Загрузка
00:00
/
60:54
Саймон и Дафна ждут подтверждения или опровержения беременности герцогини. Последние новости из Лондона вынуждают Гастингсов прервать свой и так безнадёжно испорченный медовый месяц и немедленно ехать в столицу. Колин просит сестру организовать ему встречу с мисс Томпсон. Дафна сама хочет ей помочь, и предлагает разыскать отца будущего ребенка. Семейная жизнь Гастингсов трещит по швам. Саймон рассказывает жене о клятве, данной отцу перед его смертью. Марина, не в силах терпеть сплетни и обвинения, пытается спровоцировать выкидыш.

Бездна между нами

Oceans Apart
Сезон: 01Серия: 07

Описание

Саймон и Дафна ждут подтверждения или опровержения беременности герцогини. Последние новости из Лондона вынуждают Гастингсов прервать свой и так безнадёжно испорченный медовый месяц и немедленно ехать в столицу. Колин просит сестру организовать ему встречу с мисс Томпсон. Дафна сама хочет ей помочь, и предлагает разыскать отца будущего ребенка. Семейная жизнь Гастингсов трещит по швам. Саймон рассказывает жене о клятве, данной отцу перед его смертью. Марина, не в силах терпеть сплетни и обвинения, пытается спровоцировать выкидыш.

Субтитры

fre__DEFAULT.vtt

fre__DEFAULT.vtt

UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

Demandez à Mlle Nolan

si mes effets personnels ont été déplacés

de la chambre du duc

aux appartements de la duchesse.

Informez Sa Grâce

que je ne permettrai pas une telle chose.

Dois-je vraiment transmettre le message ?

Pensez-vous

que je vais vous reprendre dans mon lit

après votre tromperie ?

Rassurez-vous,

nos relations conjugales m'importent peu

après vos récentes prouesses.

Alors, pourquoi me retiendriez-vous ?

Car vous êtes ma femme.

Il est d'usage qu'une femme rejoigne

ses appartements après la lune de miel.

Et elle est bel et bien terminée,

n'est-ce pas ?

Je serai tenu au courant

du résultat de vos projets conjugaux.

Je n'oserais jamais dissimuler la vérité

sur de tels sujets.

Votre Grâce,

le Whistledown vient d'arriver.

- Vous devriez…

- Y a-t-il un problème ?

- Nous devons faire nos bagages.

- Oui.

Qu'y a-t-il ?

Mon frère semblerait mêlé à un scandale.

Je dois rentrer voir ma famille.

- Ils ont besoin de moi.

- Je viens.

C'est une affaire de famille.

Je tolérerai de faire chambre à part,

mais pas de vivre séparément.

Je ne vous quitterai pas des yeux

avant de savoir.

Priez Sa Grâce

de préparer sa plus grande calèche.

J'aurai besoin d'espace.

La récente disgrâce

de miss Marina Thompson

résonne encore

dans tous les salons de la ville.

Quelques jours après la révélation,

ses fiançailles avec Colin Bridgerton

n'étaient plus qu'une imposture.

Bien sûr, la disgrâce d'une lady

ne ternit pas seulement son propre nom.

Comme les pêcheurs de la Tamise,

elle laisse une odeur nauséabonde

sur tout son entourage.

Ne bougez pas, ma chérie.

Ce scandale pourrait galvauder mes débuts.

Retardons-les de quelques années.

Assez. Tout ira bien.

Continuez de sourire.

Un sourire sauvera-t-il

les Featherington ?

Leurs filles n'ont rien fait,

mais leur réputation est ruinée.

Souciez-vous de l'avenir de votre famille.

Notre situation est tout aussi délicate.

Belle journée, n'est-ce pas,

lady Richmond ?

C'est Whistledown.

Je ne veux jamais froisser cette femme.

Elle dit toutes les vérités.

Oui.

Mais si elle peut détruire une réputation,

elle peut aussi la restaurer.

Quelle débutante vous ferez !

Bien qu'il n'y ait pas

d'ombrelle assez épaisse

pour abriter une femme ruinée,

miss Thompson doit espérer

trouver refuge quelque part.

- Je suis désolée, c'est complet.

- C'est une urgence.

Son enfant n'aura nulle part où aller.

Vous devez parfois faire des exceptions.

Je pourrais trouver de la place,

si on recevait un don conséquent.

Mais ceci est une œuvre de charité.

Même la charité exige des fonds,

ce que vous avez en quantité, je suppose ?

Je…

Doucement !

Sommes-nous arrivés ?

Inutile de jouer au geôlier.

Je ne saurai pas si je porte un enfant

dans l'heure qui suit.

Marina doit être dévastée

par ces mensonges. Je veux la voir.

- Colin…

- Écoute-moi.

Les on-dit de Whistledown que la société

dévore nous sauvent du déshonneur.

Grâce à sa gazette,

personne ne croit que tu es le père.

Mais si tu l'approches,

ils supposeront le contraire,

et tes sœurs en paieront le prix.

- Est-ce ce que tu veux ?

- Non…

- Bonsoir.

- Ma chère !

Que fais-tu ici ?

Ne devrais-tu pas nager en plein bonheur ?

Je me suis empressée de venir

quand j'ai su.

En pleine lune de miel ?

Hastings doit maudire les Bridgerton.

- Où est-il d'ailleurs ?

- Il s'installe chez lui.

Tout est en ordre.

Nous n'avons pas besoin de ton aide.

C'est faux, et vous le savez.

Elle peut être la solution

à nos problèmes.

Avec les faveurs du duc et de la duchesse,

les chuchotements cesseront,

et nous reprendrons notre vie

comme si rien de tout cela n'était arrivé.

Et l'affaire sera étouffée.

Prétendre que rien ne va mal

est le moyen parfait

de soumettre les ignorants.

N'est-ce pas, maman ?

À quel évènement

la société se rend-elle cette semaine ?

Il y a bien quelque chose.

La reine organise un déjeuner.

Le duc et moi serons sûrement invités.

Avec un peu de chance,

notre retour à Londres fera tant parler,

que les gens seront épuisés pour le reste.

Ravi que tout ait été décidé pour moi.

- Voulais-tu vraiment l'épouser ?

- Oui.

Alors, estime-toi heureux

ne pas avoir épousé une inconnue.

Ce n'était pas une inconnue.

Si, Anthony. Whistledown

en savait plus que toi sur elle.

Elle sait tout.

C'est une chance de l'apprendre

maintenant, plutôt qu'après le mariage.

Tu dois me croire fou,

mais mon cœur n'obéit pas à la raison.

Quand je pense à elle,

je brûle d'envie d'être près d'elle,

malgré tout ce qui devrait me retenir.

Je connais bien cette folie,

mais tu ne peux pas lui rendre visite.

Léandre nageait d'Abydos à Sestos

chaque nuit dans l'obscurité totale

pour voir son amour.

Léandre s'est aussi perdu et noyé.

Selon l'histoire.

S'est-il passé quelque chose à Clyvedon ?

Si tu tiens à parler à miss Thompson,

je peux peut-être arranger un rendez-vous.

Chaperonné, évidemment.

Je te remercie. Tu verras

que mes sentiments ne sont pas vains.

Vous avez toujours appris vite.

Mais je dois garder mon énergie

pour mes combats

plutôt que la dépenser pour vos soucis.

Vous renoncez devant moi ?

Vous n'irez pas loin dans vos combats.

Je ne vous ai pas vu si furieux

depuis que vous avez reçu

les clés du duché.

- Je ne parlerai pas de mon duché.

- D'accord.

Parlerez-vous de votre lune de miel

dans ce cas ?

Il n'y a rien à raconter.

Votre femme doit être déçue alors.

Ne vous avisez pas d'imaginer

ce que ressent ma femme,

ou ce qu'elle fait !

Il n'obéit ni à la raison ni à la logique.

- Quoi ?

- Le mariage.

Et vous ne pouvez rien y faire.

J’ai fait un serment.

Nous y sommes.

Vous apprenez vite, en effet.

Vous ne dormez pas ?

Je vous ai vue.

La reine organise un déjeuner.

Nous devons y assister avec mon frère

pour indiquer notre soutien.

Où étiez-vous cette nuit ?

J'ignorais

que mes déplacements vous intéressaient.

Est-ce à cela

que ressemblera notre mariage à l'avenir ?

Vous découcherez et ferez Dieu sait quoi

avec Dieu sait qui ?

Dieu sait qui ? Vous me blessez.

Trois semaines après notre mariage,

vous m'imaginez déjà déloyal.

Est-ce si fantasque ?

Nous connaissons votre réputation.

Plus rien ne vous satisfait

dans notre mariage.

- Plus rien ?

- C'est ce que j'ai dit.

Vous le croyez ?

- Simon.

- Daphné.

Je veux que vous…

Allons dans la chambre,

finir ce que nous avons commencé.

Non.

Qu'allons-nous devenir ? Simon ?

Si vous attendez un enfant,

je ferai mon devoir de père et mari.

Et sinon ?

Alors, nous resterons mariés

platoniquement.

Vous serez entretenue

comme une duchesse doit l'être.

Mais je ne frapperai plus à votre porte.

Nos vies seront entièrement séparées.

Ceci n'arrivera plus. Comprenez-vous ?

Que la confiance est brisée ?

Oui, Votre Grâce,

je comprends parfaitement.

Miss Thompson.

Merci d'être venue.

- Avais-je le choix ?

- Mon frère voulait une entrevue.

Et je souhaiterais éviter

tout nouveau scandale à ma famille.

Je vous chaperonnerai.

Marina, dites-moi que cette Whistledown

fait erreur, que ce qu'elle dit est faux.

C'est vrai.

Vous portez un enfant ?

Je ne comprends pas. Nous allions

nous marier. Vous disiez m'aimer.

- Colin, j'ai beaucoup d'estime pour vous.

- De l'estime ?

Vous êtes cruelle, en effet,

de venir parler ici d'affection amicale,

alors que vous m'avez gravement offensé.

Prenez garde, M. Bridgerton.

Je ne suis pas venue ici

pour être humiliée, par qui que ce soit.

C'était la seule solution.

Peu importe ce que vous pensez,

j'ai fait ce que je devais faire.

Personne ne m'a jamais aidée

ou conseillée autrement.

Je n'avais pas le choix.

Je devais me marier,

et vous avez été le seul

à m'offrir un aperçu du bonheur.

Je devrais être flatté ?

M'estimer heureux

que vous m'ayez choisi, menti,

amadoué dans un mariage malhonnête ?

Je prends congé de vous

pour la dernière fois.

Savez-vous ce qui est le plus navrant ?

Si vous m'aviez simplement parlé

de votre situation,

je vous aurais épousée sans réfléchir.

Voilà jusqu'où allait mon amour pour vous.

Mais tout était fallacieux.

Je voudrais rentrer chez moi maintenant.

Évitons un autre scandale à votre famille.

La calèche attend.

Préparons-nous pour le déjeuner.

Bien sûr.

N'est-ce pas charmant ?

Toute la famille à nouveau réunie.

En effet.

Suscitons des scandales plus souvent.

- Duchesse, vous êtes superbe.

- Vous êtes trop aimable.

N'est-ce pas merveilleux d'être mariés ?

C'est à la fois

une joie et un émerveillement.

Faites place !

De vrais moutons devant une auge.

J'ai misé 100 guinées

sur un héritier dans l'année.

Attendez-vous un enfant ?

Nous consacrons toute notre énergie

à cet effet, Votre Majesté.

Vous serez bientôt satisfaite.

Veillez-y.

Votre duplicité est si naturelle.

J'ai appris des meilleurs.

Vous m'avez manqué au studio.

Venez prendre un autre cours de dessin.

Il suffit de pratiquer pour progresser.

C'est l'excuse qu'il donne

en rentrant avec de la peinture

à des endroits inattendus.

Avez-vous rencontré mon ami Wetherby

à ma fête ?

- Venez, je vais vous présenter.

- Non, merci.

Ma mère me demande. Bonne journée !

Sa Majesté vous demande.

Moi ? Maintenant ?

Là.

Ouste.

Qui est-ce ?

- Votre Majesté ?

- Whistledown.

Je vous ai demandé

de démasquer cette potinière.

Croyez-moi, j'ai l'intention

de la débusquer et je m'en veux

de ne pas l'avoir découverte.

Mais je pensais…

Pas assez vite.

Ma patience a des limites.

Trouvez-la. Votre reine l'exige.

Bien sûr.

Votre Majesté.

Vous êtes donc revenus.

Vous tombez bien

avec tous ces cancans sur votre frère.

Une simple coïncidence, lady Danbury.

Votre plan fonctionne.

Je n'ai pas entendu le moindre gazouillis

sur l'infortune de votre frère

avec la fille Thompson.

