Whistledown.

¡Es una trampa!

…por parte de una rival de lo más digna.

Quizá algún día me presente.

Aunque debe saber, querido lector,

que esa decisión solo me corresponde a mí.

Atentamente…

lady Whistledown.

Necesito que empuje, duquesa.

¡Empuje!

Muy bien.

Otra vez. Empuje.

Enhorabuena, señores. Es un niño.

¿Quieres cogerlo?

Hay que pensar un nombre.

Sea cual sea,

tiene que empezar por la letra "A".

- Como manda la tradición, ¿no es así?

- Desde luego, señor.

EN MEMORIA DE BRIAN NICKELS

Subtítulos: Cristina Giner

ger__DEFAULT.vtt

ger__DEFAULT.vtt

EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE

Die rascheste erfolgreiche Brautwerbung

fand im regenreichen Jahr 1804 statt,

als Ms. Mary Leopold ihren Antrag

bei Zuckermandeln und Lakritz

nach nur viereinhalb Minuten bekam.

Natürlich verließen Ms. Leopold

und ihr Bräutigam London

schon kurz nach der Hochzeit.

Der Grund ist unbekannt.

Von allen Dingen,

die ich an Sie weitergab,

sollten Sie eine Weisheit

ganz besonders beherzigen:

Man weiß nie, wie eine Ehe

hinter verschlossenen Türen wirklich ist.

Demnach gilt Vorsicht,

ihr Frischvermählten.

Ihr kennt eure Zukunft nicht.

Wird es Nöte geben…

Geht jetzt endlich! Lasst mich!

…oder Erniedrigung?

Weg! Lasst mich in Ruhe!

Oder birgt die Zukunft

die seltenste Erfüllung überhaupt:

die wahre Liebe?

Welches dieser Schicksale

die Paare der Ballsaison 1813 erwartet,

werden uns zwei Dinge zeigen:

Zeit…

Und, wie immer, diese Autorin.

Das Herzogenpaar darf gerne lächeln.

Könntet Ihr Euch etwas näherkommen?

Besser.

Ist das Porträt fertig,

verlasse ich London. Womöglich noch heute.

Um damit neue Ehegerüchte zu schüren?

Das wäre mir nicht so lieb.

Wir wissen nun,

dass ich nicht schwanger bin.

Daher solltet Ihr London wie alle anderen

nach der Saison verlassen, wie geplant.

-Es sind nur noch wenige Tage.

-Also gut.

Und was den Hastings-Ball

am Freitag angeht…

Darf ich auf Euch zählen?

Ich habe keine Wahl,

immerhin bin ich Gastgeber.

Es ist Eure letzte Verpflichtung.

In einer Woche

wird unsere List vorüber sein.

Entschuldigung, aber das geht so nicht.

Könnten Seine Gnaden die Hand

auf die Schulter der Herzogin legen,

damit ich Ihr Glück einfangen kann?

Meine Güte.

Ein wahres Bild der Hingabe.

-Wo lerntet ihr euch kennen?

-In der Stadt.

-In ihrem Laden?

-Hast du nichts zu tun?

Dich auf deinen ersten Ball vorbereiten?

Bruder, darf ich diesen Sommer

mit nach Aubrey Hall kommen?

OPERNSÄNGERIN SIENA ROSSO

IN DER HAUPTROLLE

Bruder!

Finger weg vom Krockethammer,

und ich erlaube es.

-Das kann nicht wahr sein.

-Ich übe schon mal.

Wo ist Mme. Delacroix,

wenn sie nicht schneidert?

An vielen Orten. Sie hat viele Interessen.

Du meinst viele Geheimnisse.

Sei vorsichtig, Benedict.

Womöglich ist sie nicht die,

für die du sie hältst.

Der Umgang mit ihr kann Folgen haben.

Von dir hab ich das nicht erwartet.

Nur weil sie einen Beruf ausübt

und nicht am Grosvenor Square lebt,

ist sie anders, stimmt's?

Und sie verdient meine Beachtung nicht,

da sie nicht zum hohen Stand gehört?

-Das habe ich nicht gesagt.

-Was denn sonst?

-Gut, ich mache mich für den Ball fertig.

-Gut so.

Tante Winnie schrieb.

-Francesca kommt morgen nach Hause.

-Wie schön!

Ihr gefiel es sicher, weg zu sein.

-Fran hat so viel verpasst.

-In der Tat.

Es war eine bewegte Saison,

erst das mit Daphne und dem Herzog,

und dann Anthony und…

Ach, schon gut.

Marina?

Pen, komm rein.

-Was soll das? Mama sagt, du sollst ruhen.

-Mir geht's besser.

-Marina…

-Was?

Penelope, ich versichere dir,

mir geht es gut.

Der Tee erfüllte seinen Zweck.

Und jetzt kann ich nach der Ballsaison

endlich nach Hause.

-Das heißt, du bist nicht mehr…

-Schwanger?

Ich hätte sicher schon etwas gespürt.

So viel Aufregung.

Das war keine Absicht.

Aber es tut mir leid,

was ich getan und gesagt habe.

Du hattest recht, was Colin angeht.

Er ist ein guter Kerl

mit einem reinen Herzen.

Du warst gut zu ihm.

Eines Tages wird er es erkennen.

Das ist seltsam.

Wir erwarten heute keine Verehrer.

Marina? Geht es dir gut?

Ich habe mich entschieden.

Der Herzog und ich gehen getrennte Wege.

Es ist wirklich am besten so.

Ich weiß,

ich sage nicht immer das Richtige.

Und das, was ich sage,

ist nicht immer das, was du hören willst.

Ich kann dir nur raten, was ich weiß.

Es mag schwierig sein,

jemandem zu verzeihen,

aber nur so gibt es eine Zukunft.

Es ist nicht meine Entscheidung.

Der Herzog hegt lieber

einen Groll gegen seinen Vater,

anstatt sich selbst

jegliche Art von Glück zu gestatten.

Wie könnte ich ihm das je verzeihen?

Wie soll es unter diesen Umständen

denn eine Zukunft geben?

Euer Gnaden?

Ich hoffe,

Euch fehlt nichts für den Ball am Freitag.

Es wird zweifelsohne

das Fest der Saison werden.

Meine jungen Damen werden ja leider erst

am nächsten Tag davon hören,

da sie keine Einladung erhalten haben.

Vor allem Prudence ist erschüttert.

Nicht wahr, Mrs. Varley?

Sie weint unablässig.

Vielleicht erklären Sie Ihren Töchtern,

wieso sie in dieser misslichen Lage sind,

und wem sie's zu verdanken haben.

Oder wir laden sie nachträglich ein.

Ich habe keinerlei Problem damit,

Sie einzuladen,

immerhin verzeihen wir gern

vergangene Fehler,

damit wir in die Zukunft schauen können.

Oder, Mama?

Wenn du möchtest.

Wie wunderbar!

Verzeihung, Ma'am,

daheim ist eine Kutsche angekommen.

Ein Mr. Crane ist da.

Ich bitte um Verzeihung,

sagten Sie eben "Crane"?

Ein gewisser Sir George Crane?

Mr. Crane, schön, Sie kennenzulernen.

Ich wusste nicht, dass ein echter Soldat

in die Stadt kommt.

Und Ms. Thompson hat von Ihnen

seit geraumer Zeit keinen Brief erhalten.

Das war auch nicht zu erwarten.

-Wie bitte?

-Er ist nicht der, für den Sie ihn halten.

Das ist nicht George,

sondern sein Bruder Sir Phillip.

Ich überbringe traurige Kunde.

Mein Bruder George starb im Gefecht…

…vor einigen Wochen. Und…

Marina?

Marina, bitte warten Sie.

Er hat mir geschrieben…

George…

Er schrieb, dass er mich liebt…

…und wir zusammen weglaufen, heiraten

und unser Kind großziehen können.

Sir Phillip fand diesen angefangenen Brief

unter Georges Habseligkeiten, nachdem…

Ohne Eure jüngsten Nachforschungen

hätte Sir Phillip nicht gewusst,

dass ich hier bin.

Und ich hätte nie erfahren, dass George…

Er hat mich geliebt.

Die ganze Zeit über hat er mich geliebt.

Ich hielt ihn für durchtrieben,

aber das war er nicht.

Es gab eine vernünftige Erklärung dafür,

dass er mir nicht geschrieben hat.

Und ich lag falsch.

Ms. Eloise, kommen Sie wieder,

wenn die Schneiderei geöffnet ist.

Machen Sie eine Ausnahme. Ich brauche

ein Kleid für den Ball meiner Schwester.

-Sie haben doch schon eins.

-Ich brauche noch eins.

Man kann nie zu viele Kleider haben.

Vielleicht dieses hier.

Damit würde ich die Bewunderung

der Featheringtons auf mich ziehen.

Die armen jungen Damen.

Ihnen hängt Lady Whistledowns

jüngste Enthüllung noch nach.

Sie sollte auch mal

etwas Nettes schreiben.

-Macht sie vielleicht.

-Wie kommen Sie darauf?

Sie weiß, was gut für ihr Geschäft ist.

Treue Kundschaft zu verärgern,

ist nicht gut.

Nein, ist es nicht.

Ob diese treue Kundschaft

nun Featheringtons sind…

…oder vielleicht Bridgertons.

Lady Whistledown sollte überdenken,

was sie schreibt.

Durchaus.

Ich habe gehört,

Männer wie zum Beispiel mein Bruder

können Klatsch und Gerüchten standhalten,

aber ich bin mir da nicht so sicher.

Ich weiß, warum Sie hier sind, Ms. Eloise.

Sie sind sehr klug.

Und die Menschen in Ihrem Leben

sind Ihnen wichtig. Das ist gut.

Aber Sie müssen wissen,

dass ich niemandem schaden will.

Das ist gut.

Die Queen ist nämlich sehr aufgebracht.

Wer immer Whistledown sein mag,

sollte vorsichtig sein.

Man soll sie nicht zum Schweigen bringen.

Sie verdient die Chance zur Berichtigung.

Whistledown ist klug genug,

um auf sich selbst aufzupassen.

Ja, das ist sie ganz sicher.

Das war ein reizendes Gespräch,

Mme. Delacroix.

Danke.

Schließ die Tür ab.

-Euer Gnaden.

-Euer Gnaden.

Auf dem Weg zu Wills Boxkampf?

-Kommt Ihr mit?

-Ich muss Ballvorbereitungen treffen.

Ihr solltet aber

Eure Unterstützung leisten.

Simon…

Was tat Euer Vater…

…dass Ihr das Gelübde abgelegt habt?

Reden wir nicht darüber.

Verdiene ich keine Erklärung,

als Eure Frau?

Ihr verdient mehr als das. Ich…

Ihr versteht das nicht,

aber Ihr müsst wissen,

ich tue das Euch zuliebe.

-Ich entscheide selbst…

-Ohne mich seid Ihr besser dran.

Die Wetten stehen 3:1

für die Eiserne Faust.

Fünf zu zwei für die Eiserne Faust!

Sie, Sir?

Gewinne, und wir verlassen die Stadt.

Du kannst in ganz England kämpfen,

wenn wir wollen.

Um uns von Kampf zu Kampf zu hangeln?

Wir sollten vorausplanen, Alice.

Ich kann nicht ewig kämpfen,

und unsere Situation hängt davon ab,

dass ich ihre Wünsche befriedige

und mich ihnen unterwerfe.

Will, was sagst du da?

Vielleicht verliere ich.

Vielleicht reicht uns

das Preisgeld zum Glück.

-Danke fürs Kommen.

-Für einen guten Kampf immer.

-Aber was sollen wir hier?

-Ich möchte viel Geld setzen.

Ich hörte,

Sie beide verwalten größere Summen.

Ich wette auf die Bestie.

Obwohl Mondrich Favorit ist?

Es gibt nur einen Grund,

warum ein verarmter Lord uns aufsucht.

Jeder weiß,

dass Ihre Worte bedeutungslos sind.

Verlassen Sie sich nicht auf mein Wort.

Stattdessen…

…ist hier die Besitzurkunde meines Hauses.

Verliere ich, ist es Ihres.

Du wolltest vor einer Stunde hier sein.

Wollte ich, aber ich muss dir

wohl kaum Glück wünschen.

Bist du bereit?

Mehr als je zuvor.

Meine Damen und Herren, setzen Sie sich.

Der Kampf beginnt.

Unser Kredit bei der Schneiderin

ist noch immer in peinlichem Zustand.

Will sagen, er existiert nicht.

Die jungen Damen müssen

alte Kleider auftragen.

Alte Kleider?

Mama, dann verzichte ich.

Kann man Kleider überhaupt zweimal tragen?

Ich bitte um Verzeihung, Mylady,

aber ich habe noch nicht alles geklärt.

Ich möchte gern mit Ms. Thompson sprechen.

Ich will sie etwas fragen.

Sie heiraten?

Ich verstehe nicht ganz.

Da mein Bruder freizügig

mit Ihrer Ehre umgesprungen ist…

…sehe ich darin meine Pflicht.

Eine respektable Ehe. Ms. Thompson!

Wie schön.

Sir Phillip erbte den Crane-Titel.

Er verfügt über gute Mittel,

um dich zu unterstützen,

und vielleicht auch

deine entfernten Cousinen.

Das geht nicht.

Ich kenne diesen Mann nicht.

Ich liebe diesen Mann nicht.

Ich kann ihn nicht heiraten.

George liebte Sie sehr, Ms. Thompson,

und das wird sich nie ändern.

Er hätte gewollt, dass Sie versorgt sind.

Dass Sie unterstützt werden.

Ich will seinen Wunsch erfüllen.

Danke für das Angebot, Sir Phillip,

aber Sie sollten jetzt lieber gehen.

Nun gut.

Alles Gute für Sie, Ms. Thompson.

Was hast du getan?

Das war ein höchst willkommener Antrag.

Ich bin nicht mehr schwanger.

Ich halte es

weder für notwendig noch angemessen,

an ungewollten Arrangements

und unaufrichtigen Intrigen mitzumischen.

Na los, Will.

Ja!

Schlag zu! Hau ihn bewusstlos!

Beschaff mir mein Geld!

Du schaffst das!

Komm, Bestie!

Jawohl!

Steh auf, Mondrich!

Ich habe gewonnen!

Euer Gnaden.

Lady Danbury.

Schon vergessen,

dass wir bei den Vorbereitungen helfen?

Eure Mama wartet im Salon.

Ich werde gleich da sein.

Lady Danbury?

Wussten Sie von den Briefen…

…die der Herzog offenbar als Kind

seinem Vater geschrieben hat?

Ja.

Ihr wisst es nun scheinbar auch.

Ich hatte keine Ahnung,

dass Simon als Kind kaum sprechen konnte.

Woher auch?

Er setzte alles daran,

um das Problem zu überwinden.

Er war…

Er war sehr stolz darauf.

-Darum hat er die Briefe geschrieben.

-Um über die Fortschritte zu berichten.

Der alte Herzog

hat sie nicht mal gelesen. Wie konnte…

Welcher Vater…

Einer, der von seinem Sohn Perfektion

nicht nur erwartete, sondern verlangte.

Und als diese nicht erreicht wurde…

Nun…

Das überlasse ich Eurer Vorstellungskraft.

Simon ist alles andere

als so wie dieser Mann.

Natürlich. Das wissen wir, Euer Gnaden.

Sie halfen ihm…

…seine Schwierigkeiten zu überwinden.

Ich zeigte ihm lediglich

seine Fähigkeiten auf.

Wenn er Ermutigung brauchte

oder einen Anstupser hier und da,

dann war ich gern für ihn da.

Aber unterm Strich

hat das der Herzog ganz allein geschafft.

Anders ging es nicht.

Ich hätte dein Glück

wohl doch gebrauchen können, Euer Gnaden.

Wohl wahr. Trotzdem hast du

eine gute Darbietung abgeliefert.

Wenn du Investoren oder Geld brauchst,

hättest du mich fragen sollen.

Danke, mein Freund,

aber ich brauche deine Almosen nicht.

-Was wurde aus deiner Ehre?

-Meine Ehre?

Sag, was könnte ehrenvoller sein,

als seine Familie zu versorgen?

Und zu tun, was nötig ist?

Sagst du das Alice?

Glaubst du,

sie hat Verständnis für deinen Betrug?

Sorge dich weniger um meine Ehe

und kümmere dich um deine.

-Darum geht's hier nicht.

-Nein?

Ich wette, deine Frau sieht das anders.

Pass bloß auf.

Du bist wütend.

Aber nicht auf mich.

Lass deine Wut woanders raus

und löse dein Problem endlich.

Was ist das?

Und noch wichtiger: Woher hast du das?

-Ich bekam einen Tipp.

-Was für einen?

-Einen guten.

-Woher…

Ist das wichtig?

Wir sind aus dem Schneider.

Und das ist nur eine Hälfte.

-Wo ist die andere Hälfte?

-Ich bezahlte meinen Mann.

Aber egal, denn das ist mehr als genug.

Varley?

Morgen früh gehen wir zur Schneiderin.

Die jungen Ladys

bekommen doch neue Kleider.

Ich dachte, Ihr esst woanders Frühstück.

Ich mag die Abwechslung.

-Ich kann auch gehen.

-Nein.

Ihr esst ja schon.

-Ist etwas…

-Ich gehe zum Haus Bridgerton.

Francesca ist aus Bath zurück.

Meine ganze Familie versammelt sich.

Kommt Ihr mit?

Falls nicht,

würden sich meine Brüder wundern.

Ja.

Ja. Ich komme mit.

Ein paar Runden im Ring schaffe ich.

Das würde ich gerne sehen.

