После бури
Описание
Дафна находит детские письма мужа и понимает причину его ненависти к отцу. Она обсуждает это с леди Данбери. Сиена просит Энтони оставить её в покое. Элоиза как никогда близка к тому, чтобы раскрыть личность Уислдаун. К мисс Томпсон приезжает неожиданный гость, готовый решить её проблемы. Леди Фезерингтон сообщают о смерти мужа. Виконт объявляет о намерении найти себе жену. Светский сезон завершён, леди Уислдаун снимает маску.
Субтитры
fre__DEFAULT.vtt
fre__DEFAULT.vtt
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
La cour
la plus rapide de l'histoire eut lieu
pendant la saison
remarquablement pluvieuse de 1804,
quand miss Mary Leopold
obtint des fiançailles
au-dessus d'une assiette de dragées
et de réglisse en quatre minutes et demie.
Bien sûr, miss Leopold et son nouveau mari
quittèrent Londres
quelques heures après leur mariage.
La raison ? Inconnue.
De tout ce que je vous ai confié,
cher lecteur,
vous devez retenir une chose.
La vraie nature d'un mariage
n'est visible qu'à huis clos.
Prenez garde, jeunes mariés rougissants.
Vous ignorez l'avenir qui vous attend.
Sera-t-il épineux…
Éloignez-vous ! Laissez-moi tranquille !
…ou dégradant ?
Partez ! Laissez-moi !
Ou vous réserve-t-il
le plus rare accomplissement de tous,
le véritable amour ?
Le sort qui attend les couples empressés
de la saison de 1813,
deux choses nous le révéleront :
le temps
et comme toujours, votre auteure.
Vous avez le droit de sourire.
Rapprochez-vous un peu, je vous prie.
C'est mieux.
Une fois cette affaire de portrait réglée,
je quitterai Londres. Ce soir, peut-être.
Pour susciter plus de rumeurs
sur notre mariage ?
Je ne préférerais pas.
Nous savons
que je ne porte pas d'enfant,
alors partez à la fin de la saison,
avec le reste de la société, comme prévu.
- Il ne reste que quelques jours.
- Très bien.
En ce qui concerne notre bal vendredi,
puis-je compter sur vous ?
Je n'ai pas le choix,
je suis l'un des hôtes.
Ce sera votre dernier engagement.
La semaine prochaine,
notre ruse sera terminée.
Mes excuses, mais je n'y arrive pas.
Essayez de placer votre main
sur l'épaule de la duchesse,
pour laisser transparaître votre bonheur.
Voilà.
L'image même de la dévotion.
- Où l'as-tu rencontrée ?
- En ville.
À son atelier ?
Ne devrais-tu pas être en train
de te préparer pour ton premier bal ?
Pourrai-je participer
aux festivités cet été à Aubrey Hall ?
LA CANTATRICE SIENA ROSSO…
Anthony !
Si tu ne touches pas
à mon maillet fétiche, oui.
- Tu n'es pas sérieux.
- Je dois m'entraîner !
Quels endroits fréquente-t-elle
à part son atelier ?
Un tas d'endroits
dignes de ses nombreux intérêts.
Tu veux dire "ses nombreux secrets".
Fais attention, Bénédict.
Mme Delacroix n'est peut-être pas
celle que tu crois.
Et la fréquenter
pourrait t'attirer des ennuis.
Je ne m'attendais pas à cela de toi.
Comme elle a un travail payé,
qu'elle ne vit pas sur Grosvenor Square,
tu la trouves marginale ?
Mérite-t-elle moins mon attention
parce que la société la juge inadéquate ?
- Je n'ai pas dit ça.
- Alors, quoi ?
Tu as raison. Je dois me préparer.
Je crois.
Tante Winnie a envoyé un message.
- Francesca arrive demain.
- Quelle bonne nouvelle !
Elle nous parlera
des joies loin de Londres.
- Elle a manqué tant de choses.
- Oui.
La saison a été mouvementée
avec Daphné et le duc,
puis Anthony et…
Peu importe.
Marina ?
Pen, entrez.
Que faites-vous ?
Vous devez vous reposer.
Je me sens déjà mieux.
- Marina…
- Quoi ?
Je vous assure que je vais bien.
Ce thé a fait l'effet escompté.
La saison est terminée,
et je peux enfin rentrer chez moi.
- Donc, vous ne portez plus…
- D'enfant.
J'aurais ressenti quelque chose.
Vous avez fait sensation.
Ce n'était pas mon intention.
Mais je suis navrée
pour tout ce que j'ai fait et dit.
Vous aviez raison pour Colin.
C'est un gentilhomme, au grand cœur.
Vous avez agi pour son bien.
Il le verra un jour.
C'est étrange. Nous n'attendons pas
de visite aujourd'hui.
Marina ? Tout va bien ?
J'ai pris ma décision.
Le duc et moi vivrons séparément.
C'est mieux ainsi.
Je ne dis pas toujours ce qu'il faut.
Et ce que je dis n'est pas toujours
ce que vous voulez entendre.
Mais je peux vous exposer ce que je sais.
Même si pardonner semble insurmontable,
c'est nécessaire pour avancer.
Ce n'est pas ma décision, maman.
Le duc préfère nourrir
sa rancune contre son père
plutôt que s'autoriser le moindre bonheur.
Comment pourrais-je pardonner cela ?
Comment pourrions-nous avancer
dans ces conditions ?
Votre Grâce ?
J'espère que vous trouvez
le nécessaire pour le bal de vendredi.
Ce sera sans doute
le plus bel évènement de la saison.
Bien sûr, mes filles devront écouter
le récit de ces merveilleuses festivités
le lendemain,
car elles n'ont pas reçu d'invitation.
Prudence, en particulier, en pleure.
N'est-ce pas, Mme Varley ?
Oui. Une vraie Madeleine.
Peut-être pourriez-vous
expliquer à vos filles
comment elles se sont retrouvées
dans cette situation,
et qui les y a mises.
Ou peut-être
que nous leur ferons de la place.
Je ne vois aucun inconvénient
à les inviter.
Nous souhaitons tous pardonner
les erreurs du passé
et aller de l'avant. N'est-ce pas, maman ?
Comme vous voudrez.
Merveilleux !
Pardon, madame, mais il semblerait
qu'une calèche soit arrivée chez vous.
Un certain M. Crane est là.
Je vous demande pardon.
Avez-vous dit "Crane" ?
Serait-ce sir George Crane ?
Ravie de faire votre connaissance.
J'ignorais qu'un soldat tel que vous
se présenterait en ville.
Miss Thompson n'a pas reçu
de lettre de vous
depuis longtemps.
Je n'en suis pas surpris.
Pardon ?
Cet homme n'est pas celui que vous croyez.
Ce n'est pas George,
mais son frère, sir Phillip.
J'ai de tristes nouvelles.
Mon frère George est mort
sur un champ de bataille…
il y a plusieurs semaines et…
Marina !
S'il vous plaît, attendez.
Il m'écrivait,
George,
pour me dire qu'il m'aimait,
que nous pourrions fuir ensemble,
nous marier et avoir notre enfant.
Sir Phillip a trouvé cette lettre
inachevée dans ses affaires après sa…
Sans vos récentes démarches, sir Phillip
n'aurait jamais su que j'étais ici,
et je n'aurais jamais su que George…
Il m'aimait.
Il n'a jamais cessé de m'aimer.
Je l'ai pris pour un scélérat,
mais j'avais tort.
Il avait une raison tout à fait valable
de ne pas me répondre.
Et j'avais tort.
Miss Éloïse. Revenez un autre jour,
quand l'atelier sera ouvert.
Feriez-vous une exception pour moi ?
Je voudrais une robe
pour le bal de ma sœur.
- Vous en avez déjà une.
- Il m'en faut une autre.
Une jeune lady n'a jamais trop de robes.
Celle-ci peut-être.
Je ferais fureur
auprès des Featherington.
Malheureuses jeunes filles.
Elles subissent encore
le récent exposé de lady Whistledown.
Dommage qu'elle n'écrive rien
de flatteur sur elles.
- Elle le fera peut-être.
- Pourquoi dites-vous cela ?
Car elle sait
ce qui est bon pour son entreprise,
et irriter ses clients fidèles
n'apporte rien de bon.
Non, en effet.
Que ces clients fidèles
soient les Featherington
ou les Bridgerton d'ailleurs.
Elle devrait prendre garde
à ce qu'elle écrit.
En effet.
J'ai entendu dire que les hommes,
comme mon frère, si vous permettez,
résistent aux ragots,
mais je n'en suis pas si sûre.
Je sais pourquoi vous êtes ici,
miss Éloïse.
Vous êtes très intelligente,
vous tenez beaucoup à vos proches,
et c'est normal.
Mais sachez que je n'ai pas l'intention
de compromettre qui que ce soit.
Tant mieux.
Car la reine est furieuse.
Alors, Whistledown devrait être prudente.
Je ne voudrais pas qu'on la fasse taire
avant qu'elle n'ait pu se reprendre
et rectifier le tir.
Je crois que Whistledown
est assez maligne pour se débrouiller.
Oui. C'est certain.
J'ai été ravie de bavarder avec vous.
Merci.
Fermez la porte à clé.
Votre Grâce.
Allez-vous au combat de Will ?
- M'accompagnerez-vous ?
- Non. J'ai beaucoup à faire.
Mais vous faites bien d'aller le soutenir.
Simon !
Qu'a fait votre père
pour que vous fassiez un tel serment ?
Ceci n'est pas nécessaire.
Je mérite une explication,
en tant qu'épouse.
Vous méritez bien mieux, je…
Vous ne comprenez pas maintenant,
mais Daphné, sachez
que je fais ceci pour vous.
- Je peux décider pour moi-même.
- Vous serez mieux sans moi.
Trois contre un sur Mondrich.
Cinq contre deux pour Mondrich !
Vous, monsieur ?
Gagne ce combat
et on quittera peut-être cette ville.
On emmènera nos démonstrations
dans toute l'Angleterre.
Et on vivra des combats au jour le jour ?
On doit préparer notre avenir, Alice.
Je ne pourrai pas me battre éternellement.
Nous dépendons
de ma capacité à ramper et à leur plaire.
Qu'est-ce que tu veux dire ?
Je pourrais perdre.
Ce gain suffirait à nous rendre heureux.
- Merci d'être venus.
- On apprécie les bons combats.
On vous écoute.
Je veux parier gros sur ce combat,
et on m'a dit que vous gériez
les transactions sérieuses.
Je parie sur Pearson.
Avec Mondrich favori ?
Un lord ne fanfaronne avec un tel pari
que pour une seule raison.
Mais quiconque vous connaît,
sait que votre parole ne vaut rien.
Inutile de me croire sur parole.
À la place,
prenez mon acte de propriété.
Si je perds, elle est à vous.
Je pensais vous voir il y a une heure.
Je serais venu plus tôt
si vous aviez besoin
que je vous souhaite bonne chance. Prêt ?
Plus que jamais.
Mesdames et messieurs, prenez place.
Le combat va commencer.
Notre crédit chez la modiste
est encore précaire.
Pour ne pas dire, inexistant.
Elles devront porter une ancienne robe.
Pardon ? Je préfère ne pas y aller.
Est-ce autorisé au moins ?
Je vous demande pardon, madame,
mais je n'en ai pas tout à fait fini.
J'aimerais parler à miss Thompson.
J'ai une question.
Vous épouser ?
Je ne comprends pas.
Comme mon frère a clairement pris
des libertés avec votre vertu,
je ferais mon devoir.
Un mariage respectable. Miss Thompson !
Quelle bonne surprise.
Sir Phillip a hérité du titre des Crane.
Il a largement assez de biens
pour subvenir à vos besoins,
et peut-être à ceux
de vos cousines éloignées.
Je ne peux pas.
Je ne connais pas cet homme.
Je ne l'aime pas.
Je ne peux pas l'épouser.
George tenait beaucoup à vous,
et c'est immuable, mais il aurait voulu
que vous soyez protégée,
à l'abri du besoin.
Laissez-moi réaliser son souhait.
Je vous remercie pour votre proposition,
mais vous devriez prendre congé.
Très bien.
Je vous souhaite d'être heureuse.
Qu'avez-vous fait ?
C'était une demande
parfaitement acceptable.
Je ne porte plus d'enfant,
il n'est donc ni nécessaire ni acceptable
pour moi de participer
à des arrangements non désirés
ou des entreprises fallacieuses.
Allez, Will !
Oui !
Frappez ! Assommez-le !
Rapportez-moi de l'argent !
Tu peux le faire !
Allez, Pearson !
Oui !
Allez, Mondrich !
J'ai gagné !
Votre Grâce.
Lady Danbury.
Avez-vous oublié
que nous venions vous aider pour le bal ?
- Votre maman attend dans le petit salon.
- J'arrive tout de suite.
Lady Danbury.
Saviez-vous pour ces lettres ?
Celles que le duc
semble avoir écrites à son père, enfant.
Oui.
Et maintenant, vous aussi.
J'ignorais que Simon
avait des difficultés de langage, enfant.
Évidemment.
Il a travaillé très dur
pour gommer ce problème.
Il était…
Il était très fier.
Voilà pourquoi il a écrit ces lettres.
Pour informer son père de ses progrès.
Le défunt duc n'a jamais daigné les lire.
Comment…
Quel genre de père…
Un père qui non seulement attendait,
mais exigeait la perfection de son fils.
Et si elle n'était pas été atteinte…
Eh bien, je vous laisse imaginer.
Simon est à l'opposé d'un tel homme.
Bien sûr.
Vous et moi le savons, Votre Grâce.
Vous l'avez aidé…
à surmonter son handicap.
Je lui ai montré
ce dont il était déjà capable.
Et s'il avait besoin d'être encouragé
ou stimulé de temps en temps,
je le faisais avec plaisir.
Mais au bout du compte,
le duc ne doit son triomphe qu'à lui-même.
C'était nécessaire.
Vous auriez dû me souhaiter
bonne chance finalement.
En effet.
Vous avez tout de même réussi
une belle prestation.
S'il vous fallait plus d'investisseurs
ou d'argent, vous auriez dû me le dire.
Je vous remercie,
mais je n'ai pas besoin de votre charité.
- Où est passé votre honneur ?
- Pardon ?
Dites-moi, Votre Grâce,
qu'y a-t-il de plus honorable
que de prendre soin de sa famille,
à part de faire ce qui doit être fait ?
C'est ce que vous direz à Alice ?
Elle ne cautionnera pas votre supercherie.
Cessez de vous inquiéter pour mon mariage
et intéressez-vous au vôtre.
- Ce n'est pas le sujet.
- Vraiment ?
Votre femme dirait sûrement le contraire.
Prenez garde !
Vous êtes en colère, mais pas contre moi.
Alors, emmenez votre colère ailleurs
et apaisez-la.
Qu'est-ce que c'est ?
Mais surtout, comment l'avez-vous eu ?
- J’ai eu une information.
- De quel genre ?
- Utile.
- Mais où avez…
Peu importe ! Nos problèmes sont résolus.
Et ce n'est que la moitié.
- Où est l'autre moitié ?
- J'ai dû payer mon homme.
Mais peu importe,
car ceci est plus qu'assez.
Varley !
Nous irons chez la modiste demain matin.
Les filles
auront de nouvelles robes finalement.
Vous ne déjeunez pas
dans le petit salon ?
J'ai choisi un autre décor.
- Je peux partir.
- Non.
Vous avez commencé.
- Y a-t-il…
- Je vais chez les Bridgerton ce matin.
Ma chère Francesca est revenue de Bath.
Ma famille se réunit au complet.
Pourriez-vous venir ?
Mes frères trouveraient
votre absence étrange.
Oui.
Je viendrai.
Je tiendrais quelques rounds sur un ring.
J'aimerais certainement voir cela.
Daphné !
- Francesca ! Bienvenue.
- Quel bonheur de te voir.
Ainsi que vous, Votre Grâce.
Quatre frères étaient assez,
mais cinq, c'est mieux.
Simon !
Quand pourrai-je venir à Clyvedon ?
Laissez-lui le temps de s'asseoir.
Vous êtes la bienvenue quand vous voulez.
Montre-moi ce que tu as appris tout l'été.
Je ne partage pas.
Tu ne feras plus jamais
comme l'autre matin. Tu as compris ?
Rendre visite à Mme Delacroix ?
- Tu ne la connais pas.
- J'avais tort. Elle est merveilleuse.
- Ne t'inquiète pas.
- Ce n'est pas le cas.
À propos de quoi ?
Je…
J'entretiens une amitié
avec Geneviève Delacroix…
la modiste.
Tant mieux pour toi. Tu mérites
d'être heureux. Comme nous tous.
Si elle contribue à ton bonheur,
j'en suis ravi.
Tu m'impressionnes au pianoforte.
Viens, Colin.
- Oui, une chanson, Colin.
- Si vous insistez.
Qu'y a-t-il dans ces sucreries ?
Nous sommes réunis, rions ensemble
Chantons et buvons ensemble
Chantons, chantons
Chantons et buvons ensemble
Nous sommes réunis, rions ensemble
Chantons et buvons…
Pousse-toi ! Je veux danser avec le duc.
J'ai des nouvelles.
- J'ai trouvé lady Whistledown.
- Qui est-ce ?
C'est Madame Delacroix.
Mme Delacroix est lady Whistledown.
La modiste et Whistledown ne font qu'un.
Et elle publiera un papier
en votre faveur. Elle me l'a dit.
Quelle prouesse
de diriger deux entreprises.
Nous devrions aspirer à être comme elle,
célibataires, autonomes.
El, je suis ravie que vous l'ayez trouvée,
mais je ne serai jamais comme elle.
Daphné est duchesse. Cela vous facilitera
l'accès à la vie dont vous rêvez.
La position de ma famille
est une tout autre histoire,
et ne changera pas de sitôt.
Oui, Colin !
Chantons et buvons ensemble
Chantons, chantons
Chantons et buvons ensemble
Combien de chevaux avez-vous ?
Pourrai-je en avoir un ?
- Ce sont les plus beaux.
- Hyacinth, assez.
Un poney suffirait-il ?
- Pardon ?
- Votre Grâce !
Cette étape est délicate.
Et…
Savez-vous que ce n'est que du papier ?
Vraiment ?
Magnifique, Madame Delacroix !
Comme vous avez payé d'avance cette fois,
et comme j'avais des tissus
qui ne semblaient intéresser personne…
Il y en a deux autres similaires,
lady Featherington.
La mienne devra être reprise bien sûr.
La mienne est parfaite.
La mienne est jaune.
Vous voyez ? Tout finit par s'arranger.
Et Phillippa,
M. Finch pourrait reconsidérer sa demande,
maintenant
que vous avez de nouveau une dot.
- De nouveau ?
- Oui.
L'avais-je perdue ?
Miss Thompson ?
Qu'y a-t-il ?
Je dois voir un médecin.
On distingue le dernier bal d'une saison
par l'une de ces deux choses :
l'anticipation ou l'effroi.
Pendant que ceux qui ont brillé
sur le marché du mariage ont hâte
de faire l'étalage de leur union parfaite,
d'autres frissonnent à l'idée
de passer une dernière soirée
exposés à la clairvoyance de la société.
Car ils savent en effet
ce que cette soirée signifie :
Leur temps est officiellement écoulé.
Donc, cela signifie…
Vous pensiez
qu'un thé rectifierait la situation ?
Cela a-t-il déjà fonctionné ?
Mais pour ceux qui se trouveraient encore
sans choix ni espoir, n'ayez crainte.
Car la chance peut tourner à tout moment.
Il était complètement ivre !
- Je parie que vous l'étiez tous les deux.
- Vous avez tort.
Nous devons nous séparer.
Je dois me préparer pour mon spectacle.
Et vous…
Je crois que vous êtes attendu
à un bal quelque part.
- Le dernier, n'est-ce pas ?
- De la saison.
Mais malheureusement,
pas le dernier pour moi.
Alors, vous danserez ce soir, milord ?
Un quadrille ?
Ne me dites pas que vous trouverez
une jeune lady
à faire valser toute la soirée.
Je n'approcherai pas
cette piste de danse.
Pas si j'ai mon mot à dire.
Ce ne serait pas amusant.
- Je devrais…
- Venez.
Ce soir.
Siena, je suis vicomte.
Ma sœur est maintenant duchesse,
et le duc est mon beau-frère.
Personne ne dira quoi que ce soit.
Non, pas à vous.
C'est absurde, fantasque.
- Et vous le savez.
- Je vous veux au bal à mes côtés.
Venez avec moi.
- C'est ressemblant.
- En effet.
Bien que M. Granville ait omis
les cheveux blancs dont j'ai hérité
suite aux émotions des dernières semaines.
- Et les quelques rides aussi.
- Vous me blessez.
Discutons du déroulement de la soirée.
Naturellement.
Je pense qu'il serait sage
d'ouvrir trois danses.
- Deux.
- C'est notre bal, Votre Grâce.
Je crains que deux danses ne laissent
nos invités affreusement calmes.
C'est mieux que de les laisser
surexcités et indisciplinés.
Deux danses au plus.
Vous avez été merveilleux
avec Gregory et Hyacinth.
Ils vous adorent.
Comme tous les enfants.
Mais je ne veux toujours pas les miens.
Bien sûr.
Vos Grâces, vos invités arrivent.
Une dernière danse alors.
Peut-être devriez-vous
peindre un tableau.
Ma chère, voyez cela comme une répétition.
Avant d'avoir officiellement débuté,
inutile d'être si nerveuse.
Je ne ressens que mon incapacité
à respirer dans ce corset.
Ma chère…
Pour quelqu'un qui hait les robes de bal,
tu es sublime.
Si tu veux passer la soirée
dans la bibliothèque,
je ne dirai rien.
Et je ne t'en voudrai pas.
Merci d'être venue.
Daphné !
Je devrais te remercier.
Pourquoi ?
Pour être si parfaite.
Et m'éviter de devoir l'être.
Regardez qui est là.
Lady Featherington, quelle bonne surprise.
On ne vous attendait pas.
Que dire ?
La duchesse
nous a personnellement invitées.
Les choses changent,
parfois du jour au lendemain.
Votre mari aurait gagné gros l'autre jour.
Où est-il ?
Il célèbre encore sa victoire ?
Certaines choses ne changent pas,
j'imagine.
Quelqu'un de spécial m'attend,
je présume ?
Tout ce qu'il y a de mieux.
Featherington.
Venez.
- Bonne soirée ?
- Pardon ?
Passez-vous une bonne soirée ?
Oui. Je reviens de la piste.
Je ne vous ai pas vue.
J'étais à l'arrière. Il y avait du monde.
- Colin…
- Pen…
Je vous dois des excuses.
Je vous ai mal comprise,
vous vouliez simplement m'éviter
un chagrin d'amour. Et…
- Et j'ai été idiot.
- Non.
Vous étiez amoureux.
On ne devrait jamais s'en excuser.
Lorsqu'on ressent une telle chose,
on doit le déclarer
avec assurance,
ferveur,
et grand bruit.
- Colin, j'ai quelque chose à vous dire.
- Moi aussi, Pen.
Je pars.
Demain matin, je commence mon périple.
J'irai d'abord en Méditerranée.
C'est vous qui m'avez inspiré.
Vous m'avez rappelé
combien j'avais envie de voyager.
Que vouliez-vous dire ?
Je ne m'en souviens pas.
- Une danse ?
- Non.
J'ai assez dansé pour la soirée, Colin.
Faites bon voyage.
Regardez, la reine est ici. Je vais tenter
de savoir quel sort attend Whistledown.
Pen, tout va bien ?
Parfaitement bien.
La reine.
Allez-y, ne ratez pas une telle occasion.
On ne s'approche pas de Sa Majesté.
- Je demande audience.
- Dans ce cas !
Non.
Je veux la remercier
de m'avoir chargée d'enquêter
sur Whistledown pour elle.
Elle doit être sur le point
de démasquer l'auteure.
Surtout maintenant qu'elle a engagé
de prestigieux conseillers.
Vous n'imaginez pas.
Nous allons la démasquer ce soir.
Bien sûr.
L'idée brillante des Coureurs
de Bow Street venait de vous ?
Eh bien…
Sa Majesté a de la chance de vous avoir,
un homme d'un tel talent, d'un tel génie.
Whistledown livre ses billets
à une imprimerie sur Lombard Street,
quand la société est distraite
par de grands évènements, comme celui-ci.
Voilà comment elle opère.
Elle sera arrêtée ce soir.
Brimsley. J'ai besoin de vous.
Tu dois aller voir Geneviève.
- Elle ne doit pas sortir.
- Pas maintenant !
- Je dois aller quelque part.
- Miss Éloïse…
J'ai de l'argent !
Beaucoup d'argent.
- Mes excuses.
- Milord !
Laissez-moi un instant, mon amour,
je vous rejoins.
J'ai réfléchi à venir avec vous.
Je me suis imaginée à votre bras…
à danser toute la nuit.
Mais j'ai dû m'interdire d'imaginer plus.
- Siena, que faites-vous ?
- Ce que je fais ?
Ce que…
Je fais ce que j'ai toujours fait.
Je me protège. J'assure mon avenir.
Parce que je sais…
au fond de mon cœur
que personne d'autre ne le fera pour moi.
J'ai essayé.
Vous le savez. J'ai essayé.
Ce que je sais, c'est que vous êtes perdu.
Et je ne peux pas vous laisser
m'emporter à la dérive avec vous.
Vous devez me laisser partir.
- J'ai été injuste…
- Laissez-moi partir.
Je vis confortablement.
Je suis satisfaite.
Ce gentleman à l'étage
me voit telle que je suis.
Contrairement à vous, il ne veut pas
me voir revêtir une robe ridicule
pour l'accompagner à un bal absurde.
Il ne veut pas me faire changer.
Et moi non plus.
Vous devez me laisser partir.
Vous avez raison.
Je suis désolé, Siena.
Je suis navré.
IMPRIMERIE
TYPOGRAPHIE & HÉLIOGRAVURE
- Nous devons repartir.
- Un instant.
Lady Whistledown.
C'est un piège !
- Que faites-vous ?
- Pardonnez-moi.
Je vous ai pris pour quelqu'un d'autre.
Vous pouvez la rattraper.
Je présume que vous pensez toujours
vous séparer de Sa Grâce.
Absolument.
Et je présume
qu'aucun ragot dans cette ville
ne peut vous échapper.
Quand l'accepterez-vous ? Je sais tout.
La fierté, Votre Grâce,
vous coûtera tout
et ne vous laissera rien.
Ne la laissez pas vous emporter aussi.
Est-ce différent pour eux, les hommes,
de réaliser qu'ils sont amoureux ?
Tout semble différent pour eux.
Nous avons convenu
d'une danse ce soir, une valse.
Danser avec votre père me manque.
La dernière fois que j'ai dansé,
c'était avec lui. À un bal.
Il y avait des paons, vivants.
Tout son être me manque.
Vous vous aimiez tant.
C'est rare, je m'en rends compte.
Cela ne signifie pas que c'était facile.
Votre père et moi avons fait face
à beaucoup de difficultés,
mais nous les avons surmontées.
Nous avons décidé de le faire très tôt.
Maman, je ne crois pas…
Nous avons choisi
de nous aimer tous les jours.
C'est un choix, ma chère,
et il n'est jamais trop tard.
Je ne pourrai plus jamais
revoir votre père.
Je me réveillerai tous les matins
en touchant son oreiller,
mais en sachant
que nous avons fait le choix de nous aimer
et de faire tout notre possible…
Vous n'imaginez pas la paix
et le réconfort que cela m'apporte.
J'aimerais pouvoir faire quelque chose,
maman. J'aimerais…
Vous êtes une Bridgerton.
Vous êtes capable de tout.
Daphné !
Votre attention.
Je crois que cette soirée est terminée.
Nous remercierons nos charmants hôtes
pour cette merveilleuse soirée demain.
Prenez congé.
Dehors. Tout de suite.
Daphné.
Je suis désolé.
Pourquoi ?
Même un duc ne peut contrôler la météo.
Ce n'est pas ce que vous aviez imaginé.
- Absolument pas.
- Et j'en suis…
C'est mieux.
Je sais pourquoi
vous avez fait ce serment.
J'ai trouvé vos lettres d'enfant
et je les ai lues.
Daphné.
Les choses imparfaites
ne méritent pas moins d'amour.
Votre père
vous a fait croire le contraire.
Il vous a fait croire
que vous ne deviez avoir aucun défaut
pour être aimé, mais il avait tort.
Si vous avez encore besoin de preuves,
regardez-moi.
Je suis fatiguée de jouer la comédie.
Et je ne peux plus continuer
de faire semblant de ne pas vous aimer.
Parce que je vous aime.
Tout entier.
Même les côtés que vous croyez
trop sombres et honteux.
Chaque cicatrice. Chaque défaut.
Chaque imperfection. Je vous aime.
Vous vous croyez peut-être trop meurtri
pour vous permettre d'être heureux,
mais vous pouvez choisir différemment.
Choisissez de m'aimer
autant que je vous aime.
Personne ne devrait
et ne peut décider à votre place.
C'est à vous de décider.
M. Finch est si chaleureux, n'est-ce pas ?
Et son regard m'inspire.
Peux-tu être inspirée en silence ?
Soyez gentille.
Vous aurez plein d'occasions
de trouver un partenaire cet été.
Je pense rénover entièrement
notre maison de campagne cet…
Où est miss Thompson ?
Madame. Il y a des nouvelles.
- Qu'y a-t-il ?
- C'est votre mari.
Ils disent qu'il est mort.
Les Coureurs de Bow Street
ont des questions.
Je ne veux pas être seul.
Je le sais maintenant.
Mais j'ignore comment
être l'homme dont vous avez besoin…
l'homme que vous méritez.
- Je ne sais pas comment faire.
- Si. Vous savez.
- Daphné…
- Vous savez.
Restez.
Restez, et nous surmonterons tout cela,
ensemble.
- Si vous y arrivez, si nous y arrivons…
- Rien d'autre n'aura d'importance.
S'il devait exister un jour
une plus belle fin de saison
que celle du duc
et de la duchesse de Hastings cette année,
votre auteure devrait admettre
qu'elle s'est trompée.
L'histoire d'amour mémorable de ce couple
a clôturé une nouvelle saison
à scandales londonienne.
Alors que beaucoup quittent la ville
pour des paysages plus verts,
certains dénouements
semblent plus définitifs que d'autres.
Je suis ici, Pen, pour vous aider
à trouver une raison tous les jours,
de supporter l'absence de votre cher papa.
Je sais qu'il vous manquera.
Donnez-moi une bonne nouvelle.
Qu'est-il arrivé à Whistledown ?
Avez-vous sauvé Mme Delacroix ?
En effet.
Et maintenant,
elle pourra réparer ses erreurs,
j'en suis sûre.
Avec Whistledown en liberté,
la saison prochaine
sera bien plus intéressante.
Comment avez-vous fait ?
Pour endurer 22 ans de mariage
sans amour ?
On trouve des choses à aimer, ma chère.
De petites choses, et de grandes choses
comme les bébés,
et elles finissent par suffire.
Vous êtes forte.
Peut-être même plus que moi.
Vous vous en sortirez.
Bien sûr, d'autres fins
offrent de nouveaux départs…
- Dites-moi que vous avez un nom.
- On l'a localisé.
L'homme qui héritera
de la propriété des Featherington. Mais…
Eh bien…
Regardez.
…aussi incertains que soient
ces nouveaux départs.
Je vous écrirai de Grèce.
- Rapporte-moi un cadeau.
- Ce n'en est plus un si tu demandes.
J'aime tout ce qui est bleu ou blanc.
Anthony, je ne crois pas
t'avoir vu hier soir.
Oui. J'étais souffrant.
Toutes mes excuses.
Vous rentrez à Clyvedon, je suppose ?
Nous avons décidé
de rester un peu à Londres.
De prendre le temps
de nous divertir, à deux.
Et toi ? Qu'as-tu prévu, Anthony ?
Rien de spécial.
À part déclarer rapidement mes intentions
à ma nouvelle vicomtesse.
Le vicomte serait-il prêt à s'engager ?
Avez-vous entendu ?
Et qui est cette jeune fille ?
Quelle importance ?
Je sais enfin quel est le problème :
l'amour.
Le retirer de toute relation
me sera bénéfique.
Je resterai concentré
sur ma responsabilité,
et éviterai toute dérive.
En tout cas, profitez.
Peut-être apprendra-t-il.
Ou pas.
- Mes amitiés à Mme Delacroix.
- Cela devra attendre.
Elle repart brièvement en France.
Tu ne vas pas lui dire au revoir ?
Je l'ai fait hier soir, fureteuse.
Nous sommes allés
à une très belle fête ensemble.
Tu étais avec elle hier soir ?
Oui.
Ne dis pas à notre sœur
que je suis parti au milieu du bal.
Qu'y a-t-il ?
Si tu étais avec elle,
alors elle n'est pas, ne peut pas être…
- Cependant…
- Juste ciel.
…il n'y a pas de fin en vue
pour votre auteure,
qui a récemment découvert
qu'un complot contre elle était mené…
Lady Whistledown.