Et j'allais oublier.

J'organise une fête

et j'aimerais vous y inviter.

Nous adorons les fêtes.

J'ignore

quand nous accepterons les invitations.

Il s'agit d'une seule invitation.

Pour vous seulement, Votre Grâce.

Une soirée spéciale

avec les femmes mariées de la société,

dont vous êtes le nouveau membre.

Quel toupet !

Après avoir tenté de marier

une femme engrossée au pauvre Bridgerton.

Pen !

Comment allez-vous ?

Est-ce l'enfer chez vous ?

Aucun visiteur depuis trois jours.

Ma mère jure que nous sommes ruinés.

Et Colin ? La nouvelle l'a-t-il dévasté ?

Sa fierté est blessée,

mais il s'en remettra.

Les hommes le font toujours…

mais les gens sont venimeux.

Lady Whistledown est allée trop loin.

- Vous étiez sa plus grande admiratrice.

- Pas quand elle salit mon amie.

Une fois démasquée, nous la convaincrons

de rétablir

la réputation de votre famille.

Tout ira bien, je vous le promets.

Ma chère lady Bridgerton.

N'est-ce pas épouvantable pour nous deux

d'avoir été dupées par cette gourgandine ?

Dire que miss Thompson

a profité de ma gentillesse

après que je lui ai ouvert ma maison.

Croyez-moi,

je n'avais aucune idée de…

Je vous prie de partir.

- Mais je suis invitée.

- Plus maintenant.

Vous voudrez sans doute éviter

plus de désagréments.

Voilà qui leur apprendra.

Qu'apprendront-elles, miss Cowper ?

"À ne point juger,

afin de ne pas l'être ?"

Vous êtes tracassée.

Vous êtes adulte,

mais je suis toujours votre mère,

vous pouvez me demander conseil.

Le mariage a ses joies,

mais aussi son lot d'épreuves.

Vous avez raison.

Mon mariage est loin d'être parfait.

Confiez-vous à moi.

Je vous apporterai peut-être ma sagesse.

Ou peut-être me renverrez-vous

à de vagues métaphores

et des remarques banales.

Ma chère,

j'essaie seulement de vous aider.

Savez-vous ce qui m'aurait aidée ?

Des conseils maternels

qui m'aient préparée au mariage.

Que voulez-vous dire ?

Je veux dire que vous m'avez envoyée

ignare dans le monde.

Vous m'avez appris à faire semblant,

mais rien dit

sur les réalités de la vie conjugale,

des relations conjugales.

Si vous m'aviez expliqué

le plus important,

si j'avais su la vérité, alors peut-être…

C'est la chaleur. La duchesse est épuisée.

Nous avons été ridiculisées aujourd'hui,

méprisées, et tout est votre faute.

Comment pourrais-je être fautif ?

Je n'étais même pas là.

Sans vos addictions, nous aurions pu

nous débarrasser de miss Thompson

en découvrant son état.

Rien de tout cela ne serait arrivé.

Milady.

La duchesse de Hastings est là.

Je suis ravie

que vous nous rendiez visite.

Votre mère était un peu échauffée

au déjeuner.

Mais bien sûr,

si vous êtes venue m'expliquer…

Je voudrais voir miss Thompson.

Seule.

Le mal est fait, mais je suis navrée.

Votre frère est un gentil garçon.

Inutile de vous…

- Je suis venue vous prier de m'excuser.

- Vous ?

Je vous ai mal jugée, et sachez

que ce que vous pensiez devoir faire…

Je comprends.

- J'aimerais que ce soit arrivé autrement.

- Vous n'êtes sûrement pas la seule.

George était soldat,

mais il était aussi doux et bon.

Il était parfait.

J'étais amoureuse.

Et avant même de l'avoir réalisé,

mon cycle s'est arrêté,

et je portais un enfant…

seule.

Quel est le nom de sir George ?

Connaissez-vous son poste, son régiment ?

Pourquoi, Votre Grâce ?

Le général Langham et sa femme

sont à Londres.

Je pourrais peut-être lui parler,

ou à elle,

et faire retrouver sir George.

À quoi bon ?

George ne veut pas être avec moi.

Voulez-vous être seule ?

Sans titre, sans protection,

sans aide pour vous ou votre enfant.

Y a-t-il pire situation ?

Pourquoi serait-ce à lui

de décider de votre avenir ?

Lui, qui n'a que faire des conséquences.

Il est fautif.

Je peux peut-être le faire revenir

et assumer sa responsabilité

envers vous et son enfant.

Pourquoi seriez-vous punie seule

pour son crime ?

Vous croyez pouvoir le faire ?

Je vous assure, miss Thompson,

que je peux faire plus que vous ne pensez.

MONDRICH CONTRE PEARSON

J'ai vaincu les meilleurs,

et ce n'est qu'un début.

Il y a de l'engouement pour mes combats,

mais ils sont chers.

- C'est pourquoi…

- Je ne viens pas investir.

J'ai une proposition plus lucrative

en tête.

Disons, un arrangement entre vous et moi

sur l'issue de votre prochain combat.

Pardon d'avoir usé de votre temps,

vous feriez sans doute mieux de partir.

Et vous, d'écouter.

Préférez-vous miser

sur le résultat d'une entreprise

qui pourrait échouer,

ou sur une valeur sûre ?

Perdez votre prochain combat,

et je ferai un tel pari

sur votre adversaire

que la moitié de mes gains mettront

votre famille à l'abri pour toujours.

Mon honneur n'est pas à vendre.

Vos soutiens ne diminuent pas par hasard.

Vous êtes un athlète, un divertissement.

Nous sommes heureux de parier

sur vos poings,

mais aucun gentleman ne vous verra un jour

comme un homme d'affaires respectable.

Je sais, vous avez l'esprit combatif.

Transmis par votre père, sans doute.

Un soldat, n'est-ce pas ?

Il a réussi à quitter les colonies

après avoir servi Dunmore.

Pensez-vous qu'il ait obtenu sa liberté

pour que son fils

devienne un boxeur éreinté

qui trébuche sur le ring

pour nourrir sa famille ?

Ne parlez pas de ma famille !

Bien sûr. Je vous demande pardon.

Mais je fais tout cela

pour ma famille aussi.

Écoutez, un simple arrangement,

et nos problèmes seront résolus.

Je vous demande d'y réfléchir au moins.

On vous demande partout

depuis votre retour.

Nous croulons sous les sollicitations.

Lady Danbury

réclame votre présence à sa fête jeudi.

Un défilé de femmes mariées.

J'imagine déjà leurs questions.

Dois-je dire à son valet

que le voyage vous a fatiguée ?

Votre Grâce.

Pensez-vous que la femme du général

sera à cette soirée ?

Mme Langham ?

Elle aime les mondanités.

Alors, répondez.

Je serais ravie d'y aller.

Votre Grâce.

Bienvenue dans mon repaire crapuleux.

Vous connaissez déjà lady Trowbridge,

mais avez-vous rencontré Lucy Granville ?

Et voici Kitty Langham.

La femme du général.

Enchantée.

Ne vous contentez pas de regarder.

Servez la duchesse.

Nous vous apprendrons les règles.

D'abord, l'épouse prononce ses vœux

puis nous, les joueuses, prenons sa vertu.

Si son mari en a laissé.

N'ayez crainte.

À chaque tour,

il suffit de placer votre jeton

sur la carte qui, selon vous,

sera retournée par le donneur.

Et maintenant, mesdames, faites vos jeux.

Voilà qui fait passer

le goût amer de perdre.

La duchesse apprend vite. Elle comprendra

les choses en un rien de temps.

Un peu d'entraînement

et de persévérance suffiront.

Bonsoir.

- C'est amusant de vous voir ici.

- Je suis un plaisantin.

- Vous m'évitez.

- C'est vous qui brocardez maintenant.

Dans ce cas,

permettez-vous que je me joigne à vous ?

- Un verre chargé, je vous prie.

- Oui.

Le comte aurait ma tête

s'il savait combien j'ai perdu.

Le comte a deux ans.

Alors, j'ai de la chance, n'est-ce pas ?

J'ai dû bénéficier

de la chance du débutant.

La partie n'est pas encore finie,

Votre Grâce.

Je me demandais, Mme Langham…

Kitty, s'il vous plaît.

Vous m'avez ruinée, c'est bien normal.

Kitty, alors.

Je recherche un soldat en service

pour une amie.

Pensez-vous que votre mari m'aiderait ?

Vous devrez lui demander vous-même.

Il est rarement chez nous.

- J'en suis désolée.

- Pour quelle raison ?

C'est au contraire idéal

de vivre séparée de son mari.

J'ai toutes les libertés du mariage

sans le fardeau de sa compagnie.

Et vos enfants ?

Leur père ne leur manque-t-il pas ?

Un inconnu ne vous manque pas.

Vous oubliez que la duchesse

est encore dans les prémices du mariage.

Oui, le célèbre mariage d'amour.

Ne m'écoutez pas.

La compagnie du duc est sans doute

tout sauf un fardeau pour vous.

Je sais où vous pouvez écrire. À mon mari.

Le général vous accordera peut-être

une réponse. Vous n'êtes pas sa femme.

Duchesse, vous avez encore gagné !

Vu votre amusement, je dirais

que vous êtes la gagnante, lady Danbury.

En effet !

Encore.

Belle couleur.

Et les bulles ?

Parfaites.

Ne vous méprenez pas. J'adore le brandy,

mais parfois, rien ne vaut une bière.

Allez droit au but.

- Je ne sais pas de quoi vous parlez.

- Si.

C'est vrai.

Je sais que vous avez commis

une grave erreur avec ma sœur.

Pourquoi déduisez-vous

que c'est moi qui l'ai commise ?

Je connais bien ma sœur.

Et même si c'est une femme

incroyablement capable,

elle ne saurait engendrer un tel fiasco.

Vous n'êtes jamais lassé

de prétendre être parfait ?

Je suis épuisé de vous regarder.

À défaut d'être parfait, on tient parole.

Vous ignorez tout de mes engagements.

J'essaie de tenir parole…

- Vous ne comprendriez pas.

- Pourquoi ?

Vous laissez une litanie

de promesses non tenues partout.

Avez-vous protégé Daphné de Berbrooke ?

Et vos liaisons ?

Voyez-vous toujours cette cantatrice ?

Vous me jugez, mais vous ignorez tout

du rôle de chef de famille,

car vous n'en avez jamais eu.

Ma famille est Daphné désormais,

et c'est irrévocable.

Même si regrettablement,

je n'atteindrai jamais

l'idéal que vous avez démontré.

Ce qui est regrettable,

c'est que votre père était si absent

que vous ignorez

comment on dirige une maison.

Votre gouvernance n'a rien de glorieux.

- Pardon ?

- Avec vos constantes difficultés.

- Vous échouez.

- Hastings…

Avec vos responsabilités.

Vous ne tenez pas la promesse

que chaque fils aîné

fait à son père avant sa mort.

Pensez-vous

qu'il vous regarde maintenant ? Honteux ?

Mortifié par ce que vous avez fait ?

Je me demande

ce que dirait l'ancien vicomte.

Du calme ! Lâchez-le !

Laissez-le tranquille !

Du calme. Arrêtez !

Je me suis emporté

en m'entraînant avec Will.

- Dois-je appeler Jeffries ?

- Non.

Permettez-moi.

Avec quatre frères, j'ai dû soigner

une multitude de vilaines coupures.

Pourquoi ne pas vous ouvrir à moi ?

Daphné…

Un enfant serait une bénédiction.

Pourquoi êtes-vous si inflexible ?

Car j'ai juré

de ne jamais engendrer de fils.

Je ne comprends pas.

Rien…

ne comptait plus pour mon père

que la lignée des Hastings

dans ce monde.

Ni ma mère.

Ni moi.

J'ai donc fait le serment

d'ignorer sa volonté

et d'enterrer sa lignée avec moi.

Donc tout ceci…

est à cause d'un serment ?

Vous m'avez fait un serment aussi.

Notre mariage vous a-t-il échappé ?

Je vous ai dit…

Vous m'avez dit

que vous ne pouviez pas avoir d'enfants.

Vous ne m'avez pas dit

qu'il s'agissait de vous venger

d'un homme qui n'est plus de ce monde.

Je lui ai juré sur son lit de mort.

Et vous m'avez trahie

dans notre lit conjugal.

Je veux être sûre de comprendre.

Vous refusez les enfants et le bonheur

dont pourrions jouir ensemble,

car vous l'avez promis à votre père ?

Je…

Dites-le.

Dites-le.

C'est irréversible.

Alors, merci pour votre élucidation.

Si votre haine pour votre père

l'emporte sur l'affection

que vous pourriez me porter,

alors en effet,

c'est irréversible.