Schwester!

-Francesca! Willkommen zu Hause.

-Schön, dich zu sehen.

Euch auch, Euer Gnaden.

Nach der Rückkehr fünf Brüder zu haben,

ist schön.

Simon! Wann darf ich Clyvedon besuchen?

-Hyacinth, er soll sich erst hinsetzen.

-Du bist jederzeit willkommen.

Komm, zeig mir,

was du im Sommer gelernt hast.

Ich gebe nichts ab.

Tu nie wieder, was du neulich getan hast.

-Ist das klar?

-Meine Bekannte Mme. Delacroix besuchen?

-Nicht deine Bekannte.

-Ich irrte mich. Sie ist grandios.

-Mach dir keine Sorgen.

-Tue ich nicht.

Sorgen worüber?

Ich…

Ich bin befreundet

mit Genevieve Delacroix…

…der… Schneiderin.

Gut so, Bruder.

Du verdienst Zufriedenheit. Wie wir alle.

Wenn diese Dame dazu beiträgt,

freut's mich.

Schwester, dein Spiel ist beeindruckend.

Mach mit, Bruder.

-Ja, Colin, bitte ein Lied?

-Wenn es sein muss.

Was ist in den Bonbons?

Nun, da wir zusammen sind

Herrscht Heiterkeit

Lasst uns das Lied anstimmen

Lasst uns anstoßen

Lasst uns das Lied anstimmen

Lasst uns das Lied anstimmen

Lasst uns anstoßen

Nun, da wir zusammen sind

Herrscht Heiterkeit

Lasst uns das Lied anstimmen

Und…

Weg da, ich will mit dem Herzog tanzen.

Lasst uns das Lied anstimmen

Ich habe Neuigkeiten.

-Ich habe Lady Whistledown gefunden.

-Wer ist sie?

Sie ist Madame Delacroix.

Madame Delacroix ist sie.

Schneiderin und Whistledown sind eins.

Sie wird etwas Nettes über euch schreiben,

hat sie gesagt.

Eine beeindruckende Leistung,

zwei Geschäfte zu führen.

Es muss unser Ziel sein, wie sie zu sein:

ledig und autark.

Ich bin froh, dass du sie gefunden hast,

aber ich kann so nicht sein.

Deine Schwester ist Herzogin.

Das macht es für dich leichter.

Der Status meiner Familie

steht auf einem anderen Blatt.

Er wird sich so bald nicht ändern.

Ja, Colin!

Lasst uns das Lied anstimmen

Lasst uns anstoßen

Lasst uns das Lied anstimmen

Lasst uns das Lied anstimmen

Lasst uns anstoßen

Und wie viele Pferde habt Ihr?

Kriege ich eins ab?

Eure sind am schönsten.

Dem Herzog reicht es jetzt.

Reicht auch ein Pony?

-Ich glaube es nicht!

-Euer Gnaden!

Das ist der kniffelige Teil.

Und…

Ihr wisst, dass es nur aus Papier besteht?

Wirklich?

Erstaunlich, Mme. Delacroix!

Da Sie diesmal im Voraus zahlten

und ich Stoffe übrig hatte,

die niemand wollte…

Davon gibt es noch zwei weitere,

Lady Featherington.

Meins muss noch angepasst werden.

Meins passt perfekt.

Und meins ist gelb.

Seht ihr, meine Damen,

am Ende wendet sich alles zum Guten.

Philippa,

vielleicht überlegt es sich Mr. Finch ja,

da du nun deine Mitgift zurück hast.

-Zurück?

-Ja.

Hatte ich sie denn verloren?

Ms. Thompson?

Was ist los?

Ich brauche einen Arzt.

Den letzten Ball einer Ballsaison

bestimmen zwei gegensätzliche Dinge:

freudige Erwartung oder blankes Grauen.

Jene, die auf dem Heiratsmarkt

erfolgreich waren, freuen sich darauf,

ihre perfekten, glücklichen Bündnisse

zur Schau zu tragen.

Andere erschaudern beim Gedanken

an einen letzten Abend

unter kritischer Beobachtung

durch die High Society.

Sie wissen nämlich ganz genau,

was der Abend bedeutet:

Ihre Zeit ist nun offiziell abgelaufen.

Heißt das…

Sie dachten,

ein Tee würde Abhilfe schaffen?

Als ob das je funktioniert.

Und auch all jene, die weiterhin

weder Wahl noch Hoffnung haben:

keine Angst.

Wer weiß schon, wann und wo

sich das Schicksal ändern kann?

Er war komplett betrunken.

-Ich wette, das wart ihr beide.

-Die Wette nehme ich an.

Wir müssen uns verabschieden.

Ich muss mich vorbereiten.

Und du…

Ich denke,

du musst an irgendeinem Ball teilnehmen.

Der letzte, ja?

Der letzte der Saison.

Leider nicht mein letzter.

Heißt das, du wirst heute tanzen?

Eine Quadrille?

Sag nicht, dass du den Abend lang

mit einer jungen Dame Walzer tanzt.

Ich halte mich von der Tanzfläche fern.

Also, wenn's nach mir geht.

Wo bleibt denn dann der Spaß?

-Ich…

-Komm mit.

Heute Abend.

Siena, ich bin Viscount.

Meine Schwester ist nun eine Herzogin,

der Herzog mein Schwager.

Niemand traut sich, etwas zu sagen.

Nein, zu dir nicht.

Das ist absurd und illusorisch,

und das weißt du.

Ich will, dass du an meiner Seite bist.

Komm mit.

Komm mit mir mit.

-Große Ähnlichkeit.

-In der Tat.

Mr. Granville übersah,

dass mir graue Haare wuchsen,

in den aufwühlenden letzten Wochen.

-Vielleicht auch ein paar Falten.

-Ihr verletzt mich.

Wir sollten

den heutigen Ablauf besprechen.

Sicher.

Es wäre klug, wenn wir dreimal

miteinander tanzen würden, ja?

-Zwei.

-Es ist unser Ball, Euer Gnaden.

Ich fürchte, zwei Tänze

werden unsere Gäste langweilen.

Besser als das Gegenteil.

Aufgebrachte und unbändige Gäste.

Zwei Tänze, höchstens.

Ihr wart heute wunderbar

im Umgang mit Gregory und Hyacinth.

Sie lieben Euch.

Das tun alle Kinder.

Das heißt nicht, dass ich eigene will.

Natürlich.

Eure Gnaden, die Gäste kommen.

Also ein letzter Tanz.

Möchten Sie ein Bild malen?

Liebes,

du musst das als Probedurchlauf ansehen.

Du hast dein Debüt noch nicht.

Du musst dich nicht angespannt fühlen.

Als ob ich was fühle

in diesem engen Korsett.

Meine Liebe…

Für eine, die Ballkleider hasst…

…siehst du wunderschön darin aus.

Wenn du lieber

in die Bibliothek gehen willst,

sage ich kein Wort

und werfe es dir nicht vor.

Schön, dass du da bist.

Schwester…

Ich sollte dir danken.

Wofür denn?

Du bist so vollkommen…

…dass ich's nicht sein muss.

Sieh nur, wer da ist.

Lady Featherington,

welch schöne Überraschung.

-Sie hatten wir nicht erwartet.

-Was soll ich sagen?

Die Herzogin hat uns

persönlich eingeladen.

Umstände ändern sich,

manchmal sogar über Nacht.

Wir hörten vom Gewinn Ihres Mannes.

Wo ist er? Feiert er noch?

Das wird sich wohl nicht geändert haben,

nehme ich an.

Wartet jemand Besonderes auf mich?

Für Sie nur das Beste, Mylord.

Featherington.

Setzen Sie sich.

LAUDANUM

GIFT

-Amüsierst du dich?

-Was?

Amüsierst du dich?

Ja, ich habe bis eben getanzt.

Ich habe dich nicht gesehen.

Ich war hinten auf der Tanzfläche.

Und es war recht voll, daher…

-Colin…

-Pen…

Ich will mich entschuldigen,

ich erkannte es nicht…

Aber nun weiß ich, du wolltest mich

vor Liebeskummer bewahren.

-Ich war ein Narr.

-Warst du nicht.

Du dachtest, du seist verliebt.

Entschuldige dich nie dafür.

Ist man in dieser besonderen Lage,

sollte man es verkünden…

Selbstbewusst, inbrünstig…

…laut.

Colin, ich will dir was sagen.

Ich möchte dir auch etwas sagen, Pen.

Ich gehe.

Morgen trete ich meine Cavaliersreise an.

Beginnend in der Mittelmeerregion.

Du hast mich dazu inspiriert.

Du hast mich daran erinnert,

wie gern ich reisen will.

Was wolltest du sagen?

Schon vergessen.

-Darf ich bitten?

-Nein.

Ich habe heute genug getanzt, Colin.

Viel Glück auf Reisen.

Pen! Schau, die Queen. Sie ist hier.

Ich erfahre ihre Pläne zu Whistledown.

-Pen, ist alles in Ordnung?

-Absolut.

Die Queen.

Geh, ehe du deine Chance verpasst.

Man tritt nicht an Ihre Majestät heran.

Ich will eine Audienz.

Nun, in diesem Fall:

Nein.

Ich will ihr danken,

dass ich für sie im Fall Whistledown

ermitteln durfte.

Sie ist sicher kurz davor,

sie zu entlarven.

Immerhin hat sie jetzt

hochgeschätzte Berater.

Sie haben ja keine Ahnung.

Heute Abend entlarven wir sie.

Natürlich werden Sie das.

Die Bow Street Runners zu engagieren,

war Ihre Idee, oder?

Nun…

Ihre Majestät hat Glück, Sie zu haben,

einen Mann mit so viel Talent und Genie.

Wir fanden heraus, dass Whistledown

in der Lombard Street drucken lässt,

wenn der Rest der High Society

durch Feste wie dieses abgelenkt ist.

So arbeitet sie.

Heute wird sie festgenommen.

Brimsley. Ich brauche Sie hier.

Meine Güte!

Bruder, kümmere dich um Genevieve.

-Sie muss zu Hause bleiben.

-Nicht jetzt!

Fahren Sie mich.

-Ms. Eloise…

-Ich habe Geld.

Und zwar viel.

-Entschuldigung.

-Mylord…

Einen Moment, Liebster,

ich komme gleich nach oben.

Ich wollte heute Abend mitkommen.

Ich träumte mich an deine Seite…

…wie wir die Nacht durchtanzen.

Aber mehr als Träumen

konnte ich mir nicht erlauben.

-Siena, was tust du?

-Was ich tue?

Was ich…

Ich tue, was ich immer getan habe.

Ich sorge für mich.

Ich sichere mich für die Zukunft ab.

Denn ich weiß…

…tief im Herzen…

…dass es keinen gibt,

der es sonst für mich täte.

Ich habe es versucht.

Glaub mir, ich… Ich hab's versucht.

Ich weiß nur, dass du verirrt bist.

Und ich kann nicht zulassen,

dass auch ich den Halt verliere.

Du musst mich gehen lassen.

-Ich weiß, ich war unfair….

-Lass mich gehen.

Mir geht es gut. Ich bin zufrieden.

Dieser Gentleman da oben sieht mich so,

wie ich bin.

Im Gegensatz zu dir will er nicht,

dass ich ein lächerliches Kleid trage

und mit ihm zu einem albernen Ball gehe.

Er will nicht, dass ich mich ändere.

Ich will es auch nicht.

Du musst mich gehen lassen.

Du hast recht.

Es tut mir leid, Siena.

Es tut mir so leid.

W. DAVIS UND SÖHNE

BUCHDRUCK UND KUPFERSTICHE

-Wir müssen zurück zum Ball.

-Augenblick.

Lady Whistledown.

Weg! Eine Falle!

-Was tun Sie denn da?

-Verzeihung.

Ich verwechselte Sie.

Folgen Sie ihr besser.

Eure Pläne bezüglich Eurer Trennung

haben sich nicht geändert?

Nein.

Ebenso wenig wie Ihre Gabe,

jedes Gerücht der Stadt zu kennen.

Nehmt es doch endlich hin. Ich weiß alles.

Stolz, Euer Gnaden…

…wird Euch teuer zu stehen kommen,

und am Ende bleibt Euch nichts.

Lasst nicht zu,

dass es Euch auch passiert.

Ist es anders für sie?

Für Männer?

Wann wissen sie, ob es Liebe ist?

Bei ihnen scheint alles anders zu sein.

Wir einigten uns auf einen Tanz,

einen Walzer.

Mir fehlt es, mit eurem Vater zu tanzen.

Mein letzter Tanz war mit ihm.

Auf einem Ball.

Da gab es sogar echte Pfauen.

Ich vermisse einfach alles an ihm.

Ihr zwei habt euch so sehr geliebt.

Ich weiß nun, dass das selten ist.

Wir hatten aber auch schwierige Zeiten.

Dein Vater und ich hatten

sehr viele Schwierigkeiten,

aber wir überwanden sie.

Wir haben uns früh dazu entschieden.

Mama, ich glaube nicht…

Wir haben uns jeden Tag dazu entschieden,

einander zu lieben.

Es ist eine Entscheidung, Liebes,

die man zu jeder Zeit treffen kann.

Ich werde deinen Vater

vielleicht nie wiedersehen.

Ich wache jeden Morgen auf,

berühre das Kissen, auf dem sein Kopf lag.

Aber dass wir uns

für die Liebe entschieden

und dafür alles getan haben…

Nun…

Ich kann dir nicht sagen,

wie viel Ruhe und Trost mir das spendet.

Ach, gäbe es doch etwas.

-Ich wünsche, ich könnte…

-Du bist eine Bridgerton.

Du kannst alles schaffen.

Daphne!

Werte Gäste,

dieser Abend ist hiermit wohl vorbei.

Wir danken unseren werten Gastgebern

morgen früh für diese wunderbare Soiree.

Jetzt gehen Sie.

Raus. Sofort.

Daphne.

Es tut mir so leid.

Was denn?

Nicht mal ein Herzog bändigt das Wetter.

So habt Ihr Euch

den Abend nicht vorgestellt.

-Bestimmt nicht.

-Und das tut…

Er ist besser.

Ich kenne die Gründe für Euren Eid.

Ich kenne die Briefe,

die Ihr Eurem Vater schriebt.

-Daphne…

-Auch etwas, das nicht perfekt ist…

…ist es wert, geliebt zu werden.

Dein Vater ließ dich

etwas anderes glauben.

Er ließ dich glauben,

du müsstet makellos sein,

um geliebt zu werden, aber er lag falsch.

Wenn du Beweise brauchst, sieh her.

Ich habe das Schauspielern satt.

Ich kann nicht so tun,

als würde ich dich nicht lieben.

Ich tue es nämlich.

Ich liebe alles an dir.

Selbst das,

was du düster und beschämend findest.

Jede Narbe. Jeden Fehler.

Jede Unvollkommenheit. Ich liebe dich.

Du denkst wohl, du hättest zu viele Makel,

als dass du je glücklich sein dürftest,

aber du hast die Wahl, Simon.

Du kannst mich genauso lieben

wie ich dich.

Das sollte man keinem anderen überlassen.

Das darf keinem anderen überlassen sein.

Es ist deine Entscheidung.

Mr. Finch hat so ein gutherziges Gesicht,

nicht wahr?

Und sein Blick inspiriert mich.

Leider nicht zum Schweigen.

Prudence, sei lieb.

Du wirst im Sommer

auch noch jemanden finden.

Ich überlege,

unseren Landsitz zu renovieren…

Wo ist Ms. Thompson?

Ach, Mylady. Es gibt Neuigkeiten.

-Was gibt es?

-Ihr Mann, Ma'am.

Man sagt, er sei tot.

Die Bow Street Runners haben Fragen.

Ich will nicht allein sein.

Das weiß ich jetzt.

Doch ich weiß nicht,

wie ich dir ein guter Mann sein kann.

Der Mann, den du verdienst.

Ich kann das nicht.

Doch.

Das kannst du.

-Daphne…

-Ich weiß es.

Du bleibst.

Du bleibst,

und wir stehen das durch.

Gemeinsam.

-Wenn du das tust, wir das tun…

-Dann ist alles andere egal.

Sollte es je einen großartigeren Höhepunkt

einer Ballsaison geben als jenen,

den uns das Herzogenpaar Hastings

in diesem Jahr bescherte,

dann müsste sich die Autorin

wirklich sehr geirrt haben.

Denn es war

die denkwürdige Liebschaft dieses Paares,

die eine weitere skandalöse Ballsaison

zum krönenden Abschluss brachte.

Viele verlassen die Stadt,

um in ländlichen Gefilden zu weilen,

und manche Abschiede

erscheinen endgültiger als andere.

Ich bin für dich da, Pen,

und will dir jeden Tag dabei helfen,

die Abwesenheit deines lieben Papas

erträglicher zu machen.

Ich weiß, du wirst ihn vermissen.

Erzähle etwas Erfreuliches.

Was ist mit Whistledown passiert?

Hast du Mme. Delacroix gerettet?

Das habe ich.

Nun wird sie richtigstellen können,

was sie verbockt hat, ganz sicher.

Whistledown ist frei.

Nächstes Jahr wird demnach interessanter.

Wie ging das?

Wie konnten Sie 22 Jahre

lieblose Ehe ertragen?

Man findet liebenswerte Dinge.

Kleine Dinge, große Dinge.

Wie gemeinsame Kinder.

Irgendwann ist es so viel,

dass es für die Liebe reicht.

Du bist stark, Ms. Thompson.

Vielleicht stärker als ich.

Dir wird es gut ergehen.

Aber so manches Aus

verspricht auch einen Neuanfang…

Haben Sie einen Namen?