C'est un piège !
…par un digne opposant.
Je révélerai peut-être un jour
mon identité.
Mais vous devez savoir, cher lecteur,
que cette décision me revient entièrement.
Bien à vous.
Lady Whistledown.
Vous devez pousser, Votre Grâce.
Poussez !
Très bien.
Encore une fois. Poussez.
Félicitations, Vos Grâces.
C'est un garçon.
Voulez-vous le prendre ?
Nous devons lui trouver un nom.
Quel qu'il soit,
il devra commencer par un "A".
Nous avons des traditions familiales.
Absolument, Votre Grâce.
À LA MÉMOIRE DE BRIAN NICKELS
Sous-titres : Géraldine Quinn
por__DEFAULT.vtt
por__DEFAULT.vtt
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
A corte mais rápida de que há memória
foi durante a temporada chuvosa de 1804,
quando a Mna. Mary Leopold
assegurou um esponsal
com uma travessa
de amêndoas doces e alcaçuz
em apenas quatro minutos e meio.
Claro que a Mna. Leopold
e o seu novo marido deixaram Londres
poucas horas após o casamento.
Desconhece-se o motivo.
De tudo o que vos comuniquei,
caros leitores,
há apenas um pouco de sabedoria
a ter em atenção.
Nunca se sabe o que se passa
num casamento, às portas fechadas.
Muito cuidado, recém-casados tímidos.
Desconhecem o futuro que vos aguarda.
Haverá dificuldades...
Afastem-se, por favor. Deixem-me em paz!
... ou indignidade?
Vão-se embora! Deixem-me em paz!
Ou será que o futuro testemunhará
o feito mais raro de todos,
um amor verdadeiro?
Qual será o destino destes casais
da temporada de 1813,
só duas coisas o dirão:
tempo
e, como sempre, esta autora.
Podem sorrir, Vossas Graças.
Podem aproximar-se um pouco mais?
Está melhor.
Quando o retrato estiver terminado,
vou sair de Londres. Esta noite, talvez.
E dar azo a novos rumores
sobre o nosso casamento?
Preferia outra opção.
Agora que sabemos que não estou grávida,
devia sair de Londres
no final da temporada,
com o resto da alta sociedade,
como planeado.
- São só mais uns dias.
- Muito bem.
E quanto ao baile de Hastings
na sexta-feira,
posso contar com a sua presença?
Parece que não tenho escolha,
sendo um dos anfitriões.
Será o seu último compromisso.
Por esta altura, para a semana,
o nosso estratagema terá acabado.
Lamento, mas assim não dá.
Vossa Graça podia pôr a mão
no ombro da duquesa
para que possam parecer tão felizes
como deverão estar.
Céus.
A imagem da devoção.
- Onde a conheceu?
- Na cidade.
Na loja dela?
Não devia estar algures
a preparar-se para o seu primeiro baile?
Irmão, posso juntar-me à diversão
deste verão em Aubrey Hall?
A CANTORA DE ÓPERA SIENA ROSSO…
Irmão!
Desde que fique longe
do meu taco da sorte, é uma boa ideia.
- Só pode estar a brincar.
- Vou começar já a praticar.
Que sítios frequenta a Sra. Delacroix
além da loja?
Muitos sítios, Eloise,
porque tem muitos interesses.
Tem muitos segredos. Cuidado, Benedict.
Talvez a Sra. Delacroix não seja
quem pensa que é.
Relacionar-se com ela
pode ter consequências.
Não esperava ouvir isso vindo de si.
Só porque a Sra. Delacroix
tem uma ocupação paga
ou só porque não mora na praça Grosvenor,
é diferente, é isso?
Que ela não é digna da minha atenção
porque a sociedade educada
diz que não é adequada?
- Não é isso que estou a dizer.
- Então, o que está a dizer?
Tem razão.
É melhor preparar-me para o baile.
É melhor.
A tia Winnie escreveu.
- A Francesca chega amanhã.
- Que emocionante!
Talvez nos conte
como foi estar longe daqui.
- A Fran perdeu tanta coisa.
- É verdade.
Foi uma temporada agitada,
com a Daphne e o duque
e depois o Anthony e...
Esqueçam.
Marina?
Pen, entre.
O que está a fazer?
A mamã disse que devia descansar.
Já me sinto muito melhor.
- Marina...
- O que foi?
Penelope, garanto-lhe que estou bem.
Aquele chá fez o que era preciso.
Agora, com o fim da temporada,
já posso ir para casa.
- Isso significa que já não...
- Estou de esperanças?
Decerto, já teria sentido algo.
Provocou muito alvoroço.
Não era a minha intenção.
Mas lamento tudo o que fiz e disse.
Tinha razão em relação ao Colin.
É um homem bom com um bom coração.
Foi muito amável com ele.
De certeza que, um dia, ele vê-lo-á.
Estranho. Não esperávamos visitas hoje.
Marina? Sente-se bem?
A decisão está tomada.
Eu e o duque vamos seguir
caminhos diferentes.
É pelo melhor, a sério.
Sei que nem sempre digo as coisas certas.
E as coisas que eu digo
nem sempre são o que quer ouvir.
Mas só lhe posso dar
os conselhos que conheço.
Por mais difícil que seja perdoar alguém,
é necessário seguir em frente.
Isso não depende de mim, mamã.
O duque prefere alimentar o rancor
que sente pelo pai
a permitir-se ser feliz.
Como posso perdoar isso?
Como poderemos seguir em frente?
Vossa Graça?
Espero que encontre tudo o que precisa
para o baile de sexta-feira.
Será certamente o evento da temporada.
Claro que as minhas filhas terão de ouvir
os relatos das maravilhosas festividades
no dia seguinte,
uma vez que não receberam convite.
A Prudence, sobretudo,
está lavada em lágrimas.
Não está, Sra. Varley?
É só baba e ranho.
Talvez deva explicar às suas filhas
o motivo pelo qual estão
numa situação tão infeliz
e quem é a responsável por isso.
Ou talvez arranjemos espaço.
Não vejo problemas em estender o convite,
pois todos queremos perdoar
os erros do passado
e seguir em frente, não é, mamã?
Se é o que deseja.
Que maravilha!
Perdão, senhora.
Parece que chegou uma carruagem a casa.
Está lá um Sr. Crane.
Desculpe, mas disse Crane?
Será o Sr. George Crane?
Sr. Crane, é um prazer conhecê-lo.
Não fazia ideia de que um soldado
como o senhor vinha à cidade.
E a Mna. Thompson
não recebe nenhuma carta sua
há algum tempo.
Nem esperava que recebesse, senhora.
Desculpe?
Este senhor não é quem pensa,
Sra. Featherington.
Não é o George.
É o irmão dele, Sr. Phillip.
Trouxe notícias tristes.
O meu irmão George
morreu no campo de batalha
há algumas semanas e...
Marina?
Marina, espere por favor.
Ele estava a escrever-me…
... o George…
... para me dizer que me amava…
... e que podíamos fugir juntos,
casar e ter o nosso filho.
O Sr. Phillip encontrou esta carta
nos pertences do George depois de...
Não fosse a sua investigação recente,
o Sr. Phillip nunca saberia
que eu estava aqui
e eu nunca saberia que o George…
Ele amava-me.
Durante todo este tempo, ele amava-me.
Tomei-o por um vilão, mas não era.
Tinha uma explicação perfeitamente
aceitável para não me escrever.
E eu estava enganada.
Mna. Eloise. Devia vir noutro dia,
quando a loja estiver aberta.
Pensei que podia abrir uma exceção
para mim.
Preciso de um vestido
para o baile da minha irmã.
Já tem um vestido
para o baile da sua irmã.
Preciso de outro.
Uma jovem nunca tem vestidos a mais.
Talvez este.
Ficaria na moda
aos olhos dos Featherington, creio.
Pobres jovens.
Ainda estão abaladas
com o recente artigo da Sra. Whistledown.
Gostaria que a autora escrevesse
algo lisonjeiro sobre elas.
- Talvez escreva.
- Porque diz isso?
Porque sabe o que é bom para o negócio
e irritar clientes leais não é bom.
Pois não.
Sejam esses clientes leais
os Featherington
ou os Bridgerton até.
É melhor a Sra. Whistledown
pensar no que escreve sobre ambos.
De facto.
Dizem que homens como o meu irmão
suportam boatos e mexericos,
mas não tenho tanta certeza.
Sei porque está aqui, Mna. Eloise.
É muito inteligente
e preocupa-se com as pessoas na sua vida,
como devia.
Mas fique a saber
que não pretendo comprometer ninguém.
Ótimo. Porque a rainha está furiosa.
Seja lá quem for a Whistledown,
é melhor ter cuidado.
Não quero que seja calada
antes de poder retratar-se
e corrigir as coisas.
Creio que a Whistledown tem
inteligência suficiente para cuidar de si.
Sim, lá isso tem.
Foi um prazer conversar consigo,
Sra. Delacroix.
Obrigada.
Tranca a porta.
- Vossa Graça.
- Vossa Graça.
Vai para o combate de boxe do Will?
- Vem comigo?
- Não. Tenho muito que fazer para o baile.
Mas claro que deve ir
e demonstrar o seu apoio.
Simon?
O que fez o seu pai
para o levar a fazer essa promessa?
Esta conversa não é necessária.
Não mereço uma explicação,
como sua esposa?
Merece mais do que isso.
Pode não entender agora,
mas, Daphne, tem de saber
que o faço para seu bem.
- Sou capaz de decidir...
- Fica melhor sem mim.
Três para um na vitória do Punho de Ferro.
Cinco para dois a favor do Punho de Ferro!
O senhor?
Vence este combate
e talvez deixemos a cidade.
Podemos percorrer toda a Inglaterra
com os nossos combates.
E continuar a viver combate a combate?
Devíamos estar a planear
o nosso futuro, Alice.
Não posso lutar para sempre
e as nossas circunstâncias dependem
da minha capacidade para atender
aos caprichos de pessoas como eles.
O que estás a dizer?
Talvez perca.
Talvez a compensação seja suficiente
para nos manter felizes.
- Obrigado por ter vindo.
- Um bom combate interessa-me sempre.
Mas porque nos queria aqui?
Quero fazer
uma grande aposta neste combate
e disseram-me que vocês têm capacidade
para grandes transações.
Aposto no Beast.
Sendo o Mondrich o favorito?
Só há uma razão para um tolo exibicionista
nos apresentar tal aposta.
Quem o conhece
sabe que a sua palavra não vale nada.
Não precisam da minha palavra.
Em vez disso,
podem ficar com a escritura da minha casa
que será vossa se eu perder.
Pensava que ia chegar uma hora antes.
E teria vindo, mas não precisa
que lhe deseje boa sorte.
Está pronto?
Como sempre.
Senhoras e senhores, aos vossos lugares.
O combate vai começar.
O nosso crédito na modista
ainda é bastante precário.
Ou seja, não existe.
As meninas terão de usar algo
que já usaram antes.
Que já usámos? Mamã, prefiro não ir.
Dá para usar um vestido que já foi usado?
Peço desculpa, senhora,
mas o motivo da minha vinda
não está resolvido.
Gostaria de falar com a Mna. Thompson.
Tenho uma pergunta a fazer-lhe.
Casar-me consigo?
Não compreendo.
Uma vez que o meu irmão tomou liberdades
com a sua virtude,
estaria apenas a cumprir o meu dever.
Um casamento respeitável. Mna. Thompson!
Mas que bom.
O Sr. Phillip herdou o título dos Crane.
Tem uma propriedade adequada
para a sustentar
e, talvez, às suas primas afastadas.
Não posso.
Não conheço este homem.
Não amo este homem.
Não me posso casar com ele.
O George gostava muito de si,
Mna. Thompson. Isso nunca mudará.
Mas ele quereria que cuidassem de si.
Quereria que fosse sustentada.
Permita-me realizar
os desejos do meu falecido irmão.
Agradeço a sua proposta, Sr. Phillip,
mas creio que é melhor ir-se embora.
Muito bem.
Desejo-lhe tudo de bom, Mna. Thompson.
O que foi fazer?
Foi uma proposta perfeitamente aceitável.
Já não estou de esperanças,
Sra. Featherington,
por isso, não é necessário nem aceitável
que participe
em arranjos indesejados
ou em esquemas dissimulados.
Vamos, Will!
Sim!
Dá-lhe! Atira-o ao chão!
Faz-me ganhar dinheiro!
Tu consegues!
Vamos, Beast!
Sim!
Levante-se, Mondrich!
Ganhei!
Vossa Graça.
Sra. Danbury.
Esqueceu-se que vínhamos ajudar
a preparar o baile?
A sua mãe está à espera na sala de estar.
Vou já.
Sra. Danbury?
Sabia das cartas…
... que o duque escreveu ao pai
em criança?
Sabia.
E, agora, parece que a Daphne também.
Não sabia que o Simon
tinha tido problemas de fala em criança.
Como poderia saber?
Ele esforçou-se muito
para eliminar a dificuldade.
Ele ficou…
... ficou muito orgulhoso.
Foi por isso que escreveu essas cartas.
Para informar o pai dos seus progressos.
O falecido duque nunca se dignou a lê-las.
Como podia…
Que tipo de pai…
Um que não só esperava
como também exigia perfeição ao filho.
E quando isso não era possível...
Deixo-a usar a sua imaginação.
O Simon é perfeitamente o oposto
de um homem assim.
Claro. Nós sabemos disso, Vossa Graça.
Ajudou-o a...
... ultrapassar a sua dificuldade.
Só lhe mostrei do que ele era capaz.
E se precisasse de ser encorajado,
de levar um empurrão de vez em quando,
tinha todo o gosto em fazê-lo.
Mas, no fim,
a vitória foi do duque e apenas dele.
Tinha de ser.
A sorte que não me desejou
teria dado jeito hoje, Vossa Graça.
É verdade. Mas teve um belo desempenho.
Se precisava de outro investidor
ou dinheiro, podia ter falado comigo.
Obrigado pela oferta, amigo,
mas não preciso da sua caridade.
- O que aconteceu à sua honra?
- À minha honra?
Diga-me, Vossa Graça,
há algo mais honrado
do que cuidar da nossa família,
de fazer o que tem de ser feito?
- É o que vai dizer à Alice?
Acha que ela vai entender o seu logro?
Não se preocupe com o meu casamento
e comece a pensar no seu.
- Não é disso que se trata.
- Não?
Eu aposto
que a sua mulher diz o contrário.
Cuidado.
Está furioso,
mas não é comigo.
Por isso, leve a sua fúria para outro lado
e trate de a resolver.
O que é isto?
Mais importante, como conseguiu?
- Tive uma dica.
- Que tipo de dica?
- Das boas.
- E como...
Importa?
Os nossos problemas estão resolvidos.
E isto é apenas metade dos lucros.
- Onde está a outra metade?
- Usei-a para pagar ao meu homem.
Não importa
porque isto é mais do que suficiente.
Varley?
Iremos à modista logo de manhã.
Afinal, as meninas terão vestidos novos.
Pensava que gostava de tomar
o pequeno-almoço na sala matinal.
Apeteceu-me mudar de cenário.
- Posso sair, se quiser.
- Não.
Já começou.
Há algo...
Vou à casa Bridgerton esta manhã.
A querida Francesca voltou de Bath.
A minha família vai reunir-se.
Quer ir comigo?
Admito que os meus irmãos
acharão estranho se não for.
Sim, juntar-me-ei a si.
Acredito que aguentaria alguns assaltos
num ringue de boxe.
Aí está algo que gostaria de ver.
Irmã!
- Francesca! Bem-vinda a casa.
- É tão bom vê-la!
E a si, Vossa Graça.
Pensava que quatro irmãos chegavam,
mas voltarmos a ser cinco é bom.
Simon, quando poderei visitar Clyvedon?
Deixe o duque sentar-se
antes de o incomodar.
Pode visitar-nos quando quiser.
Venha.
Mostre-me o que aprendeu o verão todo.
Não partilho a minha comida.
Não voltará a fazer
o que fez no outro dia.
- Percebido, Eloise?
- Visitar a minha amiga Sra. Delacroix.
- Não é sua amiga.
- Estava enganada. Ela é maravilhosa.
- Não tem de se preocupar.
- Não estava preocupado.
Preocupado com o quê?
Tenho uma relação de amizade
com a Genevieve Delacroix,
a modista.
Que bom, irmão.
Merece divertir-se. Todos merecemos.
Se a senhora ajudar, fico feliz por si.
Irmã, o seu fortepiano é impressionante.
Junte-se a mim, irmão,
- Sim, Colin, cante uma canção.
- Já que insistem.
Estes doces são feitos de quê?
Agora que nos encontrámos,
Alegremo-nos
Que comece o coro e o brinde
Depois vem o coro,
Depois vem o coro,
Que comece o coro e o brinde
Agora que nos encontrámos,
Alegremo-nos
Que comece o coro e o brinde
Saia! Quero dançar com o duque.
Depois vem o coro
Depois vem o coro
Tenho novidades.
- Encontrei a Sra. Whistledown.
- Quem é?
É a Sra. Delacroix.
A Sra. Delacroix é ela.
A modista e a Whistledown
são a mesma pessoa.
E vai publicar algo de bom
sobre a sua família. Ela disse-me.
É um feito impressionante,
gerir dois negócios.
Devíamos querer ser como ela,
solteiras, a ganhar o nosso dinheiro.
Fico feliz que a tenha encontrado, El,
mas acho que nunca serei assim.
Agora, tem uma irmã duquesa.
Isso ajuda-a a ter a vida que deseja.
Mas o estatuto da minha família
é outra história.
E não irá mudar num futuro próximo.
Sim, Colin!
Que comece o coro e o brinde
Depois vem o coro,
Depois vem o coro,
Que comece o coro e o brinde
E quantos cavalos tem? Posso ter mais um?
Os seus cavalos são os mais bonitos.
- Hyacinth, acho que o duque está farto.
- Um pónei serve?
- Não sei...
- Vossa Graça!
Eis a parte complicada.
E…
Sabe que é feito de papel, não sabe?
É?
Espantoso, Sra. Delacroix!
Como conseguiu pagar antes, desta vez,
e como tinha tecidos
que mais ninguém queria…
Há mais dois iguais, Sra. Featherington.
O meu terá de ser ajustado, claro.
O meu está perfeito.
E o meu é amarelo.
Veem, meninas? No fim, tudo acaba bem.
E, Philippa, talvez o Sr. Finch
possa reconsiderar o pedido,
agora que voltou a ter dote.
- Voltei?
- Sim.
Alguma vez o perdi?
Mna. Thompson?
O que foi?
Acho que preciso de um médico.
O último baile de qualquer temporada
é distinto por uma de duas razões:
expetativa ou medo.
Os que tiveram sucesso no mercado
de casamentos do ano, estão ansiosos
por mostrar
as suas uniões perfeitas e felizes.
Outros estremecem só de pensar
em passar uma última noite
perante os olhos perspicazes da sociedade.
Pois sabem o que esta noite significa:
já não têm mais tempo.
Isso significa...
Acreditou que um chá
resolveria a situação, senhora?
Como se isso alguma vez resultasse.
Mas, para os que ainda se encontram
sem opções e sem esperança, nada temam.
Quem sabe quando
e onde a sorte pode mudar?
Ele estava completamente bêbedo.
- Aposto que estavam ambos.
- E eu aceitava a sua aposta.
Temos de nos separar.
Tenho de me preparar para o espetáculo.
E o senhor…
... creio que há um baile algures
que requer a sua presença.
É o último, certo?
Da temporada.
Mas, infelizmente,
não será o último para mim.
Quer dizer que vai dançar esta noite,
senhor?
Talvez uma quadrilha?
Não me diga que vai arranjar uma jovem
para uma valsa a noite toda.
Não estarei perto da pista de dança.
Pelo menos, se tiver uma palavra a dizer.
E qual seria a piada?
- Tenho de...
- Venha comigo.
Esta noite.
Siena, sou visconde.
A minha irmã é agora duquesa.
O duque é meu cunhado.
Ninguém se atreveria a dizer nada.
A si não.
Isso é absurdo e fantástico. Sabe bem.
Quero-a ao meu lado.
Venha comigo.
Venha comigo.
- A semelhança é ótima.
- É verdade.
Mas o Sr. Granville omitiu
os cabelos brancos que adquiri
com as emoções das últimas semanas.
- E algumas rugas também.
- Magoa-me.
Devíamos falar
sobre o que devemos fazer esta noite.
Com certeza.
Acho que seria sensato
entrarmos em três danças.
- Duas.
- É o nosso baile, Vossa Graça.
Receio que duas danças possam desanimar
os nossos convidados.
É melhor do que o oposto, creio.
Que fiquem entusiasmados
e indisciplinados.
Duas danças, no máximo.
Foi maravilhoso hoje
com o Gregory e a Hyacinth.
Eles adoram-no.
As crianças sempre me adoraram.
Não significa que eu queira ter filhos.
Claro.
Vossas Graças,
os convidados estão a chegar.
Vamos à última dança.
Quer fazer um retrato?
Querida, tem de pensar nisto
como um ensaio.
Até ser oficialmente apresentada,
não tem de se sentir tão tensa.
Sentiria outra coisa
se este espartilho me deixasse respirar.
Minha querida…
Para alguém que odeia vestidos de baile,
fica maravilhosa num.
Se quiser ir para a biblioteca
o resto da noite,
não direi nada nem a censurarei.
Fico feliz por ter vindo.
Irmã…
... tenho de lhe agradecer.
Por que motivo?
Por ser tão perfeita…
... para que eu não tenha de o ser.
Veja quem está aqui.
Sra. Featherington,
que agradável surpresa.
Não contávamos vê-la.
O que posso dizer?
A duquesa fez o convite pessoalmente.
As circunstâncias mudam, senhoras,
de um dia para o outro.
Soubemos que o seu marido
conseguiu ganhar no outro dia.
E onde está? Ainda a comemorar?
Uma circunstância que não mudou,
creio.
Há uma pessoa especial para mim, deduzo?
Para o senhor, só o melhor.
Featherington.
Junte-se a nós.
LÁUDANO
- Está a divertir-se?
- Como?
Está a divertir-se?
Sim. Acabei de chegar da pista de dança.
Não a vi.
Estava na parte de trás. Tem muita gente.
- Colin...
- Pen...
Devo-lhe um pedido de desculpas.
Não o percebi logo,
mas sei que só queria evitar
que eu sofresse
por causa da Mna. Thompson.
- Fui um tolo.
- Não foi nada.
Apenas pensou que estava apaixonado.
Não devíamos pedir desculpa por isso.
Quando nos vemos numa situação
tão incrível, temos de o declarar...
... absoluta, ardente e estrondosamente.
Colin, tenho algo a dizer-lhe.
Também tenho algo a dizer-lhe, Pen.
Vou partir.
Amanhã de manhã, começo a minha viagem.
Vou começar pelo Mediterrâneo.
Foi a Pen quem me inspirou.
Lembrou-me sempre
como eu ansiava por viajar.
O que queria dizer-me?
Já me esqueci.
- Vamos dançar, Pen?
- Não.
Tenho as danças todas reservadas, Colin.
Boa sorte na sua viagem.
Pen! Veja, a rainha. Ela está aqui.
Vou descobrir
o que vai fazer à Whistledown.
- Pen, está tudo bem?
- Muito bem.
A rainha.
Vá, antes que perca a oportunidade.
Ninguém se aproxima de Sua Majestade.
Solicito uma audiência.
Nesse caso, não.
Só quero agradecer-lhe
pela oportunidade
de investigar Whistledown em nome dela.
Imagino que esteja quase
a desmascarar a identidade da autora.
Especialmente agora que contratou
um conselheiro tão apreciado.
Não faz ideia.
Vamos desmascará-la esta noite.
Claro que vão.
A equipa dos investigadores
foi uma ideia brilhante sua, não foi?
Bem…
Sua Majestade tem sorte em ter um homem
tão talentoso, tão genial, a seu lado.
Descobrimos que a Whistledown
entrega as missivas
a uma tipografia em Lombard Street,
quando o resto da sociedade está distraída
em grandes eventos, como este.
É assim que age.
Será detida lá esta noite.
Brimsley. Preciso de si.
Meu Deus!
Irmão, tem de ir ver a Genevieve.
- Ela tem de ficar em casa esta noite.
- Agora não!
Tem de me levar a um sítio já.
- Mna. Eloise...
- Tenho dinheiro.
Muito dinheiro.
- Desculpe.
- Senhor…
Dê-me um momento, meu amor. Já subo.
Pensei em ir consigo esta noite.
Imaginei-me no seu braço,
a dançar a noite toda.
Mas não consegui
ir além da minha imaginação.
- Siena, o que está a fazer?
- O que estou a fazer? O que...
Estou a fazer o que sempre fiz.
Estou a cuidar de mim.
Estou a garantir o meu futuro.
Porque eu sei...
... no meu íntimo...
... eu sei que mais ninguém o fará.
Eu tentei.
Sabe disso. Eu tentei.
Sei que está perdido.
E não posso permitir
que me deixe à deriva também.
Tem de me libertar.
- Sei que fui injusto...
- Liberte-me.
Sinto-me bem. Estou satisfeita.
Aquele senhor lá em cima vê-me como sou.
Ao contrário de si,
ele não quer que use um vestido ridículo
e que vá com ele a um baile absurdo.
Ele não quer que eu mude.
E eu também não.
Tem de me libertar.
Tem razão.
Lamento, Siena.
Lamento imenso.
W. DAVIS E FILHOS
TIPOGRAFIA DE CHAPA DE COBRE
- Temos de voltar à festa.
- Mais um momento.
Sra. Whistledown.
Vá! É uma armadilha!
- O que está a fazer?
- Peço desculpa.
Pensei que fosse outra pessoa.
Talvez ainda a consiga apanhar.
Presumo que os seus planos de se separar
de Vossa Graça não tenham mudado?
Não.
Tal como a sua capacidade
para ouvir todos os mexericos
que correm nesta cidade.
Quando o aceitará? Eu sei tudo.
O orgulho, Vossa Graça,
vai custar-lhe tudo e deixá-lo sem nada.
Não pode permitir
que isso lhe aconteça também.
É diferente para eles, para os homens,
saberem se estão apaixonados?
Tudo parece diferente para eles.
Concordámos em dançar uma vez, uma valsa.
Tenho saudades de dançar com o seu pai.
A última vez que dancei
foi com ele... num baile.
Havia pavões, creio eu, verdadeiros.
Acho que tenho saudades de tudo nele.
Vocês amavam-se muito.
É algo raro. Agora percebo.
Mas não significa
que não tenhamos tido provações.
Eu e o seu pai enfrentámos
muitas dificuldades,
mas superámo-las.
Cedo decidimos que ia ser assim.
Mamã, não creio...
Escolhemos amar-nos um ao outro
todos os dias.
É uma escolha, querida,
que nunca é tarde para fazer.
Posso nunca mais voltar a ver o seu pai.
Posso acordar todas as manhãs
e tocar na almofada
onde ele pousava a cabeça,
mas saber que ambos escolhemos amar
e fazer tudo o que podíamos...
Bem...
Não imagina a paz e o consolo
que isso me dá.
Gostava que houvesse algo, mamã.
Gostava de conseguir...
É uma Bridgerton.
Não há nada que não possa fazer.
Daphne. Daphne!
Convidados, creio que a noite acabou.
Agradeceremos aos anfitriões
a soirée esplendorosa amanhã.
Toca a sair.
Rua. Já.
Daphne.
Lamento imenso.
O quê?
Um duque não pode controlar o tempo.
Sei que não era isto
que tinha imaginado para a noite.
- Claro que não.
- Por isso...
É melhor.
Sei porque fez aquela promessa ao seu pai.
Encontrei as cartas que lhe escreveu
em criança e li-as.
- Daphne...
- Não é por uma coisa não ser perfeita
que não merece ser amada.
O seu pai fê-lo pensar o contrário.
Ele fê-lo acreditar
que não poderia ter qualquer falha
para ser amado, mas ele estava enganado.
Se precisar de provas, olhe para aqui.
Estou farta de fingir.
E não posso continuar a fingir
que não o amo.
Porque o amo.
Amo tudo em si.
Até as partes que crê serem
demasiado sombrias e vergonhosas.
Todas as cicatrizes. Todas as falhas.
Todas as imperfeições. Amo-o.
Pode pensar que está
demasiado danificado e despedaçado
para se permitir ser feliz,
mas pode escolher outra coisa, Simon.
Pode escolher amar-me como eu o amo.
Isso não deve depender de mais ninguém.
Não pode depender de mais ninguém.
Só depende de si.
O Sr. Finch tem um semblante tão caloroso,
não tem?
E o olhar dele inspira-me.
Talvez a inspire ao silêncio.
Prudence, seja gentil.
Terá muitas oportunidades
para encontrar o seu par este verão.
Creio que se impõe uma renovação completa
da casa de campo...
Onde está a Mna. Thompson?
Minha senhora, há uma notícia.
- O que se passa?
- Foi o seu marido, senhora.
Dizem que morreu.
Os investigadores têm perguntas.
Não quero ficar sozinho.
Agora, sei isso.
Mas não sei como ser o homem
que precisa que eu seja,
o homem que realmente merece.
Não sei como fazer isso.
Sim, sabe.
- Daphne...
- Eu sei que sabe.
Fique aqui.
Fique aqui
e ultrapassaremos isto... juntos.
- Se o fizer, se o fizermos...
- Tudo o resto será irrelevante.
Se alguma vez houver
um final mais grandioso de temporada,
do que o Duque e a Duquesa de Hastings
proporcionaram este ano,
esta autora terá de se retratar.
Pois foi o caso memorável deste casal
que encerrou
mais uma temporada escandalosa em Londres.
Com muitos a trocarem a cidade
por espaços mais verdejantes,
há fins que parecem mais permanentes
do que outros.
Estou aqui, Pen, para a ajudar
a encontrar uma razão, todos os dias,
para suportar a ausência
do seu querido papá.
Sei que vai sentir a falta dele.
Conte-me uma boa notícia.
O que aconteceu com a Whistledown?
Salvou a Sra. Delacroix?
É verdade.
Agora, vai poder corrigir
o que estragou esta temporada,
tenho a certeza.
Com a Whistledown à solta,
a próxima temporada
será mais interessante.
Como conseguiu?
Como suportou 22 anos de casamento
sem amor?
Encontramos coisas para amar, querida.
Coisas pequenas,
coisas grandes também, como os filhos,
e acabam por ser suficientes.
É forte, Mna. Thompson.
Talvez ainda mais do que eu.
Vai sair-se bem.
Claro que há outros finais
que proporcionarão novos começos…
Diga-me que tem um nome.
Encontrámo-lo, senhora,
o homem que herdará
as propriedades Featherington, mas...
... bem...
... veja.
... por mais incertos
que sejam esses novos começos.
Escrevo-vos da Grécia.
- Traga um presente.
- Não é um presente se o pedir.
Gostava de qualquer coisa azul ou branca.
Anthony, não me lembro de o ver
ontem à noite.
Pois. Não me sentia bem. Lamento, irmã.
Deduzo que regressarão a Clyvedon agora.
Decidimos ficar um pouco mais em Londres.
Tirar algum tempo para nos divertirmos,
só nós os dois.
E o irmão? Quais são os seus planos?
Nada de importante.
Além de encontrar e declarar prontamente
as minhas intenções
à minha nova viscondessa, claro.
O visconde está pronto para encontrar
e declarar as suas intenções?
Ouviu isto, Vossa Graça? E quem é a jovem?
Isso importa?
Por fim, determinei a dificuldade: o amor.
Retirá-lo das relações românticas
só me fará bem.
Não há as distrações à responsabilidade
nem desvios do caminho sensato.
Seja como for, divirtam-se.
Talvez venha a aprender.
Talvez não.
- Mande cumprimentos à Sra. Delacroix.
- Os cumprimentos terão de esperar, El.
Ela vai estar um tempo em França.
E não se despede dela?
Já me despedi, ontem à noite,
para que saiba.
Fomos a uma festa, uma festa muito boa.
Esteve com a Sra. Delacroix ontem à noite?
Estive.
Não diga à nossa irmã, por favor,
que saí a meio do baile também.
O que foi?
Se estava com a Sra. Delacroix
ontem à noite...
... ela não pode ser...
- No entanto...
- Meu Deus.
... ainda não está próximo
o fim desta autora
que recentemente tomou conhecimento
de um esquema para a desmascarar…
Sra. Whistledown.
Vá! É uma armadilha!
... por parte de uma adversária de valor.
Talvez um dia eu me apresente.
Mas, ficam a saber, caros leitores,
que a decisão cabe apenas a mim.
Cordialmente, Sra. Whistledown.
Tem de fazer força, Vossa Graça.
Força!
Muito bem.
Outra vez. Força.
Parabéns, Vossas Graças. Um rapaz.
Quer pegar nele?
Temos de pensar num nome.
Seja qual for,
acho que deve começar pela letra "A".
Há uma tradição familiar, certo?
É verdade, Vossa Graça.