Mon cycle doit recommencer sous peu.

Vous saurez alors

quel serment vous avez rompu,

et comment nous passerons notre vie,

malheureux ensemble,

ou parfaitement heureux séparés.

Très cher lecteur, une question.

Y a-t-il plus exaltant qu'un pari ?

Le plus grand risque rapporte souvent

la plus grande récompense.

Mais un pari perdu

peut aussi ne vous apporter

que des regrets.

- Faites-la arriver à cette adresse.

- Oui.

Bien sûr, on ne sait jamais

si un pari nous rendra riches

ou nous ruinera,

à moins de choisir une voie plus sûre.

Mais la saison passe

et les plus grands joueurs

n'ont pas encore révélé leur jeu,

ce qui ne laisse que peu de rumeurs

dont se délecter ces temps-ci.

De fait, votre auteure ne voit

aucun autre évènement

qui mérite d'être mentionné.

"Aucun autre évènement."

Et mon déjeuner ?

Elle n'a rien dit d'odieux au moins.

C'est bien pire.

Elle n'a rien écrit.

PARIER POUR DES RUMEURS ?

Il est à noter, cependant,

que le duc et la duchesse de Hastings

n'ont pas encore reçu.

Nos jeunes mariés nagent sans doute

encore dans le bonheur nuptial.

Qui leur reprocherait ?

Et qui serait surpris

de voir tant d'efforts récompensés

par une nouvelle arrivée dans l'année ?

Par le passé, chaque révélation

semblait venir d'un évènement.

Tout mondain aurait pu en être témoin.

Mais l'article sur Marina était différent.

Personnel.

Votre mère n'a pas caché

l'état de Marina seule.

Non. Tous les domestiques savaient.

Une domestique est improbable.

Mais peut-être une marchande.

Quelqu'un qui viendrait souvent chez vous

et aurait vu ou entendu quelque chose.

C'est possible.

Dans ce cas, nous devons enquêter

autrement à cette fin.

C'est merveilleux. Je dois parler

à la reine de notre théorie.

Dites-lui au concert de ce soir.

Vous n'avez pas débuté, mais votre mère

vous laisserait y assister.

Une fois Whistledown démasquée…

L'honneur des Featherington sera rétabli !

Je dois rentrer chez moi.

Je sortirai par-derrière.

Et, El ?

Merci.

J'ai écrit au général Langham

et je lui ai tout raconté sur sir George.

- S'il est un homme d'honneur…

- Vous lui avez écrit ?

- Oui.

- Et le duc a signé cette lettre aussi ?

Eh bien, non.

Mais…

Marina, qu'y a-t-il ?

Le général n'aura que faire

de vous répondre.

Vous n'en savez rien.

Il écoutera une duchesse.

C'est un devoir.

Êtes-vous si naïve ?

Je suis désolée.

Merci infiniment pour votre aide,

mais vous ne pouvez rien faire de plus.

- Marina…

- C'est fini.

Je l'ai déjà accepté.

Merci pour vos efforts.

- Tu ne vas pas au concert ?

- Non.

Je ne suis pas d'humeur

pour la musique et les parures.

Je veux m'excuser.

Y a-t-il des sauterelles dans la rue ?

Du sang dans la Tamise ?

Est-ce l'apocalypse ?

J'ai été sévère avec toi.

Et j'en suis désolé.

Tu voulais simplement me protéger

de mes pulsions idiotes.

Tu admets que tu as été idiot ?

- Quelles drôles d'excuses.

- Chut !

Tu souffres, mais cela passera.

Tu as l'amour de toute ta famille

et l'honneur de tes actes.

Tu oublieras bientôt miss Thompson, et…

tout ceci sera insignifiant.

Ces préceptes t'ont-ils été utiles ?

Bien qu'ils soient les plus lugubres

que j'aie entendus depuis un moment.

Partiellement.

J'ai été surprise que vous vouliez venir.

Et je vous remercie

de vous retenir d'utiliser des plumes.

Vous êtes ravissante.

Éloïse.

Débuter est une période exaltante

dans la vie d'une jeune femme.

Si vous n'êtes pas prête,

je ne vous demande pas de faire semblant.

Je vous ai peut-être pressée.

Inutile de précipiter vos débuts.

La reine assistera au concert,

n'est-ce pas ?

Je crois.

Alors, j'ai hâte.

C'est tout à fait exaltant, en effet.

Êtes-vous prête ?

Oui.

Excusez-moi.

Sir Granville.

Bridgerton.

Pardon.

Excusez-nous.

J'aimerais simplement comprendre votre…

situation.

- Expliquez-moi.

- C'est simple.

- Je suis amoureux de lord Wetherby.

- Vous êtes marié.

Et notre mariage offre à ma femme

liberté et sécurité.

Un mariage plus heureux

que la plupart de ceux que vous voyez ici.

Quel est l'avantage

pour celles qu'il courtise ?

Partagent-elles cette vision ?

Et l'honneur ? L'amour ?

Qu'en savez-vous ?

Nous vivons très dangereusement.

Je risque ma vie tous les jours par amour.

Vous ignorez ce qu'on ressent

en présence de quelqu'un

sans qui on ne peut vivre,

tout en étant

sur les deux rives d'un océan,

à voler des regards,

déguiser des caresses.

Nous ne pouvons même pas nous sourire,

sans vérifier que personne ne regarde.

Il faut du courage

pour vivre

en dehors des attentes de la société.

Vous parlez de faire de même,

mais vous ne faites que parler,

rien de plus.

Votre Majesté, c'est clair comme le jour.

Lady Whistledown est proche

des membres de la société,

mais n'est pas membre elle-même.

C'est une marchande.

C'est tout ?

Pardon ?

Je n'ai plus besoin de vos services.

Mais ma théorie…

Inutile.

J'ai mandaté une équipe

de Coureurs de Bow Street pour enquêter.

Ils la démasqueront,

et elle devra payer pour son impertinence.

Cette odieuse commère

va enfin disparaître.

Vous voulez la faire taire ?

Mais elle a des choses à rétablir.

Mon enfant, disposez.

- Ce concert dure-t-il longtemps ?

- Trois heures ? Quatre ?

Mais j'en ai déjà assez entendu.

Tu es mon frère préféré. Le sais-tu ?

J'aimerais passer prendre une amie.

Une amie ?

Serait-ce inapproprié ?

Au diable les usages.

Ne le dis pas à maman.

Pourquoi sommes-nous chez la modiste ?

Mademoiselle Bridgerton !

Voici ma sœur Éloïse, nous la déposerons.

Comment s'est passée votre soirée ?

Tout comme je l'espérais.

Affreuse et terriblement ennuyeuse.

Voilà pourquoi

abaisser vos ourlets vous chagrine.

Toute la société était là,

et je n'ai eu aucun échange intéressant.

Toute la société sauf les Featherington,

vous voulez dire ?

Oui, tout le monde sauf…

eux.

Votre mère n'a pas caché Marina seule.

Non. Tous les domestiques savaient.

Mais peut-être une marchande ?

Je ne veux jamais froisser cette femme.

Elle dit toutes les vérités.

Tout va bien, Éloïse ?

Oui.

BAIES DE GENIÈVRE

PISSENLIT

Marina ? Pouvons-nous parler ?

Marina ? Vous ne dormez pas ?

Marina !

Maman !

Maman, hâtez-vous !

Marina, je suis là.

Sous-titres : Géraldine Quinn

por__DEFAULT.vtt

por__DEFAULT.vtt

UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

Lançar!

Pode perguntar à Mna. Nolan

se os meus pertences foram retirados

dos aposentos do duque

e colocados nos quartos da duquesa?

Pode informar Sua Graça

que não permitirei tal coisa?

Devo entregar a mensagem, Vossa Graça?

Não pode acreditar

que o receberei de volta na minha cama

depois das suas mentiras?

- Descanse, as relações conjugais

não me preocupam,

após os seus recentes esforços.

Então, para que outro propósito

poderia querer deter-me?

Porque é minha mulher.

É comum que uma mulher resida

no seu próprio quarto

quando a lua de mel termina.

Um tempo que já passou, não concorda?

Serei informado sobre o sucesso

dos vossos esforços conjugais.

Jamais sonharia esconder a verdade

sobre assuntos tão importantes.

Vossa Graça, Whistledown acabou de chegar.

- Bem, devia...

- Passa-se algo de errado?

- Temos de fazer as malas imediatamente.

- Sim, Vossa Graça.

O que aconteceu?

O meu irmão parece ter sido envolvido

num escândalo.

Devo voltar para a minha família.

- Precisam de mim.

- Eu acompanho-a.

É um assunto de família.

Os quartos separados podem ser tolerados,

mas famílias separadas não.

Não a perderei de vista

até sabermos se está de esperanças.

Por favor, peça a Sua Graça

que prepare a sua maior carruagem.

Precisarei do meu espaço.

A recente queda em desgraça

da Mna. Marina Thompson

continua a ecoar

por todas as salas de estar da cidade,

dias depois de ser revelado

que o seu noivado com Colin Bridgerton

não passava de uma farsa.

Claro que a desgraça de uma senhora

não mancha apenas o seu nome.

Tal como o pez do Tamisa,

também deixa uma mancha terrível

em quem estiver em seu redor.

Fique quieta, ma chérie.

Este escândalo pode manchar

a minha apresentação, mamã.

Talvez devêssemos adiá-la

durante alguns anos.

Sossegue, criança.

Tudo correrá bem. Continue a sorrir.

Um sorriso pode salvar os Featheringtons?

A Penelope e as irmãs não fizeram nada

e a reputação foi destruída.

Devia preocupar-se

com a sorte da sua família.

Estamos numa posição igualmente perigosa.

Que belo dia, não é, Sra. Richmond?

É esta Whistledown.

Jamais porei a mulher em causa.

A palavra dela é como o Evangelho.

Sim.

Contudo, se ela consegue destruir

uma reputação,

também consegue restaurar uma.

Très élégante, Mna. Bridgerton.

Que debutante será!

Embora não haja sombrinha neste mundo

suficientemente forte

para abrigar uma mulher caída em desgraça,

a perdida Mna. Thompson pode apenas

esperar encontrar um refúgio algures.

- Lamento, senhora, estamos lotados.

- Isto é uma emergência.

O filho da jovem não terá para onde ir.

Deve abrir exceções de vez em quando?

Conseguiria arranjar espaço,

caso fosse feita uma doação considerável.

Mas isto é suposto ser

uma organização de caridade.

Até a caridade requer fundos,

dos quais deve ter

montantes consideráveis, suponho?

Eu...

Calma, rapaz! Para!

Chegámos.

Não precisa de fazer de carcereiro.

Não descobrirei que estou de esperanças

durante a próxima hora, pois não?

A Mna. Thompson deve estar em agonia.

Não a posso visitar?

- Colin...

- Escute, irmão.

A sociedade devora

as coscuvilhices de Whistledown.

Só isso impede a nossa humilhação.

Por causa dela, ninguém acredita

que é o pai do filho da Mna. Thompson.

Caso se aproxime dela,

presumi-lo-ão responsável pela ruína dela

e as suas irmãs pagarão pela sua infâmia.

- É isto que deseja?

- Claro que não, mas...

- Boa noite!

- Querida!

O que faz aqui?

Não devia estar a divertir-se

na lua de mel?

Vim o mais depressa que pude,

quando soube das notícias.

A meio da lua de mel?

O Hastings deve estar a insultar

o nome Bridgerton.

Onde está ele?

Foi preparar a Casa Hastings.

Temos tudo em ordem, irmã.

Não precisamos da sua ajuda.

Isso não é verdade e o Anthony sabe.

A Daphne pode resolver

os nossos problemas.

Quando virem que temos

a aprovação do duque e da duquesa,

os sussurros podem parar

e continuaremos as nossas vidas

como se nada de errado tivesse acontecido.

Ninguém vai saber.

Fingir que nada está errado

é a forma perfeita

de atrair os ignorantes para a submissão.

Não é, mamã?

Agora, que grande evento

acontecerá esta semana?

Decerto haverá algo.

A rainha vai fazer um almoço.

Decerto, eu e o duque

podemos garantir um convite.

Se tivermos sorte,

o nosso regresso a Londres

vai dar a todos tanto para falar,

que não terão tempo

para discutir outros assuntos.

Ainda bem que isto foi resolvido por mim.

- Queria mesmo casar com ela?

- Sim.

Então, talvez

devêssemos considerá-lo sortudo

por não ter casado com uma desconhecida.

- Ela não era uma desconhecida.

- Era, irmão.

- A Whistledown conhecia-a melhor.

- Ela conhece todos os segredos.

É uma sorte ter descoberto quem ela é,

em vez de depois do casamento.