Wir haben ihn gefunden.

Den Mann,

der das Featherington-Erbe antritt.

Allerdings…

Nun…

Sehen Sie.

…so ungewiss

dieser Neuanfang auch sein mag.

Ich schreibe euch aus Griechenland.

-Bring mir was mit.

-Man bettelt nicht um Geschenke.

Ich will etwas Blaues oder Weißes.

Anthony, ich erinnere mich nicht,

dich gestern gesehen zu haben.

Ja. Ich fühlte mich nicht gut.

Bitte verzeih mir.

Ihr zwei reist nun nach Clyvedon?

Wir bleiben noch ein bisschen.

Wir wollen allein etwas Zeit verbringen.

Und du? Was hast du vor, Bruder?

Nichts Besonderes.

Außer, mir eine Viscountess zu suchen

und ihr den Hof zu machen, natürlich.

Der Viscount will sich

eine Frau suchen und sie ehelichen?

Hast du das gehört? Welche junge Dame?

Ist das wichtig?

Ich weiß nun, was wirklich schwer ist:

die Liebe.

Ohne die Liebe wird es mir besser ergehen.

Keine Ablenkung mehr

von Verantwortung und Vernunft.

Nun denn, amüsiert euch.

Vielleicht lernt er es noch.

Oder auch nicht.

-Grüß Mme. Delacroix.

-Deine Grüße müssen warten, El.

Sie reist nach Frankreich.

Verabschiedest du dich nicht?

Habe ich. Gestern Abend.

Wir waren zusammen

bei einem sehr schönen Fest.

Du warst gestern bei ihr?

Ja.

Sag unserer Schwester nicht,

dass ich während des Balls ging.

Was ist los?

Wenn du gestern bei ihr warst,

dann kann sie ja gar nicht…

-Allerdings…

-Oje.

…ist für die Autorin

noch kein Ende abzusehen,

da sie kürzlich davon erfahren hat,

dass ihre Enttarnung drohte…

Lady Whistledown!

Weg! Eine Falle!

…durch eine wahrlich

würdige Gegenspielerin.

Vielleicht werde ich mich

eines Tages zeigen.

Sie sollten aber wissen,

werte Leserschaft,

dass diese Entscheidung

allein bei mir liegt.

Hochachtungsvoll, Ihre Lady Whistledown.

Bitte pressen, Euer Gnaden.

Pressen!

Sehr gut.

Noch einmal pressen.

Glückwunsch, Euer Gnaden.

Ein Junge.

Möchtest du ihn halten?

Denken wir uns einen Namen aus.

Wie auch immer der Name lauten wird,

er muss wohl mit einem A beginnen.

Immerhin ist es Familientradition.

Wohl wahr, Euer Gnaden.

IN LIEBEVOLLER ERINNERUNG

AN BRIAN NICKELS

Untertitel von: Karoline Doil

eng__SDH.vtt

eng__SDH.vtt

[Lady Whistledown]

The fastest courtship upon record occurred

during the markedly wet season of 1804,

when Miss Mary Leopold secured a betrothal

over a plate

of sugared almonds and licorice

in just four and a half minutes.

Of course, Miss Leopold

and her new husband would leave London

mere hours after their wedding.

Reason unknown.

Of all

that I have imparted to you, dear reader,

there is but one bit of wisdom

you must heed most.

One can never know the truth

of a marriage hiding behind closed doors.

Beware indeed, blushing newlyweds.

You know not the future that awaits.

Will there be hardship

Don't you touch me. Stay away!

Just leave me alone!

…or indignity?

[King George] Go away! Leave me alone!

Or will one's future see

the rarest accomplishment of all,

a true love match?

As for which of these fates await

the eager matches of the season of 1813,

only two things will tell…

Time,

and, as always,

this author.

You are permitted to smile, Your Graces.

[breathes deeply]

Might you both move a bit closer as well?

[Simon clears throat]

Better.

Once this portrait business is settled,

I shall quit London.

Tonight, perhaps.

And draw new whispers

about the state of our marriage?

I would prefer otherwise.

Now that we know I am not with child,

you should depart London

at the end of the season,

with the rest of the ton, as planned.

-It is but a few more days.

-[Simon] Very well.

And as to the matter

of the Hastings ball on Friday…

might I count on your attendance?

I have little choice in the matter,

seeing as I am one of the hosts.

It shall be your last such commitment.

This time next week,

our ruse will be well and truly over.

Ah… Um…

Apologies, but this is not working.

Perhaps His Grace might place his hand

on the duchess's shoulder,

so that you both can look

as happy as you surely must be.

[Simon grunts]

My word.

The very picture of devotion.

[Daphne breathes deeply]

-Then where did you meet her?

-About town.

At her shop?

Should you not be off somewhere,

getting ready to attend

your very first ball?

[grunts irritably]

Brother, might I be able to join in

on the fun this summer at Aubrey Hall?

Brother!

Provided you stay clear

of my lucky mallet,

I think it a fine idea.

-You cannot be in earnest.

-I shall begin practicing straightaway!

What other places might Madame Delacroix

frequent besides her shop?

Many places, Eloise,

for her many interests.

You mean her many secrets.

You should be careful, Benedict.

Madame Delacroix

may not be who you think she is.

And consorting with her,

well, there may be consequences.

I would have expected this

from anyone but you.

You think just because

Madame Delacroix has a paid occupation,

or because she does not reside

within Grosvenor Square,

she's different. Is that it?

That she is somehow

less deserving of my attention

because she is not whom

polite society deems appropriate?

-That is not what I am saying at all.

-Then what are you saying?

You are right.

I should prepare for our sister's ball.

Perhaps you should.

Aunt Winnie has sent word.

-Francesca will be arriving home tomorrow.

-How exciting!

Perhaps she can tell us

of time spent far from London.

-Fran has missed so much.

-[Violet] Mm. Indeed.

It certainly has been an eventful season,

what with Daphne and the duke,

and then Anthony and…

Yes, well, never mind.

Marina?

[Marina] Pen, come in.

Wh-- What are you doing?

Mama said you must rest.

I am already feeling much improved.

-Marina…

-What?

Penelope, I assure you I am well.

That tea has accomplished

what I needed it to.

And now, with the season over…

[tremulously] …I can finally go home.

-So that means you are no longer--

-With child?

I would have felt something

by now, I am certain.

[Marina sniffles]

You caused quite a flutter.

[quivering inhale]

That was not my intention.

But I am sorry

for everything I have done and said.

You were right about Colin.

He is a good man with a good heart.

You were very good to him.

I am certain one day he will see it.

-[horse driver hails]

-[horse neighs]

That is odd.

We weren't expecting any callers today.

-[ominous music plays]

-[Marina groans]

Marina? Are you quite well?

[patrons chattering]

I have made my decision.

The duke and I

are going our separate ways.

It is for the best, truly.

I know

I do not always say the right things.

And then the things I do say, well…

They are not always what you wish to hear.

I am only able to offer you what I know.

However difficult

forgiving someone may be,

it is necessary to move forward.

That is not up to me, Mama.

The duke is choosing

to nurture some grudge against his father

instead of allowing himself any…

any kind of happiness.

However am I supposed to forgive that?

However are we supposed to move forward

from there?

[Lady Featherington] Your Grace?

I do hope you are finding

everything you need for Friday's ball.

It will certainly be

the event of the season.

Of course, my young ladies

will have to hear about

the wondrous festivities the next day,

seeing how

they did not receive an invitation.

Prudence, in particular,

is in tears about it.

Is she not, Mrs. Varley?

Oh! Uh…

A-- Absolute watering pot, that one.

Perhaps you might explain

to your young ladies, Lady Featherington,

how they ended up

in such an unfortunate situation,

and who exactly put them there.

Or perhaps we can make room.

I certainly would have no problem

extending my invitation,

as I am sure all of us would like

to forgive the errors of the past

and move forward.

Yes, Mama?

If that is what you wish.

How wonderful!

[Daphne chuckles]

Apologies, ma'am, but a carriage

has arrived back at the house.

A Mr. Crane is there.

I beg your pardon,

but did you say "Crane"?

Would that be a Sir George Crane?

Mr. Crane, how delightful

to make your acquaintance.

I had no idea a soldier

such as yourself was coming to town.

And, well, Miss Thompson has not received

any correspondence from you

in quite some time.

Nor would I have expected her to, my lady.

I beg your pardon?

That man is not who you believe him

to be, Lady Featherington.

It is not George,

but his brother, Sir Phillip.

[sucks teeth]

I have come bearing grim news today.

My brother George died on the battlefield…

several weeks ago, and, uh…

Marina?

Marina, please, wait.

He was writing to me…

George…

to tell me he loved me…

to tell me we could run away together

and marry and have our child.

Sir Phillip found this half-written letter

amongst George's belongings after he, um…

If it were not for your recent inquiries,

Sir Phillip never would have known

I was here,

and I never would have known George…

He loved me.

[crying] All this time, he loved me.

[sobbing] I thought him a villain,

but he was not.

[breathes deeply]

He had a perfectly reasonable explanation

for not writing back to me.

And I was wrong.

[Eloise chuckling]

[Genevieve sighs]

Miss Eloise, you should come back

another day when the shop is open.

I had hoped you would make

an exception for me. [chuckles]

I need a dress for my sister's ball.

You already have a dress

for your sister's ball.

I need another one.

A young lady can never have

too many dresses. [forced chuckle]

Oh!

Ooh! Perhaps this one.

It would make me look quite in fashion

in the eyes of the Featheringtons,

I rather think.

Unfortunate young ladies.

They are still quite stung

from Lady Whistledown's recent exposé.

I wish the author would write

something flattering about them!

-Perhaps she will.

-What makes you say that?

Because she knows

what is good for her business,

and angering loyal customers is not good.

No… No, it is not.

Whether those loyal customers

be Featheringtons

or Bridgertons, even…

Lady Whistledown might wish

to examine what she writes about both.

Indeed.

I have heard people say that men,

such as my brother, if you will,

can withstand rumor and gossip,

but…

I am not always so sure.

I know why you are here, Miss Eloise.

You are very smart,

and you care very much

about the people in your life,

as you should.

But you must know I have no intention

of compromising anyone.

[Eloise] That is good.

Because the queen is enraged.

So whoever Whistledown is

should be careful.

I would hate her to be silenced

before she has a chance to change her ways

and make things right.

I believe Whistledown is smart enough

to take care of herself.

Yes.

She certainly is.

[door opens]

Charming chatting with you,

Madame Delacroix.

Thank you.

Lock the door.

[staff chattering busily]

-Your Grace.

-Your Grace.

-Heading to Will's boxing match?

-Mm-hmm.

-Will you be accompanying me?

-No. I have much to do for the ball.

Hmm.

But, of course, you should go

and express your support.

Simon.

What did your father do…

to make you take that vow

in the first place?

We do not need to have this conversation.

Do I not deserve an explanation,

as your wife?

You deserve more than that indeed. I…

You may not understand this now,

but Daphne, you must know

I am doing this for your own good.

-I can decide for myself what is--

-You will be better off without me.

[sighs]

[attendees clamoring]

[bookmaker]

Three-to-one on Iron Fist to win!

Five-to-two in favor of Iron Fist!

You, sir?

Win this fight,

and perhaps we leave this city.

We can take our exhibitions

all over England if we wish.

To continue living fight-to-fight?

We should be planning

for our future, Alice.

I cannot fight forever.

Our circumstance is solely dependent

on how well I can pander and grovel

to the likes of…

them.

Will, what are you saying?

Perhaps I lose.

Perhaps that purse

will be enough to keep us happy.

-Thank you for meeting me.

-Always interested in a good fight.

But why did you want us here?

I want to place a sizable wager

on this match,

and I am told you two

can manage serious transactions.

My money is on The Beast.

[chuckles] With Mondrich heavily favored?

There's only one reason a flash cull lord

would come to us with such a bet.

Anyone who knows you

must know your word is worthless.

You don't need to take my word.

Instead…

you can take the deed to my house.

Should I lose, it's yours.

[suspenseful music playing]

I figured

you'd have been here an hour ago.

Well, I would've been,

but it's not as if you needed me here

to wish you luck.

You ready?

As I shall ever be.

[boxing bell rings]

[announcer] Ladies and gentlemen,

take your seats!

The match is about to begin!

[crowd cheers]

Our credit at the modiste,

it is still rather precarious.

As in, it is nonexistent.

[Featherington sighs]

The young ladies will just have

to wear something they've worn before.

Before? [incredulously]

Mama, I would rather not attend.

Can one even wear a dress worn before?

I beg your pardon, my lady,

but it seems

my business here is not quite finished.

I would very much like

to speak to Miss Thompson.

I have a question for her.

Marry you?

I do not understand.

After my brother

clearly took liberties with your…

virtue…

I would merely be doing my duty.

[gasps] A respectable marriage!

Miss Thompson!

What a fine thing.

Sir Phillip inherited the Crane title.

He has a perfectly adequate estate

to support you

and perhaps your distant cousins too.

I cannot.

I do not know this man.

I do not love this man.

I cannot marry this man.

George cared for you very much,

Miss Thompson, and that will never change,

but he would have wanted you

to be looked after.

He would have wanted you to be supported.

Allow me

to realize my late brother's wishes.

I thank you for your offer, Sir Phillip,

but I believe

you should now take your leave.

Very well.

I wish you all the best, Miss Thompson.

What have you done?

That was a perfectly acceptable proposal.

I am no longer with child,

Lady Featherington,

so it is neither necessary,

nor acceptable, for me to participate

in any more unwanted arrangements

or disingenuous schemes.

[Lady Featherington sighs sharply]

[mouthing silently]

[crowd cheering raucously]

Come on, Will!

Yes!

Hit him!

Knock him out!

-Oh, my word!

-[indistinct clamoring]

[blows landing] 

Make me some money!

[dramatic music playing]

[no audible dialogue]

[dramatic music intensifies]

[both grunting, moaning]

[Anthony moaning]

[Siena gasping]

[both grunting, moaning]

[crowd cheering]

You can do this!

Come on! Come on, The Beast!

[crowd] Oh!

[crowd] Oh!

[grunting]

[quietly] Yeah. Yeah.

[shocked exclamations]

[The Beast yells]

Yes!

Yes!

Get up, Mondrich!

I won!

[shouts] I won!

[woman] Your Grace.

Lady Danbury.

Did you forget we were to come

and help with preparations for your ball?

Your mama is waiting in the parlor.

I shall be there momentarily.

Lady Danbury?

Did you know about these letters…

the ones the duke seems to have written

to his father as a boy?

I did.

And now, apparently, so do you.

I had no idea…

that Simon had trouble speaking

as a child.

How could you have done?

He worked so very hard

to eliminate the difficulty.

He was…

Well, he was so very proud.

It is why he wrote those letters

in the first place.

To keep his father informed

of his progress.

Mm.

The late duke

never even deigned to read them.

How could…

What kind of father--

One that not only expected

but demanded perfection in his son.

And when that was not achieved…

Well…

I shall leave it to you to imagine.

Simon could not be any more different

from a man such as that.

Of course.

We know that to be true, Your Grace.

You helped him…

overcome his…

impediment.

I merely showed him

what he was capable of all along.

And if he needed some encouragement,

a push from time to time,

that was something I was happy to provide.

But at the end of the day,

the duke's triumph was his and his alone.

It had to be.

[excited chatter]

[tense music plays]

It appears I could have used

that luck of yours today, Your Grace.

[Simon] Indeed.

Though you still managed

to put on quite a performance.

If you needed another investor

or more money, Will,

you could have come to me.

I appreciate the offer, friend,

but I do not need your charity.

-What happened to your honor?

-My honor?

Tell me, Your Grace,

what ever could be more honorable

besides taking care of one's family?

-Besides doing what needs to be done?

-Is that what you hope to tell Alice?

You truly believe

she will come to understand your deceit?

Perhaps you should stop worrying

about my marriage,

and instead put your mind to your own.

-That is not what this is about.

-Is it not?

I'd be willing to wager

your wife says differently.

Watch yourself.

You're angry,

but not with me.

So take it somewhere else

and finally do something about it.

What is this?

And more importantly, how did you get it?

I had an inside tip.

What kind of tip?

-The good kind.

-But where did you--

Does it matter?

Portia, our problems are solved.

And this is only half the winnings.

-Where is the other half?

-I used it to pay off my man.

No matter,

because this is more than enough.

Varley?

We're off to the modiste

straight away in the morning.

The young ladies

shall have new dresses after all.

[Lady Featherington laughs]

I thought you enjoyed breakfast

in the morning room.

I wished for different scenery today.

-I can go if you would like.

-No.

You have already begun.

Is something--

I'm going to Bridgerton House

this morning.

Dear Francesca has returned from Bath.

It seems my entire family is gathering.

Would you care to join me?

I must admit, my brothers

will think it odd if you do not.

Yes.

Yes, I shall join you.

[Anthony] I am confident I could last

a few rounds in a boxing ring.

Well, that is certainly

a match I would like to see.

Sister! [gasps]

-Francesca! Welcome home.

-It is so wonderful to see you.

And you, Your Grace.

I thought four brothers enough,

but returning to five is quite nice.

Simon!

When will I be able to visit Clyvedon?

Allow the duke to find a seat

before you trouble him.

You are welcome to visit at any time.

[Hyacinth laughs]

Now, come. Show me

what you've been learning all summer.

I do not share my food.

You are not to do

what you did the other morning ever again.

Do you understand, Eloise?

You mean visiting my new acquaintance?

-She is not your acquaintance.

-I was wrong about her. She is wonderful.

-You have nothing to worry about.

-I wasn't worried about anything.