EM MEMÓRIA DE BRIAN NICKELS
Legendas: Helena Cotovio
ita__DEFAULT.vtt
ita__DEFAULT.vtt
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
Il corteggiamento più rapido fu registrato
nell'uggiosa stagione del 1804,
quando Miss Mary Leopold
si assicurò un fidanzamento
a suon di mandorle pralinate e liquirizia
in soli quattro minuti e mezzo.
Ovviamente Miss Leopold
e il nuovo consorte lasciarono Londra
poche ore dopo le nozze.
Per motivi… sconosciuti.
Tra tutte quelle che vi ho impartito,
cari lettori,
vi è una perla di saggezza
alla quale dovete prestare più attenzione.
Non si può mai sapere come sia davvero
una coppia, a porte chiuse.
In guardia, timidi sposi novelli.
Non potete sapere quale futuro vi attende.
Porterà avversità…
Ve ne volete andare? Lasciatemi in pace!
…o ignominia?
Andatevene! Lasciatemi stare!
Oppure porterà con sé
il premio più raro di tutti,
il vero amore?
Quale esito il fato abbia in serbo
per le coppie della stagione 1813,
potrà essere svelato
solo dal passar del tempo
e, come sempre…
da questa autrice.
Potete anche sorridere, Vostre Grazie.
Potreste anche avvicinarvi un po'?
Meglio.
Appena sistemato il ritratto,
lascerò Londra. Forse stasera.
Attirando nuovi pettegolezzi su di noi?
Preferirei di no.
Ora che sappiamo che non sono incinta,
dovresti partire a fine stagione
come tutti, come si era deciso.
- Mancano pochi giorni.
- E sia.
E per il ballo degli Hastings di venerdì…
mi assicuri che ci sarai?
Non ho scelta,
essendo uno dei padroni di casa.
Sarà il tuo ultimo impegno.
Tra una settimana
il nostro piano sarà terminato.
Vi chiedo scusa, ma così non funziona.
Se Sua Grazia posasse la mano
sulla spalla della duchessa,
potreste apparire felici quanto siete.
Mio Dio!
Il ritratto dell'adorazione.
- Dove l'hai conosciuta?
- In città.
In sartoria?
Non ti dovresti preparare
per il tuo primo ballo?
Fratellone, quest'estate
posso venire anch'io ad Aubrey Hall?
LA CANTANTE LIRICA SIENA ROSSO…
Fratellone!
Se non mi rubi la mazza fortunata,
è una buona idea.
- Non dirai sul serio!
- Mi allenerò sin da ora!
Quali posti frequenta Madame Delacroix?
Tanti posti, Eloise,
avendo tanti interessi.
E tanti segreti!
Dovresti stare attento.
Potrebbe non essere quella che credi.
Frequentarla potrebbe avere conseguenze.
Da te non me lo sarei aspettato.
Solo perché ha un impiego retribuito,
e non risiede a Grosvenor Square,
la consideri diversa?
Non si merita le mie attenzioni
perché la società la ritiene inadatta?
- Non dico questo.
- Che stai dicendo, allora?
Hai ragione.
- Dovrei prepararmi per il ballo.
- Già.
Ha scritto Zia Winnie.
- Domani arriva Francesca.
- Che bello!
Ha fatto bene a lasciare Londra.
- Si è persa tante cose.
- Decisamente.
È stata una stagione ricca di eventi.
Prima Daphne e il duca,
poi Anthony e…
Beh, non importa.
Marina?
Pen, entra pure.
Che fai? Dovresti riposare.
Mi sento molto meglio.
- Marina…
- Cosa?
Penelope, ti assicuro di star bene.
Quel tè ha fatto ciò che doveva.
E ora che la stagione è finita,
posso finalmente tornare a casa.
Quindi non sei più…
Incinta?
Avrei sentito qualcosa, ne sono certa.
Ci siamo spaventate.
Non era mia intenzione.
Ma mi dispiace
per tutto ciò che ho fatto e detto.
Avevi ragione su Colin.
È un brav'uomo, ha buon cuore.
Gli sei stata accanto.
Un giorno lo capirà.
Che strano.
Oggi non aspettavamo visite.
Marina?
Ti senti bene?
Ho deciso.
Il duca ed io ci separeremo.
È meglio così, davvero.
So di non dire sempre le cose giuste.
E le cose che dico…
non sono sempre quelle che vuoi sentire.
Posso offrirti solo ciò che so.
Per quanto sia difficile
perdonare qualcuno,
è necessario, per andare avanti.
Non dipende da me, mamma.
Il duca ha scelto
di portare rancore a suo padre
invece di concedersi
qualsiasi forma di felicità.
Come potrei mai perdonarlo?
Come potremmo andare avanti?
Vostra Grazia?
Spero troviate il necessario
per il ballo di venerdì.
Sarà sicuramente l'evento della stagione.
Le mie ragazze dovranno accontentarsi
di sentirsi raccontare
i meravigliosi festeggiamenti,
non avendo ricevuto un invito.
Prudence, in particolare, è in lacrime.
Non è vero, sig.ra Varley?
Assolutamente, piange come una fontana.
Magari potreste spiegare alle ragazze
il motivo di questa spiacevole situazione.
E chi l'abbia causata.
Oppure potremmo far loro posto.
Non sono affatto contraria
a estendere un invito.
Vorremo di certo perdonare
gli errori del passato
e voltar pagina.
Vero, mamma?
Se è ciò che vuoi.
Che meraviglia!
Chiedo scusa.
Pare che a casa sia giunta una carrozza.
Con un certo sig. Crane.
Scusate, avete detto "Crane"?
Sir George Crane, per caso?
Sig. Crane, è un vero piacere.
Non avevo idea
che i soldati fossero già di ritorno.
E Miss Thompson non riceve vostre notizie
da diverso tempo.
Né me lo sarei aspettato, milady.
Chiedo scusa?
Non è chi credete, Lady Featherington.
Non è George,
ma suo fratello, Sir Phillip.
Ho portato grame notizie.
Mio fratello George
è morto sul campo di battaglia…
diverse settimane fa e…
Marina?
Marina, ti prego, aspetta.
Mi stava scrivendo.
George.
Per dirmi che mi amava.
Per chiedermi di scappare insieme,
di sposarci e avere nostro figlio.
Sir Phillip ha trovato questa lettera
tra gli effetti di George, dopo che…
Non fosse stato
per le tue recenti indagini,
Sir Phillip non mi avrebbe mai trovata.
Non avrei mai saputo che George…
mi amava.
Mi ha amata per tutto questo tempo.
Ho creduto fosse cattivo…
ma non lo era.
C'è una spiegazione del tutto ragionevole
per cui non mi ha risposto.
E mi sbagliavo.
Miss Eloise. Dovrete tornare
quando la sartoria sarà aperta.
Speravo poteste fare un'eccezione,
un abito per il ballo di mia sorella.
Ne avete già uno.
Me ne serve un altro.
Una fanciulla non ne ha mai troppi!
Magari questo?
Mi farebbe apparire alla moda,
agli occhi delle Featherington.
Povere fanciulle.
Sono ancora turbate
dalle cronache della Whistledown.
Se solo scrivesse qualcosa di lusinghiero!
- Magari lo farà.
- Cosa ve lo fa pensare?
Perché sa cosa giova agli affari,
e far arrabbiare clienti fedeli
non giova affatto.
No, neanche un po'.
Sia che si tratti dei Featherington…
o dei Bridgerton, persino.
Le converrebbe
fare attenzione con entrambi.
Decisamente.
Ho sentito dire che gli uomini,
come mio fratello, ad esempio,
sopportano meglio voci e pettegolezzi.
Ma non ne sono così sicura.
So perché siete qui, Miss Eloise.
Siete molto intelligente
e tenete molto a chi vi circonda,
come dovreste.
Ma dovete sapere che non ho intenzione
di compromettere nessuno.
Bene.
Perché la regina è furibonda.
Chiunque sia la Whistledown,
dovrebbe stare attenta.
Non vorrei che la mettessero a tacere
prima che possa sistemare le cose.
Credo che la Whistledown
sappia prendersi cura di se stessa.
Sì.
Lo credo anch'io.
Un'incantevole chiacchierata,
Madame Delacroix.
Grazie.
Chiudi a chiave quella porta.
Vostra Grazia.
Vostra Grazia.
Vai all'incontro di Will?
- Mi accompagni?
- No. Ho molto da fare per il ballo.
Ma è importante che tu vada a sostenerlo.
Simon…
Cosa fece tuo padre…
per far sì che facessi quella promessa?
È meglio non parlarne.
Non merito una spiegazione, come moglie?
Meriti più di questo, sì.
Ora non puoi capirlo, Daphne,
ma devi sapere
che lo faccio per il tuo bene.
- Posso decidere da sola cosa…
- Starai meglio, senza di me.
Tre a uno per Pugno di Ferro.
Cinque a due per Pugno di Ferro!
Voi, signore?
Se vincessi, potremmo lasciare la città.
E fare incontri in tutta Inghilterra,
se volessimo.
Vivendo di incontro in incontro?
Dovremmo pianificare il futuro, Alice.
Non posso combattere per sempre.
Le nostre circostanze dipendono
solo da quanto riesco a implorare
e a umiliarmi con questa gente.
Will, che stai dicendo?
Forse perderò.
Forse il montepremi
basterà a renderci felici.
- Grazie per essere venuti.
- Amiamo gli incontri.
Ma perché ci hai chiamati?
Vorrei fare una sostanziosa scommessa
e dicono che sappiate
gestire le somme importanti.
Punto sulla Belva.
Nonostante Mondrich sia favorito?
Un riccastro poco furbo
si rivolgerebbe a noi per un solo motivo.
Chiunque ti conosca saprà già
che la tua parola non vale nulla.
Non dovete fidarvi sulla parola.
Eccovi…
l'atto di proprietà di casa mia.
Se perdo, è vostra.
Ti aspettavo un'ora fa.
Sarei venuto, ma non hai
comunque bisogno dei miei auguri.
Sei pronto?
Come sempre.
Signore e signori, ai vostri posti.
L'incontro sta per cominciare.
Il credito dalla modista
è ancora piuttosto precario.
O meglio, inesistente.
Allora indosseranno qualcosa
per una seconda volta.
Una seconda volta? Piuttosto non ci vado.
Si può indossare un abito già messo?
Chiedo scusa, milady.
A quanto pare non ho ancora finito.
Vorrei parlare con Miss Thompson.
Ho una domanda da farle.
Sposare voi?
Non capisco.
Mio fratello si è preso delle libertà
con la… vostra virtù.
Farei solo il mio dovere.
Un matrimonio rispettabile. Miss Thompson!
Che bella cosa. Sir Phillip
ha ereditato il titolo dei Crane.
Ha un patrimonio
perfettamente adatto a sostenere te
e magari anche le tue cugine.
Non posso.
Non conosco quest'uomo.
Non lo amo.
Non posso sposarlo.
George teneva molto a voi.
Questo non cambierà mai.
Ma avrebbe voluto sapervi protetta.
Sapervi sistemata.
Permettetemi di accontentarlo.
Vi ringrazio per l'offerta, Sir Phillip,
ma credo che ora dovreste andarvene.
Molto bene.
Vi auguro solo il meglio.
Cos'hai fatto?
Quella era una proposta
perfettamente accettabile.
Non sono più incinta, Lady Featherington.
Non è né necessario
né accettabile che partecipi
in altri accordi indesiderati
o piani disonesti.
Forza, Will!
Colpiscilo! Mettilo al tappeto!
Fammi guadagnare!
Puoi farcela!
Forza, Belva!
Alzati, Mondrich!
Ho vinto!
Vostra Grazia.
Lady Danbury.
Avete dimenticato
che dovevamo aiutarvi con il ballo?
Vostra madre aspetta in salotto.
Vi raggiungo subito.
Lady Danbury.
Sapevate di queste lettere?
Quelle che il duca
scrisse al padre, da ragazzo?
Sì.
E ora lo sapete anche voi.
Non avevo idea che Simon avesse avuto
problemi a parlare, da piccolo.
Come avreste potuto?
Faticò tanto
per superare le sue difficoltà.
Era…
Ne era molto orgoglioso.
È per questo che scrisse quelle lettere.
Per tenere aggiornato il padre.
Il duca non si è nemmeno degnato
di leggerle. Come ha potuto…
Che razza di padre…
Da suo figlio si aspettava la perfezione.
Anzi, la esigeva.
E quando non fu raggiunta…
Beh…
vi lascio immaginare.
Simon non potrebbe essere più diverso,
da un uomo così.
Certo. Noi lo sappiamo, Vostra Grazia.
L'avete aiutato…
a superare il suo impedimento.
Gli ho solo mostrato di cosa fosse capace.
E se aveva bisogno di incoraggiamento,
di una spinta di tanto in tanto,
ero lieta di potergliela fornire.
Ma, a conti fatti,
il trionfo del duca fu suo e suo soltanto.
Doveva esserlo.
Mi avrebbe fatto comodo
un po' della tua fortuna, Vostra Grazia.
Già.
Ma l'esibizione è stata comunque ottima.
Se ti servivano altri investitori
o più soldi, potevi chiedere.
Apprezzo l'offerta, amico mio,
ma non mi serve la tua carità.
E il tuo onore?
Il mio onore?
Dimmi, Vostra Grazia,
che c'è di più onorevole
di prendersi cura della propria famiglia?
- Di fare ciò che va fatto?
- È quel che dirai ad Alice?
Credi davvero che capirà il tuo inganno?
Non preoccuparti del mio matrimonio.
Concentrati sul tuo, piuttosto.
- Non si tratta di questo.
- No?
Scommetto che tua moglie
la pensa diversamente.
Stai attento.
Sei arrabbiato.
Ma non con me.
Porta la tua rabbia altrove
e cerca di risolverla una volta per tutte.
Che denaro è?
E, soprattutto, come l'avete ottenuto?
- Ho avuto una soffiata.
- Di che genere?
- Positivo.
- Ma dove…
Che importa?
Portia, siamo fuori dai guai.
E questa è solo la metà.
Dov'è l'altra metà?
Ci ho pagato il mio uomo.
Ma non importa, questa basta e avanza.
Varley?
Domattina andremo dalla modista.
Le ragazze avranno abiti nuovi.
Non preferivi la sala della colazione?
Oggi volevo cambiare aria.
- Me ne vado?
- No.
Hai già iniziato.
- È per caso…
- Vado a Bridgerton House.
La cara Francesca è tornata da Bath.
La famiglia sarà al completo.
Vuoi venire con me?
O i miei fratelli si insospettirebbero.
Sì.
Sì, vengo anch'io.
Potrei durare qualche round sul ring.
Beh, ti vorrei proprio vedere.
Sorellina!
- Francesca! Bentornata a casa.
- Che bello vederti.
E voi, Vostra Grazia.
Quattro fratelli mi bastavano,
ma cinque non sono male.
Simon!
Quando posso visitare Clyvedon?
Lascia accomodare il duca.
Sei la benvenuta in qualsiasi momento.
Fammi vedere
cos'hai imparato tutta estate.
Queste non te le do!
Non sognarti di rifarlo mai più.
Intesi, Eloise?
Visitare la mia amica?
- Non è amica tua.
- Mi sbagliavo, è stupenda.
- Non preoccuparti.
- Non mi preoccupo.
Preoccuparti di che?
Io…
ho stretto un'amicizia
con Genevieve Delacroix.
La…
modista.
Buon per te.
Ti meriti felicità, come tutti.
Se la signora ti fa felice,
lo sono anch'io.
Suoni davvero benissimo!
Vieni, fratellino!
- Una canzone, Colin.
- Se proprio devo.
Che c'è in queste caramelle?
Ora che ci siamo incontrati
L'allegria abbonda
Che abbondino anche cibo e bevande
Che abbondino anche
Che abbondino anche cibo e bevande
Ora che ci siamo incontrati
L'allegria abbonda
Che abbondino anche cibo…
Spostati! Voglio ballare con il duca.
Che abbondino anche
Ci sono novità.
- Ho finalmente scovato la Whistledown.
- Chi è?
È Madame Delacroix.
Madame Delacroix è lei.
La modista è la Whistledown.
Scriverà in favore della tua famiglia.
Me l'ha detto lei.
Gestire due attività
è un'impresa notevole.
Dovrebbe esserci di ispirazione.
Nubile, indipendente…
Mi fa piacere che tu l'abbia trovata,
ma non potrei mai essere così.
Tua sorella ora è duchessa.
Ti faciliterà di gran lunga le cose.
Ma lo stato della mia famiglia
è tutta un'altra cosa.
E non credo cambierà molto presto.
Sì, Colin!
…anche cibo e bevande
Che abbondino anche
Che abbondino anche cibo e bevande
E quanti cavalli avete?
Potrei averne un altro?
Sono più belli.
Il duca ne ha abbastanza.
Un pony ti basterebbe?
- Non potrei…
- Vostra Grazia!
E ora la parte difficile.
E poi…
Lo sapete che è fatto di carta, vero?
Davvero?
Che meraviglia, Madame Delacroix!
Siccome avete pagato in anticipo,
questa volta,
e visto che avevo dei tessuti
che nessun altro sembrava volere…
Ce ne sono altri due uguali,
Lady Featherington.
Il mio andrà ristretto, ovviamente.
Il mio è perfetto.
E il mio è giallo.
Visto, ragazze?
Alla fine si sistema sempre tutto.
E, Philippa, magari il sig. Finch
potrebbe riconsiderare la proposta,
ora che hai di nuovo la dote.
- Di nuovo?
- Sì.
Perché, me l'ero persa?
Miss Thompson?
Che c'è?
Ho bisogno di un dottore.
Il ballo finale di ogni stagione
si distingue per due cose soltanto:
l'aspettativa o la paura.
Mentre chi ha avuto successo
al mercato dei matrimoni non vede l'ora
di sfoggiare la propria unione perfetta…
altri rabbrividiscono al pensiero
di passare un'ultima serata
sotto gli acuti sguardi della società.
Sanno fin troppo bene
cosa significhi quella serata:
il loro tempo è ufficialmente scaduto.
Quindi significa che…
Credevate davvero che un tè
risolvesse la situazione, signora?
Non funziona mai.
Anche qualora vi ritrovaste
privi di scelta e di speranza, non temete.
Chi lo sa quando il vento della fortuna
potrebbe cambiare?
Era completamente sbronzo!
- Scommetto che lo eravate entrambi.
- E io ti do ragione.
Dobbiamo separarci.
Devo prepararmi per lo spettacolo.
E tu…
Beh, credo ci sia un ballo
che richiede la tua presenza.
È l'ultimo, vero?
Della stagione.
Ma purtroppo non è l'ultimo
a cui parteciperò.
Significa che stasera ballerai, milord?
Una quadriglia?
Non dirmi che troverai una fanciulla
da condurre in un valzer tutta sera.
Nemmeno mi avvicinerò alla pista da ballo.
Sempre che stia a me decidere.
Ma allora che divertimento c'è?
- Devo…
- Vieni con me.
Stasera.
Siena, sono visconte.
Mia sorella ora è duchessa
e mio cognato duca.
Nessuno oserebbe dire nulla.
Non a te, forse.
Questa è un'assurda… fantasia.
E lo sai.
Ti voglio lì al mio fianco.
Vieni con me.
Vieni con me.
- Una spiccata somiglianza.
- Decisamente.
Anche se Granville deve aver omesso
i capelli grigi delle ultime settimane.
- Forse anche qualche ruga.
- Così mi ferisci.
Dovremmo decidere l'ordine degli eventi.
Naturalmente.
Penso che sarebbe saggio fare…
- Tre balli insieme?
- Due.
Ma siamo i padroni di casa!
Temo che due balli
lascerebbero gli ospiti insoddisfatti.
Meglio che lasciarli
sovraeccitati e indisciplinati, direi.
Due balli al massimo.
Sei stato meraviglioso.
Con Gregory e Hyacinth.
Ti adorano.
I bambini mi adorano sempre.
Non vuol dire che ne voglia di miei.
Certo.
Vostre Grazie.
Gli ospiti.
Un ultimo ballo, allora.
Vuoi farmi un ritratto?
Tesoro…
dovresti considerarla una prova.
Prima del debutto ufficiale
non c'è bisogno di essere tanto agitate.
Non riesco a respirare
per via del corsetto.
Mia cara…
Per una che odia gli abiti da ballo…
ti stanno divinamente.
Se preferisci rifugiarti in biblioteca
tutta sera, non dirò nulla.
Né ti biasimerò.
Sono felice che ci sei.
Daphne…
Dovrei ringraziarti.
Per quale motivo?
Per essere perfetta.
Così che non debba esserlo io.
Guarda chi c'è.
Lady Featherington,
che piacevole sorpresa.
Non pensavo di vedervi.
Che posso dire?
La duchessa ci ha invitate di persona.
Le circostanze cambiano.
A volte dall'oggi al domani.
Vostro marito
si è accaparrato una vittoria.
Dov'è? Sta ancora festeggiando?
Ecco una circostanza che non cambierà mai,
immagino.
Qui c'è qualcuno di speciale per me?
Per voi solo il meglio, milord.
Featherington.
Unisciti a noi.
LAUDANO
- Bella serata?
- Come?
Ti stai godendo la serata?
Sì… ho appena ballato.
Non ti ho vista.
Ero…
in fondo alla pista da ballo.
È molto affollata…
- Colin…
- Pen.
Ti devo delle scuse.
All'inizio non lo capivo,
ma so che volevi solo proteggermi,
con Miss Thompson.
- Sono stato sciocco.
- Non è vero.
Hai solo creduto nell'amore.
Non scusarti mai per quello.
Se ci si ritrova
in quell'incredibile situazione…
bisogna dichiararlo.
Con sicurezza.
Con fervore.
Con veemenza.
Colin, vorrei dirti una cosa.
Anch'io ho una cosa da dirti, Pen.
Parto.
Domani mattina inizio il tour.
Comincerò dal Mediterraneo.
Sei stata tu a ispirarmi.
Continuavi a ricordarmi
quanto desiderassi viaggiare.
Che volevi dirmi?
Non ricordo.
- Balliamo?
- No.
Ho ballato fin troppo per una sera, Colin.
Fa' buon viaggio.
Pen! Guarda, c'è la regina.
Le chiederò che farà con la Whistledown.
Pen, va tutto bene?
Benissimo.
La regina!
Va', non perdere l'occasione.
Non si accosta Sua Maestà.
Chiedo un incontro.
Beh, in tal caso… no.
Volevo ringraziarla
per l'opportunità
di indagare sulla Whistledown.
Immagino stia per smascherare
l'identità dell'autrice.
Soprattutto ora che ha trovato
assistenza tanto esperta.
Non sapete quanto!
Stasera la smaschereremo.
Certo che sì.
Avete avuto voi
la brillante idea della polizia?
Beh…
Sua Maestà è fortunata
ad avere un uomo così talentuoso.
Così geniale.
La Whistledown consegna le missive
a un tipografo di Lombard Street.
Quando tutti sono distratti
da grandi eventi, come questo.
È così che agisce.
Verrà arrestata stasera.
Brimsley. Ho bisogno di te.
Santo cielo!
Devi andare da Genevieve.
- Fa' che resti a casa.
- Non ora!
Devi accompagnarmi.
- Miss Eloise…
- Ho del denaro.
Parecchio.
- Chiedo scusa.
- Milord…
Solo un momento, amore mio.
Arrivo subito.
Ho pensato di venire con te, stasera.
Mi sono immaginata al tuo braccio…
a ballare tutta sera.
Ma non ho saputo
andar oltre l'immaginazione.
- Siena, che fai?
- Che faccio?
Che…
Faccio quello che ho sempre fatto.
Mi prendo cura di me stessa.
Penso al mio futuro.
Perché so…
nel profondo del cuore…
che nessun altro lo farà mai.
Ci ho provato.
Lo sai…
Ci ho provato.
Io so solo che sei smarrito.
E non posso permetterti
di trascinarmi alla deriva con te.
Devi lasciarmi andare.
- So di essere stato ingiusto…
- Lasciami andare.
Io sto benissimo così.
Sono serena.
Quel signore, di sopra…
mi vede per quella che sono.
A differenza di te, non vuole
che indossi un ridicolo abito
e lo accompagni a un assurdo ballo.
Non vuole che io cambi.
E nemmeno io.
Devi lasciarmi andare.
Hai ragione.
Mi dispiace, Siena.
Mi dispiace tanto.
TIPOGRAFIA W. DAVIS E FIGLI
- Dobbiamo tornare.
- Un momento.
Lady Whistledown.
È una trappola!
- Ma che fate?
- Chiedo scusa…
Credevo foste qualcun altro.
Magari potete raggiungerla.
I piani di separarsi da Sua Grazia
restano immutati, suppongo?
Esattamente.
Come la vostra abilità
di captare
ogni pettegolezzo di questa città.
Quando lo accetterete? Io so sempre tutto.
L'orgoglio, Vostra Grazia…
ti toglie tutto e non ti lascia nulla.
Non permettete succeda anche a voi.
È diverso, per loro?
Per gli uomini.
Capire se sono innamorati.
Sembrano diversi in ogni altra cosa.
Ci siamo accordati su un solo ballo,
un valzer.
Mi manca ballare con tuo padre.
L'ultima volta che lo feci fu con lui.
A un ballo.
C'erano persino dei pavoni veri!
Mi manca tutto di lui, a dire il vero.
Vi amavate così tanto.
È una rarità, ora lo so.
Non vuol dire
che non avessimo i nostri problemi.
Tuo padre e io
affrontammo molte difficoltà,
ma le superammo.
Decidemmo di farlo sin dall'inizio.
Mamma, non credo che…
Scegliemmo di amarci ogni giorno.
È una scelta, mia cara.
E non è mai troppo tardi per farla.
Io potrò non rivedere mai più tuo padre.
Potrò anche svegliarmi ogni mattina
e toccare il cuscino
su cui poggiava la testa…
Ma sapere che scegliemmo di amarci
e di fare tutto il possibile…
Beh…
non so dirti quanta pace
e quanto conforto mi dia.
Vorrei ci fosse una soluzione, mamma.
Vorrei poter…
Sei una Bridgerton.
Non c'è nulla che tu non possa fare.
Daphne.
Daphne!
Signore e signori.
Credo che la serata termini qui.
Ringrazieremo i padroni di casa
per la splendida serata domani mattina.
Ora andate.
Tutti fuori.
Subito.
Daphne.
Mi dispiace tanto.
Per cosa?
Nemmeno un duca
può controllare la pioggia.
La serata non è andata come ti aspettavi.
- Decisamente no.
- E per questo, mi…
È ancor meglio.
So perché hai fatto
quella promessa a tuo padre.
Ho letto le lettere
che gli hai scritto da bambino.
- Daphne…
- Anche se una cosa non è perfetta…
non è meno degna di essere amata.
Tuo padre
ti ha fatto credere il contrario.
Ti ha fatto credere
che dovevi essere impeccabile
per essere amato, ma si sbagliava.
Se hai bisogno di prove, guarda me.
Sono così stanca di fingere!
E non posso continuare a comportarmi
come se non ti amassi.
Perché io ti amo.
Amo ogni tuo aspetto.
Anche le parti che ritieni
troppo oscure o sbagliate.
Ogni cicatrice.
Ogni difetto.
Ogni imperfezione.
Io ti amo.
Ti credi troppo danneggiato,
troppo rovinato,
per concederti di essere felice,
ma puoi scegliere diversamente, Simon.
Puoi scegliere di amarmi quanto io amo te.
Non dovrebbe dipendere da nessun altro.
Non può dipendere da nessun altro.
Dipende solo da te.
Il sig. Finch
ha un'aria così calorosa, vero?
E il suo sguardo mi ispira.
Potrebbe ispirarti al silenzio?
Prudence, sii gentile.
Quest'estate
ne troveremo uno anche per te.
Credo sia il caso di ristrutturare
la magione di campagna per…
Dov'è Miss Thompson?
Oh, milady.
Ci sono novità.
- Che succede?
- Vostro marito, signora.
Dicono che sia morto.
La polizia ha domande da porvi.
Non voglio essere solo.
Ora lo so.
Ma ancora non so…
come essere l'uomo che vuoi che io sia.
L'uomo che meriti davvero.
Non lo so fare.
Sì… invece.
- Daphne…
- Ne sono certa.
Rimani.
Rimani…
e lo superiamo…
insieme.
- Se lo fai, se lo facciamo, allora…
- Il resto non conta.
Se mai ci sarà
un più grandioso finale di stagione
di quello offerto dal duca
e dalla duchessa di Hastings quest'anno,
questa autrice
dovrà rimangiarsi le parole.
È stato il memorabile evento
di questa coppia
a far giungere a conclusione
un'altra scandalosa stagione londinese.
Ora che molti lasciano la città
diretti verso più verdi pascoli,
alcuni finali
sembrano più definitivi di altri.
Ci sono qui io, Pen.
Ad aiutarti a trovare
ogni giorno la forza…
di sopportare l'assenza del tuo caro papà.
So che ti mancherà.
Dimmi qualcosa di bello.
Com'è andata con la Whistledown?
Hai salvato Madame Delacroix?
Decisamente.
E ora rimedierà
agli errori di questa stagione,
ne sono certa.
Se sarà ancora in libertà,
la prossima sarà ben più interessante.
Come avete fatto?
A sopportare 22 anni di matrimonio
senza amore?
Si trova qualcosa da amare, mia cara.
Piccole cose.
Ma anche grandi, come i figli, e…
e alla fine ti bastano.
Sei forte, Miss Thompson.
Forse persino più di me.
Te la caverai.
Ovviamente vi sono anche finali
che porteranno a nuovi inizi…
Ditemi che avete un nome.
Lo abbiamo trovato.
L'uomo che erediterà
le proprietà dei Featherington. Solo che…
Beh…
guardate.
…per quanto incerti tali nuovi inizi
possano essere.
Vi scriverò dalla Grecia.
- Ricorda il regalo.
- Se devi chiederlo, non lo è.
Io vorrei qualcosa di blu.
O di bianco.
Anthony, non mi pare
di averti visto, ieri sera.
Sì, mi sentivo poco bene. Ti chiedo scusa.
Sarete diretti a Clyvedon, immagino?
Restiamo qualche tempo a Londra.
Per svagarci un po'. Noi due soli.
E tu?
Che programmi hai?
Niente di che.
Oltre a trovarmi una viscontessa
e dichiarare le mie intenzioni, ovvio.
Il visconte è pronto
a dichiarare le sue intenzioni?
Sentito, Vostra Grazia?
- La fanciulla chi è?
- Che importa?
Ho realizzato
che la difficoltà è l'amore stesso.
Rimuoverlo dalle relazioni
sarà un vantaggio.
Niente distrazioni dalla responsabilità
né dalla via più saggia.
Beh, divertitevi.
Forse imparerà.
O forse no.
- Salutami Madame Delacroix.
- Non credo sia possibile.
Farà un salto in Francia.
E non la saluti?
L'ho già fatto ieri sera.
Siamo andati
a una bellissima festa insieme.
Eri con Madame Delacroix, ieri sera?
Sì.
E non dire a Daphne
che me ne sono andato a metà ballo.
Che c'è?
Se eri con Madame Delacroix,
allora non è…
Non può essere…
Eppure…
Oddio.
…la fine è ben lontana per questa autrice,
che ha di recente saputo
di un piano per smascherarla…
Lady Whistledown.
È una trappola!
…per mano di un più che degno avversario.
Forse un giorno svelerò la mia identità.
Sappiate però, cari lettori,
che quella decisione
sarà mia e mia soltanto.
Cordialmente…
Lady Whistledown.
Dovete spingere, Vostra Grazia.
Spingete!
Molto bene.
Di nuovo.
Spingete.
Congratulazioni, Vostre Grazie.
È maschio.
Vuoi tenerlo in braccio?
Dobbiamo trovargli un nome.
Qualunque esso sia,
dovrà iniziare con la lettera "A".
Abbiamo delle tradizioni, no?
Certo che sì, Vostra Grazia.
IN MEMORIA DI BRIAN NICKELS
Sottotitoli: Diego Porzio
spa__DEFAULT.vtt
spa__DEFAULT.vtt
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
El cortejo más fugaz que se recuerde
tuvo lugar durante la temporada de 1804,
cuando la Srta. Mary Leopold
se comprometió
frente a un plato de peladillas y regaliz
en cuatro minutos y medio.
Por supuesto, la Srta. Leopold
y su nuevo esposo abandonaron Londres
horas después de la boda.
Se desconocen los motivos.
De todas mis observaciones,
querido lector,
hay una a la que debería prestar
especial atención:
uno nunca sabe lo que ocurre
en un matrimonio de puertas para adentro.
Los recién casados tampoco se salvan.
No sabemos lo que nos depara el futuro.
¿Nos esperan adversidades…
¿Por qué no os marcháis? ¡Dejadme en paz!
…o humillaciones?
¡Marchaos! ¡Dejadme en paz!
¿O nos aguarda la mayor
y más excepcional victoria de todas:
un matrimonio por amor?