Deve pensar que sou um tolo…

... mas o meu coração

não presta atenção à lógica.

Quando penso nela,

só quero estar perto dela, estar com ela…

Apesar de tudo apontar para o contrário.

Conheço bem essa loucura,

mas não a pode visitar.

Leander nadou de Abydos para Sestos,

todas as noites, em plena escuridão

só para ver o seu amor.

O Leander também se perdeu e afogou-se.

Reza a lenda.

Aconteceu alguma coisa, irmã,

em Clyvedon?

Se tem mesmo de falar com a Mna. Thompson,

talvez arranje um encontro.

Acompanhado, obviamente.

Ficaria grato.

Verá que a minha paixão não é em vão.

Sempre aprendeu depressa, amigo.

Mas devia conservar as minhas energias

para os meus combates,

em vez de as gastar nos seus problemas.

Vai ceder-me a vitória?

Decerto que isso não ajudará

nos seus combates?

Não o vejo tão encolerizado

desde que lhe deram as chaves

do seu ducado.

- Não vou falar do meu ducado.

- É justo.

Deduzo que também não fale

do que aconteceu na lua de mel.

Não aconteceu nada na minha lua de mel.

Não imagino a sua mulher

particularmente entusiasmada com isso.

Sugiro que não tente imaginar nada

que tenha que ver com os sentimentos

ou ações da minha mulher.

Não segue nenhuma razão ou sentido,

pois não?

- O quê?

- O casamento.

E não há nada

que possa fazer quanto a isso.

Fiz uma promessa.

Está a ver?

Aprende depressa.

Ainda está acordada?

Eu já a vi.

A rainha vai dar um almoço esta semana.

Teremos de ir com o meu irmão

para sinalizar o nosso apoio.

Onde esteve a noite toda?

Não pensei que se preocupasse

com o meu paradeiro.

Será este o nosso casamento no futuro?

Passa a noite fora a fazer Deus sabe o quê

com Deus sabe quem?

Com quem? Magoa-me.

Ainda não passaram três semanas,

mas já me imagina desleal.

É uma imaginação assim tão disparatada?

Ambos conhecemos

a sua reputação, Vossa Graça.

É óbvio que crê

que nada mais resta no nosso casamento.

Nada mais?

Foi o que eu disse.

É nisso que acredita?

- Simon.

- Daphne.

Quero que...

Vamos para o quarto...

... terminar o que começámos?

Não.

O que será de nós? Simon?

Se estiver grávida, ficarei

e cumprirei o meu dever de vos sustentar.

E se não estiver?

Então, continuaremos casados

apenas no nome.

Será bem cuidada, claro,

de forma conveniente a uma duquesa.

Mas não imporei a minha presença.

As nossas vidas

serão completamente separadas.

Isto não pode acontecer.

Não voltará a acontecer. Percebe?

Que já não confiamos um no outro?

Sim, Vossa Graça,

compreendo isso muito bem.

Mna. Thompson.

Obrigada por ter vindo.

- Não sabia que tinha escolha.

- O meu irmão desejava uma audiência.

E quero evitar mais escândalos ligados

ao nome da minha família.

Ficarei aqui como acompanhante.

Marina, tem de me dizer

que esta Whistledown está enganada.

- O que ela escreveu não pode ser verdade.

- Mas é.

Está de esperanças.

Não compreendo. Íamos casar.

Disse que me amava.

- Colin, tenho-o em grande estima.

- Estima?

É uma mulher cruel para estar aqui

e falar de afeto amigável,

como se não tivesse cometido

um pecado grave contra mim.

Não fale de pecado, Sr. Bridgerton.

Não vim para ser envergonhada por si

nem por ninguém.

Eu não sabia.

Pode pensar que sou uma vilã,

mas fiz o que achava que devia.

Nunca ninguém me ajudou

nem me guiou numa direção diferente.

Não tive escolha.

Precisava de me casar e foi o único homem

que me ofereceu

um vislumbre de felicidade.

Devia sentir-me lisonjeado?

Considerar-me sortudo

por me ter escolhido,

por me ter mentido, por me ter

tentado enganar e levar a casar?

Vou despedir-me

pela última vez, Mna. Thompson.

Quer saber o que foi mais cruel

no seu engano?

Se tivesse vindo falar comigo

sobre a sua situação,

teria casado sem pensar duas vezes.

É o quanto fiquei apaixonado.

Mas agora vejo que era tudo mentira.

Acho que gostaria de voltar para casa.

Não queremos outro escândalo ligado

ao seu nome de família.

A carruagem está à espera. Temos

de nos preparar para o almoço da rainha.

Claro.

Não é maravilhoso?

Todos nós, juntos novamente.

De facto.

Devíamos tentar o escândalo mais vezes.

- Duquesa, posso dizer como está linda?

- É demasiado gentil.

Não é maravilhoso estar casado?

É uma alegria e uma maravilha.

Abram alas! Têm de agir

como ovelhas a afluir em bando?

Tenho 100 guinéus apostados

em haver um herdeiro Hastings

dentro de um ano.

Já está de esperanças?

Temos certamente dedicado

as nossas energias

à tentativa, Vossa Majestade.

Esperaremos ver

a rainha satisfeita em breve.

Trate disso.

A sua duplicidade vem tão naturalmente.

Parece que aprendi com os melhores.

Senti a sua falta no estúdio.

Tem de ir a outra aula de desenho.

Como disse,

a melhoria é uma questão de prática.

Pelo menos, essa é a desculpa que dá

para voltar para casa com tinta

em todo o tipo de sítios peculiares.

Conseguiu conhecer

o meu amigo Wetherby na minha festa?

- Venha, vou apresentá-lo.

- Não, obrigado.

Vejo que a minha mãe

precisa da minha presença. Bom dia.

Sua Majestade requer uma audiência.

Comigo? Agora?

Tome.

Vão-se embora.

Quem é ela?

- Vossa Majestade?

- Whistledown!

Pedi-lhe para desmascarar a vigarista.

Acredite em mim, tenciono localizá-la

e estou zangada comigo

por ainda não a ter descoberto.

Mas estava a pensar...

Claramente, não tão rápido como devia.

A minha paciência tem limites.

Dê-me uma resposta.

É uma ordem da sua rainha.

Claro.

Vossa Majestade.

Então, regressou.

Excelente sentido de oportunidade,

com toda a conversa sobre o seu irmão.

Uma mera coincidência,

Sra. Danbury, tenho a certeza.

O seu plano está a funcionar.

Nem um pio ouvi

sobre o infeliz envolvimento

do Sr. Bridgerton

com a rapariga Thompson.

Quase me esquecia.

Estou a organizar uma festa

à qual gostaria muito que viesse.

Adoramos uma boa festa.

Não sei quando aceitaremos convites.

É um convite para um.

Só a Vossa Graça.

Uma soirée especial

com as senhoras casadas da alta sociedade,

das quais é o mais novo membro.

Que audácia.

Depois de tentarem enganar

o pobre Sr. Bridgerton

com uma mulher de esperanças.

Pen...

Como está? Tem sido terrível em casa?

Não recebemos visitas há três dias.

A minha mãe jura que estamos arruinados.

Mas e o Colin? Está devastado?

O orgulho dele está ferido,

mas ficará bem.

Os cavalheiros ficam sempre

nestes assuntos.

Não ouviram o que as pessoas dizem?

- A Sra. Whistledown foi longe de mais.

- Achava-a a maior admiradora dela.

Não quando ela manchou

o nome da minha melhor amiga.

Quando descobrirmos a sua identidade,

convencê-la-emos a publicar uma retratação

e a restaurar a reputação da sua família.

Tudo vai ficar bem outra vez, prometo.

Minha querida Sra. Bridgerton.

Não é uma circunstância horrível

ambas termos sido tão enganadas

por aquela vigarista?

Pensar que a Mna. Thompson

se aproveitaria da minha bondade

depois de lhe abrir a minha casa.

Tem de acreditar que não fazia ideia...

Sra. Featherington,

tenho de lhe pedir que se vá embora.

- Mas tenho um convite.

- Já não.

Tenho a certeza

que deseja evitar mais dissabores.

Isso deve ensiná-las.

Ensinar-lhes o quê, Mna. Cowper?

A não julgar para não sermos julgados?

Algo a perturba.

Sei que agora é uma mulher adulta,

mas ainda sou sua mãe.

Pode pedir-me conselhos.

O casamento tem as suas alegrias,

mas também traz consigo

as suas provações especiais.

Nisso, tinha razão.

O meu casamento

está longe de ser perfeito.

Então, partilhe os seus pensamentos.

Talvez possa oferecer a minha sabedoria.

Ou talvez me mande embora

com mais metáforas vagas

e comentários banais.

Querida, estou só a tentar ajudar.

Sabe o que podia ter ajudado?

Se o seu conselho maternal

me tivesse preparado para casar.

O que quer dizer?

Quero dizer que me enviou

para o mundo como uma idiota.

Ensinou-me a brincar a fingir,

mas nada das realidades da vida conjugal,

das relações conjugais.

Se me tivesse informado das coisas

que eram realmente importantes,

se eu soubesse a verdade, talvez eu...

Daphne!

É o calor. A duquesa está muito sufocada.

Fomos ridicularizados por todos hoje,

tratados como se fôssemos inúteis

e a culpa é toda sua.

Como podia ter sido culpado?

Eu nem estava lá.

Se não fosse o seu hábito,

ter-nos-íamos livrado da Mna. Thompson

assim que soubemos do estado dela.

Nada disto teria acontecido.

Minha senhora.

A duquesa de Hastings está aqui.

Estou contente

por nos ter vindo visitar, Vossa Graça.

Receio que a sua mãe tenha ficado

exaltada no almoço.

Mas, claro, se veio dar uma explicação…

Preciso de falar com a Mna. Thompson.

Sozinha.

Bem…

Quero que saiba que lamento.

O seu irmão é um doce.

Não precisa de...

Vim aqui para lhe pedir desculpa.

A mim?

Julguei-a mal.

Queria dizer-lhe que o que sentiu

que tinha de fazer…

Eu compreendo.

- Gostava que não tivesse sido assim.

- Não é a única.

O George era um soldado…

... mas também era gentil e amável.

Era perfeito.

Acreditei estar apaixonada.

Quando dei por mim,

as minhas regras pararam

e descobri estar de esperanças...

... e sozinha.

Qual é o apelido do Sr. George?

Ou sabe onde está destacado,

o seu regimento?

De que serviria isso, Vossa Graça?

Ouvi dizer que o General Langham

e a mulher estão em Londres.

Talvez possa falar com ele ou com ela

e tratar de encontrar o Sr. George.

De que serviria isso?

O George não quer estar comigo.

Mas quer mesmo estar sozinha?

Sem estatuto, sem proteção,

sem apoio para si ou para o seu filho.

Qualquer coisa é melhor do que isso.

Porque haveria de ser ele

a ditar o seu futuro,

quando não se importa com o resultado?

Ele tem responsabilidade nisto.

Talvez o possa fazer voltar

e assumir responsabilidade por si

e pelo filho dele.

Porque haveria de ficar sozinha

e arcar com o castigo do crime dele?

Acha mesmo que consegue fazer isto?

Garanto-lhe, Mna. Thompson…

... que sou capaz de fazer mais

do que pensa.

COMBATE

WILL MONDRICH VS RAY PEARSON

Derrotei o melhor e estou confiante

de que continuarei a fazê-lo.

Os meus combates são concorridos,

mas são caros, por isso...

Não vim para investir.

Tenho uma proposta

mais lucrativa em mente.

Para chegarmos a um acordo

quanto ao resultado da sua próxima luta?

Lamento ter tomado o seu tempo,

meu senhor,

mas acho que seria sensato ir-se embora.

Seria sensato ouvir-me.

Prefere apostar a sua sorte

no resultado de um esquema,

que pode muito bem falhar,

ou apoiar a coisa certa?

Se concordar perder o próximo combate,

farei tal aposta no seu adversário

que metade dos meus ganhos

o estabeleceriam a si e à sua família.

A minha honra não está à venda.

Há uma razão para os seus apoiantes

estarem a diminuir, Sr. Mondrich.

É um artista, um mero entretenimento.

Temos o prazer de negociar

o resultado dos seus punhos,

mas nenhum cavalheiro o verá

como um homem de negócios respeitável.

Sei que tem espírito de luta.

Herdado do seu pai, sem dúvida.

Ele era um soldado, certo?

Conseguiu fugir das colónias

após servir no regimento de Dunmore.

Acha que ele procurou a liberdade

para o futuro filho se tornar

num lutador exausto,

a cambalear no ringue

para pôr comida na mesa para a família?

Não se atreva a falar da minha família.