Not worried about what?

[Benedict] Uh…

I…

I have a friendship

with Genevieve Delacroix…

[breathes deeply]

…the…

modiste.

Good for you, Brother.

You deserve contentment.

We all do.

If the lady contributes to that,

then I'm happy for you.

[Daphne] Sister,

your pianoforte is quite impressive.

Join me, Brother.

-[Violet] Yes, Colin, why not a song?

-[Colin] If I must.

Whatever is in those candies?

[Colin]

Now we are met, let mirth abound ♪

And let the catch and toast go round ♪

And then the catch, and then the catch ♪

-[Gregory] Spin!

-[both laughing]

And let the catch and toast go round ♪

Now we are met, let mirth around ♪

And let the catch and toast go round ♪

[Hyacinth] Move!

I want to dance with the duke.

♪ And then the catch, and then the catch ♪

-♪ And let the catch and toast go round ♪

-I have news.

I finally found her.

-Lady Whistledown.

-Who is she?

She is Madame Delacroix.

Madame Delacroix is her.

The modiste and Whistledown

are one and the same.

And she is going to print something

in your family's favor.

She told me so.

Well, that certainly

is an impressive feat,

running two businesses.

We should both aspire to be just like her:

Unmarried, earning our own money.

Look, I'm happy you found her, El,

but I do not think

I can ever be like that.

You now have a duchess for a sister.

That makes achieving

the life you wish for all the more easier.

The status of my family, however,

is an entirely different story,

which will not be changing

in the foreseeable future.

[Hyacinth] Yes, Colin!

[Colin]

♪ And let the catch and toast go round ♪

♪ And let the catch, and let the catch ♪

♪ And let the catch and toast go round

[guests clapping, cheering]

And exactly how many horses do you have?

Might I have an extra one?

Your horses are the prettiest.

I believe the duke has heard enough.

Would a pony do?

-[laughs] I could not fathom…

-[Violet] Your Grace!

Now, here's the tricky one.

And…

[Hyacinth, Gregory laugh]

You do realize it is only made of paper?

Is it?

-[imitates horse nickering]

-[Gregory laughs]

[Simon imitates horse trotting]

[Hyacinth laughs]

[Lady Featherington gasps]

Oh! Astonishing, Madame Delacroix!

Because you were able

to pay in advance this time,

and since I happened to have

some fabrics no one else seemed to want…

There are two others just like it,

Lady Featherington.

Mine will have to be taken in, of course.

Mine's perfect.

And mine is yellow.

You see, young ladies,

everything works out in the end.

And Philipa, perhaps Mr. Finch

might even reconsider his proposal,

now that, um, you have your dowry again.

-Again?

-Yes.

Well, did I lose it somewhere

the first time?

[chattering, laughter continue]

[footsteps approach]

Miss Thompson?

What is it?

[gasping]

I believe I need a doctor.

[Lady Whistledown]

The final ball of any season

is distinguished by one of two things,

anticipation…

or dread.

For, while those who have been successful

in the year's marriage market

look forward to flaunting

their perfect, joyous unions…

others shudder at the thought

of spending one last night

before the discerning eyes of the ton.

As they know, indeed,

just what the evening signifies,

that their time is officially up.

[Lady Featherington]

So, does that mean--

You truly believed

a tea would rectify the situation, madam?

[sighs] As if that ever works.

[Lady Whistledown] And yet, to those

who may still find themselves

out of both choices and hope, fear not.

For who knows when

and where one's fortunes may change?

-He was… He was completely in his cups!

-[both laughing]

I'd wager the both of you were.

-And I would take your bet.

-[Siena giggles]

-Oh…

-[Anthony kissing]

[Siena moans lightly]

We must part.

I should prepare for my show.

And you…

Well, I believe there is

a ball somewhere requiring your presence.

The last one, yes?

Of the season.

Though… [clears throat]

…unfortunately, not the last of mine.

Does that mean

you'll dance tonight, my lord?

-[Anthony chuckles]

-Perhaps a quadrille?

Oh, do not tell me

you shall find some young lady

to lead in a waltz all evening.

I shall not be

anywhere near that dance floor.

[both laughing]

At least, not if I have a say in it.

Now, wherever is the fun in that?

-I shall--

-Come with me.

Tonight.

Siena, I am a viscount.

My sister is now a duchess,

and the duke my brother-in-law.

There is no one

that would dare say a thing.

[scoffs] No, not to you.

This is preposterous and fantastical.

-And you know it.

-I want you there by my side.

[softly] Come with me.

Come with me.

[both gasping, laughing]

-A good likeness.

-[Simon] Indeed.

Though Mr. Granville did seem to omit

the gray hair or two I've surely gained

from the emotions of the past few weeks.

[both chuckle lightly]

-Perhaps a few wrinkles too.

-Oh! You wound me.

We should discuss

the order of events this evening.

Naturally.

I think it wise for us to engage

in three dances, would you say?

-Two.

-It is our ball, Your Grace.

I do fear two dances

may leave our guests terribly unexcited.

It is better than the opposite,

leaving them overly excited

and terribly unruly.

Two dances at most.

[both laughing]

You were wonderful today

with Gregory and Hyacinth.

They adore you.

Children always have done.

It still does not mean

I want any of my own.

Of course.

Your Graces, your guests are arriving.

One last dance, it is.

[guests chattering excitedly]

[light waltz music playing]

[indistinct chattering]

Perhaps you should like

to paint a picture?

[Violet chuckles]

Dearest, you must see this as a rehearsal.

Until you are officially out,

you need not feel so strained tonight.

As if I shall feel anything

but the inability to breathe

in this corset.

My dear… [chuckles]

For someone who hates ballgowns…

you look exquisite in one.

Yeah.

If you wish to go up to the library

for the rest of the evening,

I shall not say a word.

Nor shall I blame you.

I am merely glad you came.

Sister…

I suppose I should thank you.

[scoffs] Whatever for?

For being so perfect…

so I do not have to be.

Oh! Look who's here.

[Philipa gasps]

Lady Featherington,

what a pleasant surprise.

We did not expect to see you here.

What can I say?

The duchess extended

an invitation personally.

Circumstances change, ladies.

Sometimes overnight.

We hear your husband

secured himself a win the other day.

Where is he? Still out celebrating?

One circumstance

that has most likely not changed,

I imagine.

[raucous laughter]

Someone special in here for me, I presume?

Only the best for you, my lord.

-[ominous music plays]

-[man] Featherington.

Join us.

[music and chattering continue]

-Enjoying your evening?

-What?

Are you enjoying your evening?

Ah… Y-- Yes.

I just came from the dance floor.

I did not see you.

I was in the back of the dance floor.

It was quite crowded,

so… [chuckles nervously]

-Colin--

-Pen--

[Penelope chuckles nervously]

I owe you an apology.

I did not see it at first,

but I know you were only trying

to prevent me from heartache

with Miss Thompson, and…

[sighs]

-And I was a fool.

-You were not a fool.

You merely believed yourself in love.

One should never apologize for that.

One finds oneself

in such an incredible position,

and, well, one should declare it…

assuredly, fervently…

loudly.

Colin, I wish to tell you something.

I have something

I wish to tell you as well, Pen.

I am leaving.

First thing tomorrow morning,

I begin my tour.

I am to start in the Mediterranean.

It was actually you who inspired me.

You kept reminding me

how much I longed for travel.

Oh, um… What was it you wished to say?

I don't remember. [clears throat]

-Shall we dance, Pen?

-No.

Um… I am all danced out

for the night, Colin.

Good luck on your tour.

[Eloise] Pen!

Look, the queen. She is here.

Now is my chance

to find out her plans for Whistledown.

Pen, is everything all right?

Entirely all right.

The queen.

Go before you miss your chance.

[Eloise sighs]

[groans]

-[chuckles lightly]

-One does not approach Her Majesty.

I require an audience.

-Oh, well, in that case…

-[Eloise chuckles]

No.

I only wish to thank her

for the opportunity

to investigate Whistledown on her behalf.

I imagine she must be coming close

to unmasking the author's identity.

Especially now she has engaged

such esteemed counsel.

You have no idea.

We shall unmask her this very night.

Of course!

Of course you shall.

That team of Bow Street Runners

was all your brilliance, was it not?

Well…

Her Majesty is lucky to have you,

a man of such talent, such genius.

We worked out

that Whistledown delivers her missives

to a printers press on Lombard Street,

all when the rest of society is distracted

by big events, like this one.

It is how she operates.

She will be seized there tonight.

[Queen Charlotte] Brimsley! I need you.

Oh my…

Brother, you must see to Genevieve.

-Ensure she stays home tonight.

-Eloise, not now!

Ah!

[breathes heavily]

-I need you to take me somewhere.

-Miss Eloise--

I have pin money…

a great deal of it.

-Oh.

-Apologies.

[Siena] My lord…

[footsteps approaching]

Give me a moment, my love,

and I shall return upstairs.

[inhales tremulously]

I thought about coming with you tonight.

I envisioned myself on your arm…

dancing the entire night away.

But my imagination was

the furthest I could allow myself to go.

-Siena, what are you doing?

-What am I doing?

What am I--

I am doing the very thing

I have always done.

I am looking out for myself.

I am ensuring my own future.

Because I know…

in my heart…

I know

that there is no one else who ever will.

I tried.

You must know, I…

I tried.

What I know is that you are lost.

And I cannot allow you

to set me adrift as well.

[sighs deeply]

You need to let me go.

-I know I have been unfair--

-Let me go.

I am comfortable.

I am content.

That gentleman upstairs…

he sees me for who I am.

Unlike you, he does not wish

for me to don some ridiculous gown

and go with him to some absurd ball.

He does not wish for me to change.

And neither do I.

You need to let me go.

You're right. [sighs]

I'm sorry, Siena.

I'm so sorry.

-We must get back to the party.

-Another moment.

[horse neighs]

Lady Whistledown.

[gasping]

Go! It is a trap!

-[driver exclaims]

-[horses neigh]

-What do you think you're doing?

-I apologize.

I… I thought you were someone else.

Perhaps you might catch up with her.

[gasping]

I presume your plans to separate

from Her Grace have not yet changed?

They have not.

Neither, it appears, has your ability

to somehow hear of every piece of gossip

that transpires in this town.

When will you accept it?

I know all.

Pride, Your Grace…

it will cost you everything

and leave you with nothing.

You must not allow it

to happen to you too.

[Daphne] Is it different for them, men…

to know whether they are in love?

-Everything else seems different to them.

-[Violet chuckles]

We agreed to one dance tonight, a waltz.

I miss dancing with your father.

The very last time I danced was with him,

at a ball.

There were peacocks present, I believe.

Real ones.

[both laughing]

I suppose

I miss everything about him, really.

The two of you

loved each other so very much.

It is a rarity, I have come to realize.

That is not to say

it was without its trials.

Your-- Your father and I faced

many difficulties, indeed,

but we overcame them.

We made a decision early on to do so.

Mama, I do not think--

We chose

to love each other every single day.

It is a choice, dearest,

one that is never too late to make.

I may never be able

to see your father again.

I-- I may wake every morning

and… and touch the pillow

where he used to lay his head.

But knowing

that the two of us made the choice to love

and to do all that we could…

well…

I cannot tell you how much peace

and comfort that brings to me.

[inhales tremulously]

I wish there was something, Mama.

[gasps] I wish I could do this--

You are a Bridgerton.

There is nothing you cannot do.

[sighs lightly]

[waltz music playing]

[thunder clapping loudly]

[gasps]

[guests exclaiming]

Daphne…

Daphne!

Everyone…

I believe this evening is complete.

We shall thank our gracious hosts

for such a splendid soiree in the morning.

Now, go.

Out.

At once.

-Daphne…

-[laughs]

I am so sorry.

For what?

Even a duke cannot control the weather.

I know that this is not

what you had envisioned for the evening.

-Certainly not.

-And for that, I--

It is better.

I know

why you made that vow to your father.

I found the letters you wrote to him

as a child, and I read them.

Daphne--

Just because something is not perfect…

does not make it any less worthy of love.

Your father made you believe otherwise.

He made you believe

that you needed to be without fault

in order to be loved, but he was wrong.

Should you need any proof

of the matter, then…

Then look just here.

I am tired of pretending.

And I cannot continue acting as if I…

As if I do not love you.

Because I do.

I love all of you.

Even the parts that you believe

are too dark and too shameful.

Every scar.

Every flaw.

Every imperfection.

I love you.

You may think

you are too damaged and too broken

to ever allow yourself to be happy,

but you can choose differently, Simon.

You can choose to love me

as much as I love you.

That should not be up to anyone else.

That cannot be up to anyone else.

It can only be up to you.

[gasping]

[thunder rolls]

Mr. Finch has such a warm countenance,

does he not?

And his gaze, it inspires me.

Perhaps it might inspire you into silence.

Prudence, be kind.

You will have plenty of opportunities

to find your match this summer.

I am thinking a full renovation

of our country house is in order this--

Where is Miss Thompson?

Oh, my lady. There is news.

-What is the matter?

-It is your husband, ma'am.

They are saying he is dead.

The Bow Street Runners have questions.

[gasping]

[sobbing]

[sobbing loudly]

[wailing]

[floorboard creaking]

I do not want to be alone.

I know that now.

But what I do not know

is how to be the man you need me to be…

the man you truly deserve.

I do not know how to do this.

Yes…

-You do.

-Daphne--

I know you do.

You stay.

You stay,

and we get through this…

together.

-If you do this, if we do this, then--

-Then nothing else will matter.

[both grunting, moaning]

[both breathing heavily]

[both gasping]

[Simon grunting]

[Daphne gasping]

[both panting]

[Lady Whistledown]

If there is to ever be

a grander finish to a season

than the one provided by the Duke

and Duchess of Hastings this year,

this author will need

to feast upon her own words.

For it was this couple's memorable affair

that brought another scandalous

London season to a close.

As many now leave the city behind

for greener pastures,

some endings seem

more permanent than others.

[Penelope sobbing]

[sniffles]

I am here, Pen,

to help you to find a reason, every day,

to endure the absence of your dear papa.

I know… I know you will miss him.

Share something good.

What happened with Whistledown?

Did you save Madame Delacroix?

Indeed.

And now she will be able to put right

what she botched this season,

I am sure of it.

With Whistledown still on the loose,

next season will be far more interesting.

How did you do it?

How did you endure

two and 20 years of marriage without love?

You find things to love, my dear.

Small things.

Big things, too, like your babies,

and eventually they add up to be enough.

You are strong, Miss Thompson.

Perhaps even more so than me.

You will do well.

[Lady Whistledown]

Of course, there are other endings

that will offer new beginnings…

[horse and carriage receding]

Tell me you have a name.

Oh, we located him, ma'am,

the man who will inherit

the Featherington estate.

Only…

Well…

look.

[Lady Whistledown]

…however uncertain those new beginnings

might be.

I shall write to you all from Greece.

-Do not forget to bring me a gift.

-It is not a gift if you have to ask.

-I would fancy anything blue or white.

-[group chuckles]

Anthony, I do not recall

seeing you last night.

Yes. I was feeling rather unwell.

My apologies, Sister.

Well…

The two of you are now off to Clyvedon,

I presume?

We have decided

to stay in London a little longer.

Take some time to enjoy ourselves,

just the two of us.

And you? What are your plans, Brother?

Nothing of note.

Other than finding

and promptly declaring my intentions

to my new viscountess, of course.

The viscount is ready to find

and declare his intentions?

Did you hear that, Your Grace?

And which young lady?

[Anthony] Does it matter?

I have finally determined the difficulty…

Love itself.

Removing it from all romantic relations

shall make me all the better for it.

No more distractions from responsibility

or being waylaid from the sensible path.

At any rate, enjoy your time.

Perhaps he will learn.

Perhaps not.

-Give my regards to Madame Delacroix.

-Your regards will have to wait, El.

She is making a short trip back to France.

Oh.

Are you not going to say goodbye to her?

I did. Last night, if you must know.

We went to a party together,

a very good party.

You were with Madame Delacroix last night?

Yes.

No, please do not tell our sister

that I left

in the middle of the ball, either.

What is it?

If you were with Madame Delacroix

last night, then she is not-- Then…

she cannot be…

-[Lady Whistledown] And yet…

-Oh dear.

there is no ending in sight

for this author,

who recently became aware

of a scheme to unmask her…

Lady Whistledown.

Go! It is a trap!

-[driver exclaims]

-[horses neigh]

…by one worthy opponent, indeed.

Perhaps I will come forward one day.

Though, you must know, dear reader,

the decision shall be left

entirely up to me.

Yours truly, Lady Whistledown.

[screaming in distance]

[panting]

I shall need you to push, Your Grace.

[panting heavily]

[screaming]

Push!

[shuddering grunt]

[Doctor] Very well.

[panting heavily]

Another. Push.

-Push!

-[panting]

[screams] God!

[exclaims]

[gasping]

[baby wails]

[laughing]

[crying]

[baby crying]

Congratulations, Your Graces. A boy.

[Daphne laughing]

Do you wish to hold him?

We must think of a name.

Whatever it is,

I believe it must begin

with the letter "A."

[chuckles]

We do have family traditions, do we not?

We certainly do, Your Grace.

[chuckles softly]

[baby cooing]

rus__Forced.vtt

rus__Forced.vtt

ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

ЧАЙНЫЙ МАГАЗИН ГЮНТЕРА

ОПЕРНАЯ ПЕВИЦА СИЕНА РОССО…

ЛАУДАНУМ

У. ДЭВИС И СЫНОВЬЯ

ПЕЧАТЬ И ГРАВИРОВКА

ПАМЯТИ БРАЙАНА НИКЕЛСА. С ЛЮБОВЬЮ.