¿Cuál de estos destinos les espera
a las parejas de la temporada de 1813?
Solo hay dos cosas que tienen la clave:
el tiempo y, como siempre, esta autora.
Pueden sonreír, señores.
¿Podrían acercarse un poco más?
Mejor.
En cuanto el retrato esté listo,
abandonaré Londres. Esta noche, quizá.
¿Y que se corra el rumor
del fracaso de nuestro matrimonio? No.
Ahora que sabemos que no estoy embarazada,
te marcharás cuando termine la temporada,
como todo el mundo, como acordamos.
- Solo serán unos días.
- Muy bien.
Y en cuanto al baile
que daremos el viernes…
¿cuento con tu asistencia?
No tengo otra opción,
somos los anfitriones.
Será tu último compromiso.
La semana que viene,
nuestra farsa habrá terminado.
Les pido disculpas, pero esto no funciona.
Si colocara la mano
sobre el hombro de la duquesa,
quizá reflejarían mejor su felicidad.
¡Caramba!
Son la viva imagen de la devoción.
- ¿Y dónde la conociste?
- En la ciudad.
¿En su taller?
¿No deberías estar preparándote
para asistir a tu primer baile?
Hermano, ¿puedo ir con vosotros
a Aubrey Hall este verano?
LA CANTANTE DE ÓPERA SIENA ROSSO…
¡Hermano!
Solo si no tocas
mi mazo de cróquet de la suerte.
- ¿En serio?
- ¡Empezaré a practicar enseguida!
¿Qué otros lugares
frecuenta madame Delacroix?
Muchos, Eloise. Tiene muchos intereses.
Querrás decir muchos secretos.
Ten cuidado, Benedict.
Puede que no sea quien crees que es.
No te conviene tratar con ella.
No me esperaba esto de ti, precisamente.
¿Crees que porque tenga una profesión
o porque no viva en Grosvenor Square
tiene que ser distinta?
¿Que no merece mi atención
porque no forma parte de la alta sociedad?
- No es por eso.
- ¿Y por qué es?
- Debería ir a prepararme para el baile.
- Sí.
Una carta de la tía Winnie.
- Francesca llegará mañana.
- ¡Qué alegría!
Ya nos contará cómo le ha ido.
- Se ha perdido muchas cosas.
- Así es.
Hemos estado muy ocupados
con Daphne y el duque,
y con Anthony y…
Bueno, no importa.
¿Marina?
Pen, pasa.
¿Qué haces? Debes descansar.
Ya me encuentro mejor.
- Marina…
- ¿Qué?
Penelope, te aseguro que estoy bien.
La infusión ha dado resultado.
Y ahora que la temporada ha terminado,
por fin puedo irme a casa.
- ¿Significa que ya no estás…?
- Embarazada.
De lo contrario, ya habría notado algo.
Nos asustaste.
No era mi intención.
Te pido perdón
por todo lo que he dicho y hecho.
Tenías razón sobre Colin.
Es un hombre de buen corazón.
Fuiste muy buena con él.
Algún día se dará cuenta.
Qué extraño.
Hoy no esperamos a ningún pretendiente.
¿Marina? ¿Te encuentras bien?
He tomado una decisión. El duque y yo
llevaremos vidas independientes.
Es lo mejor, de veras.
Sé que no siempre tengo razón,
y que, a veces, digo cosas
que no son las que te gustaría oír.
Solo puedo ofrecerte mi consejo.
Por difícil que sea perdonar,
hay que hacerlo para seguir adelante.
No depende de mí, mamá.
Ha escogido seguir alimentando
el rencor que siente hacia su padre
por encima de su propia felicidad.
¿Cómo voy a perdonar algo así?
¿Cómo se sigue adelante en esta situación?
Duquesa.
Espero que encuentre
lo que necesita para el baile.
No me cabe duda
de que será el evento de la temporada.
Aunque mis hijas
deberán esperar al día siguiente
para conocer los detalles de la velada,
dado que no han recibido invitación.
Prudence está desconsolada.
¿No es así, señora Varley?
Está hecha un mar de lágrimas.
Tal vez podría explicarles a sus hijas
los motivos de su desafortunada situación
y de quién fue la culpa.
O quizá podríamos hacerles un hueco.
No tengo inconveniente
en ofrecerles mi invitación.
A todos nos gustaría
perdonar los errores del pasado
y seguir adelante. ¿Verdad, mamá?
Si así lo deseas…
¡Maravilloso!
Disculpe, señora.
Al parecer,
ha llegado un carruaje a la casa.
Se trata de un tal Sr. Crane.
Perdone, ¿ha dicho "Crane"?
¿Podría ser sir George Crane?
Señor Crane, es un placer.
Siendo soldado,
no esperaba verlo en la ciudad.
Y hace tiempo que la Srta. Thompson
dejó de recibir sus cartas.
No me sorprende, milady.
¿Cómo dice?
No es él, lady Featherington.
No es George,
sino su hermano, sir Phillip.
Me temo que traigo malas noticias.
Mi hermano George
murió en el campo de batalla…
hace varias semanas y…
Marina.
Marina, por favor, espera.
Me escribió.
George.
Para decirme que me amaba.
Que huiríamos juntos, nos casaríamos
y tendríamos a nuestro hijo.
Sir Phillip encontró esta carta
entre sus pertenencias después de…
De no haber sido por usted,
sir Phillip jamás me habría encontrado.
Y yo jamás habría sabido que George…
me amaba.
Me quiso durante todo este tiempo.
Creía que era una mala persona,
pero no lo era.
Tenía un motivo de peso
para no responder a mis cartas.
Estaba equivocada.
Señorita Eloise. Debería volver otro día,
cuando la tienda esté abierta.
¿Y no podría hacer una excepción?
Necesito un vestido para el baile.
Pero si ya lo tiene.
Necesito otro. Una joven
nunca tiene suficientes vestidos.
¿Qué tal este?
Iría muy a la moda.
Según las Featherington, claro.
Pobres mujeres. Están muy afectadas
por la última columna de lady Whistledown.
Ojalá escribiera
algo halagador sobre ellos.
- Tal vez lo haga.
- ¿Por qué lo dice?
Porque sabe lo que le conviene,
y disgustar a los clientes más fieles
no es bueno.
No, no lo es.
Ya sean los Featherington
o incluso los Bridgerton.
Debería examinar con lupa lo que escribe.
Desde luego.
Dicen que los hombres,
como mi hermano, por poner un ejemplo,
toleran mejor
los rumores y las habladurías,
pero yo no estoy tan segura.
Sé por qué está aquí, señorita Eloise.
Es usted muy inteligente,
y se preocupa mucho por los suyos,
como debe ser.
Pero debe saber que no tengo intención
de comprometer a nadie.
Eso está muy bien.
Porque la reina está furiosa.
Lady Whistledown debería tener cuidado.
No me gustaría que la censuraran
antes de que pudiese rectificar
y arreglar las cosas.
Creo que es lo bastante inteligente
como para cuidarse sola.
Sí. No me cabe duda.
Ha sido un placer charlar con usted.
Gracias.
Cierra con llave.
- Duque.
- Duquesa.
¿Vas al combate de Will?
- ¿Quieres acompañarme?
- No. He de organizar el baile.
Pero deberías ir y mostrarle tu apoyo.
Simon…
¿Qué hizo tu padre…
para que le juraras algo así?
No quiero hablar de eso.
Soy tu esposa.
¿No merezco una explicación?
Te mereces más que eso.
Puede que ahora no lo entiendas,
pero debes saber
que lo hago por tu bien.
- Yo decido lo que es mejor para…
- Estarás mejor sin mí.
Tres a uno a favor de Puño de Hierro.
¡Cinco a dos a favor de Puño de Hierro!
¿Usted?
Si ganas, podríamos irnos de la ciudad.
Podrías combatir por toda Inglaterra.
¿Y pasarme la vida combatiendo?
Hay que pensar en el futuro, Alice.
Esto no durará para siempre.
Nuestras circunstancias dependen
de mi capacidad
para postrarme ante ellos y complacerlos.
Will, ¿qué estás diciendo?
Que podría perder.
Quizá nos baste con eso para ser felices.
- Gracias por venir.
- Nos interesan los combates.
¿Qué es lo que quiere?
Quisiera hacer una cuantiosa apuesta,
y me han dicho
que ustedes manejan cifras importantes.
Apuesto por La Bestia.
¿Con Mondrich como favorito?
¿Por qué iba un charlatán
a hacer semejante apuesta?
Cualquiera que lo conozca
sabe que su palabra no tiene ningún valor.
No les daré mi palabra,
sino…
la escritura de mi casa.
Si pierdo, es suya.
Te esperaba hace una hora.
Tampoco es que me necesites
para que te desee suerte.
¿Preparado?
Más que nunca.
Damas y caballeros, tomen asiento.
¡El combate está a punto de empezar!
Nuestro presupuesto
para la modista es bastante escaso,
por no decir inexistente.
Entonces, tendrán que repetir vestido.
¿"Repetir"? Preferiría no asistir.
¿Es que se puede repetir vestido?
Le pido disculpas, milady,
pero aún queda un asunto sin resolver.
Quisiera hablar con la Srta. Thompson.
Debo hacerle una pregunta.
¿Casarme con usted?
No lo entiendo.
Después de las libertades
que mi hermano se tomó con usted…
he de cumplir con mi deber.
Un matrimonio respetable. ¡Srta. Thompson!
Es maravilloso. Sir Phillip
ha heredado el título de los Crane.
Tiene patrimonio suficiente
para mantenerla a usted
y puede que incluso a sus primas lejanas.
No puedo.
No conozco a este hombre.
No estoy enamorada de él.
No puedo casarme con él.
George la amaba profundamente,
Srta. Thompson, y eso nunca cambiará.
Él hubiese querido que la cuidaran…
y que no le faltase de nada.
Permítame cumplir con su voluntad.
Le agradezco la oferta, sir Phillip,
pero creo que debería marcharse.
Muy bien.
Le deseo lo mejor, Srta. Thompson.
¿Qué ha hecho?
Era una propuesta más que aceptable.
Ya no estoy embarazada,
lady Featherington,
así que ya no es necesario
ni admisible que participe
en más matrimonios concertados
ni en más engaños.
¡Vamos, Will!
¡Sí!
¡Golpéalo! ¡Noquéalo!
¡Hazme de oro!
¡Tú puedes!
¡Vamos, Bestia!
¡Sí!
¡Levanta, Mondrich!
¡He ganado!
Duquesa.
Lady Danbury.
Acordamos ayudarla
con los preparativos para el baile.
Su madre la espera en el salón.
Estaré allí enseguida.
Lady Danbury.
¿Usted sabía de las cartas…
que el duque
le escribía a su padre cuando era niño?
Sí.
Y, ahora, usted también.
No sabía que Simon
había tenido dificultades para hablar.
¿Cómo iba a saberlo?
Se esforzó mucho para superarlo.
Estaba…
Estaba muy orgulloso,
por eso escribió esas cartas.
Para informar a su padre de sus progresos.
El difunto duque ni siquiera se dignó
a leerlas. ¿Cómo pudo…?
¿Qué clase de padre…?
Uno que esperaba
y exigía que su hijo fuese perfecto.
Y cuando no alcanzaba
ese nivel de perfección…
Bueno…
se lo puede imaginar.
Simon es todo lo contrario a él.
Por supuesto.
De eso no nos cabe duda, duquesa.
Usted lo ayudó…
a superar su problema.
Solo le hice ver de lo que era capaz.
Y si necesitaba un poco de apoyo
o un empujoncito de vez en cuando,
yo estaba ahí para dárselo.
Pero, a fin de cuentas,
el mérito de su triunfo
fue exclusivamente suyo.
Desde luego.
Al final, me habría venido bien
que me hubieses deseado suerte.
Eso parece.
Aun así, ha sido todo un espectáculo.
Si necesitabas otro inversor o más dinero,
podrías habérmelo dicho.
Te lo agradezco, amigo,
pero no necesito tu caridad.
- ¿Y tu honor?
- ¿Mi honor?
Dígame, duque,
¿qué hay más honorable
que cuidar de tu familia
y cumplir con tu deber?
¿Vas a decirle eso a Alice?
¿Crees que aplaudirá tu engaño?
Deja de preocuparte por mi matrimonio
y céntrate en el tuyo.
- Ese no es el problema.
- ¿No?
- Pregúntale a tu esposa.
- Cuidado con lo que dices.
Estás enfadado, pero no conmigo.
Así que márchate
y haz algo al respecto de una vez.
¿Qué es esto?
O, mejor dicho, ¿de dónde lo has sacado?
- Un soplo.
- ¿Qué clase de soplo?
- De los buenos.
- Pero…
¿Acaso importa? Se acabaron los problemas.
Y esto es solo la mitad.
- ¿Y la otra mitad?
- Tenía que pagar a mi hombre.
No importa. Aquí hay más que suficiente.
Varley.
Mañana iremos a la modista. Al final,
las niñas tendrán vestidos nuevos.
¿No desayunabas en la sala de estar?
Hoy me apetecía cambiar.
- Pero puedo irme.
- No.
Ya has empezado.
- ¿Hay algún…?
- Iré a ver a mi familia.
Francesca acaba de volver de Bath.
Se reunirá toda la familia.
¿Me acompañas?
A mis hermanos
les resultará extraño no verte.
Sí.
Iré contigo.
Estoy seguro
de que aguantaría un par de asaltos.
Bueno, eso es algo que me gustaría ver.
¡Hermana!
- ¡Francesca! Bienvenida a casa.
- Me alegro mucho de verte.
Y a usted también, duque.
Me fui teniendo cuatro hermanos
y, ahora, tengo cinco.
¡Simon! ¿Cuándo podré visitar Clyvedon?
Hyacinth, déjalo tranquilo.
Puedes visitarnos cuando quieras.
Ven. Enséñame
lo que has aprendido este verano.
- No comparto mi comida.
- Que no se repita lo del otro día.
- ¿Queda claro?
- ¿Es por mi nueva amiga, la modista?
- No es tu amiga.
- Me equivoqué. Es maravillosa.
- No te preocupes.
- No lo hago.
¿Qué te preocupa?
He…
He entablado una relación de amistad
con Genevieve Delacroix.
La… modista.
Me alegro por ti.
Mereces ser feliz. Todos lo merecemos.
Y si esa mujer te hace feliz, estupendo.
Hermana, tocas de maravilla.
Únete, hermano.
- Sí, Colin, ven a cantar.
- Está bien.
¿Qué llevan estos dulces?
Ahora que estamos juntos,
vamos a disfrutar.
Vamos a cantar y a brindar.
Y luego, volveremos a cantar.
Vamos a cantar y a brindar.
Ahora que estamos juntos,
vamos a disfrutar.
Vamos a cantar y a brindar…
¡Aparta! Quiero bailar con el duque.
Y luego, volveremos a cantar…
Tengo novedades.
- Por fin he dado con Whistledown.
- ¿Quién es?
Es madame Delacroix. Es ella. La modista
y Whistledown son la misma persona.
Y va a escribir algo
en favor de tu familia. Me lo dijo.
Caramba. Llevar dos negocios a la vez
es digno de admirar.
Deberíamos aspirar a ser como ella:
solteras y autosuficientes.
Eloise, me alegra que la hayas encontrado,
pero dudo que yo llegue a ser así.
Tú tienes una hermana duquesa,
y eso te facilitará mucho las cosas.
La situación de mi familia
es completamente distinta,
y no va a cambiar a corto plazo.
¡Muy bien, Colin!
Vamos a cantar y a brindar.
Y luego, volveremos a cantar.
Vamos a cantar y a brindar.
¿Y cuántos caballos tiene?
Quizá podría darme uno.
- Sus caballos son preciosos.
- Hyacinth, ya basta.
¿Qué tal un poni?
- ¡No puede ser!
- ¡Señor!
Ahora viene lo complicado.
Y…
Se da cuenta de que es de papel, ¿verdad?
¿De veras?
¡Fabuloso, madame Delacroix!
Como, en esta ocasión,
han pagado por adelantado
y tenía unas telas que,
al parecer, nadie quería…
Hay otros dos más, lady Featherington.
El mío tendrá que estrecharlo, claro.
El mío es perfecto.
- Y el mío es amarillo.
- ¿Veis? Al final, todo se ha solucionado.
Philippa, tal vez el señor Finch
reconsidere su propuesta,
ahora que has recuperado tu dote.
- ¿"Recuperado"?
- Sí.
¿Acaso la había perdido?
Srta. Thompson. ¿Qué le ocurre?
Necesito un médico.
El último baile de la temporada
solo se puede esperar de dos maneras:
con expectación o con temor.
Mientras que los que han triunfado
en el mercado del matrimonio ansían
poder hacer gala
de sus perfectas y felices uniones…
otros se estremecen al pensar
en pasar una última noche
bajo la exigente mirada
de la alta sociedad.
Saben perfectamente
lo que simboliza esa noche,
y es que, oficialmente,
se les ha agotado el tiempo.
¿Eso significa que…?
¿De veras creía que podía remediar
su situación con una infusión?
Porque no funciona así.
Sin embargo,
todos aquellos que se encuentren
sin opciones ni esperanza, que no teman.
¿Quién sabe cuándo y dónde
puede cambiar nuestra suerte?
¡Estaba borracho como una cuba!
- Apuesto a que ambos lo estabais.
- No te lo niego.
Tenemos que irnos.
He de prepararme para el concierto. Y tú…
Creo que hay un baile
al que debes asistir.
- El último, ¿verdad?
- De la temporada.
Lamentablemente,
la temporada que viene habrá más.
¿Significa eso
que milord bailará esta noche?
¿Una cuadrilla?
No me diga que se pasará la noche
bailando el vals con alguna dama.
No pienso acercarme a la pista de baile.
Al menos, si puedo evitarlo.
¿Y cómo vas a divertirte si no?
- Debería…
- Ven conmigo.
Esta noche.
Siena, soy vizconde.
Y mi hermana y mi cuñado son duques.
Nadie se atreverá a decir nada.
No, a ti no.
Es un disparate y una locura, y lo sabes.
Quiero tenerte a mi lado.
Ven conmigo.
Ven conmigo.
- Es un buen retrato.
- Así es.
Aunque se ha dejado
las canas que me han salido
estas últimas semanas.
- Y alguna que otra arruga.
- Qué cruel eres.
Deberíamos hablar del baile de esta noche.
Por supuesto.
Creo que sería prudente
bailar en tres ocasiones, ¿no te parece?
- Dos.
- Es nuestro baile.
En ese caso, me temo
que decepcionaríamos a nuestros invitados.
Prefiero decepcionarlos
a complacerlos y que se descontrolen.
Dos bailes, como mucho.
Hoy has sido muy amable
con Gregory y Hyacinth.
Te adoran.
Me gustan los niños,
pero eso no significa que quiera tenerlos.
Claro.
Señores, ya llegan los invitados.
El último baile.
¿Quiere que le dé un retrato?
Querida, tómatelo como un ensayo.
Hasta que no sea oficial,
no es necesario que estés tan tensa.
Si, al menos,
pudiese respirar con este corsé…
Querida…
Para aborrecer los vestidos de gala,
estás preciosa.
Si prefieres quedarte en la biblioteca,
no diré nada ni te lo reprocharé.
Me alegra que hayas venido.
Hermana…
Debo darte las gracias.
¿Por qué?
Por ser perfecta.
Así yo no tengo que serlo.
Mira quién ha venido.
Lady Featherington,
qué agradable sorpresa.
No esperaba verla aquí.
Pues ya lo ve.
La duquesa nos invitó personalmente.
Las circunstancias pueden cambiar
de la noche a la mañana.
Nos hemos enterado
de la victoria de su marido.
¿Dónde está? ¿Sigue de celebración?
Hay cosas que no cambian, por lo que veo.
Veo que me ha reservado algo especial.
Para usted, solo lo mejor, milord.
Featherington.
Tome asiento.
LÁUDANO
VENENO
- ¿Estás disfrutando?
- ¿Qué?
- Que si estás disfrutando de la noche.
- Sí. Vengo de la pista de baile.
No te he visto.
Estaba en la parte del fondo.
Hay tanta gente que…
- Colin…
- Pen…
Te debo una disculpa.
Entonces no lo sabía,
pero solo intentabas evitar
que Marina me engañara. Y…
- fui un idiota.
- En absoluto.
Estabas enamorado.
No hay que disculparse por eso.
Cuando uno está tan enamorado,
no debería callárselo…
sino gritarlo a los cuatro vientos.
- Colin, hay algo que quiero decirte.
- Yo a ti también, Pen.
Me marcho.
Saldré de viaje mañana a primera hora.
Empezaré por el Mediterráneo.
Fuiste tú quien me animó.
Me recordaste cuánto deseaba viajar.
- ¿Qué querías decir?
- No lo recuerdo.
- ¿Bailamos?
- No.
Ya he bailado bastante
por esta noche, Colin.
Suerte en tu viaje.
¡Pen! La reina está aquí. Voy a averiguar
qué planes tiene para Whistledown.
- Pen, ¿va todo bien?
- Por supuesto.
¿La reina?
Ve, no desaproveches la oportunidad.
Nadie puede acercarse a su majestad.
- Solicito una audiencia.
- Bueno, en ese caso… no.
Quiero agradecerle
que me encargara investigar a Whistledown.
Debe de estar a punto de desenmascararla.
Sobre todo,
teniendo un consejero tan respetado.
Ni se lo imagina.
Revelaremos su identidad esta misma noche.
Claro, por supuesto.
Lo del equipo de la policía
fue idea suya, ¿verdad?
Bueno…
Su majestad tiene suerte de contar
con un hombre con tanto talento, un genio.
Hemos descubierto que lleva sus artículos
a una imprenta en Lombard Street,
mientras los demás se encuentran
en algún evento, como este.
Es su modus operandi.
La sorprenderemos esta noche.
Brimsley. Te necesito.
¡Ay, Dios!
Hermano, ve con Genevieve.
- Que no salga de casa.
- ¡Ahora no!
- Lléveme a un sitio.
- Señorita Eloise…
Tengo dinero.
Mucho.
- Le pido disculpas.
- Querido…
Dame un momento, subiré enseguida.
Pensé en ir contigo al baile.
Me imaginé cogida de tu brazo…
bailando toda la noche.
Pero no logro imaginármelo
como algo más que una fantasía.
- Siena, ¿qué estás haciendo?
- ¿Que qué estoy haciendo? Estoy…
Estoy haciendo lo que siempre he hecho.
Mirar por mí. Asegurar mi futuro.
Porque, en el fondo…
sé que…
nadie más lo hará.
Lo he intentado.
Sabes que lo he intentado.
Lo que sé es que estás perdido.
Y no puedo permitir
que me lleves a la deriva a mí también.
Tienes que olvidarme.
- Sé que he sido injusto…
- Olvídame.
Me siento cómoda. Estoy satisfecha.
Ese hombre que está ahí arriba
me quiere tal y como soy.
A diferencia de ti, él no me pide
que me ponga un ridículo vestido
y que lo acompañe a un dichoso baile.
No quiere que cambie.
Y yo tampoco.
Tienes que olvidarme.
Tienes razón.
Lo siento, Siena.
Lo siento mucho.
W. DAVIS E HIJOS
IMPRESIÓN Y GRABADO EN COBRE
- Deberíamos volver.
- Un minuto más.
Whistledown.
¡Márchese! ¡Es una trampa!
- ¿Qué está haciendo?
- Discúlpeme.
Creí que era otra persona.
Quizá pueda alcanzarla.
Entiendo que su idea
de separarse de la duquesa sigue en pie.
Así es.
Tiene una habilidad extraordinaria
para enterarse de todos los chismes.
¿Cuándo asumirá que yo lo sé todo?
El orgullo, señor…
le hará perderlo todo
y no le aportará nada.
No permita que le ocurra.
¿Cómo saben ellos, los hombres…
si están enamorados?
Al parecer, son distintos en todo.
Hemos acordado bailar un vals esta noche.
Echo de menos bailar con tu padre.
La última vez que bailé fue con él,
en un baile.
Había pavos reales de verdad.
En realidad, echo de menos todo de él.
Os amabais incondicionalmente.
Pero ya veo que no es lo más común.
Eso no quiere decir
que fuese un camino de rosas.
Tu padre y yo
nos enfrentamos a muchas dificultades,
pero las superamos.
Así lo decidimos desde el principio.
Mamá, dudo que…
Decidimos amarnos
todos y cada uno de nuestros días.
Nunca es tarde
para tomar esa decisión, querida.
Puede que nunca vuelva a ver a tu padre.
Me despierto cada mañana
y acaricio su almohada.
Pero sé que ambos decidimos querernos
y darlo todo el uno por el otro.
Y…
no te imaginas cuánta paz me da
y lo mucho que me consuela.
Ojalá pudiese hacer algo, mamá.
Ojalá pudiese…
Eres una Bridgerton.
No hay nada que no puedas hacer.
¡Daphne!
Señores, creo que la velada ha concluido.
Ya les daremos las gracias
a nuestros anfitriones mañana.
Ahora, márchense.
Fuera. Vamos.
Daphne.
Lo siento mucho.
¿Por qué? Por más duque que seas,
no puedes controlar la lluvia.
Sé que la noche
no ha salido como esperabas.
- Desde luego.
- Y, por eso, yo…
Ha sido mejor.
Sé por qué hiciste ese juramento.
Encontré las cartas
que le escribiste y las leí.
- Daphne…
- Que alguien no sea perfecto…
no significa que no merezca amor.
Tu padre te hizo creer lo contrario.
Te hizo creer
que tenías que ser perfecto
para que te amaran, pero se equivocaba.
Si necesitas alguna prueba,
aquí la tienes.
Estoy harta de fingir.
No puedo seguir actuando
como si no te quisiera.
Porque te quiero.
Te quiero por todo lo que eres.
Incluso por las cosas que te avergüenzan…
por cada cicatriz, cada defecto,
cada imperfección… Te quiero.
Tal vez pienses que no tiene remedio
y que no mereces ser feliz,
pero puedes escoger serlo, Simon.
Puedes escoger
amarme tanto como yo te amo a ti.
No depende de nadie más.
No puede depender de nadie más.
Solo depende de ti.
El señor Finch
tiene un semblante muy dulce, ¿verdad?
- Y una mirada que inspira.
- A ver si te inspira a guardar silencio.
Prudence, sé amable.
Ya tendrás tu oportunidad este verano.
Estaba pensando que podríamos reformar
la casa de campo para…
¿Y la Srta. Thompson?
Milady. Traigo noticias.
- ¿Qué sucede?
- Es su marido, señora.
Dicen que está muerto.
La policía quiere hablar con usted.
No quiero estar solo.
Ahora lo sé.
Pero no sé cómo ser
el hombre que necesitas que sea…
el hombre que mereces.
No sé cómo hacerlo.
Sí, lo sabes.
- Daphne…
- Sé que sí.
Quédate.
Quédate y lo superaremos…
juntos.
- Si ambos lo intentamos…
- Entonces, no importa nada más.
Dudo que pueda haber
un final de temporada más emocionante
que el que nos han regalado
los duques de Hastings este año.
De lo contrario, esta autora
tendrá que tragarse sus palabras.
Ha sido esta memorable pareja
quien ha puesto el broche de oro
a otra escandalosa temporada londinense.
Mientras que muchos abandonan la ciudad
en busca de un cambio de aires,
parece que algunos finales
son más permanentes que otros.
Voy a estar a tu lado,
Pen, día tras día, para ayudarte
a superar la ausencia de tu padre.
Sé que lo echarás de menos.
Dame una buena noticia.
¿Qué pasó con Whistledown?
¿Salvaste a madame Delacroix?
Sí.
Y ahora podrá enmendar sus errores,
estoy segura.
En ese caso, la próxima temporada
será mucho más interesante.
¿Cómo se hace? ¿Cómo se soportan
22 años de matrimonio sin amor?
Hay otras cosas, querida.
Pequeños detalles y cosas
mucho más importantes, como los hijos.
Y, al final, con eso es suficiente.
Es fuerte, señorita Thompson.
Puede que incluso más que yo.
Le irá bien.
Por supuesto, hay finales
que suponen nuevos comienzos…
- Dígame que lo ha averiguado.
- Hemos localizado
al hombre
que va a heredar la casa. Aunque…
Bueno…
Mire.
…por inciertos que estos puedan ser.
Os escribiré a todos desde Grecia.
- Y tráeme un regalo.
- Los regalos no se piden.
Sea lo que sea, lo quiero azul o blanco.
Anthony, no recuerdo haberte visto anoche.
Sí. No me encontraba muy bien.
Discúlpame, hermana.
Supongo que os iréis a Clyvedon.
Hemos decidido quedarnos unos días más
y disfrutar el uno del otro.
¿Y tú? ¿Qué planes tienes, hermano?
Nada reseñable.
Además de encontrar a la nueva vizcondesa
y declararle mis intenciones, claro.
¿El vizconde está listo
para declarar sus intenciones?
¿Has oído eso?
- ¿A quién?
- ¿Acaso importa?
He descubierto
lo problemático que es el amor,
así que solo he de eliminarlo
de la ecuación.
Se acabaron las distracciones
y se acabó eludir mis responsabilidades.
Que disfrutéis.
- Quizá algún día lo comprenda.
- O quizá no.
- Dale recuerdos a madame Delacroix.
- Tendrás que esperar.
Se va de viaje a Francia.
- ¿No vas a despedirte de ella?
- Para tu información, lo hice anoche.
Fuimos a una fiesta juntos,
una gran fiesta.
¿Estuviste con ella anoche?
Sí.
Por favor, no le digas a Daphne
que yo también me fui.
¿Qué ocurre?
Si estuviste con ella anoche,
entonces, no… Ella no puede ser…
- Aun así…
- Ay, madre.
…parece que no hay
un final a la vista para esta autora,
que ha descubierto
un reciente intento de desenmascararla…
Whistledown.
¡Es una trampa!
…por parte de una rival de lo más digna.
Quizá algún día me presente.
Aunque debe saber, querido lector,
que esa decisión solo me corresponde a mí.
Atentamente…
lady Whistledown.
Necesito que empuje, duquesa.
¡Empuje!
Muy bien.
Otra vez. Empuje.
Enhorabuena, señores. Es un niño.
¿Quieres cogerlo?
Hay que pensar un nombre.
Sea cual sea,
tiene que empezar por la letra "A".
- Como manda la tradición, ¿no es así?
- Desde luego, señor.
EN MEMORIA DE BRIAN NICKELS
Subtítulos: Cristina Giner
ger__DEFAULT.vtt
ger__DEFAULT.vtt
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
Die rascheste erfolgreiche Brautwerbung
fand im regenreichen Jahr 1804 statt,
als Ms. Mary Leopold ihren Antrag
bei Zuckermandeln und Lakritz
nach nur viereinhalb Minuten bekam.
Natürlich verließen Ms. Leopold
und ihr Bräutigam London
schon kurz nach der Hochzeit.
Der Grund ist unbekannt.
Von allen Dingen,
die ich an Sie weitergab,
sollten Sie eine Weisheit
ganz besonders beherzigen:
Man weiß nie, wie eine Ehe
hinter verschlossenen Türen wirklich ist.
Demnach gilt Vorsicht,
ihr Frischvermählten.
Ihr kennt eure Zukunft nicht.
Wird es Nöte geben…
Geht jetzt endlich! Lasst mich!
…oder Erniedrigung?
Weg! Lasst mich in Ruhe!
Oder birgt die Zukunft
die seltenste Erfüllung überhaupt:
die wahre Liebe?
Welches dieser Schicksale
die Paare der Ballsaison 1813 erwartet,
werden uns zwei Dinge zeigen:
Zeit…
Und, wie immer, diese Autorin.
Das Herzogenpaar darf gerne lächeln.
Könntet Ihr Euch etwas näherkommen?
Besser.
Ist das Porträt fertig,
verlasse ich London. Womöglich noch heute.
Um damit neue Ehegerüchte zu schüren?
Das wäre mir nicht so lieb.
Wir wissen nun,
dass ich nicht schwanger bin.
Daher solltet Ihr London wie alle anderen
nach der Saison verlassen, wie geplant.
-Es sind nur noch wenige Tage.
-Also gut.
Und was den Hastings-Ball
am Freitag angeht…
Darf ich auf Euch zählen?
Ich habe keine Wahl,
immerhin bin ich Gastgeber.
Es ist Eure letzte Verpflichtung.
In einer Woche
wird unsere List vorüber sein.
Entschuldigung, aber das geht so nicht.
Könnten Seine Gnaden die Hand
auf die Schulter der Herzogin legen,
damit ich Ihr Glück einfangen kann?
Meine Güte.
Ein wahres Bild der Hingabe.
-Wo lerntet ihr euch kennen?
-In der Stadt.
-In ihrem Laden?
-Hast du nichts zu tun?
Dich auf deinen ersten Ball vorbereiten?
Bruder, darf ich diesen Sommer
mit nach Aubrey Hall kommen?
OPERNSÄNGERIN SIENA ROSSO
IN DER HAUPTROLLE
Bruder!