Claro. Peço desculpa.

Só quero dizer

que também faço isto pela minha família.

Um acordo simples

e os nossos problemas serão resolvidos.

Só peço que pense nisso,

no mínimo.

A sociedade está desesperada por si.

Estamos atoladas em cartões de visita.

A Sra. Danbury requer a sua presença

na festa dela na quinta-feira.

Uma coleção de senhoras casadas.

Nem quero pensar nas perguntas

que terão para mim.

Informarei o serviçal dela

que não se sente bem devido à viagem.

- Vossa Graça.

- Vossa Graça.

Acha que a mulher do general estará

na festa da Sra. Danbury?

A Sra. Langham?

- Ouvi dizer que ela gosta de convívio.

- Responda ao convite. Adoraria ir.

Vossa Graça.

Bem-vindo ao meu antro de perversidade.

Creio que já conhece

a Sra. Trowbridge, Vossa Graça,

mas conhece a Lucy Granville?

E esta é a Kitty Langham.

A mulher do general, sim.

É um prazer conhecer-vos.

Bem, não fiquem a olhar.

Deem uma mão à duquesa.

Vamos ensinar-lhe as regras.

A mulher faz os votos de casamento,

depois nós tomamos-lhe a virtude.

Se o marido deixou alguma para ser tomada.

Não tenha medo.

Na sua vez, apenas tem de pôr a sua ficha

na carta que acredita que a pessoa

que está a dar as cartas vai virar.

Agora, senhoras, façam as vossas apostas.

Afasta a dor da derrota, creio eu.

A duquesa aprende depressa.

Decerto que ela perceberá

como tudo funciona num instante.

Basta alguma prática e perseverança.

Boa noite, Vossa Graça.

- É engraçado encontrá-lo aqui.

- Sou completamente cómico.

- Tem andado a evitar-me.

- Agora está a ser o bobo.

Se não me está a evitar,

posso beber um copo consigo?

- Vou precisar de um copo grande.

- Sim, senhor.

O conde matar-me-ia

se soubesse quanto dinheiro perdi.

O conde só tem dois anos.

Então, estou com sorte, não estou?

Parece que fui abençoada

com sorte de principiante.

O jogo ainda não acabou, Vossa Graça.

Pergunto-me, Sra. Langham...

"Kitty", por favor.

Ganhou tanto do meu dinheiro

que é o certo a fazer.

Kitty, então.

Há um soldado em serviço

que espero encontrar para uma amiga.

Acha que o seu marido poderia ajudar-me?

Terá de lhe pedir isso a ele.

Ele raramente está em casa.

Lamento imenso.

Porquê?

É a situação ideal.

Levar uma vida à parte do marido.

Tenho todas as liberdades do casamento

e não tenho o fardo da companhia dele.

E os seus filhos? Não sentem falta do pai?

É difícil ter saudades de alguém

que nunca se conheceu.

Esquece-se de que a duquesa

ainda está no desabrochar do casamento.

Sim, o famoso par amoroso.

Ignore o que digo.

Decerto que a companhia do duque

é tudo menos um fardo para si.

Posso dizer-lhe para onde deve escrever.

O meu marido.

Talvez o general lhe dê uma resposta.

Não é que seja a mulher dele.

Duquesa, voltou a ganhar!

Tendo em conta como se diverte,

creio que a Sra. Danbury

é a verdadeira vencedora.

Também acho que sim.

Outra vez.

É uma bela cor. E as bolhas.

Perfeito.

Não me interprete mal. Adoro brandy,

mas, às vezes, só uma cerveja me satisfaz.

Pode ir direto ao assunto?

- Não sei do que está a falar.

- Sabe, sim.

Tem razão.

Tal como sei que cometeu

um erro considerável com a minha irmã.

Posso perguntar como pode inferir

que fui eu que cometi o erro?

Bem, eu conheço bem a minha irmã.

E apesar de ser

uma mulher invulgarmente competente,

não seria capaz de dar cabo disto

de forma tão grave.

Nunca se farta de fingir ser tão perfeito?

É cansativo vê-lo.

Não somos perfeitos,

mas cumprimos as promessas.

Não sabe nada.

Estou a tentar honrar a minha palavra.

Estou a tentar...

- Não espero que compreenda.

- Como assim?

Deixou promessas quebradas

por todo o lado.

O seu dever de proteger

a Daphne do Nigel Berbrooke?

E os seus assuntos imprudentes?

Como a cantora de ópera

com quem se encontra.

Julga-me, mas não compreende

a responsabilidade de liderar uma família,

porque nunca teve uma.

Mas a Daphne é a minha família

e não há como mudar isso.

Embora seja lamentável

que nunca venha a chegar

ao soberbo ideal que demonstrou.

É lamentável o facto

de o seu pai ter estado tão ausente

que nunca lhe deu um exemplo digno

de como liderar uma família.

Bem, sem dúvida que faz

com que pareça difícil.

- Como?

- Com as suas dificuldades constantes.

Não consegue, pois não?

A sua responsabilidade. Cumprir a promessa

que todo o filho primogénito

faz ao pai antes de morrer.

Acha que ele o está a desprezar?

Envergonhado?

Mortificado com o que fez?

O que diria o antigo visconde?

Calma! Largue-o!

Deixe-o em paz! Calma! Calma! Saia!

Parece que tive um treino duro com o Will.

- Devo chamar o Jeffries?

- Não.

Deixe-me fazê-lo.

Com quatro irmãos,

não imagina os cortes terríveis

que tenho tratado ao longo dos anos.

Porque não se revela a mim?

Daphne…

Uma criança seria uma bênção.

Diga-me porque é tão inflexível.

Porque jurei há muito tempo

que nunca seria pai.

Não compreendo.

O meu pai...

... preocupava-se mais

com a continuação da linhagem Hastings

do que com qualquer outra coisa no mundo.

Mais do que a minha mãe.

Mais do que eu.

E, por isso, jurei

que os seus esforços seriam em vão...

… que a linhagem morreria comigo.

Então, tudo isto é por causa de uma jura?

Também me fez uma jura.

Esqueceu-se do dia do nosso casamento?

Disse-lhe...

Disse-me que não podia ter filhos.

Não me disse que era

uma jogada de vingança

contra um homem

que já não anda nesta terra.

Jurei-lhe no leito de morte.

E traiu-me no nosso leito conjugal.

Deixe-me ver se percebo.

Não terá filhos nem a felicidade

que poderíamos ter juntos

porque prometeu ao seu pai que não teria?

Eu...

Diga.

Diga.

Não posso voltar atrás.

Então, agradeço

a sua elucidação, Vossa Graça.

Se o ódio pelo seu pai

supera qualquer afeto

que possa sentir por mim...

... então, tem razão.

Não se pode voltar atrás.

Espero as minhas regras nos próximos dias.

Então, saberá que jura quebrou

e como passaremos

o resto das nossas vidas.

Miseráveis juntos...

... ou perfeitamente felizes separados.

Caro leitor, uma pergunta.

Há algo mais emocionante do que arriscar?

Pois é muitas vezes o maior risco

que traz a maior recompensa.

No entanto, se fizermos a aposta errada,

podemos ficar apenas com arrependimento.

- Certifique-se de que é entregue.

- Sim, Vossa Graça.

Claro, nunca se pode ter a certeza

se uma aposta vai fazer uma fortuna

ou arruiná-la,

a não ser que se escolha

uma atividade mais segura.

Mas, à medida que a temporada continua,

os maiores jogadores

ainda têm de mostrar a sua mão…

... o que deixa os mexericos em falta

nos últimos dias.

A esta autora não ocorre mais nenhum

evento que mereça ser mencionado.

"Mais nenhum evento."

Exceto o meu almoço.

Pelo menos, não disse nada odioso.

É muito pior.

Ela não escreveu nada.

A APOSTAR PARA MEXERICOS?

É digno de nota, no entanto,

que o Duque e a Duquesa de Hastings

ainda não tenham recebido visitas.

Os nossos recém-casados, sem dúvida,

ainda estão isolados na alegria nupcial.

Quem os poderia julgar?

E quem se surpreenderia

se os seus esforços forem recompensados

com uma nova chegada dentro de um ano?

No passado, todas as revelações

de Whistledown

pareciam ter sido tiradas

de um evento público,

à vista de qualquer um da sociedade.

Mas a coluna sobre a Marina era diferente.

Era pessoal.

A sua mãe não ajudou a Marina sozinha.

Claro que não. Todos os serviçais sabiam.

Os serviçais são improváveis.

Mas talvez um comerciante.

Alguém que visitou a sua casa

e possa ter visto ou ouvido algo.

É uma possibilidade.

Temos de ajustar

os métodos de investigação para este fim.

Isto é maravilhoso, Pen. Tenho de contar

à rainha a nossa nova teoria.

Então, diga-lhe no concerto de hoje.

Sei que ainda não foi apresentada,

mas a sua mãe deixava-a ir.

Quando desmascararmos Whistledown...

A honra de Featherington será restaurada.

Tenho de ir para casa.

Vou pelas traseiras para ninguém me ver.

E, El?

Obrigada.

Escrevi ao General Langham

e contei-lhe tudo sobre o Sr. George.

Se ele é um homem de honra...

- Escreveu ao general?

- Sim.

E o duque também assinou o nome dele

nesta carta?

Bem... não.

Mas...

O que se passa?

O general não se preocupará

em responder-lhe, Vossa Graça.

Não sabe isso.

Ele vai prestar atenção

às palavras de uma duquesa. Tem de ser.

É tão ingénua?

Lamento.

A sua ajuda é muito apreciada,

mas não há mais nada que possa fazer.

- Marina...

- Acabou.

Já o aceitei. Obrigada pelo seu esforço.

- Não foi ao concerto?

- De facto.

Não estou com disposição

para música e berloques.

Quero pedir desculpa.

Há gafanhotos nas ruas? Sangue no Tamisa?

É o dia do Juízo Final?

Posso ter sido um pouco duro consigo.

E lamento.

Só queria proteger-me

dos meus impulsos mais tolos.

Então, admite? Comportou-se como um tolo.

- Isto é um pedido de desculpas estranho.

- Cale-se.

Pode estar magoado, mas a dor passa.

Tem o amor de toda a sua família

e a honra dos seus atos.

Em breve, esquecerá

o nome da Mna. Thompson e...

- Será como se nunca a tivesse amado.

- E como estes preceitos o serviram?

Além de serem os mais sombrios

e perturbadores que já ouvi.

É algo que se vai melhorando.

Acho que fiquei surpreendida

por saber que se queria juntar a nós.

E suponho que devo estar grata

pela sua contenção em não usar penas.

Está linda!

Eloise…

Assumir o seu lugar na sociedade deve ser

um momento emocionante

na vida de uma jovem.

Se não está realmente preparada,

não lhe peço que finja.

Talvez a tenha apressado.

Não precisamos de apressar isto

antes de se sentir preparada.

A rainha vai estar presente

no concerto de hoje, não vai?

Acho que sim.

Então, estou ansiosa por isso.

Um momento emocionante, mamã.

Está pronta?

Estou.

Com licença.

Sr. Granville.

Bridgerton.

Desculpe.

Com licença.

Gostava de entender a sua...

... situação.

- Gostaria de compreender.

- É simples.

Estou apaixonado pelo Lorde Waterby.

É casado.

E o nosso casamento dá à minha mulher

as suas liberdades e proteções.

É uma união mais feliz do que a maioria

das pessoas nesta sala tem.

Qual é a vantagem para as jovens

que o Lorde Waterby corteja?

Elas também partilham este entendimento?

E a honra? Romance?

O que pode saber disso?

Vivemos sob constante ameaça de perigo.

Arrisco a minha vida todos os dias

por amor.

Não faz ideia de como é estar

numa sala com alguém,

sem a qual não pode viver,

e ainda assim sentir-se

como se oceanos os separassem.

A roubar olhares, a disfarçar toques.

Não podemos sorrir um para o outro sem ter

a certeza de que mais ninguém está a ver.

É preciso ter coragem...

... para viver fora

das expetativas tradicionais da sociedade.

Fala de fazer o mesmo…

... mas talvez seja só isso…

Tudo garganta.

Como vê, Vossa Majestade, é muito claro.

A Sra. Whistledown trabalha

com membros da sociedade,

mas não é membro dela.

Ela é uma comerciante.

É tudo?

Desculpe?

Já não preciso dos seus serviços.

Mas a minha teoria…

Não é necessária.

Contratei investigadores de Bow Street

para fazer uma investigação adequada.

Eles desmascararão Whistledown

e ela pagará pela sua impertinência.

Aquele pasquim de mexericos

deixará de existir.

Quer silenciá-la?

Mas ela ainda tem coisas boas para fazer.