Перевод субтитров: Екатерина Петрова

rus__Full.vtt

rus__Full.vtt

ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

Самое быстрое ухаживание

в истории состоялось

в невероятно дождливом сезоне

1804 года,

когда мисс Мэри Леопольд

получила предложение

за тарелкой

засахаренного миндаля и лакрицы

всего за четыре с половиной минуты.

Разумеется, мисс Леопольд

и ее новый муж покинули Лондон

в считанные часы после свадьбы.

Причина неизвестна.

Из всего,

что я открыла вам, дорогой читатель,

одна мудрость заслуживает

вашего самого пристального внимания.

Вы не можете знать правду о браке,

скрывающуюся за закрытыми дверями.

Осторожно, стыдливые молодожены.

Неизвестно,

какое будущее вам уготовано.

Будут там трудности…

Можете держаться подальше?

Оставьте меня в покое!

…или унижения?

Уходите! Оставьте меня в покое!

Или в будущем вас ждет

самое редкое достижение —

настоящий брак по любви?

Какая судьба ожидает

пылких новобрачных сезона 1813 года,

лишь два источника помогут узнать:

время

и, как обычно, этот автор.

Вам позволено улыбаться,

ваши светлости.

Можете придвинуться ближе друг к другу?

Уже лучше.

По завершении портрета

я покину Лондон. Возможно, сегодня.

И дашь пищу

новым слухам о нашем браке?

Я бы предпочла иначе.

Теперь, когда мы знаем,

что я не ношу ребенка,

покинем Лондон в конце сезона

вместе с остальным светом,

как и планировалось.

- Осталось несколько дней.

- Хорошо.

А что касается

бала Гастингсов в пятницу,

ты будешь присутствовать?

Похоже, у меня нет выбора:

я один из хозяев.

Это твое последнее обязательство.

В этот раз наша уловка

окончится навсегда.

Простите, но так не получится.

Возможно, его светлость

положит руку на плечо герцогине,

чтобы вы выглядели

счастливыми, какими и являетесь.

Мой бог!

Картина истинной преданности.

- Где вы с ней познакомились?

- В городе.

В ее ателье?

Ты не должна сейчас готовиться

к своему первому балу?

Брат, можно я поучаствую

этим летом в развлечениях Обри-Холла?

ОПЕРНАЯ ПЕВИЦА СИЕНА РОССО…

Брат!

Хорошая мысль, но не бери

мой счастливый молоток.

- Ты, наверное, шутишь.

- Начну тренироваться!

Какие еще места

посещает мадам Делакруа?

Много мест, Элоиза.

У нее множество интересов.

Ты имеешь в виду, много секретов.

Будь осторожен, Бенедикт.

Возможно, она не та,

кем ты ее считаешь.

Общение с ней может иметь последствия.

От тебя я такого не ожидал.

Думаешь, она отличается от нас,

раз сама зарабатывает себе на жизнь

и не живет на площади Гросвенор?

Она меньше заслуживает моего внимания,

раз свет не считает ее достойной?

- Я вовсе не это говорю.

- Тогда что же?

- Ты прав. Буду готовиться к балу.

- И правильно.

Тетя Винни написала.

- Франческа завтра приедет домой.

- Как чудесно!

Расскажет о жизни вне Лондона.

- Мы так по ней скучали.

- Несомненно.

Это был насыщенный сезон.

Дафни и герцог, затем Энтони и…

Да, забудьте.

Марина?

Пен, заходи.

Ты что? Мама велела тебе отдыхать.

Мне уже намного лучше.

- Марина…

- Что?

Пенелопа, уверяю тебя, я в порядке.

Этот чай сделал свое дело.

А теперь, когда сезон закончился,

я могу наконец вернуться домой.

- Значит, ты больше не…

- Жду ребенка?

Я бы уже что-то почувствовала, уверена.

Ты наделала шума.

Я этого не хотела.

Но я прошу прощения за всё,

что сделала и сказала.

Ты была права насчет Колина.

Он хороший человек с добрым сердцем.

Ты была очень добра к нему.

Однажды он это заметит.

Как странно. Мы не ждали визитов.

Марина? С тобой всё в порядке?

Я приняла решение.

Мы с герцогом будем жить порознь.

Это к лучшему, право.

Я знаю, я не всегда говорю то,

что следует.

А порой говорю одно,

когда ты хочешь услышать другое.

Я могу предложить тебе

лишь то, что знаю сама.

Как бы ни было трудно кого-то прощать,

это необходимо, чтобы идти дальше.

Это не мне решать, мама.

Герцог предпочитает

лелеять обиду на своего отца,

не позволяя себе быть счастливым.

Как я могу простить такое?

Как нам двигаться дальше из этой точки?

Ваша светлость?

Надеюсь, вы найдете всё,

что нужно для бала в пятницу.

Несомненно, он станет

главным событием сезона.

Что ж, моим юным леди

придется довольствоваться рассказами

о чудесном празднестве

на следующий день,

не получив приглашения.

Пруденс проливает об этом слезы.

Не так ли, миссис Варли?

Просто заливается слезами.

Возможно, вы объясните своим юным леди,

как они оказались

в столь плачевной ситуации

и кто их туда поместил.

Или, возможно, мы найдем место.

Разумеется, мне несложно

направить вам приглашение.

Уверена, все мы

хотели бы простить ошибки прошлого

и двигаться дальше.

Да, мама?

Если тебе угодно.

Как чудесно!

Простите, мэм,

но, похоже, в дом прибыла карета.

В ней мистер Крейн.

Прошу прощения, вы сказали «Крейн»?

Это сэр Джордж Крейн?

Мистер Крейн, как я рада встрече.

Я и не предполагала, что такой солдат,

как вы, посетит наш город.

И мисс Томпсон

не получала от вас никаких писем

достаточно длительное время.

Это было бы маловероятно.

Простите?

Это не тот, о ком вы подумали.

Это не Джордж, а его брат, сэр Филлип.

Я принес печальные вести.

Мой брат Джордж погиб на поле боя…

…несколько недель назад, и…

Марина?

Марина, подождите, прошу.

Он писал мне…

Джордж…

Писал, что любит меня…

…что мы можем убежать вместе,

пожениться и растить нашего малыша.

Сэр Филлип нашел недописанное письмо

в вещах Джорджа после того, как он…

Если бы вы не стали наводить справки,

сэр Филипп не узнал бы, что я здесь,

а я бы не узнала, что Джордж…

Он любил меня.

Всё это время он любил меня.

Я считала его злодеем,

но он таковым не был.

У него была совершенно понятная причина

не отвечать на мои письма.

А я ошибалась.

Мисс Элоиза. Приходите в другой день,

когда ателье будет открыто.

Не могли бы вы сделать исключение?

Мне нужно платье для бала моей сестры.

У вас уже есть платье для бала.

Мне нужно еще одно.

Много платьев не бывает.

Возможно, это.

В этом я выглядела бы модно

в глазах Фэзерингтонов, полагаю.

Несчастные юные леди.

Они еще сильно страдают

от разоблачения леди Уислдаун.

Написала бы она

о них что-нибудь лестное!

- Возможно, напишет.

- Почему вы так говорите?

Потому что она знает,

что хорошо для ее бизнеса,

а злить постоянных клиентов нехорошо.

Да. Нехорошо.

Будь постоянные клиенты Фэзерингтонами

или даже Бриджертонами…

Леди Уислдаун

стоит выбирать, что она пишет.

Несомненно.

Говорят, мужчины,

такие как мой брат, например,

не терпят слухов и сплетен,

но… я не всегда так уверена.

Я знаю, почему вы здесь, мисс Элоиза.

Вы очень умны

и очень заботитесь о своих близких,

как и следует.

Но вы должны знать, что я не намерена

наносить ущерб чьей-либо репутации.

Это хорошо.

Потому что королева в ярости.

Уислдаун надо быть осторожной.

Не хочу, чтобы ее заставили молчать

до того, как она сможет всё исправить.

Полагаю, Уислдаун достаточно умна,

чтобы позаботиться о себе.

Да.

Несомненно.

Благодарю за приятную беседу,

мадам Делакруа.

Спасибо.

Запри дверь.

- Ваша светлость.

- Ваша светлость.

Направляетесь на матч Уилла?

- Составите мне компанию?

- Нет. Надо готовиться к балу.

А вам следует пойти

и выразить свою поддержку.

Саймон…

Что сделал твой отец,

чтобы заставить тебя дать эту клятву?

Нам ни к чему этот разговор.

Я не заслуживаю объяснений,

как твоя жена?

Ты заслуживаешь большего. Я…

Сейчас ты этого не понимаешь,

но, Дафни, ты должна знать:

я делаю это ради твоего блага.

- Я сама могу решать, что…

- Тебе будет лучше без меня.

Три к одному

на победу Железного кулака.

Пять к двум на Железный кулак. Вы, сэр?

Выиграй эту битву, и покинем город.

Будем проводить состязания

по всей Англии, если захотим.

Продолжая жить от боя до боя?

Надо планировать наше будущее, Элис.

Я не могу бороться вечно.

Наши обстоятельства

зависят лишь от того,

насколько я смогу угодить толпе.

Уилл, что ты говоришь?

Возможно, я проиграю.

И этой суммы хватит для нашего счастья.

- Спасибо, что пришли.

- Всегда рады хорошему бою.

Зачем вы позвали нас?

Я хочу сделать

крупную ставку на этот матч.

Слышал, вы занимаетесь

крупными транзакциями.

Ставлю на Зверя.

При том, что Мондрич — фаворит?

Лишь по одной причине лорд-простофиля

мог прийти к нам с такой ставкой.

Все, кто знаком с вами, знают:

ваше слово ничего не стоит.

Не верьте мне на слово.

Вместо этого…

…возьмите дарственную на мой дом.

Если проиграю, он ваш.

Я ждал вас час назад.

Я бы приехал, но вряд ли

тебе требуются мои добрые пожелания.

Ты готов?

Как никогда.

Дамы и господа, займите свои места.

Матч вот-вот начнется.

Наш кредит у модистки

всё еще нестабилен.

В том смысле, что его нет.

Юные леди наденут то,

что уже надевали раньше.

Раньше? Тогда лучше не ходить вовсе.

Кто-то вообще надевает платья повторно?

Прошу прощения, миледи,

но, похоже, мое дело еще не завершено.

Я бы очень желал поговорить

с мисс Томпсон.

У меня есть к ней вопрос.

Выйти за вас?

Я не понимаю.

После того, как мой брат допустил

вольности с вашей добродетелью…

Я бы просто выполнил свой долг.

Достойный брак. Мисс Томпсон!

Как замечательно.

Сэр Филлип унаследовал титул Крейнов.

У него достаточно средств,

чтобы поддержать вас

и, возможно, ваших дальних родственниц.

Я не могу.

Я не знаю этого мужчину.

Я не люблю этого мужчину.

Я не могу выйти за него.

Джордж очень вас любил, мисс Томпсон,

и это никогда не изменится.

Он хотел бы, чтоб о вас заботились.

Чтобы вас поддержали.

Позвольте исполнить

желание покойного брата.

Благодарю за предложение, сэр Филлип,

но, полагаю, вам следует уйти.

Хорошо.

Всего наилучшего, мисс Томпсон.

Что ты наделала?

Это было

совершенно приемлемое предложение.

Я больше не в положении,

леди Фэзерингтон.

Так что мне не нужно

и недопустимо участвовать

в каких-либо

новых обманах или махинациях.

Давай, Уилл!

Да!

Бей его! Вырубай его!

Заработай мне деньжат!

Ты справишься!

Давай, Зверь!

Да!

Вставай, Мондрич!

Я победил!

Ваша светлость.

Леди Данбери.

Вы забыли, что мы обещали

помочь в приготовлениях к балу?

Ваша мать ждет в гостиной.

Я буду сию минуту.

Леди Данбери?

Вы знали об этих письмах…

…которые герцог,

похоже, писал отцу в детстве?

Знала.

Теперь, очевидно, знаете и вы.

Я не представляла, что у Саймона

были трудности с речью в детстве.

Откуда вам было знать?

Он очень постарался их преодолеть.

Он был…

Что ж, он был очень горд.

Потому и написал эти письма.

Рассказал отцу о своих успехах.

Покойный герцог

даже не удостоил их прочтением. Как он…

Что за отец…

Он не только ожидал,

но требовал от сына совершенства.

И когда оно не было достигнуто…

Что ж…

предоставлю это вашему воображению.

Саймон так отличается

от этого человека.

Разумеется. Мы знаем,

что это правда, ваша светлость.

Вы помогли ему…

…преодолеть его затруднения.

Я просто показала ему,

на что он всегда был способен.

И, если ему порой нужно было поощрение,

стимул с моей стороны,

я рада была их предоставить.

Но в конечном итоге,

триумф герцога был лишь его триумфом.

Так должно было быть.

Как видите, ваши добрые пожелания

пригодились бы мне сегодня.

Несомненно. Хотя ты всё же

устроил прекрасное представление.

Тебе нужен был еще инвестор

или больше денег? Пришел бы ко мне.

Спасибо, мой друг,

но благотворительность мне не нужна.

- Что с твоей честью?

- С честью?

Скажите, ваша светлость,

что может быть благороднее,

чем заботиться о своей семье

и делать то, что для этого нужно?

Ты это скажешь Элис?

Ты правда веришь,

что она поймет твой обман?

Перестали бы вы беспокоиться

о моём браке и подумали лучше о своем.

- Дело не в этом.

- Правда?

Держу пари, ваша жена не согласна.

Осторожно.

Вы злитесь,

но не на меня.

Так направьте вашу злость на другое

и наконец-то сделайте что-то с этим.

Что это?

И, что важнее, откуда вы это взяли?

- Были секретные сведения.

- Какие сведения?

- Хорошие.

- Но где вы…

Это важно?

Портия, наши проблемы решены.

Это лишь половина выигрыша.

- Где вторая половина?

- Я расплатился с моими людьми.

Неважно: этого более чем достаточно.

Варли?

Утром мы едем к модистке.

У юных леди всё же будут новые платья.

Ты не завтракаешь в утренней комнате?

Решила сменить декорации.

- Уйду, если хочешь.

- Нет.

Ты уже начала.

- Что-то…

- Я еду в дом Бриджертонов.

Дорогая Франческа вернулась из Бата.

Похоже, вся моя семья собирается.

Присоединишься?

Если нет,

мои братья сочтут это странным.

Да.

Да, я присоединюсь.

Уверен, я бы продержался

несколько раундов на ринге.

Хотел бы я на это посмотреть.

Сестра!

- Франческа! С возвращением домой.

- Как я рада тебя видеть.

И вас, ваша светлость.

Четверых братьев достаточно,

но пять — даже лучше.

Саймон! Когда мне

можно будет приехать в Кливдон?

Позволь герцогу сначала сесть.

Ты можешь приехать в любое время.

Иди сюда. Покажи,

чему ты училась всё лето.

Я не делюсь едой.

Не повторяй то,

что сделала вчера утром.

- Поняла, Элоиза?

- Ты насчет моей новой приятельницы?

- Она тебе не приятельница.

- Я ошибалась. Она прелесть.

- Не волнуйся.

- Я не волновался.

Вы о чём?

Я…

Я дружен с Женевьевой Делакруа…

…с модисткой.

Молодец, брат. Ты заслуживаешь

удовлетворения. Как и все мы.

Если дама

в этом помогает, я рад за тебя.

Сестра, твоя игра впечатляет.

- Присоединяйся, брат.

- Да, Колин, споешь?

Раз уж я должен.

Что в этих конфетах?

Мы встретились, давайте ж веселиться

Споем и выпьем вместе мы

И вновь споем, и вновь споем

Споем и выпьем вместе мы

Мы встретились, давайте ж веселиться

Споем и выпьем вместе…

Отойди! Я хочу потанцевать с герцогом.

И вновь споем, и вновь споем…

У меня новости.

- Я наконец-то нашла леди Уислдаун.

- Кто она?

Она мадам Делакруа.

Мадам Делакруа — это она.

Модистка и Уислдаун — одно лицо.

Она напечатает что-то хорошее

о твоей семье. Она обещала.

Впечатляющее достижение —

управлять двумя предприятиями.

Надо стараться стать как она.

Не замужем, с собственным доходом.

Послушай, я рада, что ты нашла ее,

но вряд ли я смогу быть такой.

Теперь у тебя сестра-герцогиня.

Тебе будет проще жить так,

как ты мечтаешь.

Статус моей семьи —

совершенно иная история,

которая не изменится

в обозримом будущем.

Да, Колин!

Споем и выпьем вместе мы

И вновь споем, и вновь споем

Споем и выпьем вместе мы

Сколько именно у вас лошадей?

Можно мне еще одну?

- Они самые красивые.

- Герцог услышал достаточно.

Пони подойдет?

- Я не знала…

- Ваша светлость!

А вот это самое сложное.

И…

Вы же понимаете, что он из бумаги?

Правда?

Потрясающе, мадам Делакруа!

Поскольку в этот раз

вы можете заплатить вперед,

а у меня были ткани,

которые больше никому не подошли…

Есть еще два

точно таких же, леди Фэзерингтон.

Мое, разумеется, придется ушить.

Мое идеально.

А у меня желтое.

Видите, юные леди,

всё в итоге получается.

И, Филиппа, возможно, мистер Финч

может пересмотреть свое предложение

теперь, когда ты снова с приданым.

- Снова?

- Да.

Я его как-то теряла?

Мисс Томпсон?

Что такое?

Думаю, мне нужен врач.