Finger weg vom Krockethammer,
und ich erlaube es.
-Das kann nicht wahr sein.
-Ich übe schon mal.
Wo ist Mme. Delacroix,
wenn sie nicht schneidert?
An vielen Orten. Sie hat viele Interessen.
Du meinst viele Geheimnisse.
Sei vorsichtig, Benedict.
Womöglich ist sie nicht die,
für die du sie hältst.
Der Umgang mit ihr kann Folgen haben.
Von dir hab ich das nicht erwartet.
Nur weil sie einen Beruf ausübt
und nicht am Grosvenor Square lebt,
ist sie anders, stimmt's?
Und sie verdient meine Beachtung nicht,
da sie nicht zum hohen Stand gehört?
-Das habe ich nicht gesagt.
-Was denn sonst?
-Gut, ich mache mich für den Ball fertig.
-Gut so.
Tante Winnie schrieb.
-Francesca kommt morgen nach Hause.
-Wie schön!
Ihr gefiel es sicher, weg zu sein.
-Fran hat so viel verpasst.
-In der Tat.
Es war eine bewegte Saison,
erst das mit Daphne und dem Herzog,
und dann Anthony und…
Ach, schon gut.
Marina?
Pen, komm rein.
-Was soll das? Mama sagt, du sollst ruhen.
-Mir geht's besser.
-Marina…
-Was?
Penelope, ich versichere dir,
mir geht es gut.
Der Tee erfüllte seinen Zweck.
Und jetzt kann ich nach der Ballsaison
endlich nach Hause.
-Das heißt, du bist nicht mehr…
-Schwanger?
Ich hätte sicher schon etwas gespürt.
So viel Aufregung.
Das war keine Absicht.
Aber es tut mir leid,
was ich getan und gesagt habe.
Du hattest recht, was Colin angeht.
Er ist ein guter Kerl
mit einem reinen Herzen.
Du warst gut zu ihm.
Eines Tages wird er es erkennen.
Das ist seltsam.
Wir erwarten heute keine Verehrer.
Marina? Geht es dir gut?
Ich habe mich entschieden.
Der Herzog und ich gehen getrennte Wege.
Es ist wirklich am besten so.
Ich weiß,
ich sage nicht immer das Richtige.
Und das, was ich sage,
ist nicht immer das, was du hören willst.
Ich kann dir nur raten, was ich weiß.
Es mag schwierig sein,
jemandem zu verzeihen,
aber nur so gibt es eine Zukunft.
Es ist nicht meine Entscheidung.
Der Herzog hegt lieber
einen Groll gegen seinen Vater,
anstatt sich selbst
jegliche Art von Glück zu gestatten.
Wie könnte ich ihm das je verzeihen?
Wie soll es unter diesen Umständen
denn eine Zukunft geben?
Euer Gnaden?
Ich hoffe,
Euch fehlt nichts für den Ball am Freitag.
Es wird zweifelsohne
das Fest der Saison werden.
Meine jungen Damen werden ja leider erst
am nächsten Tag davon hören,
da sie keine Einladung erhalten haben.
Vor allem Prudence ist erschüttert.
Nicht wahr, Mrs. Varley?
Sie weint unablässig.
Vielleicht erklären Sie Ihren Töchtern,
wieso sie in dieser misslichen Lage sind,
und wem sie's zu verdanken haben.
Oder wir laden sie nachträglich ein.
Ich habe keinerlei Problem damit,
Sie einzuladen,
immerhin verzeihen wir gern
vergangene Fehler,
damit wir in die Zukunft schauen können.
Oder, Mama?
Wenn du möchtest.
Wie wunderbar!
Verzeihung, Ma'am,
daheim ist eine Kutsche angekommen.
Ein Mr. Crane ist da.
Ich bitte um Verzeihung,
sagten Sie eben "Crane"?
Ein gewisser Sir George Crane?
Mr. Crane, schön, Sie kennenzulernen.
Ich wusste nicht, dass ein echter Soldat
in die Stadt kommt.
Und Ms. Thompson hat von Ihnen
seit geraumer Zeit keinen Brief erhalten.
Das war auch nicht zu erwarten.
-Wie bitte?
-Er ist nicht der, für den Sie ihn halten.
Das ist nicht George,
sondern sein Bruder Sir Phillip.
Ich überbringe traurige Kunde.
Mein Bruder George starb im Gefecht…
…vor einigen Wochen. Und…
Marina?
Marina, bitte warten Sie.
Er hat mir geschrieben…
George…
Er schrieb, dass er mich liebt…
…und wir zusammen weglaufen, heiraten
und unser Kind großziehen können.
Sir Phillip fand diesen angefangenen Brief
unter Georges Habseligkeiten, nachdem…
Ohne Eure jüngsten Nachforschungen
hätte Sir Phillip nicht gewusst,
dass ich hier bin.
Und ich hätte nie erfahren, dass George…
Er hat mich geliebt.
Die ganze Zeit über hat er mich geliebt.
Ich hielt ihn für durchtrieben,
aber das war er nicht.
Es gab eine vernünftige Erklärung dafür,
dass er mir nicht geschrieben hat.
Und ich lag falsch.
Ms. Eloise, kommen Sie wieder,
wenn die Schneiderei geöffnet ist.
Machen Sie eine Ausnahme. Ich brauche
ein Kleid für den Ball meiner Schwester.
-Sie haben doch schon eins.
-Ich brauche noch eins.
Man kann nie zu viele Kleider haben.
Vielleicht dieses hier.
Damit würde ich die Bewunderung
der Featheringtons auf mich ziehen.
Die armen jungen Damen.
Ihnen hängt Lady Whistledowns
jüngste Enthüllung noch nach.
Sie sollte auch mal
etwas Nettes schreiben.
-Macht sie vielleicht.
-Wie kommen Sie darauf?
Sie weiß, was gut für ihr Geschäft ist.
Treue Kundschaft zu verärgern,
ist nicht gut.
Nein, ist es nicht.
Ob diese treue Kundschaft
nun Featheringtons sind…
…oder vielleicht Bridgertons.
Lady Whistledown sollte überdenken,
was sie schreibt.
Durchaus.
Ich habe gehört,
Männer wie zum Beispiel mein Bruder
können Klatsch und Gerüchten standhalten,
aber ich bin mir da nicht so sicher.
Ich weiß, warum Sie hier sind, Ms. Eloise.
Sie sind sehr klug.
Und die Menschen in Ihrem Leben
sind Ihnen wichtig. Das ist gut.
Aber Sie müssen wissen,
dass ich niemandem schaden will.
Das ist gut.
Die Queen ist nämlich sehr aufgebracht.
Wer immer Whistledown sein mag,
sollte vorsichtig sein.
Man soll sie nicht zum Schweigen bringen.
Sie verdient die Chance zur Berichtigung.
Whistledown ist klug genug,
um auf sich selbst aufzupassen.
Ja, das ist sie ganz sicher.
Das war ein reizendes Gespräch,
Mme. Delacroix.
Danke.
Schließ die Tür ab.
-Euer Gnaden.
-Euer Gnaden.
Auf dem Weg zu Wills Boxkampf?
-Kommt Ihr mit?
-Ich muss Ballvorbereitungen treffen.
Ihr solltet aber
Eure Unterstützung leisten.
Simon…
Was tat Euer Vater…
…dass Ihr das Gelübde abgelegt habt?
Reden wir nicht darüber.
Verdiene ich keine Erklärung,
als Eure Frau?
Ihr verdient mehr als das. Ich…
Ihr versteht das nicht,
aber Ihr müsst wissen,
ich tue das Euch zuliebe.
-Ich entscheide selbst…
-Ohne mich seid Ihr besser dran.
Die Wetten stehen 3:1
für die Eiserne Faust.
Fünf zu zwei für die Eiserne Faust!
Sie, Sir?
Gewinne, und wir verlassen die Stadt.
Du kannst in ganz England kämpfen,
wenn wir wollen.
Um uns von Kampf zu Kampf zu hangeln?
Wir sollten vorausplanen, Alice.
Ich kann nicht ewig kämpfen,
und unsere Situation hängt davon ab,
dass ich ihre Wünsche befriedige
und mich ihnen unterwerfe.
Will, was sagst du da?
Vielleicht verliere ich.
Vielleicht reicht uns
das Preisgeld zum Glück.
-Danke fürs Kommen.
-Für einen guten Kampf immer.
-Aber was sollen wir hier?
-Ich möchte viel Geld setzen.
Ich hörte,
Sie beide verwalten größere Summen.
Ich wette auf die Bestie.
Obwohl Mondrich Favorit ist?
Es gibt nur einen Grund,
warum ein verarmter Lord uns aufsucht.
Jeder weiß,
dass Ihre Worte bedeutungslos sind.
Verlassen Sie sich nicht auf mein Wort.
Stattdessen…
…ist hier die Besitzurkunde meines Hauses.
Verliere ich, ist es Ihres.
Du wolltest vor einer Stunde hier sein.
Wollte ich, aber ich muss dir
wohl kaum Glück wünschen.
Bist du bereit?
Mehr als je zuvor.
Meine Damen und Herren, setzen Sie sich.
Der Kampf beginnt.
Unser Kredit bei der Schneiderin
ist noch immer in peinlichem Zustand.
Will sagen, er existiert nicht.
Die jungen Damen müssen
alte Kleider auftragen.
Alte Kleider?
Mama, dann verzichte ich.
Kann man Kleider überhaupt zweimal tragen?
Ich bitte um Verzeihung, Mylady,
aber ich habe noch nicht alles geklärt.
Ich möchte gern mit Ms. Thompson sprechen.
Ich will sie etwas fragen.
Sie heiraten?
Ich verstehe nicht ganz.
Da mein Bruder freizügig
mit Ihrer Ehre umgesprungen ist…
…sehe ich darin meine Pflicht.
Eine respektable Ehe. Ms. Thompson!
Wie schön.
Sir Phillip erbte den Crane-Titel.
Er verfügt über gute Mittel,
um dich zu unterstützen,
und vielleicht auch
deine entfernten Cousinen.
Das geht nicht.
Ich kenne diesen Mann nicht.
Ich liebe diesen Mann nicht.
Ich kann ihn nicht heiraten.
George liebte Sie sehr, Ms. Thompson,
und das wird sich nie ändern.
Er hätte gewollt, dass Sie versorgt sind.
Dass Sie unterstützt werden.
Ich will seinen Wunsch erfüllen.
Danke für das Angebot, Sir Phillip,
aber Sie sollten jetzt lieber gehen.
Nun gut.
Alles Gute für Sie, Ms. Thompson.
Was hast du getan?
Das war ein höchst willkommener Antrag.
Ich bin nicht mehr schwanger.
Ich halte es
weder für notwendig noch angemessen,
an ungewollten Arrangements
und unaufrichtigen Intrigen mitzumischen.
Na los, Will.
Ja!
Schlag zu! Hau ihn bewusstlos!
Beschaff mir mein Geld!
Du schaffst das!
Komm, Bestie!
Jawohl!
Steh auf, Mondrich!
Ich habe gewonnen!
Euer Gnaden.
Lady Danbury.
Schon vergessen,
dass wir bei den Vorbereitungen helfen?
Eure Mama wartet im Salon.
Ich werde gleich da sein.
Lady Danbury?
Wussten Sie von den Briefen…
…die der Herzog offenbar als Kind
seinem Vater geschrieben hat?
Ja.
Ihr wisst es nun scheinbar auch.
Ich hatte keine Ahnung,
dass Simon als Kind kaum sprechen konnte.
Woher auch?
Er setzte alles daran,
um das Problem zu überwinden.
Er war…
Er war sehr stolz darauf.
-Darum hat er die Briefe geschrieben.
-Um über die Fortschritte zu berichten.
Der alte Herzog
hat sie nicht mal gelesen. Wie konnte…
Welcher Vater…
Einer, der von seinem Sohn Perfektion
nicht nur erwartete, sondern verlangte.
Und als diese nicht erreicht wurde…
Nun…
Das überlasse ich Eurer Vorstellungskraft.
Simon ist alles andere
als so wie dieser Mann.
Natürlich. Das wissen wir, Euer Gnaden.
Sie halfen ihm…
…seine Schwierigkeiten zu überwinden.
Ich zeigte ihm lediglich
seine Fähigkeiten auf.
Wenn er Ermutigung brauchte
oder einen Anstupser hier und da,
dann war ich gern für ihn da.
Aber unterm Strich
hat das der Herzog ganz allein geschafft.
Anders ging es nicht.
Ich hätte dein Glück
wohl doch gebrauchen können, Euer Gnaden.
Wohl wahr. Trotzdem hast du
eine gute Darbietung abgeliefert.
Wenn du Investoren oder Geld brauchst,
hättest du mich fragen sollen.
Danke, mein Freund,
aber ich brauche deine Almosen nicht.
-Was wurde aus deiner Ehre?
-Meine Ehre?
Sag, was könnte ehrenvoller sein,
als seine Familie zu versorgen?
Und zu tun, was nötig ist?
Sagst du das Alice?
Glaubst du,
sie hat Verständnis für deinen Betrug?
Sorge dich weniger um meine Ehe
und kümmere dich um deine.
-Darum geht's hier nicht.
-Nein?
Ich wette, deine Frau sieht das anders.
Pass bloß auf.
Du bist wütend.
Aber nicht auf mich.
Lass deine Wut woanders raus
und löse dein Problem endlich.
Was ist das?
Und noch wichtiger: Woher hast du das?
-Ich bekam einen Tipp.
-Was für einen?
-Einen guten.
-Woher…
Ist das wichtig?
Wir sind aus dem Schneider.
Und das ist nur eine Hälfte.
-Wo ist die andere Hälfte?
-Ich bezahlte meinen Mann.
Aber egal, denn das ist mehr als genug.
Varley?
Morgen früh gehen wir zur Schneiderin.
Die jungen Ladys
bekommen doch neue Kleider.
Ich dachte, Ihr esst woanders Frühstück.
Ich mag die Abwechslung.
-Ich kann auch gehen.
-Nein.
Ihr esst ja schon.
-Ist etwas…
-Ich gehe zum Haus Bridgerton.
Francesca ist aus Bath zurück.
Meine ganze Familie versammelt sich.
Kommt Ihr mit?
Falls nicht,
würden sich meine Brüder wundern.
Ja.
Ja. Ich komme mit.
Ein paar Runden im Ring schaffe ich.
Das würde ich gerne sehen.
Schwester!
-Francesca! Willkommen zu Hause.
-Schön, dich zu sehen.
Euch auch, Euer Gnaden.
Nach der Rückkehr fünf Brüder zu haben,
ist schön.
Simon! Wann darf ich Clyvedon besuchen?
-Hyacinth, er soll sich erst hinsetzen.
-Du bist jederzeit willkommen.
Komm, zeig mir,
was du im Sommer gelernt hast.
Ich gebe nichts ab.
Tu nie wieder, was du neulich getan hast.
-Ist das klar?
-Meine Bekannte Mme. Delacroix besuchen?
-Nicht deine Bekannte.
-Ich irrte mich. Sie ist grandios.
-Mach dir keine Sorgen.
-Tue ich nicht.
Sorgen worüber?
Ich…
Ich bin befreundet
mit Genevieve Delacroix…
…der… Schneiderin.
Gut so, Bruder.
Du verdienst Zufriedenheit. Wie wir alle.
Wenn diese Dame dazu beiträgt,
freut's mich.
Schwester, dein Spiel ist beeindruckend.
Mach mit, Bruder.
-Ja, Colin, bitte ein Lied?
-Wenn es sein muss.
Was ist in den Bonbons?
Nun, da wir zusammen sind
Herrscht Heiterkeit
Lasst uns das Lied anstimmen
Lasst uns anstoßen
Lasst uns das Lied anstimmen
Lasst uns das Lied anstimmen
Lasst uns anstoßen
Nun, da wir zusammen sind
Herrscht Heiterkeit
Lasst uns das Lied anstimmen
Und…
Weg da, ich will mit dem Herzog tanzen.
Lasst uns das Lied anstimmen
Ich habe Neuigkeiten.
-Ich habe Lady Whistledown gefunden.
-Wer ist sie?
Sie ist Madame Delacroix.
Madame Delacroix ist sie.
Schneiderin und Whistledown sind eins.
Sie wird etwas Nettes über euch schreiben,
hat sie gesagt.
Eine beeindruckende Leistung,
zwei Geschäfte zu führen.
Es muss unser Ziel sein, wie sie zu sein:
ledig und autark.
Ich bin froh, dass du sie gefunden hast,
aber ich kann so nicht sein.
Deine Schwester ist Herzogin.
Das macht es für dich leichter.
Der Status meiner Familie
steht auf einem anderen Blatt.
Er wird sich so bald nicht ändern.
Ja, Colin!
Lasst uns das Lied anstimmen
Lasst uns anstoßen
Lasst uns das Lied anstimmen
Lasst uns das Lied anstimmen
Lasst uns anstoßen
Und wie viele Pferde habt Ihr?
Kriege ich eins ab?
Eure sind am schönsten.
Dem Herzog reicht es jetzt.
Reicht auch ein Pony?
-Ich glaube es nicht!
-Euer Gnaden!
Das ist der kniffelige Teil.
Und…
Ihr wisst, dass es nur aus Papier besteht?
Wirklich?
Erstaunlich, Mme. Delacroix!
Da Sie diesmal im Voraus zahlten
und ich Stoffe übrig hatte,
die niemand wollte…
Davon gibt es noch zwei weitere,
Lady Featherington.
Meins muss noch angepasst werden.
Meins passt perfekt.
Und meins ist gelb.
Seht ihr, meine Damen,
am Ende wendet sich alles zum Guten.
Philippa,
vielleicht überlegt es sich Mr. Finch ja,
da du nun deine Mitgift zurück hast.
-Zurück?
-Ja.
Hatte ich sie denn verloren?
Ms. Thompson?
Was ist los?
Ich brauche einen Arzt.
Den letzten Ball einer Ballsaison
bestimmen zwei gegensätzliche Dinge:
freudige Erwartung oder blankes Grauen.
Jene, die auf dem Heiratsmarkt
erfolgreich waren, freuen sich darauf,
ihre perfekten, glücklichen Bündnisse
zur Schau zu tragen.
Andere erschaudern beim Gedanken
an einen letzten Abend
unter kritischer Beobachtung
durch die High Society.
Sie wissen nämlich ganz genau,
was der Abend bedeutet:
Ihre Zeit ist nun offiziell abgelaufen.
Heißt das…
Sie dachten,
ein Tee würde Abhilfe schaffen?
Als ob das je funktioniert.
Und auch all jene, die weiterhin
weder Wahl noch Hoffnung haben:
keine Angst.
Wer weiß schon, wann und wo
sich das Schicksal ändern kann?
Er war komplett betrunken.
-Ich wette, das wart ihr beide.
-Die Wette nehme ich an.
Wir müssen uns verabschieden.
Ich muss mich vorbereiten.
Und du…
Ich denke,
du musst an irgendeinem Ball teilnehmen.
Der letzte, ja?
Der letzte der Saison.
Leider nicht mein letzter.
Heißt das, du wirst heute tanzen?
Eine Quadrille?
Sag nicht, dass du den Abend lang
mit einer jungen Dame Walzer tanzt.
Ich halte mich von der Tanzfläche fern.
Also, wenn's nach mir geht.
Wo bleibt denn dann der Spaß?
-Ich…
-Komm mit.
Heute Abend.
Siena, ich bin Viscount.
Meine Schwester ist nun eine Herzogin,
der Herzog mein Schwager.
Niemand traut sich, etwas zu sagen.
Nein, zu dir nicht.
Das ist absurd und illusorisch,
und das weißt du.
Ich will, dass du an meiner Seite bist.
Komm mit.
Komm mit mir mit.
-Große Ähnlichkeit.
-In der Tat.
Mr. Granville übersah,
dass mir graue Haare wuchsen,
in den aufwühlenden letzten Wochen.
-Vielleicht auch ein paar Falten.
-Ihr verletzt mich.
Wir sollten
den heutigen Ablauf besprechen.
Sicher.
Es wäre klug, wenn wir dreimal
miteinander tanzen würden, ja?
-Zwei.
-Es ist unser Ball, Euer Gnaden.
Ich fürchte, zwei Tänze
werden unsere Gäste langweilen.
Besser als das Gegenteil.
Aufgebrachte und unbändige Gäste.
Zwei Tänze, höchstens.
Ihr wart heute wunderbar
im Umgang mit Gregory und Hyacinth.
Sie lieben Euch.
Das tun alle Kinder.
Das heißt nicht, dass ich eigene will.
Natürlich.
Eure Gnaden, die Gäste kommen.
Also ein letzter Tanz.
Möchten Sie ein Bild malen?
Liebes,
du musst das als Probedurchlauf ansehen.
Du hast dein Debüt noch nicht.
Du musst dich nicht angespannt fühlen.
Als ob ich was fühle
in diesem engen Korsett.
Meine Liebe…
Für eine, die Ballkleider hasst…
…siehst du wunderschön darin aus.
Wenn du lieber
in die Bibliothek gehen willst,
sage ich kein Wort
und werfe es dir nicht vor.
Schön, dass du da bist.
Schwester…
Ich sollte dir danken.
Wofür denn?
Du bist so vollkommen…
…dass ich's nicht sein muss.
Sieh nur, wer da ist.
Lady Featherington,
welch schöne Überraschung.
-Sie hatten wir nicht erwartet.
-Was soll ich sagen?
Die Herzogin hat uns
persönlich eingeladen.
Umstände ändern sich,
manchmal sogar über Nacht.
Wir hörten vom Gewinn Ihres Mannes.
Wo ist er? Feiert er noch?
Das wird sich wohl nicht geändert haben,
nehme ich an.
Wartet jemand Besonderes auf mich?
Für Sie nur das Beste, Mylord.
Featherington.
Setzen Sie sich.
LAUDANUM
GIFT
-Amüsierst du dich?
-Was?
Amüsierst du dich?
Ja, ich habe bis eben getanzt.
Ich habe dich nicht gesehen.
Ich war hinten auf der Tanzfläche.
Und es war recht voll, daher…
-Colin…
-Pen…
Ich will mich entschuldigen,
ich erkannte es nicht…
Aber nun weiß ich, du wolltest mich
vor Liebeskummer bewahren.
-Ich war ein Narr.
-Warst du nicht.
Du dachtest, du seist verliebt.
Entschuldige dich nie dafür.
Ist man in dieser besonderen Lage,
sollte man es verkünden…
Selbstbewusst, inbrünstig…
…laut.
Colin, ich will dir was sagen.
Ich möchte dir auch etwas sagen, Pen.
Ich gehe.
Morgen trete ich meine Cavaliersreise an.
Beginnend in der Mittelmeerregion.
Du hast mich dazu inspiriert.
Du hast mich daran erinnert,
wie gern ich reisen will.
Was wolltest du sagen?
Schon vergessen.
-Darf ich bitten?
-Nein.
Ich habe heute genug getanzt, Colin.
Viel Glück auf Reisen.
Pen! Schau, die Queen. Sie ist hier.
Ich erfahre ihre Pläne zu Whistledown.
-Pen, ist alles in Ordnung?
-Absolut.
Die Queen.
Geh, ehe du deine Chance verpasst.
Man tritt nicht an Ihre Majestät heran.
Ich will eine Audienz.
Nun, in diesem Fall:
Nein.
Ich will ihr danken,
dass ich für sie im Fall Whistledown
ermitteln durfte.
Sie ist sicher kurz davor,
sie zu entlarven.
Immerhin hat sie jetzt
hochgeschätzte Berater.
Sie haben ja keine Ahnung.
Heute Abend entlarven wir sie.
Natürlich werden Sie das.
Die Bow Street Runners zu engagieren,
war Ihre Idee, oder?
Nun…
Ihre Majestät hat Glück, Sie zu haben,
einen Mann mit so viel Talent und Genie.
Wir fanden heraus, dass Whistledown
in der Lombard Street drucken lässt,
wenn der Rest der High Society
durch Feste wie dieses abgelenkt ist.
So arbeitet sie.
Heute wird sie festgenommen.
Brimsley. Ich brauche Sie hier.
Meine Güte!
Bruder, kümmere dich um Genevieve.
-Sie muss zu Hause bleiben.
-Nicht jetzt!
Fahren Sie mich.
-Ms. Eloise…
-Ich habe Geld.
Und zwar viel.
-Entschuldigung.
-Mylord…
Einen Moment, Liebster,
ich komme gleich nach oben.
Ich wollte heute Abend mitkommen.
Ich träumte mich an deine Seite…
…wie wir die Nacht durchtanzen.
Aber mehr als Träumen
konnte ich mir nicht erlauben.
-Siena, was tust du?
-Was ich tue?
Was ich…
Ich tue, was ich immer getan habe.
Ich sorge für mich.
Ich sichere mich für die Zukunft ab.
Denn ich weiß…
…tief im Herzen…
…dass es keinen gibt,
der es sonst für mich täte.
Ich habe es versucht.
Glaub mir, ich… Ich hab's versucht.
Ich weiß nur, dass du verirrt bist.
Und ich kann nicht zulassen,
dass auch ich den Halt verliere.
Du musst mich gehen lassen.
-Ich weiß, ich war unfair….
-Lass mich gehen.
Mir geht es gut. Ich bin zufrieden.
Dieser Gentleman da oben sieht mich so,
wie ich bin.
Im Gegensatz zu dir will er nicht,
dass ich ein lächerliches Kleid trage
und mit ihm zu einem albernen Ball gehe.
Er will nicht, dass ich mich ändere.
Ich will es auch nicht.
Du musst mich gehen lassen.
Du hast recht.
Es tut mir leid, Siena.
Es tut mir so leid.
W. DAVIS UND SÖHNE
BUCHDRUCK UND KUPFERSTICHE
-Wir müssen zurück zum Ball.
-Augenblick.
Lady Whistledown.
Weg! Eine Falle!
-Was tun Sie denn da?
-Verzeihung.
Ich verwechselte Sie.
Folgen Sie ihr besser.
Eure Pläne bezüglich Eurer Trennung
haben sich nicht geändert?
Nein.
Ebenso wenig wie Ihre Gabe,
jedes Gerücht der Stadt zu kennen.
Nehmt es doch endlich hin. Ich weiß alles.
Stolz, Euer Gnaden…
…wird Euch teuer zu stehen kommen,
und am Ende bleibt Euch nichts.
Lasst nicht zu,
dass es Euch auch passiert.
Ist es anders für sie?
Für Männer?
Wann wissen sie, ob es Liebe ist?
Bei ihnen scheint alles anders zu sein.
Wir einigten uns auf einen Tanz,
einen Walzer.
Mir fehlt es, mit eurem Vater zu tanzen.
Mein letzter Tanz war mit ihm.
Auf einem Ball.
Da gab es sogar echte Pfauen.
Ich vermisse einfach alles an ihm.
Ihr zwei habt euch so sehr geliebt.
Ich weiß nun, dass das selten ist.
Wir hatten aber auch schwierige Zeiten.
Dein Vater und ich hatten
sehr viele Schwierigkeiten,
aber wir überwanden sie.
Wir haben uns früh dazu entschieden.
Mama, ich glaube nicht…
Wir haben uns jeden Tag dazu entschieden,
einander zu lieben.
Es ist eine Entscheidung, Liebes,
die man zu jeder Zeit treffen kann.
Ich werde deinen Vater
vielleicht nie wiedersehen.
Ich wache jeden Morgen auf,
berühre das Kissen, auf dem sein Kopf lag.
Aber dass wir uns
für die Liebe entschieden
und dafür alles getan haben…
Nun…
Ich kann dir nicht sagen,
wie viel Ruhe und Trost mir das spendet.
Ach, gäbe es doch etwas.
-Ich wünsche, ich könnte…
-Du bist eine Bridgerton.
Du kannst alles schaffen.
Daphne!
Werte Gäste,
dieser Abend ist hiermit wohl vorbei.
Wir danken unseren werten Gastgebern
morgen früh für diese wunderbare Soiree.
Jetzt gehen Sie.
Raus. Sofort.
Daphne.
Es tut mir so leid.
Was denn?
Nicht mal ein Herzog bändigt das Wetter.
So habt Ihr Euch
den Abend nicht vorgestellt.
-Bestimmt nicht.
-Und das tut…
Er ist besser.
Ich kenne die Gründe für Euren Eid.
Ich kenne die Briefe,
die Ihr Eurem Vater schriebt.
-Daphne…
-Auch etwas, das nicht perfekt ist…
…ist es wert, geliebt zu werden.
Dein Vater ließ dich
etwas anderes glauben.
Er ließ dich glauben,
du müsstet makellos sein,
um geliebt zu werden, aber er lag falsch.
Wenn du Beweise brauchst, sieh her.
Ich habe das Schauspielern satt.
Ich kann nicht so tun,
als würde ich dich nicht lieben.
Ich tue es nämlich.
Ich liebe alles an dir.
Selbst das,
was du düster und beschämend findest.
Jede Narbe. Jeden Fehler.
Jede Unvollkommenheit. Ich liebe dich.
Du denkst wohl, du hättest zu viele Makel,
als dass du je glücklich sein dürftest,
aber du hast die Wahl, Simon.
Du kannst mich genauso lieben
wie ich dich.
Das sollte man keinem anderen überlassen.
Das darf keinem anderen überlassen sein.
Es ist deine Entscheidung.
Mr. Finch hat so ein gutherziges Gesicht,
nicht wahr?
Und sein Blick inspiriert mich.
Leider nicht zum Schweigen.
Prudence, sei lieb.
Du wirst im Sommer
auch noch jemanden finden.
Ich überlege,
unseren Landsitz zu renovieren…
Wo ist Ms. Thompson?
Ach, Mylady. Es gibt Neuigkeiten.
-Was gibt es?
-Ihr Mann, Ma'am.
Man sagt, er sei tot.
Die Bow Street Runners haben Fragen.
Ich will nicht allein sein.
Das weiß ich jetzt.
Doch ich weiß nicht,
wie ich dir ein guter Mann sein kann.
Der Mann, den du verdienst.
Ich kann das nicht.
Doch.
Das kannst du.
-Daphne…
-Ich weiß es.
Du bleibst.
Du bleibst,
und wir stehen das durch.
Gemeinsam.
-Wenn du das tust, wir das tun…
-Dann ist alles andere egal.
Sollte es je einen großartigeren Höhepunkt
einer Ballsaison geben als jenen,
den uns das Herzogenpaar Hastings
in diesem Jahr bescherte,
dann müsste sich die Autorin
wirklich sehr geirrt haben.
Denn es war
die denkwürdige Liebschaft dieses Paares,
die eine weitere skandalöse Ballsaison
zum krönenden Abschluss brachte.
Viele verlassen die Stadt,
um in ländlichen Gefilden zu weilen,
und manche Abschiede
erscheinen endgültiger als andere.
Ich bin für dich da, Pen,
und will dir jeden Tag dabei helfen,
die Abwesenheit deines lieben Papas
erträglicher zu machen.
Ich weiß, du wirst ihn vermissen.
Erzähle etwas Erfreuliches.
Was ist mit Whistledown passiert?
Hast du Mme. Delacroix gerettet?
Das habe ich.
Nun wird sie richtigstellen können,
was sie verbockt hat, ganz sicher.
Whistledown ist frei.
Nächstes Jahr wird demnach interessanter.
Wie ging das?
Wie konnten Sie 22 Jahre
lieblose Ehe ertragen?
Man findet liebenswerte Dinge.
Kleine Dinge, große Dinge.
Wie gemeinsame Kinder.
Irgendwann ist es so viel,
dass es für die Liebe reicht.
Du bist stark, Ms. Thompson.
Vielleicht stärker als ich.
Dir wird es gut ergehen.
Aber so manches Aus
verspricht auch einen Neuanfang…
Haben Sie einen Namen?
Wir haben ihn gefunden.
Den Mann,
der das Featherington-Erbe antritt.
Allerdings…
Nun…
Sehen Sie.
…so ungewiss
dieser Neuanfang auch sein mag.
Ich schreibe euch aus Griechenland.
-Bring mir was mit.
-Man bettelt nicht um Geschenke.
Ich will etwas Blaues oder Weißes.
Anthony, ich erinnere mich nicht,
dich gestern gesehen zu haben.
Ja. Ich fühlte mich nicht gut.
Bitte verzeih mir.
Ihr zwei reist nun nach Clyvedon?
Wir bleiben noch ein bisschen.
Wir wollen allein etwas Zeit verbringen.
Und du? Was hast du vor, Bruder?
Nichts Besonderes.
Außer, mir eine Viscountess zu suchen
und ihr den Hof zu machen, natürlich.
Der Viscount will sich
eine Frau suchen und sie ehelichen?
Hast du das gehört? Welche junge Dame?
Ist das wichtig?
Ich weiß nun, was wirklich schwer ist:
die Liebe.
Ohne die Liebe wird es mir besser ergehen.
Keine Ablenkung mehr
von Verantwortung und Vernunft.
Nun denn, amüsiert euch.
Vielleicht lernt er es noch.
Oder auch nicht.