Criança, vá.

- Quanto tempo dura este concerto?

- Três horas? Quatro?

Mas já ouvi o suficiente.

É o meu irmão preferido. Sabe disso?

Gostava de parar e ir buscar uma amiga.

Uma amiga?

Não devia ter uma amiga?

Não estou sujeito às regras da sociedade.

Por favor, não conte à mãe.

Porque estamos na modista?

Mademoiselle Bridgerton!

Esta é a minha irmã Eloise

e vamos deixá-la em casa.

Como foi a sua noite, ma chérie?

Foi tudo o que esperava.

Horrível e terrivelmente aborrecida.

É por isso que não quer baixar as bainhas?

Toda a sociedade estava lá e não troquei

uma palavra que valesse a pena.

Toda a sociedade?

Todos menos os Featheringtons?

Sim, todos menos...

... eles.

A tua mãe não ajudou a Marina sozinha.

Claro que não. Todos os serviçais sabiam.

Mas talvez um comerciante?

Jamais porei a mulher em causa.

A palavra dela é como o Evangelho.

Está tudo bem, Eloise?

Sim.

SEMENTE DE ZIMBRO

DENTE-DE-LEÃO SECO

Marina? Podemos falar?

Marina? Ainda está acordada?

Marina!

Marina! Mamã!

Mamã, despache-se!

Marina? Marina, estou aqui.

Legendas: Helena Cotovio

ita__DEFAULT.vtt

ita__DEFAULT.vtt

UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

Pull!

Potete chiedere se i miei effetti

personali siano stati rimossi

dalla camera del duca

e riposti nelle mie stanze?

Potreste informare Sua Grazia

che non lo permetterò?

Volete davvero che lo ripeta,

Vostra Grazia?

Non ti aspetterai

che divida il letto con te,

dopo le bugie e l'inganno?

Ti assicuro

che le relazioni coniugali

sono l'ultimo dei miei pensieri.

Allora per quale scopo

desideri trattenermi?

Perché sei mia moglie.

È consuetudine avere camere separate,

terminata la luna di miele.

E la nostra è decisamente finita,

non credi?

Voglio restare informato

sul successo dei tuoi tentativi coniugali.

Non celerei mai la verità,

in questioni tanto importanti.

Vostra Grazia…

le cronache della Whistledown.

- Beh, dovreste…

- Qualcosa non va?

- Prepariamo i bagagli.

- Sì, Vostra Grazia.

Cos'è successo?

Mio fratello è coinvolto in uno scandalo.

Partirò immediatamente.

- Devo aiutarli.

- Ti accompagno.

Sono cose di famiglia.

Camere separate sono una cosa,

ma dimore diverse un'altra.

Prima dobbiamo sapere se sei incinta.

Chiedete a Sua Grazia

di preparare la carrozza più grande.

Avrò bisogno di spazio.

La recente rovina di Miss Marina Thompson

continua a riecheggiare

in ogni salotto cittadino,

giorni dopo la rivelazione

che il fidanzamento con Colin Bridgerton

era soltanto di convenienza.

E il disonore di una signora

non infanga soltanto il suo nome.

Come il catrame del Tamigi,

lascia un'orribile macchia

su chiunque la circondi.

State ferma, ma chérie.

Questo scandalo

potrebbe infangare il mio debutto.

Dovremmo rimandarlo di qualche anno.

Silenzio, si risolverà.

Continua a sorridere.

Un sorriso salverà anche i Featherington?

Non hanno fatto nulla di male,

ma addio reputazione.

Dovresti pensare alla tua famiglia,

al momento.

La situazione è altrettanto pericolosa.

Bella giornata, vero, Lady Richmond?

Per la Whistledown.

Spero di non farla mai arrabbiare.

La sua parola è un vero vangelo.

Già.

Ma se ha il potere

di distruggere una reputazione…

saprà anche risanarla.

Très élégante, Miss Bridgerton.

Che meravigliosa debuttante!

Non esiste parasole al mondo

forte abbastanza

da riparare una donna disonorata.

La povera Miss Thompson può solo sperare

di trovare rifugio… da qualche parte.

- Mi dispiace, siamo al completo.

- Ma è un'emergenza.

Il nascituro

non avrà altro posto dove andare.

Non fate mai eccezioni?

Potrei trovare una stanza,

dietro ingente donazione.

Ma dovrebbe essere

un'organizzazione di beneficenza.

La carità richiede fondi.

E presumo ne abbiate di cospicui.

Io…

Fermo, bello!

Siamo arrivati?

Non c'è bisogno di fare il carceriere.

Non scoprirò di essere incinta

entro un'ora, no?

Miss Thompson sarà disperata.

Voglio farle visita.

- Colin…

- Ascoltami.

Il nostro onore è salvo grazie alla fede

nei pettegolezzi della Whistledown.

È merito suo,

se nessuno crede tu sia il padre.

Ma se dovessi vederla,

ti riterranno responsabile

e le tue sorelle

ne pagherebbero il prezzo.

- È quel che vuoi?

- Certo che no…

- Buonasera.

- Tesoro!

Che ci fai qui?

Non dovresti spassartela?

Sono accorsa al più presto,

appena ho saputo.

In luna di miele?

Hastings ci starà maledicendo di certo.

Dov'è?

A far preparare Hastings House.

È tutto a posto.

Non abbiamo bisogno del tuo aiuto.

Non è vero, Anthony, e lo sai.

Daphne è la risposta ai nostri guai.

Grazie al rispetto

del duca e della duchessa,

le dicerie potrebbero cessare

e potremo tornare

a vivere la nostra vita come nulla fosse.

E non lo saprà nessuno.

Fingere che vada tutto bene è il…

modo migliore per sottomettere

gli ignoranti. Vero, mamma?

Qual è l'evento di società

più ambito di questa settimana?

Ce ne sarà di certo uno.

La regina terrà un pranzo.

Sono certa che otterremo un invito.

Con un po' di fortuna,

il nostro ritorno farà parlare così tanto

che nessuno avrà fiato

per altre questioni.

Vedo che avete risolto al posto mio.

- Volevi davvero sposarla?

- Sì.

Forse dovresti considerarti fortunato…

a non aver sposato un'estranea.

- Non era un'estranea.

- Sì, invece.

- La conosceva meglio la Whistledown.

- Sa ogni segreto.

Sei fortunato ad averlo scoperto ora,

non dopo le nozze.

Mi crederai stupido…

ma il mio cuore non dà retta alla logica.

Quando la penso,

voglio solo starle vicino, essere con lei.

Contro ogni ragione.

Conosco quella follia…

ma non puoi vederla.

Leandro nuotava da Abido a Sesto

ogni notte in completa oscurità

per vedere l'amata.

Ma Leandro si è perso ed è annegato.

Così narra la storia.

È successo qualcosa, sorella mia?

A Clyvedon?

Se proprio vuoi parlarle,

potrei organizzare un incontro.

In mia presenza, ovviamente.

Te ne sarei ben grato.

Le mie passioni non sono vane, vedrai.

Hai sempre imparato in fretta.

Ma dovrei concentrarmi sugli incontri,

non sui tuoi problemi.

Intendi arrenderti?

Non ti aiuterà con gli incontri, no?

Non ti vedevo così furioso

da quando ricevesti il ducato.

Del ducato non parlo.

Come vuoi.

Non parlerai nemmeno della luna di miele?

Non è successo nulla, in luna di miele.

Immagino che tua moglie

non ne sia entusiasta.

Ti suggerisco di non immaginare

i sentimenti di mia moglie.

Né le sue azioni!

Non conosce ragione o senso, vero?

- Cosa?

- Il matrimonio.

E non puoi farci un accidente.

Ho fatto un voto.

Visto?

Impari decisamente in fretta.

Sei ancora sveglia?

Ormai ti ho vista.

La regina terrà un pranzo, in settimana.

Dovremo andarci con mio fratello

per dimostrare sostegno.

Dove sei stato?

Non credevo ti interessasse.

Il nostro matrimonio

sarà davvero così, d'ora in poi?

Sarai sempre in giro

chissà dove e con chissà chi?

Con chi?

Così mi ferisci.

Siamo sposati da settimane

e già mi immagini infedele?

È così poco probabile?

Hai una certa reputazione.

E non trovi più nulla

nel nostro matrimonio.

Più nulla?

Così ho detto.

Ma lo credi anche?

- Simon.

- Daphne.

Ti voglio…

Andiamo in camera da letto…

a terminare con comodo?

Che ne sarà di noi? Simon?

Se sei incinta,

allora rimarrò e vi manterrò entrambi.

E se non lo sono?

Allora resteremo sposati solo su carta.

Sarai ovviamente mantenuta

come si confà a una duchessa.

Ma non verrò mai più a cercarti.

Faremo vite completamente separate.

Questo… non può succedere.

Non succederà più. Lo capisci?

Che non ci fidiamo più?

Sì, Vostra Grazia.

Lo capisco benissimo.

Miss Thompson?

Grazie per essere venuta.

Avevo altra scelta?

Mio fratello voleva un incontro.

E io vorrei evitare ulteriori scandali

legati al nostro nome.

Resterò come accompagnatrice.

Marina, dimmi

che questa Whistledown si sbaglia.

Non può essere vero.

Ma lo è.

Tu… aspetti un figlio?

Non capisco.

Dovevamo sposarci. Hai detto di amarmi.

Colin, io ti stimo molto.

Mi stimi?

Sei davvero crudele,

se mi parli di affetto amichevole

come se non avessi commesso alcun peccato.

Non parlarmi di peccato.

Non sono qui per essere umiliata

né da te né da nessun altro.

Non sapevo che fare.

Mi crederai cattiva, ma non avevo scelta.

Nessuno mi ha mai aiutata.

O guidata in un'altra direzione.

Non avevo scelta.

Dovevo sposarmi e tu sei stato l'unico

a offrirmi un briciolo di felicità.

Devo esserne lusingato?

Sentirmi fortunato che tu mi abbia scelto?

Che tu abbia mentito

e cercato di incastrarmi?

Vi dico addio, Miss Thompson.

Sapete qual è la cosa peggiore?

Se mi aveste detto

della vostra situazione…

vi avrei sposata subito.

Ero innamorato fino a quel punto.

Ma era solo una menzogna.

Ora vorrei tornare a casa.

Non vogliamo altri scandali

legati al vostro nome.

La carrozza vi aspetta.

C'è il pranzo della regina.

Sì, certo.

Non è bellissimo? Tutti di nuovo insieme.

Già. Dovremmo dare più scandali.

- Duchessa, vi trovo benissimo.

- Siete troppo gentile.

Non adorate essere sposati?

È sia una gioia che una meraviglia.

Fate largo! Dovete comportarvi

come pecore al trogolo?

Ho scommesso 100 ghinee

su un vostro erede entro l'anno.

Siete incinta?

Ci siamo decisamente impegnati

a tale scopo, Vostra Maestà.

Speriamo di soddisfarvi presto.

Fate in modo che accada.

La falsità ti viene molto naturale.

Ho imparato dai migliori.

Mi sei mancato, in studio.

Passa per un'altra lezione.

Come ho detto,

si migliora solo con la pratica.

Almeno, questa è la sua scusa,

quando torna a casa

pieno di vernice in ogni dove.

Hai conosciuto il mio amico Wetherby,

alla festa?

- Vieni, te lo presento.

- No, grazie.

Mia madre mi reclama. Buona giornata.

Sua Maestà vuole parlarvi.

A me? Adesso?

Tieni.

Sciò!

Chi è?

- Vostra Maestà?

- La Whistledown!

Ti ho incaricata di smascherarla.

Credetemi, intendo localizzarla

e ce l'ho con me stessa

per non esserci riuscita.

Ma stavo pensando…

Troppo lentamente!

La mia pazienza scarseggia.

Voglio una risposta.

Te lo ordino.

Certo.

Vostra Maestà.

Quindi siete tornati.

Ottimo tempismo,

visti i pettegolezzi su vostro fratello.

Una semplice coincidenza, Lady Danbury.

E sta funzionando.

Nessuno ha più detto nulla

dello sfortunato legame

tra il sig. Bridgerton e Miss Thompson.

Quasi dimenticavo.

Sto organizzando una festa

a cui vorrei che partecipaste.

Amiamo le belle feste.

Non so quando accetteremo altri inviti.

È un invito per uno.

Solo per voi, Vostra Grazia.

Una serata speciale

per sole signore coniugate,

di cui voi ormai fate parte.

Che audacia!

Dopo aver tentato di incastrare

il sig. Bridgerton con una donna incinta.

Pen…

Come stai? È terribile, a casa?

Nessuna visita da tre giorni.

Mamma dice che siamo rovinate.

E Colin come sta?