Финальный бал любого сезона

отличает одна из двух вещей —

предвосхищение или страх.

Те, кто добился успеха

на брачном рынке этого года,

с нетерпением ждут возможности

выставить напоказ

свои идеальные, радостные союзы…

Другие же содрогаются от перспективы

провести один последний вечер

под проницательными взглядами

представителей высшего общества.

Поскольку, несомненно,

они знают, что означает этот вечер:

их время официально истекло.

Так это значит…

Вы правда верили,

что чай исправит ситуацию, мадам?

Как будто это вообще работает.

И тем не менее, те,

кто всё еще лишен

выбора и надежды, не бойтесь.

Ибо кто знает,

когда и где удача может измениться?

Он был просто в стельку!

- Держу пари, что вы оба были.

- И я бы принял твою ставку.

Мы должны расстаться.

Мне пора готовиться к выступлению.

А ты…

Кажется, где-то будет бал,

на котором ты должен присутствовать.

Последний, да?

В этом сезоне.

Хотя, к сожалению, не в моей жизни.

Значит,

вы будете танцевать сегодня, милорд?

Возможно, кадриль?

Не говори, что будешь весь вечер

вальсировать с какой-нибудь юной леди.

Я даже не пойду в танцевальную залу.

Если у меня есть право голоса.

И что в этом такого радостного?

- Я…

- Поедем со мной.

Сегодня.

Сиена, я виконт.

Моя сестра теперь герцогиня,

а герцог — мой свояк.

Никто не посмел бы что-то сказать.

Нет, не тебе.

Это абсурдные мечты, ты сам знаешь.

Я хочу, чтобы ты была рядом.

Поедем со мной.

Поедем со мной.

- Хорошее сходство.

- Действительно.

Но мистер Грэнвиль

забыл добавить седые волосы,

которые я приобрел за последние недели.

- Возможно, и несколько морщин.

- Ты меня ранишь.

Нужно обсудить

порядок событий сегодня вечером.

Само собой.

Думаю, было бы разумно

станцевать три танца, что скажешь?

- Два.

- Это наш бал, ваша светлость.

Боюсь, от двух танцев

наши гости будут не в восторге.

Это лучше, чем наоборот.

Не то придут в восторг

и станут неуправляемы.

Два танца — не больше.

Ты был изумителен

сегодня с Грегори и Гиацинт.

Они тебя обожают.

С детьми так всегда.

Это не значит, что я хочу своих.

Разумеется.

Ваши светлости, гости прибывают.

Значит, один последний танец.

Собрались картину рисовать?

Дорогая моя,

относись к этому как к репетиции.

Пока ты официально не выйдешь в свет,

не надо так напрягаться.

Ничего не чувствую

и не могу дышать в этом корсете.

Моя дорогая…

Для ненавидящей бальные платья

ты выглядишь восхитительно.

Можешь пойти

в библиотеку на весь вечер,

я не скажу ни слова.

И не буду тебя винить.

Рада, что ты здесь.

Сестра…

Хочу поблагодарить тебя.

За что?

Ты так совершенна…

что мне необязательно быть такой.

Смотри, кто здесь.

Леди Фэзерингтон,

какой приятный сюрприз.

Не ожидали вас увидеть.

Что я могу сказать?

Герцогиня лично нас пригласила.

Обстоятельства меняются,

дамы, иногда за одну ночь.

Мы слышали,

ваш муж получил большой выигрыш.

Где он? Всё еще празднует?

Одно обстоятельство не изменилось,

я полагаю.

Полагаю, меня ждет нечто особенное?

Для вас только лучшее, милорд.

Фэзерингтон.

Присоединяйся.

ЛАУДАНУМ

- Тебе нравится вечер?

- Что?

Тебе нравится вечер?

Я… Да. Я только что из бальной залы.

Я тебя не видел.

Я была в дальней части.

Здесь весьма людно, так что…

- Колин…

- Пен…

Я хочу извиниться.

Сначала я не понял, а теперь знаю:

ты желала защитить меня

от разочарования с мисс Томпсон. И…

- Я был дураком.

- Ты не был дураком.

Ты просто верил, что любишь.

За это не надо извиняться.

Когда оказываешься

в такой прекрасной ситуации,

заявляешь об этом…

уверенно, горячо… громогласно.

Я хочу тебе кое-что сказать.

Я тоже хочу тебе кое-что сказать.

Я уезжаю.

Утром отправляюсь в путешествие.

Я начну со Средиземноморья.

Меня вдохновила именно ты.

Ты напомнила мне,

как я жаждал путешествовать.

Что ты хотела сказать?

Я не помню.

- Потанцуем?

- Нет.

Все мои танцы расписаны, Колин.

Удачи в путешествии.

Пен! Смотри: королева. Она здесь.

Есть шанс узнать ее планы на Уислдаун.

- Пен, всё в порядке?

- В полном порядке.

Королева.

Иди, пока не упустила свой шанс.

Не приближайтесь к ее величеству.

Я прошу аудиенции.

Что ж, в таком случае — нет.

Хочу поблагодарить ее за возможность

вести расследование от ее имени.

Она ведь близка к тому,

чтобы раскрыть личность автора.

Тем более теперь,

с помощью уважаемых советников.

Вы даже не представляете.

Мы разоблачим ее этой ночью.

Разумеется. Вы сможете.

Нанять сыщиков с Боу-стрит

было вашей идеей, верно?

Ну…

Ее величеству повезло

с таким талантливым,

гениальным придворным.

Мы выяснили:

Уислдаун доставляет послания

в типографию на Ломбард-стрит,

когда всё общество занято

крупными мероприятиями вроде этого.

Она так работает.

Ее сегодня там схватят.

Бримсли. Ты мне нужен.

Господи!

Ты должен пойти к Женевьеве.

- Ей надо остаться дома.

- Не сейчас!

Отвези меня кое-куда.

- Мисс Элоиза…

- У меня есть деньги…

Много.

- Простите.

- Милорд…

Дай мне минуту,

любимый, и я вернусь наверх.

Я думала о том,

чтобы пойти с тобой сегодня.

Я представляла, как мы…

…танцуем всю ночь напролет.

Но я могла на это решиться

лишь в своем воображении.

- Сиена, что ты делаешь?

- Что я делаю? Что я…

Я делаю то, что делала всегда.

Я забочусь о себе.

Обеспечиваю свое будущее.

Потому что я знаю…

…в глубине души…

Я знаю,

что больше никто этого не сделает.

Я пытался.

Ты же знаешь, я пытался.

Я знаю, что ты заблудился.

И я не могу позволить тебе

пустить и меня дрейфовать.

Придется меня отпустить.

- Я знаю, что был несправедлив…

- Отпусти меня.

Мне комфортно.

Я довольна.

Этот джентльмен наверху

видит меня такой, какая я есть.

В отличие от тебя, он не хочет,

чтобы я надела нелепое платье

и пошла с ним

на какой-то абсурдный бал.

Он не хочет, чтобы я менялась.

И я тоже.

Придется меня отпустить.

Ты права.

Прости меня, Сиена.

Мне очень жаль.

У. ДЭВИС И СЫНОВЬЯ

ПЕЧАТЬ И ГРАВИРОВКА

- Пора вернуться на бал.

- Еще момент.

Леди Уислдаун.

Прочь! Ловушка!

- Вы что творите?

- Прошу прощения.

Я приняла вас за другого.

Возможно, вы ее догоните.

Полагаю, ваши планы жить раздельно

с ее светлостью еще не изменились?

Нет.

Как и ваша способность

узнавать все сплетни в городе.

Когда ты с этим смиришься? Я знаю всё.

Гордость, ваша светлость…

будет стоить вам всего

и оставит ни с чем.

Не позволяй этому случиться

и с тобой тоже.

Неужели мужчины как-то иначе понимают,

любят они или нет?

Всё остальное кажется им другим.

Мы договорились сегодня

об одном танце — вальсе.

Я скучаю по танцам с твоим отцом.

Последний раз

я танцевала с ним… на балу.

Кажется, там были настоящие павлины.

Полагаю, мне не хватает его во всём.

Вы так сильно любили друг друга.

Теперь я поняла, какая это редкость.

Это не значит,

что нам не выпало испытаний.

Мы с твоим отцом

столкнулись со многими трудностями,

но мы их преодолели.

Мы с самого начала приняли это решение.

Мама, я не думаю…

Мы выбрали любить

друг друга каждый день.

Это выбор, милая,

который никогда не поздно сделать.

Пусть я никогда больше

не увижу твоего отца.

Пусть каждое утро я просыпаюсь

и прикасаюсь к подушке,

на которой он спал…

Но знать, что мы вместе выбрали любить

и делать всё, что мы могли…

Что ж…

Не могу выразить,

сколько покоя и утешения это мне дает.

Хотелось бы мне…

Чтобы я могла это сделать…

Ты Бриджертон.

Для тебя нет ничего невозможного.

Дафни!

Послушайте все.

Полагаю, этот вечер завершен.

Поблагодарим любезных хозяев

за чудесный прием завтра утром.

А теперь уходите.

На выход. Немедля.

Дафни.

Прости меня.

За что?

Даже герцогу неподвластна погода.

Я знаю, ты не так

представляла себе этот вечер.

- Конечно нет.

- И за это я…

Так лучше.

Я знаю, почему ты дал клятву отцу.

Я нашла письма,

что ты писал в детстве. И прочла их.

- Дафни…

- Только потому, что кто-то не идеален…

Это не значит,

что он меньше достоин любви.

Твой отец заставил тебя

верить в обратное.

Он заставил тебя поверить,

что тебе нужно быть безгрешным,

чтобы тебя любили, но он ошибался.

Если тебе нужны

доказательства, посмотри сюда.

Я устала притворяться.

И я не могу продолжать

вести себя так, будто не люблю тебя.

Потому что я люблю.

Я люблю тебя всего.

Даже те части, которые кажутся тебе

слишком темными и постыдными.

Каждый шрам. Каждый изъян.

Каждый недостаток. Я люблю тебя.

Ты можешь думать,

что ты слишком травмирован, сломлен,

чтобы позволить себе счастье.

Но ты можешь выбрать иначе.

Можешь выбрать любить меня

так же, как я люблю тебя.

Это не должен решать кто-то другой.

Это не может решать никто другой.

Это можешь решать только ты.

Мистер Финч

так мягок и обходителен, не правда ли?

Его взгляд вдохновляет меня.

Пусть вдохновит тебя на молчание.

Пруденс, будь добрее.

У тебя будет масса шансов

найти пару этим летом.

Я думаю о том, чтобы полностью

отремонтировать загородный дом…

Где мисс Томпсон?

О, госпожа. Есть новости.

- Что случилось?

- Ваш муж, мэм.

Они говорят, что он мертв.

У сыщиков с Боу-стрит есть вопросы.

Я не хочу быть одиноким.

Теперь я это знаю.

Но я не знаю,

как быть мужчиной, который тебе нужен…

…которого ты заслуживаешь.

Я этого не умею.

Ты умеешь.

- Дафни…

- Я точно знаю.

Останься.

Останься,

и мы справимся с этим… вместе.

- Если ты это сделаешь, мы сделаем, то…

- Остальное не будет иметь значения.

Если когда-либо состоится

более грандиозное завершение сезона,

чем устроенное герцогом

и герцогиней Гастингс в этом году,

автору придется забрать

свои слова обратно.

Потому что

именно незабываемый роман этой пары

стал достойным окончанием еще одного

скандального лондонского сезона.

Многие покидают город

и отправляются туда, где трава зеленее,

но, вероятно, кто-то прощается

и на более длительный срок.

Пен, я с тобой. Я каждый день

буду помогать тебе находить силы,

чтобы справиться

с горечью потери твоего дорогого отца.

Знаю, ты будешь по нему скучать.

Расскажи что-нибудь хорошее.

Что случилось с Уислдаун?

Ты спасла мадам Делакруа?

Несомненно.

Она восстановит то,

что испортила в этом сезоне,

я в этом уверена.

Раз Уислдаун на свободе,

новый сезон будет еще интереснее.

Как вы смогли?

Как вы прожили 22 года

в браке без любви?

Находится то,

что можно любить, дорогая.

Что-то маленькое.

И что-то большое — например, твои дети,

и в итоге этого становится достаточно.

Вы сильны, мисс Томпсон.

Возможно, даже сильнее меня.

Вы справитесь.

Разумеется, есть и другие финалы,

за которыми последуют новые начинания…

- Скажите, что у вас есть имя.

- Мы нашли его, мэм.

Человека, который унаследует

поместье Фэзерингтонов. Только…

Что ж…

Смотрите.

…какими бы сомнительными

эти новые начинания ни казались.

Я напишу вам всем из Греции.

- Привези мне подарок.

- О подарках не просят.

Мне грезится

что-нибудь синее… или белое.

Энтони, не припомню,

чтобы я видела тебя вчера вечером.

Да. Мне нездоровилось.

Мои извинения, сестра.

Вы, вероятно, возвращаетесь в Кливдон?

Мы решили задержаться в Лондоне.

Хотим отдохнуть, побыть только вдвоем.

А ты? Какие у тебя планы, брат?

Ничего особенного.

Разве что отыскать будущую виконтессу

и быстро объявить о своих намерениях.

Виконт готов найти

и объявить о своих намерениях?

Слышали, ваша светлость?

- Кто избранница?

- Всё равно.

Я наконец определил,

что сложность — в самой любви.

Я уберу ее из отношений

и буду готов к браку.

Я не буду отвлекаться от обязательств

и не сверну с разумного пути.

А вам хорошего отдыха.

Возможно, он научится.

Возможно, нет.

- Передавай привет мадам Делакруа.

- Твои приветы подождут.

Она отправляется во Францию.

Не будешь с ней прощаться?

Попрощался вчера, раз тебе важно.

Мы посетили одно

очень приятное празднество.

Ты был вчера с мадам Делакруа?

Да.

Прошу, не рассказывай сестре,

что я ушел посреди бала.

Что с тобой?

Раз ты был с мадам Делакруа

вчера вечером, она не…

Она не может быть…

- И всё же…

- О боже.

…для этого автора

финала не предвидится.

Недавно я узнала о плане

по своему разоблачению…

Леди Уислдаун.

Прочь! Ловушка!

…одним очень достойным противником.

Возможно, однажды я раскрою себя.

Хотя, дорогой читатель,

вам следует знать:

это решение

будет зависеть лишь от меня самой.

Искренне ваша, леди Уислдаун.

Извольте тужиться, ваша светлость.

Тужьтесь!

Очень хорошо.

Еще раз. Тужьтесь.

Поздравляю,

ваши светлости. У вас мальчик.

Хочешь его подержать?

Надо выбрать ему имя.

В любом случае, полагаю,

оно должно начинаться с буквы «А».

У нас ведь есть семейные традиции?

Безусловно, ваша светлость.

ПАМЯТИ БРАЙАНА НИКЕЛСА. С ЛЮБОВЬЮ.

Перевод субтитров: Екатерина Петрова

rum__DEFAULT.vtt

rum__DEFAULT.vtt

‪UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

‪Cea mai fulgerătoare curte a avut loc

‪în timpul sezonului

‪osebit de ploios din 1804,

‪când dra Mary Leopold

‪și-a câștigat un logodnic

‪la un platou de migdale glazurate

‪în numai patru minute și jumătate.

‪Desigur, dra Leopold și noul ei soț

‪aveau să plece din Londra

‪la numai câteva ore după nuntă.

‪Motivul este necunoscut.

‪Din câte ți-am împărtășit, drag cititor,

‪unui singur strop de înțelepciune

‪trebuie să-i dai ascultare.

‪Nu se poate ști realitatea unei căsnicii

‪din spatele ușilor ascunse.

‪Feriți-vă, dară, însurăței aprinși!

‪Nu știți ce vă rezervă viitorul.

‪Vor fi vitregii…

‪Dați-vă la o parte! Lăsați-mă în pace!

‪…sau înjosiri?

‪Plecați! Lăsați-mă în pace!

‪Sau oare viitorul cuiva îi pregătește

‪cea mai rară dintre realizări,

‪o adevărată partidă din dragoste?

‪Cât despre care dintre aceste sorți

‪le așteaptă pe cuplurile anului 1813,

‪doar două lucruri vor arăta…

‪timpul și, ca întotdeauna,

‪această autoare.

‪Aveți voie să zâmbiți, să știți.

‪S-ar putea să vă apropiați mai mult?

‪Mai bine!

‪Odată ce termină cu portretul,

‪voi părăsi Londra. Diseară, poate.

‪Și vei stârni bârfe

‪despre căsnicia noastră?

‪Aș prefera să nu.

‪Acum știm că nu port un copil.

‪Pleacă la sfârșitul sezonului,

‪odată cu restul înaltei societăți.

‪- Mai sunt doar câteva zile.

‪- Foarte bine.

‪Cât despre balul Hastings de vineri…

‪pot conta pe prezența ta?

‪Nu prea am de ales,

‪fiind una dintre gazde.

‪Va fi ultimul tău angajament.

‪Săptămâna viitoare,

‪șiretlicul nostru se va fi sfârșit.

‪Scuze, dar nu merge așa.

‪Înălțimea Voastră,

‪puneți mâna pe umărul ducesei,

‪ca să arătați pe cât de fericiți sunteți.

‪Măi să fie!

‪Întruchiparea devotamentului.

‪- Unde ai cunoscut-o?

‪- Prin oraș.

‪La magazinul ei?

‪Nu ar trebui să te pregătești

‪pentru primul tău bal?

‪Frate, voi putea participa

‪la activitățile de la Aubrey Hall?

‪…SOPRANA SIENA ROSSO…

‪Frate!