-Grüß Mme. Delacroix.
-Deine Grüße müssen warten, El.
Sie reist nach Frankreich.
Verabschiedest du dich nicht?
Habe ich. Gestern Abend.
Wir waren zusammen
bei einem sehr schönen Fest.
Du warst gestern bei ihr?
Ja.
Sag unserer Schwester nicht,
dass ich während des Balls ging.
Was ist los?
Wenn du gestern bei ihr warst,
dann kann sie ja gar nicht…
-Allerdings…
-Oje.
…ist für die Autorin
noch kein Ende abzusehen,
da sie kürzlich davon erfahren hat,
dass ihre Enttarnung drohte…
Lady Whistledown!
Weg! Eine Falle!
…durch eine wahrlich
würdige Gegenspielerin.
Vielleicht werde ich mich
eines Tages zeigen.
Sie sollten aber wissen,
werte Leserschaft,
dass diese Entscheidung
allein bei mir liegt.
Hochachtungsvoll, Ihre Lady Whistledown.
Bitte pressen, Euer Gnaden.
Pressen!
Sehr gut.
Noch einmal pressen.
Glückwunsch, Euer Gnaden.
Ein Junge.
Möchtest du ihn halten?
Denken wir uns einen Namen aus.
Wie auch immer der Name lauten wird,
er muss wohl mit einem A beginnen.
Immerhin ist es Familientradition.
Wohl wahr, Euer Gnaden.
IN LIEBEVOLLER ERINNERUNG
AN BRIAN NICKELS
Untertitel von: Karoline Doil
eng__SDH.vtt
eng__SDH.vtt
[Lady Whistledown]
The fastest courtship upon record occurred
during the markedly wet season of 1804,
when Miss Mary Leopold secured a betrothal
over a plate
of sugared almonds and licorice
in just four and a half minutes.
Of course, Miss Leopold
and her new husband would leave London
mere hours after their wedding.
Reason unknown.
Of all
that I have imparted to you, dear reader,
there is but one bit of wisdom
you must heed most.
One can never know the truth
of a marriage hiding behind closed doors.
Beware indeed, blushing newlyweds.
You know not the future that awaits.
Will there be hardship…
Don't you touch me. Stay away!
Just leave me alone!
…or indignity?
[King George] Go away! Leave me alone!
Or will one's future see
the rarest accomplishment of all,
a true love match?
As for which of these fates await
the eager matches of the season of 1813,
only two things will tell…
Time,
and, as always,
this author.
You are permitted to smile, Your Graces.
[breathes deeply]
Might you both move a bit closer as well?
[Simon clears throat]
Better.
Once this portrait business is settled,
I shall quit London.
Tonight, perhaps.
And draw new whispers
about the state of our marriage?
I would prefer otherwise.
Now that we know I am not with child,
you should depart London
at the end of the season,
with the rest of the ton, as planned.
-It is but a few more days.
-[Simon] Very well.
And as to the matter
of the Hastings ball on Friday…
might I count on your attendance?
I have little choice in the matter,
seeing as I am one of the hosts.
It shall be your last such commitment.
This time next week,
our ruse will be well and truly over.
Ah… Um…
Apologies, but this is not working.
Perhaps His Grace might place his hand
on the duchess's shoulder,
so that you both can look
as happy as you surely must be.
[Simon grunts]
My word.
The very picture of devotion.
[Daphne breathes deeply]
-Then where did you meet her?
-About town.
At her shop?
Should you not be off somewhere,
getting ready to attend
your very first ball?
[grunts irritably]
Brother, might I be able to join in
on the fun this summer at Aubrey Hall?
Brother!
Provided you stay clear
of my lucky mallet,
I think it a fine idea.
-You cannot be in earnest.
-I shall begin practicing straightaway!
What other places might Madame Delacroix
frequent besides her shop?
Many places, Eloise,
for her many interests.
You mean her many secrets.
You should be careful, Benedict.
Madame Delacroix
may not be who you think she is.
And consorting with her,
well, there may be consequences.
I would have expected this
from anyone but you.
You think just because
Madame Delacroix has a paid occupation,
or because she does not reside
within Grosvenor Square,
she's different. Is that it?
That she is somehow
less deserving of my attention
because she is not whom
polite society deems appropriate?
-That is not what I am saying at all.
-Then what are you saying?
You are right.
I should prepare for our sister's ball.
Perhaps you should.
Aunt Winnie has sent word.
-Francesca will be arriving home tomorrow.
-How exciting!
Perhaps she can tell us
of time spent far from London.
-Fran has missed so much.
-[Violet] Mm. Indeed.
It certainly has been an eventful season,
what with Daphne and the duke,
and then Anthony and…
Yes, well, never mind.
Marina?
[Marina] Pen, come in.
Wh-- What are you doing?
Mama said you must rest.
I am already feeling much improved.
-Marina…
-What?
Penelope, I assure you I am well.
That tea has accomplished
what I needed it to.
And now, with the season over…
[tremulously] …I can finally go home.
-So that means you are no longer--
-With child?
I would have felt something
by now, I am certain.
[Marina sniffles]
You caused quite a flutter.
[quivering inhale]
That was not my intention.
But I am sorry
for everything I have done and said.
You were right about Colin.
He is a good man with a good heart.
You were very good to him.
I am certain one day he will see it.
-[horse driver hails]
-[horse neighs]
That is odd.
We weren't expecting any callers today.
-[ominous music plays]
-[Marina groans]
Marina? Are you quite well?
[patrons chattering]
I have made my decision.
The duke and I
are going our separate ways.
It is for the best, truly.
I know
I do not always say the right things.
And then the things I do say, well…
They are not always what you wish to hear.
I am only able to offer you what I know.
However difficult
forgiving someone may be,
it is necessary to move forward.
That is not up to me, Mama.
The duke is choosing
to nurture some grudge against his father
instead of allowing himself any…
any kind of happiness.
However am I supposed to forgive that?
However are we supposed to move forward
from there?
[Lady Featherington] Your Grace?
I do hope you are finding
everything you need for Friday's ball.
It will certainly be
the event of the season.
Of course, my young ladies
will have to hear about
the wondrous festivities the next day,
seeing how
they did not receive an invitation.
Prudence, in particular,
is in tears about it.
Is she not, Mrs. Varley?
Oh! Uh…
A-- Absolute watering pot, that one.
Perhaps you might explain
to your young ladies, Lady Featherington,
how they ended up
in such an unfortunate situation,
and who exactly put them there.
Or perhaps we can make room.
I certainly would have no problem
extending my invitation,
as I am sure all of us would like
to forgive the errors of the past
and move forward.
Yes, Mama?
If that is what you wish.
How wonderful!
[Daphne chuckles]
Apologies, ma'am, but a carriage
has arrived back at the house.
A Mr. Crane is there.
I beg your pardon,
but did you say "Crane"?
Would that be a Sir George Crane?
Mr. Crane, how delightful
to make your acquaintance.
I had no idea a soldier
such as yourself was coming to town.
And, well, Miss Thompson has not received
any correspondence from you
in quite some time.
Nor would I have expected her to, my lady.
I beg your pardon?
That man is not who you believe him
to be, Lady Featherington.
It is not George,
but his brother, Sir Phillip.
[sucks teeth]
I have come bearing grim news today.
My brother George died on the battlefield…
several weeks ago, and, uh…
Marina?
Marina, please, wait.
He was writing to me…
George…
to tell me he loved me…
to tell me we could run away together
and marry and have our child.
Sir Phillip found this half-written letter
amongst George's belongings after he, um…
If it were not for your recent inquiries,
Sir Phillip never would have known
I was here,
and I never would have known George…
He loved me.
[crying] All this time, he loved me.
[sobbing] I thought him a villain,
but he was not.
[breathes deeply]
He had a perfectly reasonable explanation
for not writing back to me.
And I was wrong.
[Eloise chuckling]
[Genevieve sighs]
Miss Eloise, you should come back
another day when the shop is open.
I had hoped you would make
an exception for me. [chuckles]
I need a dress for my sister's ball.
You already have a dress
for your sister's ball.
I need another one.
A young lady can never have
too many dresses. [forced chuckle]
Oh!
Ooh! Perhaps this one.
It would make me look quite in fashion
in the eyes of the Featheringtons,
I rather think.
Unfortunate young ladies.
They are still quite stung
from Lady Whistledown's recent exposé.
I wish the author would write
something flattering about them!
-Perhaps she will.
-What makes you say that?
Because she knows
what is good for her business,
and angering loyal customers is not good.
No… No, it is not.
Whether those loyal customers
be Featheringtons
or Bridgertons, even…
Lady Whistledown might wish
to examine what she writes about both.
Indeed.
I have heard people say that men,
such as my brother, if you will,
can withstand rumor and gossip,
but…
I am not always so sure.
I know why you are here, Miss Eloise.
You are very smart,
and you care very much
about the people in your life,
as you should.
But you must know I have no intention
of compromising anyone.
[Eloise] That is good.
Because the queen is enraged.
So whoever Whistledown is
should be careful.
I would hate her to be silenced
before she has a chance to change her ways
and make things right.
I believe Whistledown is smart enough
to take care of herself.
Yes.
She certainly is.
[door opens]
Charming chatting with you,
Madame Delacroix.
Thank you.
Lock the door.
[staff chattering busily]
-Your Grace.
-Your Grace.
-Heading to Will's boxing match?
-Mm-hmm.
-Will you be accompanying me?
-No. I have much to do for the ball.
Hmm.
But, of course, you should go
and express your support.
Simon.
What did your father do…
to make you take that vow
in the first place?
We do not need to have this conversation.
Do I not deserve an explanation,
as your wife?
You deserve more than that indeed. I…
You may not understand this now,
but Daphne, you must know
I am doing this for your own good.
-I can decide for myself what is--
-You will be better off without me.
[sighs]
[attendees clamoring]
[bookmaker]
Three-to-one on Iron Fist to win!
Five-to-two in favor of Iron Fist!
You, sir?
Win this fight,
and perhaps we leave this city.
We can take our exhibitions
all over England if we wish.
To continue living fight-to-fight?
We should be planning
for our future, Alice.
I cannot fight forever.
Our circumstance is solely dependent
on how well I can pander and grovel
to the likes of…
them.
Will, what are you saying?
Perhaps I lose.
Perhaps that purse
will be enough to keep us happy.
-Thank you for meeting me.
-Always interested in a good fight.
But why did you want us here?
I want to place a sizable wager
on this match,
and I am told you two
can manage serious transactions.
My money is on The Beast.
[chuckles] With Mondrich heavily favored?
There's only one reason a flash cull lord
would come to us with such a bet.
Anyone who knows you
must know your word is worthless.
You don't need to take my word.
Instead…
you can take the deed to my house.
Should I lose, it's yours.
[suspenseful music playing]
I figured
you'd have been here an hour ago.
Well, I would've been,
but it's not as if you needed me here
to wish you luck.
You ready?
As I shall ever be.
[boxing bell rings]
[announcer] Ladies and gentlemen,
take your seats!
The match is about to begin!
[crowd cheers]
Our credit at the modiste,
it is still rather precarious.
As in, it is nonexistent.
[Featherington sighs]
The young ladies will just have
to wear something they've worn before.
Before? [incredulously]
Mama, I would rather not attend.
Can one even wear a dress worn before?
I beg your pardon, my lady,
but it seems
my business here is not quite finished.
I would very much like
to speak to Miss Thompson.
I have a question for her.
Marry you?
I do not understand.
After my brother
clearly took liberties with your…
virtue…
I would merely be doing my duty.
[gasps] A respectable marriage!
Miss Thompson!
What a fine thing.
Sir Phillip inherited the Crane title.
He has a perfectly adequate estate
to support you
and perhaps your distant cousins too.
I cannot.
I do not know this man.
I do not love this man.
I cannot marry this man.
George cared for you very much,
Miss Thompson, and that will never change,
but he would have wanted you
to be looked after.
He would have wanted you to be supported.
Allow me
to realize my late brother's wishes.
I thank you for your offer, Sir Phillip,
but I believe
you should now take your leave.
Very well.
I wish you all the best, Miss Thompson.
What have you done?
That was a perfectly acceptable proposal.
I am no longer with child,
Lady Featherington,
so it is neither necessary,
nor acceptable, for me to participate
in any more unwanted arrangements
or disingenuous schemes.
[Lady Featherington sighs sharply]
[mouthing silently]
[crowd cheering raucously]
Come on, Will!
Yes!
Hit him!
Knock him out!
-Oh, my word!
-[indistinct clamoring]
[blows landing]
Make me some money!
[dramatic music playing]
[no audible dialogue]
[dramatic music intensifies]
[both grunting, moaning]
[Anthony moaning]
[Siena gasping]
[both grunting, moaning]
[crowd cheering]
You can do this!
Come on! Come on, The Beast!
[crowd] Oh!
[crowd] Oh!
[grunting]
[quietly] Yeah. Yeah.
[shocked exclamations]
[The Beast yells]
Yes!
Yes!
Get up, Mondrich!
I won!
[shouts] I won!
[woman] Your Grace.
Lady Danbury.
Did you forget we were to come
and help with preparations for your ball?
Your mama is waiting in the parlor.
I shall be there momentarily.
Lady Danbury?
Did you know about these letters…
the ones the duke seems to have written
to his father as a boy?
I did.
And now, apparently, so do you.
I had no idea…
that Simon had trouble speaking
as a child.
How could you have done?
He worked so very hard
to eliminate the difficulty.
He was…
Well, he was so very proud.
It is why he wrote those letters
in the first place.
To keep his father informed
of his progress.
Mm.
The late duke
never even deigned to read them.
How could…
What kind of father--
One that not only expected
but demanded perfection in his son.
And when that was not achieved…
Well…
I shall leave it to you to imagine.
Simon could not be any more different
from a man such as that.
Of course.
We know that to be true, Your Grace.
You helped him…
overcome his…
impediment.
I merely showed him
what he was capable of all along.
And if he needed some encouragement,
a push from time to time,
that was something I was happy to provide.
But at the end of the day,
the duke's triumph was his and his alone.
It had to be.
[excited chatter]
[tense music plays]
It appears I could have used
that luck of yours today, Your Grace.
[Simon] Indeed.
Though you still managed
to put on quite a performance.
If you needed another investor
or more money, Will,
you could have come to me.
I appreciate the offer, friend,
but I do not need your charity.
-What happened to your honor?
-My honor?
Tell me, Your Grace,
what ever could be more honorable
besides taking care of one's family?
-Besides doing what needs to be done?
-Is that what you hope to tell Alice?
You truly believe
she will come to understand your deceit?
Perhaps you should stop worrying
about my marriage,
and instead put your mind to your own.
-That is not what this is about.
-Is it not?
I'd be willing to wager
your wife says differently.
Watch yourself.
You're angry,
but not with me.
So take it somewhere else
and finally do something about it.
What is this?
And more importantly, how did you get it?
I had an inside tip.
What kind of tip?
-The good kind.
-But where did you--
Does it matter?
Portia, our problems are solved.
And this is only half the winnings.
-Where is the other half?
-I used it to pay off my man.
No matter,
because this is more than enough.
Varley?
We're off to the modiste
straight away in the morning.
The young ladies
shall have new dresses after all.
[Lady Featherington laughs]
I thought you enjoyed breakfast
in the morning room.
I wished for different scenery today.
-I can go if you would like.
-No.
You have already begun.
Is something--
I'm going to Bridgerton House
this morning.
Dear Francesca has returned from Bath.
It seems my entire family is gathering.
Would you care to join me?
I must admit, my brothers
will think it odd if you do not.
Yes.
Yes, I shall join you.
[Anthony] I am confident I could last
a few rounds in a boxing ring.
Well, that is certainly
a match I would like to see.
Sister! [gasps]
-Francesca! Welcome home.
-It is so wonderful to see you.
And you, Your Grace.
I thought four brothers enough,
but returning to five is quite nice.
Simon!
When will I be able to visit Clyvedon?
Allow the duke to find a seat
before you trouble him.
You are welcome to visit at any time.
[Hyacinth laughs]
Now, come. Show me
what you've been learning all summer.
I do not share my food.
You are not to do
what you did the other morning ever again.
Do you understand, Eloise?
You mean visiting my new acquaintance?
-She is not your acquaintance.
-I was wrong about her. She is wonderful.
-You have nothing to worry about.
-I wasn't worried about anything.
Not worried about what?
[Benedict] Uh…
I…
I have a friendship
with Genevieve Delacroix…
[breathes deeply]
…the…
modiste.
Good for you, Brother.
You deserve contentment.
We all do.
If the lady contributes to that,
then I'm happy for you.
[Daphne] Sister,
your pianoforte is quite impressive.
Join me, Brother.
-[Violet] Yes, Colin, why not a song?
-[Colin] If I must.
Whatever is in those candies?
[Colin]
♪ Now we are met, let mirth abound ♪
♪ And let the catch and toast go round ♪
♪ And then the catch, and then the catch ♪
-[Gregory] Spin!
-[both laughing]
♪ And let the catch and toast go round ♪
♪ Now we are met, let mirth around ♪
♪ And let the catch and toast go round ♪
[Hyacinth] Move!
I want to dance with the duke.
♪ And then the catch, and then the catch ♪
-♪ And let the catch and toast go round ♪
-I have news.
I finally found her.
-Lady Whistledown.
-Who is she?
She is Madame Delacroix.
Madame Delacroix is her.
The modiste and Whistledown
are one and the same.
And she is going to print something
in your family's favor.
She told me so.
Well, that certainly
is an impressive feat,
running two businesses.
We should both aspire to be just like her:
Unmarried, earning our own money.
Look, I'm happy you found her, El,
but I do not think
I can ever be like that.
You now have a duchess for a sister.
That makes achieving
the life you wish for all the more easier.
The status of my family, however,
is an entirely different story,
which will not be changing
in the foreseeable future.
[Hyacinth] Yes, Colin!
[Colin]
♪ And let the catch and toast go round ♪
♪ And let the catch, and let the catch ♪
♪ And let the catch and toast go round ♪
[guests clapping, cheering]
And exactly how many horses do you have?
Might I have an extra one?
Your horses are the prettiest.
I believe the duke has heard enough.
Would a pony do?
-[laughs] I could not fathom…
-[Violet] Your Grace!
Now, here's the tricky one.
And…
[Hyacinth, Gregory laugh]
You do realize it is only made of paper?
Is it?
-[imitates horse nickering]
-[Gregory laughs]
[Simon imitates horse trotting]
[Hyacinth laughs]
[Lady Featherington gasps]
Oh! Astonishing, Madame Delacroix!
Because you were able
to pay in advance this time,
and since I happened to have
some fabrics no one else seemed to want…
There are two others just like it,
Lady Featherington.
Mine will have to be taken in, of course.
Mine's perfect.
And mine is yellow.
You see, young ladies,
everything works out in the end.
And Philipa, perhaps Mr. Finch
might even reconsider his proposal,
now that, um, you have your dowry again.
-Again?
-Yes.
Well, did I lose it somewhere
the first time?
[chattering, laughter continue]
[footsteps approach]
Miss Thompson?
What is it?
[gasping]
I believe I need a doctor.
[Lady Whistledown]
The final ball of any season
is distinguished by one of two things,
anticipation…
or dread.
For, while those who have been successful
in the year's marriage market
look forward to flaunting
their perfect, joyous unions…
others shudder at the thought
of spending one last night
before the discerning eyes of the ton.
As they know, indeed,
just what the evening signifies,
that their time is officially up.
[Lady Featherington]
So, does that mean--
You truly believed
a tea would rectify the situation, madam?
[sighs] As if that ever works.
[Lady Whistledown] And yet, to those
who may still find themselves
out of both choices and hope, fear not.
For who knows when
and where one's fortunes may change?
-He was… He was completely in his cups!
-[both laughing]
I'd wager the both of you were.
-And I would take your bet.
-[Siena giggles]
-Oh…
-[Anthony kissing]
[Siena moans lightly]
We must part.
I should prepare for my show.
And you…
Well, I believe there is
a ball somewhere requiring your presence.
The last one, yes?
Of the season.
Though… [clears throat]
…unfortunately, not the last of mine.
Does that mean
you'll dance tonight, my lord?
-[Anthony chuckles]
-Perhaps a quadrille?
Oh, do not tell me
you shall find some young lady
to lead in a waltz all evening.
I shall not be
anywhere near that dance floor.
[both laughing]
At least, not if I have a say in it.
Now, wherever is the fun in that?
-I shall--
-Come with me.
Tonight.
Siena, I am a viscount.
My sister is now a duchess,
and the duke my brother-in-law.
There is no one
that would dare say a thing.
[scoffs] No, not to you.
This is preposterous and fantastical.
-And you know it.
-I want you there by my side.
[softly] Come with me.
Come with me.
[both gasping, laughing]
-A good likeness.
-[Simon] Indeed.
Though Mr. Granville did seem to omit
the gray hair or two I've surely gained
from the emotions of the past few weeks.
[both chuckle lightly]
-Perhaps a few wrinkles too.
-Oh! You wound me.
We should discuss
the order of events this evening.
Naturally.
I think it wise for us to engage
in three dances, would you say?
-Two.
-It is our ball, Your Grace.
I do fear two dances
may leave our guests terribly unexcited.
It is better than the opposite,
leaving them overly excited
and terribly unruly.
Two dances at most.
[both laughing]
You were wonderful today
with Gregory and Hyacinth.
They adore you.
Children always have done.
It still does not mean
I want any of my own.
Of course.
Your Graces, your guests are arriving.
One last dance, it is.
[guests chattering excitedly]
[light waltz music playing]
[indistinct chattering]
Perhaps you should like
to paint a picture?
[Violet chuckles]
Dearest, you must see this as a rehearsal.
Until you are officially out,
you need not feel so strained tonight.
As if I shall feel anything
but the inability to breathe
in this corset.
My dear… [chuckles]
For someone who hates ballgowns…
you look exquisite in one.
Yeah.
If you wish to go up to the library
for the rest of the evening,
I shall not say a word.
Nor shall I blame you.
I am merely glad you came.
Sister…
I suppose I should thank you.
[scoffs] Whatever for?
For being so perfect…
so I do not have to be.
Oh! Look who's here.
[Philipa gasps]
Lady Featherington,
what a pleasant surprise.
We did not expect to see you here.
What can I say?
The duchess extended
an invitation personally.
Circumstances change, ladies.
Sometimes overnight.
We hear your husband
secured himself a win the other day.
Where is he? Still out celebrating?
One circumstance
that has most likely not changed,
I imagine.
[raucous laughter]
Someone special in here for me, I presume?
Only the best for you, my lord.
-[ominous music plays]
-[man] Featherington.
Join us.
[music and chattering continue]
-Enjoying your evening?
-What?
Are you enjoying your evening?
Ah… Y-- Yes.
I just came from the dance floor.
I did not see you.
I was in the back of the dance floor.
It was quite crowded,
so… [chuckles nervously]
-Colin--
-Pen--
[Penelope chuckles nervously]
I owe you an apology.
I did not see it at first,
but I know you were only trying
to prevent me from heartache
with Miss Thompson, and…
[sighs]
-And I was a fool.
-You were not a fool.
You merely believed yourself in love.
One should never apologize for that.
One finds oneself
in such an incredible position,
and, well, one should declare it…
assuredly, fervently…
loudly.
Colin, I wish to tell you something.
I have something
I wish to tell you as well, Pen.
I am leaving.
First thing tomorrow morning,
I begin my tour.
I am to start in the Mediterranean.
It was actually you who inspired me.
You kept reminding me
how much I longed for travel.
Oh, um… What was it you wished to say?
I don't remember. [clears throat]
-Shall we dance, Pen?
-No.
Um… I am all danced out
for the night, Colin.
Good luck on your tour.
[Eloise] Pen!
Look, the queen. She is here.
Now is my chance
to find out her plans for Whistledown.
Pen, is everything all right?
Entirely all right.
The queen.
Go before you miss your chance.
[Eloise sighs]
[groans]
-[chuckles lightly]
-One does not approach Her Majesty.
I require an audience.
-Oh, well, in that case…
-[Eloise chuckles]
No.
I only wish to thank her
for the opportunity
to investigate Whistledown on her behalf.
I imagine she must be coming close
to unmasking the author's identity.
Especially now she has engaged
such esteemed counsel.
You have no idea.
We shall unmask her this very night.
Of course!
Of course you shall.
That team of Bow Street Runners
was all your brilliance, was it not?
Well…
Her Majesty is lucky to have you,
a man of such talent, such genius.
We worked out
that Whistledown delivers her missives
to a printers press on Lombard Street,
all when the rest of society is distracted
by big events, like this one.
It is how she operates.
She will be seized there tonight.
[Queen Charlotte] Brimsley! I need you.
Oh my…
Brother, you must see to Genevieve.
-Ensure she stays home tonight.
-Eloise, not now!
Ah!
[breathes heavily]
-I need you to take me somewhere.
-Miss Eloise--
I have pin money…
a great deal of it.
-Oh.
-Apologies.
[Siena] My lord…
[footsteps approaching]
Give me a moment, my love,
and I shall return upstairs.
[inhales tremulously]
I thought about coming with you tonight.
I envisioned myself on your arm…
dancing the entire night away.
But my imagination was
the furthest I could allow myself to go.
-Siena, what are you doing?
-What am I doing?
What am I--
I am doing the very thing
I have always done.
I am looking out for myself.
I am ensuring my own future.
Because I know…
in my heart…
I know
that there is no one else who ever will.
I tried.
You must know, I…
I tried.
What I know is that you are lost.
And I cannot allow you
to set me adrift as well.
[sighs deeply]
You need to let me go.
-I know I have been unfair--
-Let me go.
I am comfortable.
I am content.
That gentleman upstairs…
he sees me for who I am.
Unlike you, he does not wish
for me to don some ridiculous gown
and go with him to some absurd ball.
He does not wish for me to change.
And neither do I.
You need to let me go.
You're right. [sighs]
I'm sorry, Siena.
I'm so sorry.
-We must get back to the party.
-Another moment.
[horse neighs]
Lady Whistledown.
[gasping]
Go! It is a trap!
-[driver exclaims]
-[horses neigh]
-What do you think you're doing?
-I apologize.
I… I thought you were someone else.
Perhaps you might catch up with her.
[gasping]
I presume your plans to separate
from Her Grace have not yet changed?
They have not.
Neither, it appears, has your ability
to somehow hear of every piece of gossip
that transpires in this town.
When will you accept it?
I know all.
Pride, Your Grace…
it will cost you everything
and leave you with nothing.
You must not allow it
to happen to you too.
[Daphne] Is it different for them, men…
to know whether they are in love?
-Everything else seems different to them.
-[Violet chuckles]
We agreed to one dance tonight, a waltz.
I miss dancing with your father.
The very last time I danced was with him,
at a ball.
There were peacocks present, I believe.
Real ones.
[both laughing]
I suppose
I miss everything about him, really.
The two of you
loved each other so very much.
It is a rarity, I have come to realize.
That is not to say
it was without its trials.
Your-- Your father and I faced
many difficulties, indeed,
but we overcame them.
We made a decision early on to do so.
Mama, I do not think--
We chose
to love each other every single day.
It is a choice, dearest,
one that is never too late to make.
I may never be able
to see your father again.
I-- I may wake every morning
and… and touch the pillow
where he used to lay his head.
But knowing
that the two of us made the choice to love
and to do all that we could…
well…
I cannot tell you how much peace
and comfort that brings to me.
[inhales tremulously]
I wish there was something, Mama.
[gasps] I wish I could do this--
You are a Bridgerton.
There is nothing you cannot do.
[sighs lightly]
[waltz music playing]
[thunder clapping loudly]
[gasps]
[guests exclaiming]
Daphne…
Daphne!
Everyone…
I believe this evening is complete.
We shall thank our gracious hosts
for such a splendid soiree in the morning.
Now, go.
Out.
At once.
-Daphne…
-[laughs]
I am so sorry.
For what?
Even a duke cannot control the weather.
I know that this is not
what you had envisioned for the evening.
-Certainly not.
-And for that, I--
It is better.
I know
why you made that vow to your father.
I found the letters you wrote to him
as a child, and I read them.
Daphne--
Just because something is not perfect…
does not make it any less worthy of love.
Your father made you believe otherwise.
He made you believe
that you needed to be without fault
in order to be loved, but he was wrong.
Should you need any proof
of the matter, then…
Then look just here.
I am tired of pretending.
And I cannot continue acting as if I…
As if I do not love you.
Because I do.
I love all of you.
Even the parts that you believe
are too dark and too shameful.
Every scar.
Every flaw.
Every imperfection.
I love you.
You may think
you are too damaged and too broken
to ever allow yourself to be happy,
but you can choose differently, Simon.
You can choose to love me
as much as I love you.
That should not be up to anyone else.
That cannot be up to anyone else.
It can only be up to you.
[gasping]
[thunder rolls]
Mr. Finch has such a warm countenance,
does he not?
And his gaze, it inspires me.
Perhaps it might inspire you into silence.
Prudence, be kind.
You will have plenty of opportunities
to find your match this summer.
I am thinking a full renovation
of our country house is in order this--
Where is Miss Thompson?
Oh, my lady. There is news.
-What is the matter?
-It is your husband, ma'am.
They are saying he is dead.
The Bow Street Runners have questions.
[gasping]
[sobbing]
[sobbing loudly]
[wailing]
[floorboard creaking]
I do not want to be alone.
I know that now.
But what I do not know
is how to be the man you need me to be…
the man you truly deserve.
I do not know how to do this.
Yes…
-You do.
-Daphne--
I know you do.
You stay.
You stay,
and we get through this…
together.
-If you do this, if we do this, then--
-Then nothing else will matter.
[both grunting, moaning]
[both breathing heavily]
[both gasping]
[Simon grunting]
[Daphne gasping]
[both panting]
[Lady Whistledown]
If there is to ever be
a grander finish to a season
than the one provided by the Duke
and Duchess of Hastings this year,
this author will need
to feast upon her own words.
For it was this couple's memorable affair
that brought another scandalous
London season to a close.
As many now leave the city behind
for greener pastures,
some endings seem
more permanent than others.
[Penelope sobbing]
[sniffles]
I am here, Pen,
to help you to find a reason, every day,
to endure the absence of your dear papa.
I know… I know you will miss him.
Share something good.
What happened with Whistledown?
Did you save Madame Delacroix?
Indeed.
And now she will be able to put right
what she botched this season,
I am sure of it.
With Whistledown still on the loose,
next season will be far more interesting.
How did you do it?
How did you endure
two and 20 years of marriage without love?
You find things to love, my dear.
Small things.
Big things, too, like your babies,
and eventually they add up to be enough.
You are strong, Miss Thompson.
Perhaps even more so than me.
You will do well.
[Lady Whistledown]
Of course, there are other endings
that will offer new beginnings…
[horse and carriage receding]
Tell me you have a name.
Oh, we located him, ma'am,
the man who will inherit
the Featherington estate.
Only…
Well…
look.
[Lady Whistledown]
…however uncertain those new beginnings
might be.
I shall write to you all from Greece.
-Do not forget to bring me a gift.
-It is not a gift if you have to ask.
-I would fancy anything blue or white.
-[group chuckles]
Anthony, I do not recall
seeing you last night.
Yes. I was feeling rather unwell.
My apologies, Sister.
Well…
The two of you are now off to Clyvedon,
I presume?
We have decided
to stay in London a little longer.
Take some time to enjoy ourselves,
just the two of us.
And you? What are your plans, Brother?
Nothing of note.
Other than finding
and promptly declaring my intentions
to my new viscountess, of course.
The viscount is ready to find
and declare his intentions?
Did you hear that, Your Grace?
And which young lady?
[Anthony] Does it matter?
I have finally determined the difficulty…
Love itself.
Removing it from all romantic relations
shall make me all the better for it.
No more distractions from responsibility
or being waylaid from the sensible path.
At any rate, enjoy your time.
Perhaps he will learn.
Perhaps not.
-Give my regards to Madame Delacroix.
-Your regards will have to wait, El.
She is making a short trip back to France.
Oh.
Are you not going to say goodbye to her?
I did. Last night, if you must know.
We went to a party together,
a very good party.
You were with Madame Delacroix last night?
Yes.
No, please do not tell our sister
that I left
in the middle of the ball, either.
What is it?
If you were with Madame Delacroix
last night, then she is not-- Then…
she cannot be…
-[Lady Whistledown] And yet…
-Oh dear.
…there is no ending in sight
for this author,
who recently became aware
of a scheme to unmask her…
Lady Whistledown.
Go! It is a trap!
-[driver exclaims]
-[horses neigh]
…by one worthy opponent, indeed.
Perhaps I will come forward one day.
Though, you must know, dear reader,
the decision shall be left
entirely up to me.
Yours truly, Lady Whistledown.
[screaming in distance]
[panting]
I shall need you to push, Your Grace.
[panting heavily]
[screaming]
Push!
[shuddering grunt]
[Doctor] Very well.
[panting heavily]
Another. Push.
-Push!
-[panting]
[screams] God!