È a pezzi?

È ferito nell'orgoglio, gli passerà.

Gli uomini se la cavano sempre, ma…

non sai cosa dicono di voi.

Lady Whistledown ha esagerato.

Credevo l'ammirassi.

Non se macchia la mia migliore amica.

Appena sapremo chi è,

le faremo scrivere una ritrattazione

per salvarvi la reputazione.

Si sistemerà tutto, te lo prometto.

Mia cara Lady Bridgerton,

non trovate terribile

essere state ingannate entrambe

da quella sgualdrina?

Miss Thompson

si è approfittata della mia gentilezza

dopo che l'ho accolta in casa.

Dovete credermi,

non avevo idea che…

Lady Featherington, dovete andarvene.

- Ma sono stata invitata.

- Non lo siete più.

Vorrete di certo evitare

altre spiacevolezze.

Così imparano.

Che cosa, Miss Cowper?

A non giudicare per non essere giudicati?

Qualcosa ti turba.

So che sei adulta,

ma sono ancora tua madre,

puoi chiedermi consiglio.

Il matrimonio porta gioia,

ma anche particolari tribolazioni.

In questo avete ragione.

Il mio non è affatto perfetto.

Allora… dimmi cosa ti assilla.

Potrei offrirti consiglio.

O potreste armarmi

di altre vaghe metafore e banalità.

Tesoro, sto solo… cercando di aiutarti.

Sapete cosa avrebbe potuto aiutarmi?

Che i vostri consigli materni

mi avessero preparata

- al matrimonio.

- Come?

Mi avete spedita per il mondo

al pari di una stupida.

Mi avete insegnato a fingere,

ma assolutamente nulla

sulla realtà della vita coniugale,

delle relazioni coniugali.

Se mi aveste informata

sulle cose davvero importanti,

se avessi saputo la verità, forse…

Daphne!

È il caldo.

Ne è sopraffatta.

Siamo state derise da tutti.

Trattate come appestate per colpa vostra.

Come può essere colpa mia?

Non c'ero nemmeno.

Non fosse per i debiti,

ci saremmo liberati di Miss Thompson

appena saputo delle sue condizioni.

E non sarebbe mai successo.

Milady.

La Duchessa di Hastings è qui.

Mi fa molto piacere, Vostra Grazia.

Vostra madre era alquanto alterata.

Ma se siete qui per darci spiegazioni…

Vorrei vedere Miss Thompson.

Da sola.

Beh…

Sappiate almeno che mi dispiace.

Colin è molto dolce.

Non serve che…

Sono venuta a scusarmi con voi.

Con me?

Mi sbagliavo.

Volevo dirvi che per ciò

che avete sentito di dover fare…

vi capisco.

- Vorrei non fosse andata così.

- Non siete di certo l'unica.

George era un soldato.

Ma anche gentile e premuroso.

Era perfetto.

Mi credevo innamorata.

Poi non mi sono più venute le regole

e mi sono ritrovata incinta e…

tutta sola.

Qual è il cognome di Sir George?

Sapete dov'è di stanza? Il suo reggimento?

Per quale motivo, Vostra Grazia?

Il generale Langham

è in città con la moglie.

Magari potrei parlar con lui, o con lei,

e far sì che trovino Sir George.

A che servirebbe?

George non vuole stare con me.

Ma volete davvero essere sola?

Senza titolo né protezione?

Senza aiuto per voi o vostro figlio?

Qualsiasi cosa sarebbe preferibile.

Perché dovrebbe essere lui

a decidere del vostro futuro,

quando non si cura delle conseguenze?

La colpa è sua.

Potrei farlo tornare…

a occuparsi di voi e di vostro figlio.

Perché dovreste essere punita

per il suo crimine?

Credete davvero di poterlo fare?

Vi assicuro, Miss Thompson…

so fare più di quanto pensiate.

Ho sconfitto i migliori

e sono certo che continuerò a farlo.

I miei incontri sono richiesti,

ma sono costosi.

- Quindi…

- Non intendo investire.

Avrei una proposta più redditizia.

Magari potremmo metterci d'accordo…

sul vostro prossimo esito?

Mi dispiace di avervi

fatto perdere tempo, milord,

ma credo vi convenga andarvene.

E a voi ascoltarmi.

Preferireste scommettere

su un piano che potrebbe fallire

o su una cosa certa?

Se accettate di perdere…

farò una scommessa tale sull'avversario

che anche metà delle vincite

vi sistemerebbe a vita.

Il mio onore non è in vendita.

C'è un motivo,

se i vostri sostenitori diminuiscono.

Siete un artista, un intrattenitore.

Siamo disposti a puntare

sull'esito dei vostri pugni,

ma nessun gentiluomo

vi considererebbe un uomo d'affari.

So che avete uno spirito combattivo.

Ereditato da vostro padre, senza dubbio.

Era un soldato, vero?

Fuggito dalle colonie

dopo aver servito sotto Dunmore.

Credete che l'abbia fatto

affinché suo figlio

diventasse un pugile esausto

che sale sul ring per sfamare la famiglia?

Non osate parlare della mia famiglia.

Certo. Chiedo scusa.

Intendevo che anche io

lo faccio per la mia famiglia.

Un semplice accordo

e i nostri problemi sarebbero risolti.

Vi chiedo solo di pensarci…

per lo meno.

Tutti vi cercano, dal vostro ritorno.

Siamo pieni di inviti.

Lady Danbury

richiede la vostra presenza per giovedì.

Un gruppo di donne sposate.

Non oso immaginare che domande mi faranno.

Potrei dire che il viaggio vi ha stancata.

- Vostra Grazia.

- Vostra Grazia.

Credi che la moglie del generale

sarà alla serata di Lady Danbury?

La sig.ra Langham?

Le piacciono i salotti.

Allora rispondi. Sarò lieta di accettare.

Vostra Grazia.

Benvenuta nel mio covo di iniquità.

Conoscete già Lady Trowbridge,

ma conoscete anche Lucy Granville?

E questa è Kitty Langham.

La moglie del generale.

Che piacere vedervi.

Beh, non fissatela e basta.

Fatela giocare.

Vi insegneremo le regole.

Appena una donna si sposa,

col gioco ne prendiamo la virtuosità.

Se il marito non l'ha già presa tutta.

Non abbiate paura.

A ogni mano,

dovete solo mettere il gettone

sulla carta che prevedete verrà girata.

Ora, signore, fate le vostre scommesse.

Questo allevia il dolore della perdita.

La duchessa impara in fretta.

Sono certa

che capirà subito come si gioca.

Ci vuole solo un po' di pratica

e perseveranza.

Vostra Grazia.

- Buffo trovarti qui.

- Sono un vero comico.

- Mi stai evitando.

- Ora il giullare sei tu.

Allora non ti dispiace

se ti faccio compagnia?

- Portatemi un grosso calice.

- Subito.

Il conte mi ammazzerebbe,

se sapesse quanto ho perso.

Il conte ha solo due anni.

Beh, allora sono fortunata, no?

Pare abbia avuto

la fortuna dei principianti.

Non abbiamo ancora finito, Vostra Grazia.

Mi chiedevo, sig.ra Langham…

Kitty, per favore.

Mi hai spillato troppi soldi,

per essere formali.

Kitty, allora.

C'è un soldato

che spero di rintracciare per un'amica.

Pensi che tuo marito possa aiutarmi?

Dovrai chiederglielo tu stessa.

Non è mai a casa.

Mi dispiace tanto.

Per quale motivo?

Vivere separati è la situazione ideale.

Ho tutte le libertà del matrimonio

senza dover sopportare la sua compagnia.

E i tuoi figli?

Non sentono la mancanza del padre?

Come potrebbero, se non lo conoscono?

Dimenticate che la duchessa

è sposata da poco.

Sì, il famoso matrimonio d'amore.

Non darmi retta.

Sono certa che la compagnia del duca

non ti sia affatto di peso.

Ti darò l'indirizzo

per scrivere a mio marito.

Forse il generale a te risponderà.

Dopotutto non sei sua moglie.

Duchessa, avete vinto di nuovo!

Visto come vi divertite, la vera

vincitrice siete voi, Lady Danbury.

Lo penso anch'io.

Di nuovo.

Ottimo colore.

E le bollicine?

Perfette.

Non fraintendermi. Amo il brandy,

ma a volte ci vuole una bella birra.

Vuoi arrivare al dunque?

- Non so di cosa parli.

- Sì, invece.

Hai ragione.

Come so che devi aver sbagliato

con mia sorella.

Come puoi dedurre che l'errore sia mio?

Beh, conosco bene mia sorella.

E per quanto sia una donna

insolitamente capace,

non è capace

di mandare tutto così a puttane.

Non vi stanca mai fingervi così perfetti?

Mi stanco a guardarvi.

Almeno manteniamo le promesse.

Che ne sai? Sto cercando

di essere di parola, di mantenere…

- Tanto non capiresti.

- Che vuoi dire?

Ti lasci alle spalle

promesse infrante ovunque vai.

Proteggere Daphne da Nigel Berbrooke?

E le tue relazioni?

Credi non si sappia della tua cantante?

Mi giudichi, ma non puoi capire

le responsabilità di famiglia,

non avendone avuta una.

Ormai ho Daphne, non si torna indietro.

Peccato che non raggiungerò mai

il nobile ideale da te dimostrato.

Il vero peccato è che tuo padre

sia stato così assente

e non ti abbia insegnato

a guidare una famiglia.

Beh, tu lo fai sembrare difficile.

- Come, prego?

- Sembra un'eterna fatica.

- Non ce la fai.

- Hastings…

La tua responsabilità.

Non sai mantenere la promessa

che ogni primogenito

fa al padre prima che muoia.

Credi ti stia guardando da lassù?

Che si vergogni?

Mortificato per le tue azioni?

Chissà che direbbe l'ex visconte?

Calmatevi! Lasciatelo!

Lasciatelo stare!

- Calmatevi!

- Lasciatelo!

Ho esagerato,

durante l'allenamento con Will.

- Vuoi che chiami Jeffries?

- No.

Lascia fare a me.

Con quattro fratelli, non sai

quante ferite abbia medicato negli anni.

Perché non ti apri con me?

Daphne…

Un figlio sarebbe una benedizione.

Perché sei così irremovibile?

Perché ho giurato

che non avrei mai avuto figli.

Non capisco.

A mio padre…

stava più a cuore

tramandare il nome di famiglia…

che qualsiasi cosa al mondo.

Più di mia madre.

Più di me.

Così feci una promessa.

I suoi sforzi sarebbero stati vani.

Il suo nome sarebbe morto con me.

Quindi è tutto…

per una promessa?

Hai fatto una promessa anche a me.

O dimentichi le nostre nozze?

Te l'avevo detto.

Mi avevi detto di non poter avere figli.

Non mi hai detto che era per una vendetta

contro un uomo che non è più in vita.

Gliel'ho giurato sul letto di morte.

E hai tradito me nel nostro letto nuziale.

Fammi controllare di aver capito.

Rinuncerai ai figli

e alla felicità che potremmo avere

perché lo hai promesso a tuo padre?

Io…

Dillo.

Dillo.

Non si può tornare indietro.

Allora ti ringrazio per la spiegazione.

Se l'odio per tuo padre supera…

l'amore che potresti provare per me…

allora hai ragione.

Non si torna indietro.

Tra qualche giorno dovrei avere le regole.

Saprai quale promessa hai infranto

e come vivremo il resto dei nostri giorni.

Tristemente insieme…

o felicemente separati.

Carissimi lettori, una domanda.

C'è niente di più esaltante

di una scommessa?

Spesso il rischio più grande

porta la più grande ricompensa.

Eppure, scommettendo male

ci si potrebbe ritrovare

pieni di rimpianti.

- Falla recapitare a questo indirizzo.

- Subito.

Ovviamente non si può mai sapere

se una scommessa

porterà alla fortuna o alla rovina,

a meno che non si scelga

un traguardo più sicuro.

La stagione prosegue,

ma i principali giocatori

non hanno ancora svelato le carte.

Questo fa sì

che i pettegolezzi scarseggino.

Anzi, nessun altro evento

merita di essere menzionato.

"Nessun altro evento."

E il mio pranzo?

Almeno non ha scritto nulla di odioso.

Molto peggio.

Non ha scritto niente.

PETTEGOLEZZI PER GIOCO?

È degno di nota, però,

che il Duca e la Duchessa di Hastings

non abbiano ricevuto visite insieme.

I novelli sposi saranno ancora presi

dalla beatitudine coniugale.

Chi potrebbe biasimarli?

E chi sarà sorpreso

se i loro diligenti sforzi venissero

ricompensati con un figlio entro l'anno?