‪Dacă stai departe de ciocanul meu norocos.

‪- Doar nu vorbești serios!

‪- Mă apuc să exersez!

‪Unde mai merge madam Delacroix?

‪În multe locuri. Are multe interese.

‪Adică secrete.

‪Fii grijuliu, Benedict!

‪Poate că nu e cine crezi.

‪Dacă te întovărășești cu ea, poți suferi.

‪Tocmai tu îmi spui asta?

‪Crezi că dacă are o ocupație plătită

‪sau nu locuiește în Grosvenor Square,

‪e diferită?

‪Că nu merită atențiile mele

‪fiindcă nu e „din societatea bună”?

‪- Nu asta vreau să spun.

‪- Atunci?

‪- Mă pregătesc pentru bal.

‪- Așa ar fi bine.

‪Mătușa Winnie ne-a scris.

‪Francesca se va întoarce mâine.

‪- Ce palpitant!

‪- Bine că n-a fost în Londra!

‪- Fran a ratat multe.

‪- Într-adevăr!

‪A fost un sezon memorabil,

‪cu Daphne și ducele și Anthony…

‪În fine!

‪- Marina?

‪- Intră, Pen!

‪Mama a spus să te odihnești.

‪Mă simt mai bine.

‪- Marina…

‪- Ce?

‪Penelope, te asigur că sunt bine.

‪Ceaiul a avut rezultatul dorit.

‪Sezonul se încheie

‪și mă pot întoarce acasă, în sfârșit.

‪- Adică nu mai ești…

‪- Grea?

‪Aș fi simțit ceva până acum.

‪Ne-ai speriat.

‪Nu asta am intenționat.

‪Dar îmi pare rău

‪pentru tot ce am făcut și am spus.

‪Ai avut dreptate în legătură cu Colin.

‪E un bărbat bun, cu inimă bună.

‪Ai fost foarte bună cu el.

‪Într-o zi, va vedea.

‪Ce straniu! Nu așteptăm oaspeți.

‪Marina? Te simți bine?

‪M-am hotărât.

‪Eu și ducele ne vom despărți.

‪E cel mai bine.

‪Știu că nu spun mereu ce trebuie.

‪Iar ceea ce spun nu e întotdeauna

‪ceea ce îți dorești să auzi.

‪Îți pot oferi doar ceea ce știu.

‪Oricât de greu ar fi să iertăm pe cineva,

‪este necesar pentru a da înainte.

‪Asta nu depinde de mine, mamă.

‪Ducele alege o ranchiună

‪contra tatălui său

‪în loc să-și permită

‪orice urmă de fericire.

‪Cum ar trebui să iert asta?

‪Cum să dăm înainte din acest punct?

‪Înălțimea Ta?

‪Sper că ați găsit cele necesare

‪pentru balul de vineri.

‪Cu siguranță va fi evenimentul sezonului.

‪Desigur, fetele mele vor trebui

‪să audă a doua zi despre festivități,

‪din moment ce nu au primit o invitație.

‪Prudence, în special, e în lacrimi.

‪Nu-i așa, dnă Varley?

‪Plânge cu găleata.

‪Poate le explicați, Lady Featherington,

‪cum au sfârșit într-o situație

‪atât de nefericită și cine e responsabil.

‪Sau poate facem loc.

‪N-aș avea nicio problemă

‪să vă ofer o invitație,

‪așa cum toți ne dorim

‪să iertăm greșelile trecute

‪și să dăm înainte, nu, mamă?

‪Dacă așa dorești.

‪Minunat!

‪Scuze, doamnă,

‪dar se pare că a sosit o trăsură la casă.

‪Un anume domn Crane e în vizită.

‪Scuze, dar ați spus „Crane”?

‪Un anume Sir George Crane?

‪Dle Crane, ce plăcere!

‪Nu știam

‪că vine un soldat ca dumneata în oraș.

‪Dra Thompson n-a primit corespondență

‪de la dumneata de ceva vreme.

‪Nu mă așteptam, milady.

‪- Scuzați?

‪- Domnul nu e cine îl credeți.

‪Nu e George, ci fratele lui, Sir Phillip.

‪Vă aduc vești sumbre.

‪Fratele meu, George,

‪a murit pe câmpul de luptă…

‪acum câteva săptămâni și…

‪Marina!

‪Marina, așteaptă!

‪Îmi scria…

‪George…

‪să-mi spună că mă iubește…

‪și că putem fi împreună,

‪să ne căsătorim și să avem copilul.

‪Sir Phillip a găsit ciorna asta

‪printre lucrurile lui George după ce…

‪De nu ați fi făcut cercetări…

‪Sir Phillip n-ar fi știut că sunt aici.

‪Nu aș fi aflat că George…

‪M-a iubit!

‪În tot acest timp, m-a iubit.

‪L-am considerat un ticălos, dar nu era.

‪A avut o explicație rezonabilă

‪că nu mi-a răspuns la scrisori.

‪Și m-am înșelat.

‪Dră Eloise. Ar trebui să vă întoarceți

‪când prăvălia e deschisă.

‪Faceți o excepție? Îmi trebuie

‪o rochie pentru balul surorii mele.

‪- Aveți deja una.

‪- Îmi mai trebuie una.

‪O tânără nu poate avea

‪prea multe rochii.

‪Poate asta!

‪Aș arăta la modă

‪în ochii familiei Featherington.

‪Nefericite tinere!

‪Încă suferă de pe urma

‪dezvăluirilor lui Whistledown.

‪Dacă ar scrie ceva frumos despre ei…

‪- Poate că o va face.

‪- De ce spuneți asta?

‪Fiindcă știe ce e bine pentru afacerea ei

‪și nu e inteligent

‪să mânii clienții loiali.

‪Nu, nu e.

‪Fie că acei clienți loiali

‪se numesc Featherington sau Bridgerton…

‪Lady Whistledown ar trebui să fie atentă.

‪Într-adevăr!

‪Am auzit că bărbații,

‪precum fratele meu, de exemplu,

‪pot îndura zvonuri și bârfe,

‪dar eu nu sunt așa de sigură.

‪Știu de ce sunteți aici, dră Eloise.

‪Sunteți inteligentă.

‪Vă pasă foarte mult

‪de oamenii din viața dvs., cum se cuvine.

‪Dar trebuie să știți că n-am de gând

‪să compromit pe nimeni.

‪E bine. Pentru că regina e furioasă.

‪Whistledown trebuie să fie grijulie.

‪Nu aș vrea să fie redusă la tăcere

‪înainte să-și schimbe căile

‪și să îndrepte lucrurile.

‪Cred că Whistledown e destul de isteață

‪să se protejeze singură.

‪Da. Cu siguranță!

‪Mi-a făcut plăcere, madam Delacroix!

‪Mulțumesc!

‪Încuie ușa!

‪- Înălțimea Ta!

‪- Înălțimea Ta!

‪Te duci la meciul lui Will?

‪- Mă însoțești?

‪- Nu. Am multe de făcut pentru bal.

‪Dar ar trebui să mergi, ca să-l susții.

‪Simon…

‪La ce te-a supus tatăl tău

‪de ai făcut acel jurământ?

‪Discuția e de prisos.

‪Nu merit o explicație, ca soție?

‪Meriți mai mult de atât. Eu…

‪Poate că nu înțelegi asta acum,

‪dar să știi că fac asta pentru tine.

‪- Pot să decid singură…

‪- Ți-e mai bine fără mine.

‪Trei la unu ca Pumnul de Fier să câștige.

‪Cinci la doi pentru Pumnul de Fier!

‪Da, domnule?

‪Câștigă și poate vom pleca din oraș.

‪Putem ține demonstrații în toată Anglia.

‪Să trăim de la luptă la luptă?

‪Ar trebui să ne planificăm viitorul.

‪Nu pot lupta la nesfârșit,

‪iar condiția noastră să depindă

‪de cât de bine le cânt în strună

‪celor ca ei.

‪Ce vrei să spui?

‪Poate că pierd.

‪Poate că o să ne ajungă câștigurile.

‪- Bine ați venit!

‪- Ne interesează luptele bune.

‪De ce ne-ai chemat?

‪Vreau să pun un pariu important

‪pe meciul ăsta

‪și am auzit că puteți gestiona

‪tranzacții serioase.

‪Pariez pe Fiară.

‪Cu Mondrich favorizat?

‪Un lord ingrat ca tine

‪are un singur motiv să apeleze la noi.

‪Oricine te cunoaște știe

‪că vorba ta nu face o para.

‪Nu trebuie să mă credeți pe cuvânt.

‪În schimb…

‪luați actul de proprietate al casei mele.

‪Dacă pierd, e a voastră.

‪Trebuia să vii acum o oră.

‪Aș fi venit, dar nu aveai nevoie de mine

‪să-ți urez noroc.

‪Ești pregătit?

‪Ca întotdeauna.

‪Doamnelor și domnilor, ocupați locurile!

‪Meciul stă să înceapă.

‪Creditul nostru de la croitoreasă

‪e încă destul de precar.

‪Adică nu există.

‪Domnișoarele vor purta

‪ceva ce au purtat înainte.

‪Înainte? Mamă, prefer să nu merg.

‪Poți purta o rochie îmbrăcată înainte?

‪Vă cer iertare, doamnă, dar se pare

‪că nu mi-am încheiat socotelile aici.

‪Pot vorbi cu dra Thompson?

‪Am o întrebare pentru dânsa.

‪Să mă mărit cu dumneata?

‪Nu înțeleg.

‪După ce fratele meu și-a luat libertăți

‪cu virtutea dumitale…

‪doar mi-aș face datoria.

‪O căsnicie respectabilă. Dră Thompson!

‪Ce prilej de bucurie!

‪Sir Phillip a moștenit titlul Crane.

‪Are o moșie suficient de întinsă

‪cât să te susțină pe tine

‪și poate și pe verișoarele tale distante.

‪Nu pot.

‪Nu-l cunosc pe acest bărbat

‪și nu îl iubesc.

‪Nu îl pot lua de bărbat.

‪George a ținut mult la dumneata,

‪iar asta nu se va schimba.

‪Ar fi vrut să aveți pe cineva.

‪Să fiți susținută.

‪Permiteți-mi să îi fac pe plac!

‪Vă mulțumesc pentru propunere,

‪dar cred că ar trebui să ne părăsiți.

‪Prea bine!

‪Vă doresc toate cele bune.

‪Ce ai făcut?

‪A fost o propunere perfect acceptabilă.

‪Nu mai sunt grea, Lady Featherington.

‪Nu mai este necesar sau acceptabil

‪să mai particip în aranjamente nedorite

‪sau stratageme necinstite.

‪Haide, Will!

‪Da!

‪Lovește-l! Fă-l praf!

‪Fă-mi niște bani!

‪Poți s-o faci!

‪Haide, Bestie!

‪Da!

‪Ridică-te, Mondrich!

‪Am câștigat!

‪Înălțimea Voastră!

‪Lady Danbury.

‪Ați uitat că urma să vă ajutăm

‪cu pregătirile pentru bal?

‪Mama dumitale așteaptă în salon.

‪Vin imediat.

‪Lady Danbury?

‪Știați de scrisorile astea?

‪Cele pe care ducele pare să le fi scris

‪tatălui său în copilărie?

‪Da.

‪Acum se pare că și dumneata.

‪Nu am știut că Simon avea

‪dificultăți de vorbire în copilărie.

‪Cum să fi știut?

‪A muncit din greu să elimine dificultatea.

‪Era…

‪Era foarte mândru.

‪- De aceea a scris scrisorile.

‪- Să-l țină la curent pe tatăl lui.

‪Răposatul duce nu s-a sinchisit

‪să le citească. Cum…

‪Ce tată…

‪Unul care nu doar aștepta,

‪ci cerea perfecțiunea de la fiul său.

‪Când aceasta nu s-a realizat…

‪Ei bine… vă puteți imagina.

‪Simon nu poate fi mai diferit

‪de un asemenea om.

‪Desigur. Noi știm că acesta este adevărul.

‪L-ați ajutat…

‪să-și depășească dificultățile.

‪Eu doar i-am arătat de ce e capabil.

‪Iar dacă avea nevoie de încurajare,

‪de un mic imbold din când în când,

‪îmi făcea bucurie să îi ofer și asta.

‪Dar, la urma urmelor,

‪este în întregime triumful ducelui.

‪Nu s-ar fi putut altfel.

‪Mi-ar fi prins bine norocul dumitale,

‪Înălțimea Ta.

‪Într-adevăr. Deși tot ai reușit

‪să faci spectacol.

‪Dacă aveai nevoie de investitori

‪sau de bani, trebuia să îmi ceri.

‪Mulțumesc, prietene,

‪dar nu am nevoie de pomeni.

‪- Și onoarea ta?

‪- Onoarea mea?

‪Spune-mi, Înălțimea Ta,

‪ce poate fi mai onorabil

‪decât să-ți îngrijești familia?

‪Decât să faci ceea ce trebuie?

‪Asta o să-i spui lui Alice?

‪Crezi că o să-ți înțeleagă amăgeala?

‪În loc să te preocupe căsnicia mea,

‪îngrijește-te de a ta!

‪- Nu ține de asta.

‪- Nu?

‪- Pun rămășag că soția ta nu e de acord.

‪- Ai grijă!

‪Ești furios, dar nu pe mine.

‪Deci ia furia asta și fă ceva cu ea odată!

‪Ce-i cu ăștia? De unde îi ai?

‪- Am avut un pont.

‪- Ce fel de pont?

‪- Din cel bun.

‪- Dar…

‪Contează? Ne-am rezolvat problemele.

‪Sunt doar jumătate din câștiguri.

‪- Unde e cealaltă jumătate?

‪- Mi-am plătit omul.

‪Nu contează.

‪Avem mai mult decât ne trebuie.

‪Varley!

‪Mergem la croitoreasă de dimineață.

‪Tinerele vor avea noi rochii.

‪Nu iei micul dejun în camera de zi?

‪Am vrut să schimb peisajul.

‪- Pot pleca.

‪- Nu.

‪Ai început deja.

‪- E ceva…?

‪- Merg la casa Bridgerton.

‪Francesca s-a întors din Bath.

‪Toată familia mea se adună.

‪Vii cu mine?

‪Dacă nu, frații mei o să comenteze.

‪Da.

‪Vin și eu.

‪Aș putea rezista câteva runde

‪într-un ring de box.

‪Ce n-aș da să văd asta!

‪Soră!

‪- Francesca! Bun venit acasă!

‪- Mă bucur să te văd.

‪Și pe dumneavoastră!

‪Patru frați erau suficienți,

‪dar al cincilea nu strică.

‪Simon, când o să pot veni în vizită

‪la Clyvedon?

‪Lasă-l pe duce să se așeze!

‪Ești bine-venită oricând dorești.

‪Haide, arată-mi ce ai învățat vara asta.

‪- Nu împart mâncarea.

‪- Să nu mai faci așa ceva!

‪Înțelegi, Eloise?

‪- Adică să-mi vizitez amica?

‪- Nu e amica ta.

‪M-am înșelat. E minunată.

‪Nu-ți face griji!

‪- Nu mi-am făcut…

‪- Griji în legătură cu ce?

‪Am dezvoltat o prietenie

‪cu Genevieve Delacroix.

‪Croitoreasa.

‪Bravo ție, frate!

‪Meriți să fii fericit, ca noi toți.

‪Dacă domnișoara îți oferă asta, mă bucur.

‪Soră, ești foarte pricepută la pian!

‪- Haide, frate!

‪- Ne cânți ceva, Colin?

‪Dacă trebuie.

‪Ce e în bomboane?

‪Suntem împreună, ne veselim

‪Haideți să dansăm și să ciocnim

‪Să dănțuim, să dănțuim

‪Haideți să dansăm și să ciocnim

‪Suntem împreună, ne veselim

‪Haideți să dansăm

‪Mișcă! Vreau să dansez cu ducele.

‪Am vești.

‪- Am găsit-o pe Lady Whistledown.

‪- Cine e?

‪Ea e Madam Delacroix.

‪Madam Delacroix e ea.

‪Croitoreasa și Whistledown sunt aceeași.

‪Va scrie ceva bun despre familia ta.

‪Așa mi-a spus.

‪E un lucru impresionant,

‪să ții două afaceri.

‪Ar trebui să aspirăm să fim ca ea,

‪nemăritate și făcând bani.

‪Mă bucur că ai găsit-o, El,

‪dar nu cred că aș putea fi așa.

‪Sora ta e ducesă.

‪Ți-e mai ușor să obții viața dorită.

‪Statutul familiei mele

‪este însă cu totul diferit

‪și nu se va schimba prea curând.

‪Da, Colin!

‪Haideți să dansăm și să ciocnim

‪Să dănțuim, să dănțuim

‪Haideți să dansăm și să ciocnim

‪Câți cai ai?

‪Îmi dai unul care nu-ți trebuie?

‪- Caii tăi sunt cei mai frumoși.

‪- Încetează, Hyacinth!

‪Un ponei ajunge?

‪- Abia aștept!

‪- Înălțimea Ta!

‪Asta e mișcarea dificilă.

‪Și…

‪Îți dai seama că e făcut doar din hârtie?

‪Zău?

‪Fabulos, dnă Delacroix!

‪Fiindcă ați achitat în avans

‪și fiindcă am avut materiale

‪pe care nu le-a cerut altcineva…

‪Mai sunt două întocmai,

‪Lady Featherington.

‪A mea trebuie ajustată.

‪A mea e perfectă.

‪A mea e galbenă.

‪Vedeți, fetelor?

‪Totul se sfârșește cu bine.