[exclaims]
[gasping]
[baby wails]
[laughing]
[crying]
[baby crying]
Congratulations, Your Graces. A boy.
[Daphne laughing]
Do you wish to hold him?
We must think of a name.
Whatever it is,
I believe it must begin
with the letter "A."
[chuckles]
We do have family traditions, do we not?
We certainly do, Your Grace.
[chuckles softly]
[baby cooing]
rus__Forced.vtt
rus__Forced.vtt
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
ЧАЙНЫЙ МАГАЗИН ГЮНТЕРА
ОПЕРНАЯ ПЕВИЦА СИЕНА РОССО…
ЛАУДАНУМ
У. ДЭВИС И СЫНОВЬЯ
ПЕЧАТЬ И ГРАВИРОВКА
ПАМЯТИ БРАЙАНА НИКЕЛСА. С ЛЮБОВЬЮ.
Перевод субтитров: Екатерина Петрова
rus__Full.vtt
rus__Full.vtt
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
Самое быстрое ухаживание
в истории состоялось
в невероятно дождливом сезоне
1804 года,
когда мисс Мэри Леопольд
получила предложение
за тарелкой
засахаренного миндаля и лакрицы
всего за четыре с половиной минуты.
Разумеется, мисс Леопольд
и ее новый муж покинули Лондон
в считанные часы после свадьбы.
Причина неизвестна.
Из всего,
что я открыла вам, дорогой читатель,
одна мудрость заслуживает
вашего самого пристального внимания.
Вы не можете знать правду о браке,
скрывающуюся за закрытыми дверями.
Осторожно, стыдливые молодожены.
Неизвестно,
какое будущее вам уготовано.
Будут там трудности…
Можете держаться подальше?
Оставьте меня в покое!
…или унижения?
Уходите! Оставьте меня в покое!
Или в будущем вас ждет
самое редкое достижение —
настоящий брак по любви?
Какая судьба ожидает
пылких новобрачных сезона 1813 года,
лишь два источника помогут узнать:
время
и, как обычно, этот автор.
Вам позволено улыбаться,
ваши светлости.
Можете придвинуться ближе друг к другу?
Уже лучше.
По завершении портрета
я покину Лондон. Возможно, сегодня.
И дашь пищу
новым слухам о нашем браке?
Я бы предпочла иначе.
Теперь, когда мы знаем,
что я не ношу ребенка,
покинем Лондон в конце сезона
вместе с остальным светом,
как и планировалось.
- Осталось несколько дней.
- Хорошо.
А что касается
бала Гастингсов в пятницу,
ты будешь присутствовать?
Похоже, у меня нет выбора:
я один из хозяев.
Это твое последнее обязательство.
В этот раз наша уловка
окончится навсегда.
Простите, но так не получится.
Возможно, его светлость
положит руку на плечо герцогине,
чтобы вы выглядели
счастливыми, какими и являетесь.
Мой бог!
Картина истинной преданности.
- Где вы с ней познакомились?
- В городе.
В ее ателье?
Ты не должна сейчас готовиться
к своему первому балу?
Брат, можно я поучаствую
этим летом в развлечениях Обри-Холла?
ОПЕРНАЯ ПЕВИЦА СИЕНА РОССО…
Брат!
Хорошая мысль, но не бери
мой счастливый молоток.
- Ты, наверное, шутишь.
- Начну тренироваться!
Какие еще места
посещает мадам Делакруа?
Много мест, Элоиза.
У нее множество интересов.
Ты имеешь в виду, много секретов.
Будь осторожен, Бенедикт.
Возможно, она не та,
кем ты ее считаешь.
Общение с ней может иметь последствия.
От тебя я такого не ожидал.
Думаешь, она отличается от нас,
раз сама зарабатывает себе на жизнь
и не живет на площади Гросвенор?
Она меньше заслуживает моего внимания,
раз свет не считает ее достойной?
- Я вовсе не это говорю.
- Тогда что же?
- Ты прав. Буду готовиться к балу.
- И правильно.
Тетя Винни написала.
- Франческа завтра приедет домой.
- Как чудесно!
Расскажет о жизни вне Лондона.
- Мы так по ней скучали.
- Несомненно.
Это был насыщенный сезон.
Дафни и герцог, затем Энтони и…
Да, забудьте.
Марина?
Пен, заходи.
Ты что? Мама велела тебе отдыхать.
Мне уже намного лучше.
- Марина…
- Что?
Пенелопа, уверяю тебя, я в порядке.
Этот чай сделал свое дело.
А теперь, когда сезон закончился,
я могу наконец вернуться домой.
- Значит, ты больше не…
- Жду ребенка?
Я бы уже что-то почувствовала, уверена.
Ты наделала шума.
Я этого не хотела.
Но я прошу прощения за всё,
что сделала и сказала.
Ты была права насчет Колина.
Он хороший человек с добрым сердцем.
Ты была очень добра к нему.
Однажды он это заметит.
Как странно. Мы не ждали визитов.
Марина? С тобой всё в порядке?
Я приняла решение.
Мы с герцогом будем жить порознь.
Это к лучшему, право.
Я знаю, я не всегда говорю то,
что следует.
А порой говорю одно,
когда ты хочешь услышать другое.
Я могу предложить тебе
лишь то, что знаю сама.
Как бы ни было трудно кого-то прощать,
это необходимо, чтобы идти дальше.
Это не мне решать, мама.
Герцог предпочитает
лелеять обиду на своего отца,
не позволяя себе быть счастливым.
Как я могу простить такое?
Как нам двигаться дальше из этой точки?
Ваша светлость?
Надеюсь, вы найдете всё,
что нужно для бала в пятницу.
Несомненно, он станет
главным событием сезона.
Что ж, моим юным леди
придется довольствоваться рассказами
о чудесном празднестве
на следующий день,
не получив приглашения.
Пруденс проливает об этом слезы.
Не так ли, миссис Варли?
Просто заливается слезами.
Возможно, вы объясните своим юным леди,
как они оказались
в столь плачевной ситуации
и кто их туда поместил.
Или, возможно, мы найдем место.
Разумеется, мне несложно
направить вам приглашение.
Уверена, все мы
хотели бы простить ошибки прошлого
и двигаться дальше.
Да, мама?
Если тебе угодно.
Как чудесно!
Простите, мэм,
но, похоже, в дом прибыла карета.
В ней мистер Крейн.
Прошу прощения, вы сказали «Крейн»?
Это сэр Джордж Крейн?
Мистер Крейн, как я рада встрече.
Я и не предполагала, что такой солдат,
как вы, посетит наш город.
И мисс Томпсон
не получала от вас никаких писем
достаточно длительное время.
Это было бы маловероятно.
Простите?
Это не тот, о ком вы подумали.
Это не Джордж, а его брат, сэр Филлип.
Я принес печальные вести.
Мой брат Джордж погиб на поле боя…
…несколько недель назад, и…
Марина?
Марина, подождите, прошу.
Он писал мне…
Джордж…
Писал, что любит меня…
…что мы можем убежать вместе,
пожениться и растить нашего малыша.
Сэр Филлип нашел недописанное письмо
в вещах Джорджа после того, как он…
Если бы вы не стали наводить справки,
сэр Филипп не узнал бы, что я здесь,
а я бы не узнала, что Джордж…
Он любил меня.
Всё это время он любил меня.
Я считала его злодеем,
но он таковым не был.
У него была совершенно понятная причина
не отвечать на мои письма.
А я ошибалась.
Мисс Элоиза. Приходите в другой день,
когда ателье будет открыто.
Не могли бы вы сделать исключение?
Мне нужно платье для бала моей сестры.
У вас уже есть платье для бала.
Мне нужно еще одно.
Много платьев не бывает.
Возможно, это.
В этом я выглядела бы модно
в глазах Фэзерингтонов, полагаю.
Несчастные юные леди.
Они еще сильно страдают
от разоблачения леди Уислдаун.
Написала бы она
о них что-нибудь лестное!
- Возможно, напишет.
- Почему вы так говорите?
Потому что она знает,
что хорошо для ее бизнеса,
а злить постоянных клиентов нехорошо.
Да. Нехорошо.
Будь постоянные клиенты Фэзерингтонами
или даже Бриджертонами…
Леди Уислдаун
стоит выбирать, что она пишет.
Несомненно.
Говорят, мужчины,
такие как мой брат, например,
не терпят слухов и сплетен,
но… я не всегда так уверена.
Я знаю, почему вы здесь, мисс Элоиза.
Вы очень умны
и очень заботитесь о своих близких,
как и следует.
Но вы должны знать, что я не намерена
наносить ущерб чьей-либо репутации.
Это хорошо.
Потому что королева в ярости.
Уислдаун надо быть осторожной.
Не хочу, чтобы ее заставили молчать
до того, как она сможет всё исправить.
Полагаю, Уислдаун достаточно умна,
чтобы позаботиться о себе.
Да.
Несомненно.
Благодарю за приятную беседу,
мадам Делакруа.
Спасибо.
Запри дверь.
- Ваша светлость.
- Ваша светлость.
Направляетесь на матч Уилла?
- Составите мне компанию?
- Нет. Надо готовиться к балу.
А вам следует пойти
и выразить свою поддержку.
Саймон…
Что сделал твой отец,
чтобы заставить тебя дать эту клятву?
Нам ни к чему этот разговор.
Я не заслуживаю объяснений,
как твоя жена?
Ты заслуживаешь большего. Я…
Сейчас ты этого не понимаешь,
но, Дафни, ты должна знать:
я делаю это ради твоего блага.
- Я сама могу решать, что…
- Тебе будет лучше без меня.
Три к одному
на победу Железного кулака.
Пять к двум на Железный кулак. Вы, сэр?
Выиграй эту битву, и покинем город.
Будем проводить состязания
по всей Англии, если захотим.
Продолжая жить от боя до боя?
Надо планировать наше будущее, Элис.
Я не могу бороться вечно.
Наши обстоятельства
зависят лишь от того,
насколько я смогу угодить толпе.
Уилл, что ты говоришь?
Возможно, я проиграю.
И этой суммы хватит для нашего счастья.
- Спасибо, что пришли.
- Всегда рады хорошему бою.
Зачем вы позвали нас?
Я хочу сделать
крупную ставку на этот матч.
Слышал, вы занимаетесь
крупными транзакциями.
Ставлю на Зверя.
При том, что Мондрич — фаворит?
Лишь по одной причине лорд-простофиля
мог прийти к нам с такой ставкой.
Все, кто знаком с вами, знают:
ваше слово ничего не стоит.
Не верьте мне на слово.
Вместо этого…
…возьмите дарственную на мой дом.
Если проиграю, он ваш.
Я ждал вас час назад.
Я бы приехал, но вряд ли
тебе требуются мои добрые пожелания.
Ты готов?
Как никогда.
Дамы и господа, займите свои места.
Матч вот-вот начнется.
Наш кредит у модистки
всё еще нестабилен.
В том смысле, что его нет.
Юные леди наденут то,
что уже надевали раньше.
Раньше? Тогда лучше не ходить вовсе.
Кто-то вообще надевает платья повторно?
Прошу прощения, миледи,
но, похоже, мое дело еще не завершено.
Я бы очень желал поговорить
с мисс Томпсон.
У меня есть к ней вопрос.
Выйти за вас?
Я не понимаю.
После того, как мой брат допустил
вольности с вашей добродетелью…
Я бы просто выполнил свой долг.
Достойный брак. Мисс Томпсон!
Как замечательно.
Сэр Филлип унаследовал титул Крейнов.
У него достаточно средств,
чтобы поддержать вас
и, возможно, ваших дальних родственниц.
Я не могу.
Я не знаю этого мужчину.
Я не люблю этого мужчину.
Я не могу выйти за него.
Джордж очень вас любил, мисс Томпсон,
и это никогда не изменится.
Он хотел бы, чтоб о вас заботились.
Чтобы вас поддержали.
Позвольте исполнить
желание покойного брата.
Благодарю за предложение, сэр Филлип,
но, полагаю, вам следует уйти.
Хорошо.
Всего наилучшего, мисс Томпсон.
Что ты наделала?
Это было
совершенно приемлемое предложение.
Я больше не в положении,
леди Фэзерингтон.
Так что мне не нужно
и недопустимо участвовать
в каких-либо
новых обманах или махинациях.
Давай, Уилл!
Да!
Бей его! Вырубай его!
Заработай мне деньжат!
Ты справишься!
Давай, Зверь!
Да!
Вставай, Мондрич!
Я победил!
Ваша светлость.
Леди Данбери.
Вы забыли, что мы обещали
помочь в приготовлениях к балу?
Ваша мать ждет в гостиной.
Я буду сию минуту.
Леди Данбери?
Вы знали об этих письмах…
…которые герцог,
похоже, писал отцу в детстве?
Знала.
Теперь, очевидно, знаете и вы.
Я не представляла, что у Саймона
были трудности с речью в детстве.
Откуда вам было знать?
Он очень постарался их преодолеть.
Он был…
Что ж, он был очень горд.
Потому и написал эти письма.
Рассказал отцу о своих успехах.
Покойный герцог
даже не удостоил их прочтением. Как он…
Что за отец…
Он не только ожидал,
но требовал от сына совершенства.
И когда оно не было достигнуто…
Что ж…
предоставлю это вашему воображению.
Саймон так отличается
от этого человека.
Разумеется. Мы знаем,
что это правда, ваша светлость.
Вы помогли ему…
…преодолеть его затруднения.
Я просто показала ему,
на что он всегда был способен.
И, если ему порой нужно было поощрение,
стимул с моей стороны,
я рада была их предоставить.
Но в конечном итоге,
триумф герцога был лишь его триумфом.
Так должно было быть.
Как видите, ваши добрые пожелания
пригодились бы мне сегодня.
Несомненно. Хотя ты всё же
устроил прекрасное представление.
Тебе нужен был еще инвестор
или больше денег? Пришел бы ко мне.
Спасибо, мой друг,
но благотворительность мне не нужна.
- Что с твоей честью?
- С честью?
Скажите, ваша светлость,
что может быть благороднее,
чем заботиться о своей семье
и делать то, что для этого нужно?
Ты это скажешь Элис?
Ты правда веришь,
что она поймет твой обман?
Перестали бы вы беспокоиться
о моём браке и подумали лучше о своем.
- Дело не в этом.
- Правда?
Держу пари, ваша жена не согласна.
Осторожно.
Вы злитесь,
но не на меня.
Так направьте вашу злость на другое
и наконец-то сделайте что-то с этим.
Что это?
И, что важнее, откуда вы это взяли?
- Были секретные сведения.
- Какие сведения?
- Хорошие.
- Но где вы…
Это важно?
Портия, наши проблемы решены.
Это лишь половина выигрыша.
- Где вторая половина?
- Я расплатился с моими людьми.
Неважно: этого более чем достаточно.
Варли?
Утром мы едем к модистке.
У юных леди всё же будут новые платья.
Ты не завтракаешь в утренней комнате?
Решила сменить декорации.
- Уйду, если хочешь.
- Нет.
Ты уже начала.
- Что-то…
- Я еду в дом Бриджертонов.
Дорогая Франческа вернулась из Бата.
Похоже, вся моя семья собирается.
Присоединишься?
Если нет,
мои братья сочтут это странным.
Да.
Да, я присоединюсь.
Уверен, я бы продержался
несколько раундов на ринге.
Хотел бы я на это посмотреть.
Сестра!
- Франческа! С возвращением домой.
- Как я рада тебя видеть.
И вас, ваша светлость.
Четверых братьев достаточно,
но пять — даже лучше.
Саймон! Когда мне
можно будет приехать в Кливдон?
Позволь герцогу сначала сесть.
Ты можешь приехать в любое время.
Иди сюда. Покажи,
чему ты училась всё лето.
Я не делюсь едой.
Не повторяй то,
что сделала вчера утром.
- Поняла, Элоиза?
- Ты насчет моей новой приятельницы?
- Она тебе не приятельница.
- Я ошибалась. Она прелесть.
- Не волнуйся.
- Я не волновался.
Вы о чём?
Я…
Я дружен с Женевьевой Делакруа…
…с модисткой.
Молодец, брат. Ты заслуживаешь
удовлетворения. Как и все мы.
Если дама
в этом помогает, я рад за тебя.
Сестра, твоя игра впечатляет.
- Присоединяйся, брат.
- Да, Колин, споешь?
Раз уж я должен.
Что в этих конфетах?
Мы встретились, давайте ж веселиться
Споем и выпьем вместе мы
И вновь споем, и вновь споем
Споем и выпьем вместе мы
Мы встретились, давайте ж веселиться
Споем и выпьем вместе…
Отойди! Я хочу потанцевать с герцогом.
И вновь споем, и вновь споем…
У меня новости.
- Я наконец-то нашла леди Уислдаун.
- Кто она?
Она мадам Делакруа.
Мадам Делакруа — это она.
Модистка и Уислдаун — одно лицо.
Она напечатает что-то хорошее
о твоей семье. Она обещала.
Впечатляющее достижение —
управлять двумя предприятиями.
Надо стараться стать как она.
Не замужем, с собственным доходом.
Послушай, я рада, что ты нашла ее,
но вряд ли я смогу быть такой.
Теперь у тебя сестра-герцогиня.
Тебе будет проще жить так,
как ты мечтаешь.
Статус моей семьи —
совершенно иная история,
которая не изменится
в обозримом будущем.
Да, Колин!
Споем и выпьем вместе мы
И вновь споем, и вновь споем
Споем и выпьем вместе мы
Сколько именно у вас лошадей?
Можно мне еще одну?
- Они самые красивые.
- Герцог услышал достаточно.
Пони подойдет?
- Я не знала…
- Ваша светлость!
А вот это самое сложное.
И…
Вы же понимаете, что он из бумаги?
Правда?
Потрясающе, мадам Делакруа!
Поскольку в этот раз
вы можете заплатить вперед,
а у меня были ткани,
которые больше никому не подошли…
Есть еще два
точно таких же, леди Фэзерингтон.
Мое, разумеется, придется ушить.
Мое идеально.
А у меня желтое.
Видите, юные леди,
всё в итоге получается.
И, Филиппа, возможно, мистер Финч
может пересмотреть свое предложение
теперь, когда ты снова с приданым.
- Снова?
- Да.
Я его как-то теряла?
Мисс Томпсон?
Что такое?
Думаю, мне нужен врач.
Финальный бал любого сезона
отличает одна из двух вещей —
предвосхищение или страх.
Те, кто добился успеха
на брачном рынке этого года,
с нетерпением ждут возможности
выставить напоказ
свои идеальные, радостные союзы…
Другие же содрогаются от перспективы
провести один последний вечер
под проницательными взглядами
представителей высшего общества.
Поскольку, несомненно,
они знают, что означает этот вечер:
их время официально истекло.
Так это значит…
Вы правда верили,
что чай исправит ситуацию, мадам?
Как будто это вообще работает.
И тем не менее, те,
кто всё еще лишен
выбора и надежды, не бойтесь.
Ибо кто знает,
когда и где удача может измениться?
Он был просто в стельку!
- Держу пари, что вы оба были.
- И я бы принял твою ставку.
Мы должны расстаться.
Мне пора готовиться к выступлению.
А ты…
Кажется, где-то будет бал,
на котором ты должен присутствовать.
Последний, да?
В этом сезоне.
Хотя, к сожалению, не в моей жизни.
Значит,
вы будете танцевать сегодня, милорд?
Возможно, кадриль?
Не говори, что будешь весь вечер
вальсировать с какой-нибудь юной леди.
Я даже не пойду в танцевальную залу.
Если у меня есть право голоса.
И что в этом такого радостного?
- Я…
- Поедем со мной.
Сегодня.
Сиена, я виконт.
Моя сестра теперь герцогиня,
а герцог — мой свояк.
Никто не посмел бы что-то сказать.
Нет, не тебе.
Это абсурдные мечты, ты сам знаешь.
Я хочу, чтобы ты была рядом.
Поедем со мной.
Поедем со мной.
- Хорошее сходство.
- Действительно.
Но мистер Грэнвиль
забыл добавить седые волосы,
которые я приобрел за последние недели.
- Возможно, и несколько морщин.
- Ты меня ранишь.
Нужно обсудить
порядок событий сегодня вечером.
Само собой.
Думаю, было бы разумно
станцевать три танца, что скажешь?
- Два.
- Это наш бал, ваша светлость.
Боюсь, от двух танцев
наши гости будут не в восторге.
Это лучше, чем наоборот.
Не то придут в восторг
и станут неуправляемы.
Два танца — не больше.
Ты был изумителен
сегодня с Грегори и Гиацинт.
Они тебя обожают.
С детьми так всегда.
Это не значит, что я хочу своих.
Разумеется.
Ваши светлости, гости прибывают.
Значит, один последний танец.
Собрались картину рисовать?
Дорогая моя,
относись к этому как к репетиции.
Пока ты официально не выйдешь в свет,
не надо так напрягаться.
Ничего не чувствую
и не могу дышать в этом корсете.
Моя дорогая…
Для ненавидящей бальные платья
ты выглядишь восхитительно.
Можешь пойти
в библиотеку на весь вечер,
я не скажу ни слова.
И не буду тебя винить.
Рада, что ты здесь.
Сестра…
Хочу поблагодарить тебя.
За что?
Ты так совершенна…
что мне необязательно быть такой.
Смотри, кто здесь.
Леди Фэзерингтон,
какой приятный сюрприз.
Не ожидали вас увидеть.
Что я могу сказать?
Герцогиня лично нас пригласила.
Обстоятельства меняются,
дамы, иногда за одну ночь.
Мы слышали,
ваш муж получил большой выигрыш.
Где он? Всё еще празднует?
Одно обстоятельство не изменилось,
я полагаю.
Полагаю, меня ждет нечто особенное?
Для вас только лучшее, милорд.
Фэзерингтон.
Присоединяйся.
ЛАУДАНУМ
- Тебе нравится вечер?
- Что?
Тебе нравится вечер?
Я… Да. Я только что из бальной залы.
Я тебя не видел.
Я была в дальней части.
Здесь весьма людно, так что…
- Колин…
- Пен…
Я хочу извиниться.
Сначала я не понял, а теперь знаю:
ты желала защитить меня
от разочарования с мисс Томпсон. И…
- Я был дураком.
- Ты не был дураком.
Ты просто верил, что любишь.
За это не надо извиняться.
Когда оказываешься
в такой прекрасной ситуации,
заявляешь об этом…
уверенно, горячо… громогласно.
Я хочу тебе кое-что сказать.
Я тоже хочу тебе кое-что сказать.
Я уезжаю.
Утром отправляюсь в путешествие.
Я начну со Средиземноморья.
Меня вдохновила именно ты.
Ты напомнила мне,
как я жаждал путешествовать.
Что ты хотела сказать?
Я не помню.
- Потанцуем?
- Нет.
Все мои танцы расписаны, Колин.
Удачи в путешествии.
Пен! Смотри: королева. Она здесь.
Есть шанс узнать ее планы на Уислдаун.
- Пен, всё в порядке?
- В полном порядке.
Королева.
Иди, пока не упустила свой шанс.
Не приближайтесь к ее величеству.
Я прошу аудиенции.
Что ж, в таком случае — нет.
Хочу поблагодарить ее за возможность
вести расследование от ее имени.
Она ведь близка к тому,
чтобы раскрыть личность автора.
Тем более теперь,
с помощью уважаемых советников.
Вы даже не представляете.
Мы разоблачим ее этой ночью.
Разумеется. Вы сможете.
Нанять сыщиков с Боу-стрит
было вашей идеей, верно?
Ну…
Ее величеству повезло
с таким талантливым,
гениальным придворным.
Мы выяснили:
Уислдаун доставляет послания
в типографию на Ломбард-стрит,
когда всё общество занято
крупными мероприятиями вроде этого.
Она так работает.
Ее сегодня там схватят.
Бримсли. Ты мне нужен.
Господи!
Ты должен пойти к Женевьеве.
- Ей надо остаться дома.
- Не сейчас!
Отвези меня кое-куда.
- Мисс Элоиза…
- У меня есть деньги…
Много.
- Простите.
- Милорд…
Дай мне минуту,
любимый, и я вернусь наверх.
Я думала о том,
чтобы пойти с тобой сегодня.
Я представляла, как мы…
…танцуем всю ночь напролет.
Но я могла на это решиться
лишь в своем воображении.
- Сиена, что ты делаешь?
- Что я делаю? Что я…
Я делаю то, что делала всегда.
Я забочусь о себе.
Обеспечиваю свое будущее.
Потому что я знаю…
…в глубине души…
Я знаю,
что больше никто этого не сделает.
Я пытался.
Ты же знаешь, я пытался.
Я знаю, что ты заблудился.
И я не могу позволить тебе
пустить и меня дрейфовать.
Придется меня отпустить.
- Я знаю, что был несправедлив…
- Отпусти меня.
Мне комфортно.
Я довольна.
Этот джентльмен наверху
видит меня такой, какая я есть.
В отличие от тебя, он не хочет,
чтобы я надела нелепое платье
и пошла с ним
на какой-то абсурдный бал.
Он не хочет, чтобы я менялась.
И я тоже.
Придется меня отпустить.
Ты права.
Прости меня, Сиена.
Мне очень жаль.
У. ДЭВИС И СЫНОВЬЯ
ПЕЧАТЬ И ГРАВИРОВКА
- Пора вернуться на бал.
- Еще момент.
Леди Уислдаун.
Прочь! Ловушка!
- Вы что творите?
- Прошу прощения.
Я приняла вас за другого.
Возможно, вы ее догоните.
Полагаю, ваши планы жить раздельно
с ее светлостью еще не изменились?
Нет.
Как и ваша способность
узнавать все сплетни в городе.
Когда ты с этим смиришься? Я знаю всё.
Гордость, ваша светлость…
будет стоить вам всего
и оставит ни с чем.
Не позволяй этому случиться
и с тобой тоже.
Неужели мужчины как-то иначе понимают,
любят они или нет?
Всё остальное кажется им другим.
Мы договорились сегодня
об одном танце — вальсе.
Я скучаю по танцам с твоим отцом.
Последний раз
я танцевала с ним… на балу.
Кажется, там были настоящие павлины.
Полагаю, мне не хватает его во всём.
Вы так сильно любили друг друга.
Теперь я поняла, какая это редкость.
Это не значит,
что нам не выпало испытаний.
Мы с твоим отцом
столкнулись со многими трудностями,
но мы их преодолели.
Мы с самого начала приняли это решение.
Мама, я не думаю…
Мы выбрали любить
друг друга каждый день.
Это выбор, милая,
который никогда не поздно сделать.
Пусть я никогда больше
не увижу твоего отца.
Пусть каждое утро я просыпаюсь
и прикасаюсь к подушке,
на которой он спал…
Но знать, что мы вместе выбрали любить
и делать всё, что мы могли…
Что ж…
Не могу выразить,
сколько покоя и утешения это мне дает.
Хотелось бы мне…
Чтобы я могла это сделать…
Ты Бриджертон.
Для тебя нет ничего невозможного.
Дафни!
Послушайте все.
Полагаю, этот вечер завершен.
Поблагодарим любезных хозяев
за чудесный прием завтра утром.
А теперь уходите.
На выход. Немедля.
Дафни.
Прости меня.
За что?
Даже герцогу неподвластна погода.
Я знаю, ты не так
представляла себе этот вечер.
- Конечно нет.
- И за это я…
Так лучше.
Я знаю, почему ты дал клятву отцу.
Я нашла письма,
что ты писал в детстве. И прочла их.
- Дафни…
- Только потому, что кто-то не идеален…
Это не значит,
что он меньше достоин любви.
Твой отец заставил тебя
верить в обратное.
Он заставил тебя поверить,
что тебе нужно быть безгрешным,
чтобы тебя любили, но он ошибался.
Если тебе нужны
доказательства, посмотри сюда.
Я устала притворяться.
И я не могу продолжать
вести себя так, будто не люблю тебя.
Потому что я люблю.
Я люблю тебя всего.
Даже те части, которые кажутся тебе
слишком темными и постыдными.
Каждый шрам. Каждый изъян.
Каждый недостаток. Я люблю тебя.
Ты можешь думать,
что ты слишком травмирован, сломлен,
чтобы позволить себе счастье.
Но ты можешь выбрать иначе.
Можешь выбрать любить меня
так же, как я люблю тебя.
Это не должен решать кто-то другой.
Это не может решать никто другой.
Это можешь решать только ты.
Мистер Финч
так мягок и обходителен, не правда ли?
Его взгляд вдохновляет меня.
Пусть вдохновит тебя на молчание.
Пруденс, будь добрее.
У тебя будет масса шансов
найти пару этим летом.
Я думаю о том, чтобы полностью
отремонтировать загородный дом…
Где мисс Томпсон?
О, госпожа. Есть новости.
- Что случилось?
- Ваш муж, мэм.
Они говорят, что он мертв.
У сыщиков с Боу-стрит есть вопросы.
Я не хочу быть одиноким.
Теперь я это знаю.
Но я не знаю,
как быть мужчиной, который тебе нужен…
…которого ты заслуживаешь.
Я этого не умею.
Ты умеешь.
- Дафни…
- Я точно знаю.
Останься.
Останься,
и мы справимся с этим… вместе.
- Если ты это сделаешь, мы сделаем, то…
- Остальное не будет иметь значения.
Если когда-либо состоится
более грандиозное завершение сезона,
чем устроенное герцогом
и герцогиней Гастингс в этом году,
автору придется забрать
свои слова обратно.
Потому что
именно незабываемый роман этой пары
стал достойным окончанием еще одного
скандального лондонского сезона.
Многие покидают город
и отправляются туда, где трава зеленее,
но, вероятно, кто-то прощается
и на более длительный срок.
Пен, я с тобой. Я каждый день
буду помогать тебе находить силы,
чтобы справиться
с горечью потери твоего дорогого отца.
Знаю, ты будешь по нему скучать.
Расскажи что-нибудь хорошее.
Что случилось с Уислдаун?
Ты спасла мадам Делакруа?
Несомненно.
Она восстановит то,
что испортила в этом сезоне,
я в этом уверена.
Раз Уислдаун на свободе,
новый сезон будет еще интереснее.
Как вы смогли?
Как вы прожили 22 года
в браке без любви?
Находится то,
что можно любить, дорогая.
Что-то маленькое.
И что-то большое — например, твои дети,
и в итоге этого становится достаточно.
Вы сильны, мисс Томпсон.
Возможно, даже сильнее меня.
Вы справитесь.
Разумеется, есть и другие финалы,
за которыми последуют новые начинания…
- Скажите, что у вас есть имя.
- Мы нашли его, мэм.
Человека, который унаследует
поместье Фэзерингтонов. Только…
Что ж…
Смотрите.
…какими бы сомнительными
эти новые начинания ни казались.
Я напишу вам всем из Греции.
- Привези мне подарок.
- О подарках не просят.
Мне грезится
что-нибудь синее… или белое.
Энтони, не припомню,
чтобы я видела тебя вчера вечером.
Да. Мне нездоровилось.
Мои извинения, сестра.
Вы, вероятно, возвращаетесь в Кливдон?
Мы решили задержаться в Лондоне.
Хотим отдохнуть, побыть только вдвоем.
А ты? Какие у тебя планы, брат?
Ничего особенного.
Разве что отыскать будущую виконтессу
и быстро объявить о своих намерениях.
Виконт готов найти
и объявить о своих намерениях?
Слышали, ваша светлость?
- Кто избранница?
- Всё равно.
Я наконец определил,
что сложность — в самой любви.
Я уберу ее из отношений
и буду готов к браку.
Я не буду отвлекаться от обязательств
и не сверну с разумного пути.
А вам хорошего отдыха.
Возможно, он научится.
Возможно, нет.
- Передавай привет мадам Делакруа.
- Твои приветы подождут.
Она отправляется во Францию.
Не будешь с ней прощаться?
Попрощался вчера, раз тебе важно.
Мы посетили одно
очень приятное празднество.
Ты был вчера с мадам Делакруа?
Да.
Прошу, не рассказывай сестре,
что я ушел посреди бала.
Что с тобой?
Раз ты был с мадам Делакруа
вчера вечером, она не…
Она не может быть…
- И всё же…
- О боже.
…для этого автора
финала не предвидится.
Недавно я узнала о плане
по своему разоблачению…
Леди Уислдаун.
Прочь! Ловушка!
…одним очень достойным противником.
Возможно, однажды я раскрою себя.
Хотя, дорогой читатель,
вам следует знать:
это решение
будет зависеть лишь от меня самой.
Искренне ваша, леди Уислдаун.
Извольте тужиться, ваша светлость.
Тужьтесь!
Очень хорошо.
Еще раз. Тужьтесь.
Поздравляю,
ваши светлости. У вас мальчик.
Хочешь его подержать?
Надо выбрать ему имя.
В любом случае, полагаю,
оно должно начинаться с буквы «А».
У нас ведь есть семейные традиции?
Безусловно, ваша светлость.
ПАМЯТИ БРАЙАНА НИКЕЛСА. С ЛЮБОВЬЮ.