‪Philippa, poate că dl Finch

‪își va reconsidera cererea,

‪acum că ai din nou zestrea.

‪- Din nou?

‪- Da.

‪O pierdusem pe undeva?

‪Dră Thompson?

‪Ce e?

‪Am nevoie de un doctor.

‪Ultimul bal al oricărui sezon

‪se remarcă prin unu din două lucruri,

‪anticipație sau teamă.

‪Cei care au avut succes

‪pe piața matrimonială de-abia așteaptă

‪să se umfle-n pene

‪cu mariajele lor perfecte…

‪alții se cutremură la gândul

‪că vor petrece o ultimă seară

‪sub privirile scrutătoare

‪ale înaltei societăți.

‪Căci cunosc fără îndoială

‪adevărata însemnătate a serii…

‪că timpul lor s-a scurs în mod oficial.

‪Asta înseamnă…

‪Chiar credeați că un ceai

‪va rectifica situația?

‪De parcă ar funcționa vreodată!

‪Și totuși, pentru cei care încă se găsesc

‪într-o situație lipsită de speranță,

‪nu vă temeți!

‪Căci cine știe când se pot schimba

‪împrejurările cuiva?

‪Era cherchelit de nu mai știa de el!

‪- Pariez că amândoi erați!

‪- Accept pariul.

‪Trebuie să ne despărțim.

‪Am pregătiri pentru spectacol.

‪Iar tu…

‪Cred că se ține un bal pe undeva

‪unde îți este cerută prezența.

‪Ultimul, da?

‪Din sezonul ăsta.

‪Deși, din păcate,

‪nu e ultimul pentru mine.

‪Asta înseamnă

‪că vei dansa diseară, stăpâne?

‪Poate un cadril?

‪Nu-mi spune că vei găsi o domnișoară

‪cu care să valsezi toată seara!

‪Nu voi fi în apropierea ringului de dans.

‪Nu dacă am de ales.

‪Și unde ar mai fi distracția?

‪- Voi…

‪- Vino cu mine!

‪Diseară.

‪Siena, sunt viconte.

‪Sora mea e acum ducesă,

‪iar ducele e cumnatul meu.

‪Nimeni nu ar scoate o vorbă.

‪Nu față de tine.

‪E absurd și o închipuire.

‪- Știi asta.

‪- Te vreau alături de mine.

‪Vino cu mine!

‪Vino cu mine!

‪- O asemănare bună.

‪- Într-adevăr!

‪Însă dl Granville a omis

‪firele albe care mi-au ieșit

‪în ultimele săptămâni.

‪- Poate și câteva riduri.

‪- Mă rănești!

‪Să discutăm ordinea evenimentelor!

‪Desigur.

‪Cred că e înțelept

‪să participăm la trei dansuri, nu?

‪- Două.

‪- E balul nostru, Înălțimea Ta.

‪Mă tem că două dansuri

‪ne-ar deziluziona oaspeții.

‪E mai bine decât opusul,

‪să-i întărâtăm prea tare.

‪Două dansuri, cel mult.

‪Ai fost minunat azi

‪cu Gregory și Hyacinth.

‪Te adoră.

‪Mereu a fost așa cu copiii.

‪Asta nu înseamnă că îmi doresc unii.

‪Firește!

‪Oaspeții au început să sosească.

‪Un ultim dans.

‪Vrei să pictezi un tablou?

‪Dragă, trebuie să vezi asta

‪ca pe o repetiție.

‪Până ieși în societate în mod oficial,

‪nu e cazul să fii încordată.

‪- Nu simt decât că mă sufoc în corset!

‪- Draga mea…

‪Pentru cineva

‪care urăște rochiile de bal…

‪arăți fantastic într-una.

‪Mda…

‪Dacă vrei să petreci seara în bibliotecă,

‪nu voi scoate o vorbă și nu te voi judeca.

‪Mă bucur că ai venit.

‪Soră…

‪Îți mulțumesc.

‪Pentru ce?

‪Că ești atât de perfectă,

‪ca să nu fiu eu obligată.

‪Uite cine e aici!

‪Lady Featherington, ce surpriză plăcută!

‪Nu ne așteptam să vă vedem aici.

‪Ce pot să spun?

‪Ducesa m-a invitat în persoană.

‪Circumstanțele se schimbă, doamnelor,

‪uneori peste noapte.

‪Am auzit

‪că soțul dumitale a câștigat ieri.

‪Unde este? Încă sărbătorește?

‪O anumită circumstanță

‪care nu s-a schimbat, pare-se!

‪E cineva special pentru mine?

‪Doar ce-i mai bun, stăpâne!

‪Featherington.

‪Bea cu noi!

‪OTRAVĂ

‪- Ai o seară bună?

‪- Ce?

‪Te bucuri de bal?

‪Da. Tocmai am dansat.

‪Nu te-am văzut.

‪Eram în spate. Ringul se ticsește ușor.

‪- Colin…

‪- Pen…

‪Îți cer scuze.

‪Nu mi-am dat seama, dar știu

‪că mă apărai de suferință cu dra Thompson.

‪- Am fost neghiob.

‪- Ba deloc!

‪Te-ai crezut îndrăgostit.

‪Nu e motiv să-ți ceri scuze.

‪Când simți ceva atât de deosebit,

‪trebuie să-ți declari sentimentele…

‪categoric, pasional și răsunător.

‪Colin, țin să-ți spun ceva.

‪Și eu am să-ți spun ceva, Pen.

‪Plec.

‪Mâine la prima oră încep turneul.

‪Voi începe din Mediterană.

‪Tu m-ai inspirat, de fapt.

‪Mi-ai amintit

‪cât de mult tânjesc să călătoresc.

‪Ce voiai să spui?

‪Nu-mi amintesc.

‪- Dansăm, Pen?

‪- Nu.

‪Am dansat prea mult în seara asta, Colin.

‪Succes în turneu!

‪Pen! Uite, regina e aici!

‪Voi afla ce i-a urzit lui Whistledown.

‪- Pen, totul e în ordine?

‪- Întru totul!

‪Regina… Du-te, să nu ratezi ocazia!

‪Nu oricine poate merge la Maiestatea Sa.

‪- Cer o audiență.

‪- În cazul acesta… nu!

‪Vreau să-i mulțumesc că mi-a permis

‪să o caut pe Whistledown pentru dânsa.

‪Probabil e pe aproape

‪să-i descopere identitatea.

‪Mai ales că a apelat

‪la un sfetnic atât de înțelept!

‪Habar nu ai.

‪O vom demasca chiar în noaptea aceasta.

‪Sigur că da!

‪Echipa de agenți

‪a fost ideea dumitale, nu?

‪Ei bine…

‪Maiestatea Sa e norocoasă să vă aibă,

‪un bărbat de geniu, cu atâtea talente!

‪Whistledown își trimite scrierile

‪la o tipografie de pe strada Lombard,

‪când înalta societate e distrasă

‪de evenimente precum acesta.

‪Așa lucrează. Va fi capturată diseară.

‪Brimsley, am nevoie de tine!

‪Doamne!

‪- Frate, Genevieve trebuie să stea acasă.

‪- Nu acum, Eloise!

‪Du-mă undeva!

‪- Dră Eloise.

‪- Am bani!

‪Mulți!

‪- Scuze!

‪- Stăpâne…

‪Dă-mi o clipă, iubirea mea,

‪și mă voi întoarce sus.

‪M-am gândit să vin cu tine azi.

‪M-am imaginat la brațul tău…

‪dansând toată seara.

‪Dar nu mi-am permis

‪să dau frâu liber fanteziei.

‪- Ce faci, Siena?

‪- Ce fac? Eu?

‪Fac ceea ce am făcut întotdeauna.

‪Am grijă de mine.

‪Îmi asigur propriul viitor.

‪Fiindcă știu…

‪în suflet…

‪că nimeni altcineva nu va face asta.

‪Am încercat.

‪Trebuie să știi că am încercat.

‪Nu știu decât că ești rătăcit.

‪Și nu-ți pot permite

‪să mă arunci în derivă și pe mine.

‪Trebuie să-mi dai drumul.

‪- Știu că am fost nedrept…

‪- Dă-mi drumul!

‪Mă simt bine. Sunt mulțumită.

‪Domnul de sus mă vede drept cine sunt.

‪Spre deosebire de tine,

‪nu vrea să port vreo rochie ridicolă

‪și să merg la vreun bal absurd.

‪Nu vrea să mă schimb.

‪Și nici eu.

‪Trebuie să-mi dai drumul.

‪Ai dreptate.

‪Îmi pare rău, Siena.

‪Atât de rău!

‪TIPOGRAFIA W. DAVIS ȘI FIII

‪- Trebuie să ne întoarcem.

‪- Încă puțin!

‪Whistledown!

‪E o capcană!

‪- Ce faci?

‪- Îmi cer scuze.

‪V-am luat drept altcineva.

‪Poate o prindeți din urmă!

‪Presupun că nu ți-ai schimbat planul

‪de a te despărți de ducesă?

‪Nu.

‪Nici, chipurile, capacitatea ta de a auzi

‪toate bârfele din orașul ăsta.

‪Când te vei lămuri că eu știu tot?

‪Mândria, Înălțimea Ta…

‪te va costa totul și nu-ți va lăsa nimic.

‪Nu trebuie să pățești și tu asta.

‪E diferit pentru ei, bărbații…

‪să știe dacă sunt îndrăgostiți?

‪Totul pare să fie diferit pentru ei.

‪Am convenit

‪un dans în seara asta, un vals.

‪Mi-e dor să dansez cu tatăl tău.

‪Ultimul meu dans a fost cu el, la un bal.

‪Erau păuni vii la acel bal.

‪Îmi lipsește totul la el.

‪Voi doi v-ați iubit foarte mult.

‪E o raritate, după cum am descoperit.

‪Dar nu am avut o relație

‪lipsită de greutăți.

‪Eu și tatăl tău am avut multe provocări,

‪dar le-am depășit.

‪Am luat o decizie de la început.

‪Mamă, nu cred…

‪Am ales să ne iubim în fiecare zi.

‪E o alegere, draga mea,

‪pe care o poți lua oricând.

‪S-ar putea să nu-l mai văd niciodată

‪pe tatăl tău.

‪Mă voi trezi în fiecare dimineață

‪atingând perna pe care-și odihnea capul…

‪dar am ales să ne iubim

‪și să facem tot ce ne stă în putință.

‪Ei bine…

‪nu pot să-ți spun

‪cât de multă alinare îmi aduce asta.

‪Aș vrea să fie ceva, mamă.

‪Aș vrea să pot face asta…

‪Ești o Bridgerton.

‪Nu e nimic ce nu poți face.

‪Daphne!

‪Oameni buni,

‪cred că această serată s-a încheiat.

‪Mâine-dimineață le vom mulțumi

‪bunelor gazde pentru această seară.

‪Să plecăm!

‪Afară! De îndată!

‪Daphne!

‪Îmi pare rău.

‪Pentru ce?

‪Nici măcar un duce nu controlează vremea.

‪Știu că nu așa plănuiseși seara.

‪Sigur că nu!

‪- Pentru asta…

‪- E mai bine!

‪Știu de ce i-ai jurat tatălui tău.

‪Am citit scrisorile

‪pe care i le-ai scris în copilărie.

‪- Daphne…

‪- Doar fiindcă ceva nu e perfect…

‪nu este nedemn de dragoste.

‪Tatăl tău te-a făcut să crezi altfel.

‪Te-a făcut să crezi

‪că trebuie să fii fără de pată

‪ca să fii iubit, dar s-a înșelat.

‪Dacă ai nevoie de dovezi, iată!

‪M-am săturat să mă prefac.

‪Și nu pot continua să mă port

‪de parcă nu te iubesc.

‪Fiindcă te iubesc.

‪În întregime.

‪Chiar și părțile pe care tu le crezi

‪prea neguroase sau detestabile.

‪Fiecare cicatrice. Fiecare defect.

‪Fiecare imperfecțiune. Te iubesc.

‪Poate te crezi

‪prea frânt și secătuit de puteri

‪ca să-ți permiți să fii fericit,

‪dar poți alege altceva, Simon.

‪Poți alege să mă iubești

‪pe cât te iubesc eu.

‪Nu ar trebui să depindă de altcineva.

‪Nu poate depinde de alții.

‪Poate depinde doar de tine.

‪Dl Finch are o expresie foarte caldă, nu?

‪Iar privirea lui mă inspiră.

‪Cât să taci din gură?

‪Fii bună! Vei avea destule ocazii

‪să-ți găsești o pereche.

‪Cred că se impune

‪o renovare completă a casei de la țară…

‪Unde e dra Thompson?

‪Doamna mea! Am primit vești.

‪- Care e problema?

‪- Soțul dumitale.

‪Se spune că e mort.

‪Agenții de pază au întrebări.

‪Nu vreau să fiu singur.

‪Știu asta acum.

‪Dar nu știu cum să fiu

‪bărbatul de care ai nevoie să fiu…

‪Bărbatul pe care îl meriți.

‪- Nu știu cum să fac asta.

‪- Ba da.

‪- Daphne…

‪- Știu că poți.

‪Rămâi.

‪Rămâi și trecem prin asta împreună.

‪- Dacă faci asta, dacă facem asta…

‪- Nimic altceva nu mai contează.

‪Dacă va exista

‪vreun final mai măreț de sezon

‪decât cel oferit anul acesta

‪de ducele și ducesa de Hastings,

‪această autoare va trebui

‪să-și înghită limba.

‪Căci evenimentul de neuitat

‪al acestui cuplu

‪a pus capăt

‪încă unui sezon scandalos în Londra.

‪Mulți lasă orașul în urmă

‪pentru tărâmuri mai plăcute,

‪dar unele sfârșituri par

‪mai permanente decât altele.

‪Sunt aici, Pen, să te ajut

‪să găsești un motiv, în fiecare zi…

‪să înduri absența tatălui tău.

‪Știu că-ți va fi dor de el.

‪Împărtășește-mi ceva bun!

‪Ce s-a întâmplat cu Whistledown?

‪Ai salvat-o pe madam Delacroix?

‪Într-adevăr!

‪Acum va putea să îndrepte

‪ceea ce a greșit în sezonul ăsta.

‪Dacă încă e liberă,

‪sezonul următor va fi mult mai interesant.

‪Cum ai reușit?

‪Cum ai îndurat

‪20 de ani de căsnicie fără iubire?

‪Găsești lucruri de iubit, draga mea.

‪Lucruri mici,

‪dar și lucruri mari, precum copiii,

‪iar, până la urmă, se adună suficiente.

‪Ești puternică, dră Thompson.

‪Poate chiar mai mult decât mine.

‪O să te descurci.

‪Desigur, există și alte finaluri,

‪care vor oferi noi începuturi…

‪Spune-mi că ai un nume!

‪L-am găsit, doamnă.

‪Pe bărbatul care va moșteni proprietățile.

‪Dar…

‪Uitați!

‪…oricât de nesigure ar fi

‪acele noi începuturi.

‪Vă voi scrie tuturor din Grecia.

‪- Să-mi aduci un cadou!

‪- Nu e cadou dacă îl ceri!

‪Mi-ar plăcea orice lucru albastru sau alb.

‪Anthony, nu-mi amintesc

‪să te fi văzut aseară.

‪Așa e. Mă simțeam rău.

‪Scuzele mele, soră.

‪Plecați la Clyvedon, presupun?

‪Vom mai rămâne în Londra.

‪Ne vom găsi timp doar pentru noi.

‪Și tu ce planuri ai, frate?

‪Nimic remarcabil.

‪Doar că o voi găsi și o voi cere

‪pe noua vicontesă.

‪Vicontele este pregătit

‪să-și declare intențiile?

‪Ai auzit?

‪- Care tânără?

‪- Contează?

‪Am descoperit neajunsul.

‪Este însăși iubirea.

‪Înlăturând-o din relații,

‪îmi va fi mai bine.

‪Nu mă voi mai lăsa distras

‪de la responsabilitățile mele.

‪Distracție plăcută!

‪- Poate că va învăța.

‪- Poate că nu.

‪- Transmite-i salutări drei Delacroix!

‪- O să dureze ceva!

‪Va petrece o vreme în Franța.

‪- Nu îți iei rămas-bun de la ea?

‪- Am făcut asta aseară.

‪Am fost împreună

‪la o petrecere foarte plăcută.

‪- Ai fost cu madam Delacroix aseară?

‪- Da.

‪Nu-i spune surorii noastre

‪că am plecat de la bal!

‪Ce e?

‪Dacă ai fost cu madam Delacroix,

‪atunci nu e, nu poate fi…

‪-‪ Și totuși…

‪- Doamne!

‪…nu există niciun sfârșit la orizont

‪pentru această autoare,

‪care a descoperit recent un complot

‪menit să o demaște…

‪Whistledown!

‪E o capcană!

‪…pus la cale de un adversar vrednic.

‪Poate că mă voi arăta cândva.

‪Deși trebuie să știi, drag cititor,

‪că decizia aceea

‪îmi va aparține cu desăvârșire mie.

‪A ta devotată, Lady Whistledown.

‪Împingeți, Înălțimea Voastră!

‪Împingeți!

‪Foarte bine!

‪Încă o dată. Împingeți!

‪Felicitări! Aveți un băiat.

‪Vrei să-l ții în brațe?

‪Trebuie să ne gândim la un nume.

‪Oricare ar fi, trebuie să înceapă

‪cu litera „A”.

‪Avem tradiții de familie.

‪Cu adevărat!

‪ÎN AMINTIREA LUI BRIAN NICKELS

‪Subtitrarea: Șerban Dudău

Скриншоты