Перевод субтитров: Екатерина Петрова
rum__DEFAULT.vtt
rum__DEFAULT.vtt
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
Cea mai fulgerătoare curte a avut loc
în timpul sezonului
osebit de ploios din 1804,
când dra Mary Leopold
și-a câștigat un logodnic
la un platou de migdale glazurate
în numai patru minute și jumătate.
Desigur, dra Leopold și noul ei soț
aveau să plece din Londra
la numai câteva ore după nuntă.
Motivul este necunoscut.
Din câte ți-am împărtășit, drag cititor,
unui singur strop de înțelepciune
trebuie să-i dai ascultare.
Nu se poate ști realitatea unei căsnicii
din spatele ușilor ascunse.
Feriți-vă, dară, însurăței aprinși!
Nu știți ce vă rezervă viitorul.
Vor fi vitregii…
Dați-vă la o parte! Lăsați-mă în pace!
…sau înjosiri?
Plecați! Lăsați-mă în pace!
Sau oare viitorul cuiva îi pregătește
cea mai rară dintre realizări,
o adevărată partidă din dragoste?
Cât despre care dintre aceste sorți
le așteaptă pe cuplurile anului 1813,
doar două lucruri vor arăta…
timpul și, ca întotdeauna,
această autoare.
Aveți voie să zâmbiți, să știți.
S-ar putea să vă apropiați mai mult?
Mai bine!
Odată ce termină cu portretul,
voi părăsi Londra. Diseară, poate.
Și vei stârni bârfe
despre căsnicia noastră?
Aș prefera să nu.
Acum știm că nu port un copil.
Pleacă la sfârșitul sezonului,
odată cu restul înaltei societăți.
- Mai sunt doar câteva zile.
- Foarte bine.
Cât despre balul Hastings de vineri…
pot conta pe prezența ta?
Nu prea am de ales,
fiind una dintre gazde.
Va fi ultimul tău angajament.
Săptămâna viitoare,
șiretlicul nostru se va fi sfârșit.
Scuze, dar nu merge așa.
Înălțimea Voastră,
puneți mâna pe umărul ducesei,
ca să arătați pe cât de fericiți sunteți.
Măi să fie!
Întruchiparea devotamentului.
- Unde ai cunoscut-o?
- Prin oraș.
La magazinul ei?
Nu ar trebui să te pregătești
pentru primul tău bal?
Frate, voi putea participa
la activitățile de la Aubrey Hall?
…SOPRANA SIENA ROSSO…
Frate!
Dacă stai departe de ciocanul meu norocos.
- Doar nu vorbești serios!
- Mă apuc să exersez!
Unde mai merge madam Delacroix?
În multe locuri. Are multe interese.
Adică secrete.
Fii grijuliu, Benedict!
Poate că nu e cine crezi.
Dacă te întovărășești cu ea, poți suferi.
Tocmai tu îmi spui asta?
Crezi că dacă are o ocupație plătită
sau nu locuiește în Grosvenor Square,
e diferită?
Că nu merită atențiile mele
fiindcă nu e „din societatea bună”?
- Nu asta vreau să spun.
- Atunci?
- Mă pregătesc pentru bal.
- Așa ar fi bine.
Mătușa Winnie ne-a scris.
Francesca se va întoarce mâine.
- Ce palpitant!
- Bine că n-a fost în Londra!
- Fran a ratat multe.
- Într-adevăr!
A fost un sezon memorabil,
cu Daphne și ducele și Anthony…
În fine!
- Marina?
- Intră, Pen!
Mama a spus să te odihnești.
Mă simt mai bine.
- Marina…
- Ce?
Penelope, te asigur că sunt bine.
Ceaiul a avut rezultatul dorit.
Sezonul se încheie
și mă pot întoarce acasă, în sfârșit.
- Adică nu mai ești…
- Grea?
Aș fi simțit ceva până acum.
Ne-ai speriat.
Nu asta am intenționat.
Dar îmi pare rău
pentru tot ce am făcut și am spus.
Ai avut dreptate în legătură cu Colin.
E un bărbat bun, cu inimă bună.
Ai fost foarte bună cu el.
Într-o zi, va vedea.
Ce straniu! Nu așteptăm oaspeți.
Marina? Te simți bine?
M-am hotărât.
Eu și ducele ne vom despărți.
E cel mai bine.
Știu că nu spun mereu ce trebuie.
Iar ceea ce spun nu e întotdeauna
ceea ce îți dorești să auzi.
Îți pot oferi doar ceea ce știu.
Oricât de greu ar fi să iertăm pe cineva,
este necesar pentru a da înainte.
Asta nu depinde de mine, mamă.
Ducele alege o ranchiună
contra tatălui său
în loc să-și permită
orice urmă de fericire.
Cum ar trebui să iert asta?
Cum să dăm înainte din acest punct?
Înălțimea Ta?
Sper că ați găsit cele necesare
pentru balul de vineri.
Cu siguranță va fi evenimentul sezonului.
Desigur, fetele mele vor trebui
să audă a doua zi despre festivități,
din moment ce nu au primit o invitație.
Prudence, în special, e în lacrimi.
Nu-i așa, dnă Varley?
Plânge cu găleata.
Poate le explicați, Lady Featherington,
cum au sfârșit într-o situație
atât de nefericită și cine e responsabil.
Sau poate facem loc.
N-aș avea nicio problemă
să vă ofer o invitație,
așa cum toți ne dorim
să iertăm greșelile trecute
și să dăm înainte, nu, mamă?
Dacă așa dorești.
Minunat!
Scuze, doamnă,
dar se pare că a sosit o trăsură la casă.
Un anume domn Crane e în vizită.
Scuze, dar ați spus „Crane”?
Un anume Sir George Crane?
Dle Crane, ce plăcere!
Nu știam
că vine un soldat ca dumneata în oraș.
Dra Thompson n-a primit corespondență
de la dumneata de ceva vreme.
Nu mă așteptam, milady.
- Scuzați?
- Domnul nu e cine îl credeți.
Nu e George, ci fratele lui, Sir Phillip.
Vă aduc vești sumbre.
Fratele meu, George,
a murit pe câmpul de luptă…
acum câteva săptămâni și…
Marina!
Marina, așteaptă!
Îmi scria…
George…
să-mi spună că mă iubește…
și că putem fi împreună,
să ne căsătorim și să avem copilul.
Sir Phillip a găsit ciorna asta
printre lucrurile lui George după ce…
De nu ați fi făcut cercetări…
Sir Phillip n-ar fi știut că sunt aici.
Nu aș fi aflat că George…
M-a iubit!
În tot acest timp, m-a iubit.
L-am considerat un ticălos, dar nu era.
A avut o explicație rezonabilă
că nu mi-a răspuns la scrisori.
Și m-am înșelat.
Dră Eloise. Ar trebui să vă întoarceți
când prăvălia e deschisă.
Faceți o excepție? Îmi trebuie
o rochie pentru balul surorii mele.
- Aveți deja una.
- Îmi mai trebuie una.
O tânără nu poate avea
prea multe rochii.
Poate asta!
Aș arăta la modă
în ochii familiei Featherington.
Nefericite tinere!
Încă suferă de pe urma
dezvăluirilor lui Whistledown.
Dacă ar scrie ceva frumos despre ei…
- Poate că o va face.
- De ce spuneți asta?
Fiindcă știe ce e bine pentru afacerea ei
și nu e inteligent
să mânii clienții loiali.
Nu, nu e.
Fie că acei clienți loiali
se numesc Featherington sau Bridgerton…
Lady Whistledown ar trebui să fie atentă.
Într-adevăr!
Am auzit că bărbații,
precum fratele meu, de exemplu,
pot îndura zvonuri și bârfe,
dar eu nu sunt așa de sigură.
Știu de ce sunteți aici, dră Eloise.
Sunteți inteligentă.
Vă pasă foarte mult
de oamenii din viața dvs., cum se cuvine.
Dar trebuie să știți că n-am de gând
să compromit pe nimeni.
E bine. Pentru că regina e furioasă.
Whistledown trebuie să fie grijulie.
Nu aș vrea să fie redusă la tăcere
înainte să-și schimbe căile
și să îndrepte lucrurile.
Cred că Whistledown e destul de isteață
să se protejeze singură.
Da. Cu siguranță!
Mi-a făcut plăcere, madam Delacroix!
Mulțumesc!
Încuie ușa!
- Înălțimea Ta!
- Înălțimea Ta!
Te duci la meciul lui Will?
- Mă însoțești?
- Nu. Am multe de făcut pentru bal.
Dar ar trebui să mergi, ca să-l susții.
Simon…
La ce te-a supus tatăl tău
de ai făcut acel jurământ?
Discuția e de prisos.
Nu merit o explicație, ca soție?
Meriți mai mult de atât. Eu…
Poate că nu înțelegi asta acum,
dar să știi că fac asta pentru tine.
- Pot să decid singură…
- Ți-e mai bine fără mine.
Trei la unu ca Pumnul de Fier să câștige.
Cinci la doi pentru Pumnul de Fier!
Da, domnule?
Câștigă și poate vom pleca din oraș.
Putem ține demonstrații în toată Anglia.
Să trăim de la luptă la luptă?
Ar trebui să ne planificăm viitorul.
Nu pot lupta la nesfârșit,
iar condiția noastră să depindă
de cât de bine le cânt în strună
celor ca ei.
Ce vrei să spui?
Poate că pierd.
Poate că o să ne ajungă câștigurile.
- Bine ați venit!
- Ne interesează luptele bune.
De ce ne-ai chemat?
Vreau să pun un pariu important
pe meciul ăsta
și am auzit că puteți gestiona
tranzacții serioase.
Pariez pe Fiară.
Cu Mondrich favorizat?
Un lord ingrat ca tine
are un singur motiv să apeleze la noi.
Oricine te cunoaște știe
că vorba ta nu face o para.
Nu trebuie să mă credeți pe cuvânt.
În schimb…
luați actul de proprietate al casei mele.
Dacă pierd, e a voastră.
Trebuia să vii acum o oră.
Aș fi venit, dar nu aveai nevoie de mine
să-ți urez noroc.
Ești pregătit?
Ca întotdeauna.
Doamnelor și domnilor, ocupați locurile!
Meciul stă să înceapă.
Creditul nostru de la croitoreasă
e încă destul de precar.
Adică nu există.
Domnișoarele vor purta
ceva ce au purtat înainte.
Înainte? Mamă, prefer să nu merg.
Poți purta o rochie îmbrăcată înainte?
Vă cer iertare, doamnă, dar se pare
că nu mi-am încheiat socotelile aici.
Pot vorbi cu dra Thompson?
Am o întrebare pentru dânsa.
Să mă mărit cu dumneata?
Nu înțeleg.
După ce fratele meu și-a luat libertăți
cu virtutea dumitale…
doar mi-aș face datoria.
O căsnicie respectabilă. Dră Thompson!
Ce prilej de bucurie!
Sir Phillip a moștenit titlul Crane.
Are o moșie suficient de întinsă
cât să te susțină pe tine
și poate și pe verișoarele tale distante.
Nu pot.
Nu-l cunosc pe acest bărbat
și nu îl iubesc.
Nu îl pot lua de bărbat.
George a ținut mult la dumneata,
iar asta nu se va schimba.
Ar fi vrut să aveți pe cineva.
Să fiți susținută.
Permiteți-mi să îi fac pe plac!
Vă mulțumesc pentru propunere,
dar cred că ar trebui să ne părăsiți.
Prea bine!
Vă doresc toate cele bune.
Ce ai făcut?
A fost o propunere perfect acceptabilă.
Nu mai sunt grea, Lady Featherington.
Nu mai este necesar sau acceptabil
să mai particip în aranjamente nedorite
sau stratageme necinstite.
Haide, Will!
Da!
Lovește-l! Fă-l praf!
Fă-mi niște bani!
Poți s-o faci!
Haide, Bestie!
Da!
Ridică-te, Mondrich!
Am câștigat!
Înălțimea Voastră!
Lady Danbury.
Ați uitat că urma să vă ajutăm
cu pregătirile pentru bal?
Mama dumitale așteaptă în salon.
Vin imediat.
Lady Danbury?
Știați de scrisorile astea?
Cele pe care ducele pare să le fi scris
tatălui său în copilărie?
Da.
Acum se pare că și dumneata.
Nu am știut că Simon avea
dificultăți de vorbire în copilărie.
Cum să fi știut?
A muncit din greu să elimine dificultatea.
Era…
Era foarte mândru.
- De aceea a scris scrisorile.
- Să-l țină la curent pe tatăl lui.
Răposatul duce nu s-a sinchisit
să le citească. Cum…
Ce tată…
Unul care nu doar aștepta,
ci cerea perfecțiunea de la fiul său.
Când aceasta nu s-a realizat…
Ei bine… vă puteți imagina.
Simon nu poate fi mai diferit
de un asemenea om.
Desigur. Noi știm că acesta este adevărul.
L-ați ajutat…
să-și depășească dificultățile.
Eu doar i-am arătat de ce e capabil.
Iar dacă avea nevoie de încurajare,
de un mic imbold din când în când,
îmi făcea bucurie să îi ofer și asta.
Dar, la urma urmelor,
este în întregime triumful ducelui.
Nu s-ar fi putut altfel.
Mi-ar fi prins bine norocul dumitale,
Înălțimea Ta.
Într-adevăr. Deși tot ai reușit
să faci spectacol.
Dacă aveai nevoie de investitori
sau de bani, trebuia să îmi ceri.
Mulțumesc, prietene,
dar nu am nevoie de pomeni.
- Și onoarea ta?
- Onoarea mea?
Spune-mi, Înălțimea Ta,
ce poate fi mai onorabil
decât să-ți îngrijești familia?
Decât să faci ceea ce trebuie?
Asta o să-i spui lui Alice?
Crezi că o să-ți înțeleagă amăgeala?
În loc să te preocupe căsnicia mea,
îngrijește-te de a ta!
- Nu ține de asta.
- Nu?
- Pun rămășag că soția ta nu e de acord.
- Ai grijă!
Ești furios, dar nu pe mine.
Deci ia furia asta și fă ceva cu ea odată!
Ce-i cu ăștia? De unde îi ai?
- Am avut un pont.
- Ce fel de pont?
- Din cel bun.
- Dar…
Contează? Ne-am rezolvat problemele.
Sunt doar jumătate din câștiguri.
- Unde e cealaltă jumătate?
- Mi-am plătit omul.
Nu contează.
Avem mai mult decât ne trebuie.
Varley!
Mergem la croitoreasă de dimineață.
Tinerele vor avea noi rochii.
Nu iei micul dejun în camera de zi?
Am vrut să schimb peisajul.
- Pot pleca.
- Nu.
Ai început deja.
- E ceva…?
- Merg la casa Bridgerton.
Francesca s-a întors din Bath.
Toată familia mea se adună.
Vii cu mine?
Dacă nu, frații mei o să comenteze.
Da.
Vin și eu.
Aș putea rezista câteva runde
într-un ring de box.
Ce n-aș da să văd asta!
Soră!
- Francesca! Bun venit acasă!
- Mă bucur să te văd.
Și pe dumneavoastră!
Patru frați erau suficienți,
dar al cincilea nu strică.
Simon, când o să pot veni în vizită
la Clyvedon?
Lasă-l pe duce să se așeze!
Ești bine-venită oricând dorești.
Haide, arată-mi ce ai învățat vara asta.
- Nu împart mâncarea.
- Să nu mai faci așa ceva!
Înțelegi, Eloise?
- Adică să-mi vizitez amica?
- Nu e amica ta.
M-am înșelat. E minunată.
Nu-ți face griji!
- Nu mi-am făcut…
- Griji în legătură cu ce?
Am dezvoltat o prietenie
cu Genevieve Delacroix.
Croitoreasa.
Bravo ție, frate!
Meriți să fii fericit, ca noi toți.
Dacă domnișoara îți oferă asta, mă bucur.
Soră, ești foarte pricepută la pian!
- Haide, frate!
- Ne cânți ceva, Colin?
Dacă trebuie.
Ce e în bomboane?
Suntem împreună, ne veselim
Haideți să dansăm și să ciocnim
Să dănțuim, să dănțuim
Haideți să dansăm și să ciocnim
Suntem împreună, ne veselim
Haideți să dansăm
Mișcă! Vreau să dansez cu ducele.
Am vești.
- Am găsit-o pe Lady Whistledown.
- Cine e?
Ea e Madam Delacroix.
Madam Delacroix e ea.
Croitoreasa și Whistledown sunt aceeași.
Va scrie ceva bun despre familia ta.
Așa mi-a spus.
E un lucru impresionant,
să ții două afaceri.
Ar trebui să aspirăm să fim ca ea,
nemăritate și făcând bani.
Mă bucur că ai găsit-o, El,
dar nu cred că aș putea fi așa.
Sora ta e ducesă.
Ți-e mai ușor să obții viața dorită.
Statutul familiei mele
este însă cu totul diferit
și nu se va schimba prea curând.
Da, Colin!
Haideți să dansăm și să ciocnim
Să dănțuim, să dănțuim
Haideți să dansăm și să ciocnim
Câți cai ai?
Îmi dai unul care nu-ți trebuie?
- Caii tăi sunt cei mai frumoși.
- Încetează, Hyacinth!
Un ponei ajunge?
- Abia aștept!
- Înălțimea Ta!
Asta e mișcarea dificilă.
Și…
Îți dai seama că e făcut doar din hârtie?
Zău?
Fabulos, dnă Delacroix!
Fiindcă ați achitat în avans
și fiindcă am avut materiale
pe care nu le-a cerut altcineva…
Mai sunt două întocmai,
Lady Featherington.
A mea trebuie ajustată.
A mea e perfectă.
A mea e galbenă.
Vedeți, fetelor?
Totul se sfârșește cu bine.
Philippa, poate că dl Finch
își va reconsidera cererea,
acum că ai din nou zestrea.
- Din nou?
- Da.
O pierdusem pe undeva?
Dră Thompson?
Ce e?
Am nevoie de un doctor.
Ultimul bal al oricărui sezon
se remarcă prin unu din două lucruri,
anticipație sau teamă.
Cei care au avut succes
pe piața matrimonială de-abia așteaptă
să se umfle-n pene
cu mariajele lor perfecte…
alții se cutremură la gândul
că vor petrece o ultimă seară
sub privirile scrutătoare
ale înaltei societăți.
Căci cunosc fără îndoială
adevărata însemnătate a serii…
că timpul lor s-a scurs în mod oficial.
Asta înseamnă…
Chiar credeați că un ceai
va rectifica situația?
De parcă ar funcționa vreodată!
Și totuși, pentru cei care încă se găsesc
într-o situație lipsită de speranță,
nu vă temeți!
Căci cine știe când se pot schimba
împrejurările cuiva?
Era cherchelit de nu mai știa de el!
- Pariez că amândoi erați!
- Accept pariul.
Trebuie să ne despărțim.
Am pregătiri pentru spectacol.
Iar tu…
Cred că se ține un bal pe undeva
unde îți este cerută prezența.
Ultimul, da?
Din sezonul ăsta.
Deși, din păcate,
nu e ultimul pentru mine.
Asta înseamnă
că vei dansa diseară, stăpâne?
Poate un cadril?
Nu-mi spune că vei găsi o domnișoară
cu care să valsezi toată seara!
Nu voi fi în apropierea ringului de dans.
Nu dacă am de ales.
Și unde ar mai fi distracția?
- Voi…
- Vino cu mine!
Diseară.
Siena, sunt viconte.
Sora mea e acum ducesă,
iar ducele e cumnatul meu.
Nimeni nu ar scoate o vorbă.
Nu față de tine.
E absurd și o închipuire.
- Știi asta.
- Te vreau alături de mine.
Vino cu mine!
Vino cu mine!
- O asemănare bună.
- Într-adevăr!
Însă dl Granville a omis
firele albe care mi-au ieșit
în ultimele săptămâni.
- Poate și câteva riduri.
- Mă rănești!
Să discutăm ordinea evenimentelor!
Desigur.
Cred că e înțelept
să participăm la trei dansuri, nu?
- Două.
- E balul nostru, Înălțimea Ta.
Mă tem că două dansuri
ne-ar deziluziona oaspeții.
E mai bine decât opusul,
să-i întărâtăm prea tare.
Două dansuri, cel mult.
Ai fost minunat azi
cu Gregory și Hyacinth.
Te adoră.
Mereu a fost așa cu copiii.
Asta nu înseamnă că îmi doresc unii.
Firește!
Oaspeții au început să sosească.
Un ultim dans.
Vrei să pictezi un tablou?
Dragă, trebuie să vezi asta
ca pe o repetiție.
Până ieși în societate în mod oficial,
nu e cazul să fii încordată.
- Nu simt decât că mă sufoc în corset!
- Draga mea…
Pentru cineva
care urăște rochiile de bal…
arăți fantastic într-una.
Mda…
Dacă vrei să petreci seara în bibliotecă,
nu voi scoate o vorbă și nu te voi judeca.
Mă bucur că ai venit.
Soră…
Îți mulțumesc.
Pentru ce?
Că ești atât de perfectă,
ca să nu fiu eu obligată.
Uite cine e aici!
Lady Featherington, ce surpriză plăcută!
Nu ne așteptam să vă vedem aici.
Ce pot să spun?
Ducesa m-a invitat în persoană.
Circumstanțele se schimbă, doamnelor,
uneori peste noapte.
Am auzit
că soțul dumitale a câștigat ieri.
Unde este? Încă sărbătorește?
O anumită circumstanță
care nu s-a schimbat, pare-se!
E cineva special pentru mine?
Doar ce-i mai bun, stăpâne!
Featherington.
Bea cu noi!
OTRAVĂ
- Ai o seară bună?
- Ce?
Te bucuri de bal?
Da. Tocmai am dansat.
Nu te-am văzut.
Eram în spate. Ringul se ticsește ușor.
- Colin…
- Pen…
Îți cer scuze.
Nu mi-am dat seama, dar știu
că mă apărai de suferință cu dra Thompson.
- Am fost neghiob.
- Ba deloc!
Te-ai crezut îndrăgostit.
Nu e motiv să-ți ceri scuze.
Când simți ceva atât de deosebit,
trebuie să-ți declari sentimentele…
categoric, pasional și răsunător.
Colin, țin să-ți spun ceva.
Și eu am să-ți spun ceva, Pen.
Plec.
Mâine la prima oră încep turneul.
Voi începe din Mediterană.
Tu m-ai inspirat, de fapt.
Mi-ai amintit
cât de mult tânjesc să călătoresc.
Ce voiai să spui?
Nu-mi amintesc.
- Dansăm, Pen?
- Nu.
Am dansat prea mult în seara asta, Colin.
Succes în turneu!
Pen! Uite, regina e aici!
Voi afla ce i-a urzit lui Whistledown.
- Pen, totul e în ordine?
- Întru totul!
Regina… Du-te, să nu ratezi ocazia!
Nu oricine poate merge la Maiestatea Sa.
- Cer o audiență.
- În cazul acesta… nu!
Vreau să-i mulțumesc că mi-a permis
să o caut pe Whistledown pentru dânsa.
Probabil e pe aproape
să-i descopere identitatea.
Mai ales că a apelat
la un sfetnic atât de înțelept!
Habar nu ai.
O vom demasca chiar în noaptea aceasta.
Sigur că da!
Echipa de agenți
a fost ideea dumitale, nu?
Ei bine…
Maiestatea Sa e norocoasă să vă aibă,
un bărbat de geniu, cu atâtea talente!
Whistledown își trimite scrierile
la o tipografie de pe strada Lombard,
când înalta societate e distrasă
de evenimente precum acesta.
Așa lucrează. Va fi capturată diseară.
Brimsley, am nevoie de tine!
Doamne!
- Frate, Genevieve trebuie să stea acasă.
- Nu acum, Eloise!
Du-mă undeva!
- Dră Eloise.
- Am bani!
Mulți!
- Scuze!
- Stăpâne…
Dă-mi o clipă, iubirea mea,
și mă voi întoarce sus.
M-am gândit să vin cu tine azi.
M-am imaginat la brațul tău…
dansând toată seara.
Dar nu mi-am permis
să dau frâu liber fanteziei.
- Ce faci, Siena?
- Ce fac? Eu?
Fac ceea ce am făcut întotdeauna.
Am grijă de mine.
Îmi asigur propriul viitor.
Fiindcă știu…
în suflet…
că nimeni altcineva nu va face asta.
Am încercat.
Trebuie să știi că am încercat.
Nu știu decât că ești rătăcit.
Și nu-ți pot permite
să mă arunci în derivă și pe mine.
Trebuie să-mi dai drumul.
- Știu că am fost nedrept…
- Dă-mi drumul!
Mă simt bine. Sunt mulțumită.
Domnul de sus mă vede drept cine sunt.
Spre deosebire de tine,
nu vrea să port vreo rochie ridicolă
și să merg la vreun bal absurd.
Nu vrea să mă schimb.
Și nici eu.
Trebuie să-mi dai drumul.
Ai dreptate.
Îmi pare rău, Siena.
Atât de rău!
TIPOGRAFIA W. DAVIS ȘI FIII
- Trebuie să ne întoarcem.
- Încă puțin!
Whistledown!
E o capcană!
- Ce faci?
- Îmi cer scuze.
V-am luat drept altcineva.
Poate o prindeți din urmă!
Presupun că nu ți-ai schimbat planul
de a te despărți de ducesă?
Nu.
Nici, chipurile, capacitatea ta de a auzi
toate bârfele din orașul ăsta.
Când te vei lămuri că eu știu tot?
Mândria, Înălțimea Ta…
te va costa totul și nu-ți va lăsa nimic.
Nu trebuie să pățești și tu asta.
E diferit pentru ei, bărbații…
să știe dacă sunt îndrăgostiți?
Totul pare să fie diferit pentru ei.
Am convenit
un dans în seara asta, un vals.
Mi-e dor să dansez cu tatăl tău.
Ultimul meu dans a fost cu el, la un bal.
Erau păuni vii la acel bal.
Îmi lipsește totul la el.
Voi doi v-ați iubit foarte mult.
E o raritate, după cum am descoperit.
Dar nu am avut o relație
lipsită de greutăți.
Eu și tatăl tău am avut multe provocări,
dar le-am depășit.
Am luat o decizie de la început.
Mamă, nu cred…
Am ales să ne iubim în fiecare zi.
E o alegere, draga mea,
pe care o poți lua oricând.
S-ar putea să nu-l mai văd niciodată
pe tatăl tău.
Mă voi trezi în fiecare dimineață
atingând perna pe care-și odihnea capul…
dar am ales să ne iubim
și să facem tot ce ne stă în putință.
Ei bine…
nu pot să-ți spun
cât de multă alinare îmi aduce asta.
Aș vrea să fie ceva, mamă.
Aș vrea să pot face asta…
Ești o Bridgerton.
Nu e nimic ce nu poți face.
Daphne!
Oameni buni,
cred că această serată s-a încheiat.
Mâine-dimineață le vom mulțumi
bunelor gazde pentru această seară.
Să plecăm!
Afară! De îndată!
Daphne!
Îmi pare rău.
Pentru ce?
Nici măcar un duce nu controlează vremea.
Știu că nu așa plănuiseși seara.
Sigur că nu!
- Pentru asta…
- E mai bine!
Știu de ce i-ai jurat tatălui tău.
Am citit scrisorile
pe care i le-ai scris în copilărie.
- Daphne…
- Doar fiindcă ceva nu e perfect…
nu este nedemn de dragoste.
Tatăl tău te-a făcut să crezi altfel.
Te-a făcut să crezi
că trebuie să fii fără de pată
ca să fii iubit, dar s-a înșelat.
Dacă ai nevoie de dovezi, iată!
M-am săturat să mă prefac.
Și nu pot continua să mă port
de parcă nu te iubesc.
Fiindcă te iubesc.
În întregime.
Chiar și părțile pe care tu le crezi
prea neguroase sau detestabile.
Fiecare cicatrice. Fiecare defect.
Fiecare imperfecțiune. Te iubesc.
Poate te crezi
prea frânt și secătuit de puteri
ca să-ți permiți să fii fericit,
dar poți alege altceva, Simon.
Poți alege să mă iubești
pe cât te iubesc eu.
Nu ar trebui să depindă de altcineva.
Nu poate depinde de alții.
Poate depinde doar de tine.
Dl Finch are o expresie foarte caldă, nu?
Iar privirea lui mă inspiră.
Cât să taci din gură?
Fii bună! Vei avea destule ocazii
să-ți găsești o pereche.
Cred că se impune
o renovare completă a casei de la țară…
Unde e dra Thompson?
Doamna mea! Am primit vești.
- Care e problema?
- Soțul dumitale.
Se spune că e mort.
Agenții de pază au întrebări.
Nu vreau să fiu singur.
Știu asta acum.
Dar nu știu cum să fiu
bărbatul de care ai nevoie să fiu…
Bărbatul pe care îl meriți.
- Nu știu cum să fac asta.
- Ba da.
- Daphne…
- Știu că poți.
Rămâi.
Rămâi și trecem prin asta împreună.
- Dacă faci asta, dacă facem asta…
- Nimic altceva nu mai contează.
Dacă va exista
vreun final mai măreț de sezon
decât cel oferit anul acesta
de ducele și ducesa de Hastings,
această autoare va trebui
să-și înghită limba.
Căci evenimentul de neuitat
al acestui cuplu
a pus capăt
încă unui sezon scandalos în Londra.
Mulți lasă orașul în urmă
pentru tărâmuri mai plăcute,
dar unele sfârșituri par
mai permanente decât altele.
Sunt aici, Pen, să te ajut
să găsești un motiv, în fiecare zi…
să înduri absența tatălui tău.
Știu că-ți va fi dor de el.
Împărtășește-mi ceva bun!
Ce s-a întâmplat cu Whistledown?
Ai salvat-o pe madam Delacroix?
Într-adevăr!
Acum va putea să îndrepte
ceea ce a greșit în sezonul ăsta.
Dacă încă e liberă,
sezonul următor va fi mult mai interesant.
Cum ai reușit?
Cum ai îndurat
20 de ani de căsnicie fără iubire?
Găsești lucruri de iubit, draga mea.
Lucruri mici,
dar și lucruri mari, precum copiii,
iar, până la urmă, se adună suficiente.
Ești puternică, dră Thompson.
Poate chiar mai mult decât mine.
O să te descurci.
Desigur, există și alte finaluri,
care vor oferi noi începuturi…
Spune-mi că ai un nume!
L-am găsit, doamnă.
Pe bărbatul care va moșteni proprietățile.
Dar…
Uitați!
…oricât de nesigure ar fi
acele noi începuturi.
Vă voi scrie tuturor din Grecia.
- Să-mi aduci un cadou!
- Nu e cadou dacă îl ceri!
Mi-ar plăcea orice lucru albastru sau alb.
Anthony, nu-mi amintesc
să te fi văzut aseară.
Așa e. Mă simțeam rău.
Scuzele mele, soră.
Plecați la Clyvedon, presupun?
Vom mai rămâne în Londra.
Ne vom găsi timp doar pentru noi.
Și tu ce planuri ai, frate?
Nimic remarcabil.
Doar că o voi găsi și o voi cere
pe noua vicontesă.
Vicontele este pregătit
să-și declare intențiile?
Ai auzit?
- Care tânără?
- Contează?
Am descoperit neajunsul.
Este însăși iubirea.
Înlăturând-o din relații,
îmi va fi mai bine.
Nu mă voi mai lăsa distras
de la responsabilitățile mele.
Distracție plăcută!
- Poate că va învăța.
- Poate că nu.
- Transmite-i salutări drei Delacroix!
- O să dureze ceva!
Va petrece o vreme în Franța.
- Nu îți iei rămas-bun de la ea?
- Am făcut asta aseară.
Am fost împreună
la o petrecere foarte plăcută.
- Ai fost cu madam Delacroix aseară?
- Da.
Nu-i spune surorii noastre
că am plecat de la bal!
Ce e?
Dacă ai fost cu madam Delacroix,
atunci nu e, nu poate fi…
- Și totuși…
- Doamne!
…nu există niciun sfârșit la orizont
pentru această autoare,
care a descoperit recent un complot
menit să o demaște…
Whistledown!
E o capcană!
…pus la cale de un adversar vrednic.
Poate că mă voi arăta cândva.
Deși trebuie să știi, drag cititor,
că decizia aceea
îmi va aparține cu desăvârșire mie.
A ta devotată, Lady Whistledown.
Împingeți, Înălțimea Voastră!
Împingeți!
Foarte bine!
Încă o dată. Împingeți!
Felicitări! Aveți un băiat.
Vrei să-l ții în brațe?
Trebuie să ne gândim la un nume.
Oricare ar fi, trebuie să înceapă
cu litera „A”.
Avem tradiții de familie.
Cu adevărat!
ÎN AMINTIREA LUI BRIAN NICKELS
Subtitrarea: Șerban Dudău
Скриншоты























































