In passato, ogni sua rivelazione

aveva a che fare con un evento pubblico,

frequentato da chiunque.

Ma la storia di Marina è diversa.

È personale.

Tua madre non ha aiutato Marina da sola.

No, lo sapevano tutti i domestici.

È improbabile che sia una domestica.

Forse una commerciante!

Venendo a casa tua regolarmente,

potrebbe aver visto o sentito qualcosa.

È possibile.

Allora dobbiamo indagare a tal fine.

È meraviglioso, Pen.

Dovrò informare la regina.

Diglielo al concerto di stasera.

Non hai debuttato,

ma tua madre ti permetterà di andarci.

Smascherata la Whistledown…

Sì, i Featherington

riavranno il loro onore.

Devo tornare a casa.

Passo di nascosto sul retro.

El?

Grazie.

Ho scritto al generale Langham

e gli ho detto di Sir George.

- Se è un uomo d'onore…

- Gli avete scritto?

Sì.

E la lettera è firmata anche dal duca?

Beh…

Ma…

Marina, che c'è?

Il generale non vi risponderà mai.

Non potete saperlo.

Presterà attenzione a una duchessa.

Deve.

Siete così ingenua?

Vi… chiedo scusa.

Apprezzo molto il vostro aiuto,

ma non potete fare altro.

- Marina…

- È finita.

L'ho già accettato.

Grazie lo stesso.

- Non vai al concerto?

- Esatto.

Non sono in vena di musica e raffinatezze.

Ti chiedo scusa.

Piovono cavallette?

C'è sangue nel Tamigi? È l'apocalisse?

Sono stato un po' duro con te.

E mi dispiace.

Volevi solo proteggermi

dai miei impulsi più… sciocchi.

Ammetti di essere stato sciocco?

Come scusa non è…

Zitto.

Ora soffri, ma il dolore passerà.

Hai l'amore di tutta la tua famiglia

e l'onore delle tue azioni.

Presto dimenticherai Miss Thompson e sarà…

come non averla mai amata.

Come ti trovi, con queste regole?

Sono le più tristi e dolorose

che abbia mai sentito.

Devo lavorarci su, lo ammetto.

Mi sorprende

che tu voglia unirti a noi, stasera.

Vi sono grata

per non avermi fatto indossare le piume.

Sei bellissima.

Eloise…

Debuttare in società dovrebbe

essere emozionante, per una fanciulla.

Se non ti senti pronta,

non ti chiederò di fingere.

Forse ti ho fatto pressione.

Ma non c'è fretta, se non ti senti pronta.

La regina sarà presente

al concerto di stasera, vero?

Credo proprio di sì.

Allora non vedo l'ora.

Sì, è emozionante, mamma.

Sei pronta?

Sì.

Con permesso.

Sir Granville.

Bridgerton.

Con permesso.

Con permesso.

Vorrei solo poter capire la vostra…

situazione.

Vorrei capire.

È semplice.

Sono innamorato di Lord Wetherby.

Ma sei sposato.

Il matrimonio offre a mia moglie

libertà e protezione.

Siamo più felici della maggior parte

dei presenti, te lo assicuro.

E le fanciulle che corteggia Wetherby?

Ne sono al corrente?

E l'onore? L'amore?

Tu che ne sai?

Viviamo sotto costante minaccia.

Rischio la vita ogni giorno per amore.

Non hai idea di cosa significhi

essere in presenza di chi ami…

eppure avvertire un oceano nel mezzo.

Rubare sguardi, celare ogni tocco.

Non possiamo nemmeno sorriderci…

senza che nessuno ci guardi.

Ci vuole coraggio…

per vivere al di fuori

delle aspettative di società.

Tu dici di fare lo stesso.

Ma forse è tutto lì.

Lo dici soltanto.

È chiarissimo, Vostra Maestà.

Lady Whistledown lavora

con l'alta società, ma non vi appartiene.

È… una commerciante.

Tutto qui?

Chiedo scusa?

Non ho più bisogno dei tuoi servizi.

Ma la mia teoria…

Non è più necessaria.

Ho ingaggiato

una squadra di agenti di polizia.

Smaschereranno la Whistledown

e pagherà per la sua impertinenza.

Quell'orrido giornaletto scandalistico

cesserà finalmente di esistere.

Volete farla tacere?

Ma deve ancora fare del bene.

Ora vattene, ragazzina.

- Quanto dura il concerto?

- Tre ore? Quattro?

Ma io ne ho già avuto abbastanza.

Sei il mio fratello preferito. Lo sai?

Vorrei fermarmi a prendere un'amica.

Un'amica?

Non posso avere un'amica?

Non sono legato alle regole sociali.

Non dirlo a mamma.

Che ci facciamo dalla modista?

Mademoiselle Bridgerton!

Lei è mia sorella Eloise.

La portiamo a casa.

Com'è andata la serata, ma chérie?

È stata… come mi aspettavo.

Orribile e terribilmente noiosa.

Per questo non volete abbassare gli orli?

C'erano tutti,

ma non ho sentito nulla di interessante.

Tutti tranne i Featherington,

vorrete dire.

Sì, tutti tranne…

loro.

Tua madre non ha aiutato Marina da sola.

No, lo sapevano tutti i domestici.

Forse una commerciante!

Spero di non farla mai arrabbiare.

La sua parola è un vero vangelo.

Va tutto… bene, Eloise?

SEMI DI GINEPRO

DENTE DI LEONE

Marina?

Possiamo parlare?

Marina?

Sei ancora in piedi?

Marina!

Marina! Mamma!

Mamma, presto!

Marina? Ci sono qui io.

Sottotitoli: Diego Porzio

spa__DEFAULT.vtt

spa__DEFAULT.vtt

UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

¡Lanza!

Pregúntele a la Srta. Nolan

si se han llevado mis efectos personales

de la alcoba del duque

y los han dejado en la mía.

Informe a la duquesa

de que no permitiré tal cosa.

¿Quiere que le dé el mensaje, señor?

No voy a compartir cama contigo

después de semejante engaño.

Te aseguro que las relaciones conyugales

me traen sin cuidado ahora mismo.

¿Y para qué otro propósito

querrías retenerme?

Porque eres mi esposa.

Las esposas duermen

en su propio dormitorio

tras la luna de miel.

Y esta ya ha terminado, ¿no te parece?

Quiero saber

si tus esfuerzos han dado sus frutos.

Yo jamás te ocultaría algo tan importante.

Señora, acaba de llegar

la revista de Whistledown.

- Debería…

- ¿Ocurre algo?

- Partiremos de inmediato.

- Sí, señora.

¿Qué ha pasado?

Mi hermano se ha visto envuelto

en un escándalo. Tengo que volver.

- Me necesitarán.

- Te acompañaré.

Es un asunto familiar.

Puedo tolerar que durmamos separados,

pero esto no.

No te dejaré hasta saber si estás encinta.

Dígale al duque

que prepare el carruaje más grande.

Necesitaré mi espacio.

La caída en desgracia

de la Srta. Marina Thompson

sigue haciéndose eco

en todos los salones de la ciudad,

días después de que se desvelara

que su compromiso con Colin Bridgerton

no era más que una farsa.

Por supuesto, el descrédito de una dama

no solo mancha su propio nombre.

Al igual que la brea del Támesis,

lo enturbia todo a su paso.

No se mueva, ma chérie.

Este escándalo

podría entorpecer mi debut, mamá.

Tal vez deberíamos retrasarlo unos años.

Calma. Todo irá bien. Tú sigue sonriendo.

Fíjate en los Featherington.

Sus hijas no han hecho nada

y han destruido su reputación.

Deberías preocuparte por la de tu familia.

Estamos en una posición igual de delicada.

Qué hermoso día, ¿verdad, lady Richmond?

Esta Whistledown…

No seré yo quien la juzgue.

Solo dice verdades como templos.

Sí.

Pero, si puede hundirte…

también hacerte resurgir.

Trés élégante, señorita Bridgerton.

Será una debutante preciosa.

Como no hay parasol en el mundo

que dé resguardo a una mujer señalada,

a la desdichada Srta. Thompson

solo le queda guarecerse en otro lugar.

- Lo siento, milady, estamos llenos.

- Es una emergencia.

Ese niño no tendrá adónde ir.

¿No podrían hacer una excepción?

Podríamos acogerla

a cambio de una considerable donación.

Pero esta es una organización benéfica.

Pero necesitamos fondos,

y supongo que usted dispone de ellos.

Yo…

¡So, chico!

¿Hemos llegado?

No te comportes como un carcelero.

Dudo que vaya a descubrir

si estoy embarazada en la próxima hora.

Debe de estar angustiada.

¿Por qué no puedo verla?

- Colin…

- Escúchame.

Todos creen lo que dice Whistledown,

y eso es lo único que nos salva.

Nadie piensa que seas

el padre de la criatura,

pero, si te acercas a ella,

te creerán responsable

y perjudicarás a tus hermanas.

- ¿Quieres eso?

- Claro que no…

- Hola.

- ¡Querida!

¿Qué haces aquí?

Pero si acabáis de casaros.

- He venido en cuanto me he enterado.

- Es vuestra luna de miel.

Hastings debe de estar maldiciéndonos.

¿Dónde está?

Ha ido a preparar la casa.

Lo tenemos todo bajo control.

No necesitamos tu ayuda.

No es cierto, y lo sabes.

Podría ser la solución a nuestro problema.

Cuando vean

que tenemos el favor de los duques,

cesarán las habladurías

y seguiremos con nuestras vidas

como si nada hubiese ocurrido.

Y nadie sabrá nada.

Fingir que todo va bien es la mejor manera

de someter al ignorante. ¿No es así, mamá?

¿Y bien?

¿Qué gran evento tenemos esta semana?

Debe de haber alguno.

La reina ha organizado un almuerzo.

Estoy segura de que estaremos invitados.

Con suerte,

nuestro regreso

les dará mucho de qué hablar

y no tendrán tiempo para otros asuntos.

Gracias por contar conmigo.

- ¿De veras querías casarte con ella?

- Sí.

Pues eres muy afortunado.

Te has librado de casarte con una extraña.

- No es una extraña.

- Sí lo es, hermano.

- Whistledown la conoce mejor que tú.

- Ella lo sabe todo.

Y da gracias

a que se ha descubierto antes de la boda.

Debes de pensar que soy idiota,

pero mi corazón no atiende a razones.

Cuando pienso en ella,

solo quiero estar a su lado…

y no me importa nada más.

Conozco esa sensación…

pero no puedes verla.

Leandro nadaba desde Abido hasta Sesto

cada noche para ver a su amada.

Hasta que un día se perdió y se ahogó.

Eso dice la historia.

¿Ha ocurrido algo, hermana, en Clyvedon?

Si quieres hablar con ella,

quizá pueda organizar un encuentro.

Bajo supervisión, por supuesto.

Te lo agradecería.

Así verás que lo que siento es real.

Aprendes rápido, amigo.

Pero debería reservar mis energías

para los combates, no para tus días malos.

¿Vas a doblegarte ante mí?

Dudo que te beneficie en los combates.

No te veía tan furioso

desde que heredaste el ducado.

- No quiero hablar del ducado.

- Está bien.

- Y veo que, de la luna de miel, tampoco.

- No hay nada que decir.

Sospecho que tu esposa no está contenta.

Te sugiero que contengas tus sospechas

respecto a mi esposa.

Es un sinsentido, ¿verdad?

- ¿El qué?

- El matrimonio.

Y no hay nada que puedas hacer.

Hice una promesa.

¿Ves lo que te decía?

Aprendes rápido.

¿Estás despierta?

Te he visto.

La reina va a organizar un almuerzo.

Asistiremos con mi hermano

para mostrarle nuestro apoyo.

¿Dónde estabas?

Creía que te traía sin cuidado

dónde estuviera.

¿Así va a ser nuestro matrimonio?

¿Vas a pasar las noches fuera

con Dios sabe quién?

¿Cómo que con quién? Me ofendes.

No llevamos ni tres semanas casados

y ya desconfías.

¿Tan descabellado es?

Ambos conocemos tu reputación.

Para ti, ya no queda nada entre nosotros.

¿Que no queda nada?

Así es.

¿Eso crees?

- Simon.

- Daphne.

Quiero que…

¿Vamos al dormitorio

y terminamos lo que hemos empezado?

No.

¿Qué va a ser de nosotros? Simon.

Si estás embarazada,

cumpliré con mi deber de manteneros.

¿Y si no?

Legalmente, seguiremos casados.

Por supuesto, vivirás como una duquesa,

pero no volveré a llamar a tu puerta.

Llevaremos vidas separadas.

Esto no puede pasar. No volverá a pasar.

¿Lo entiendes?

¿Que ya no confiamos el uno en el otro?

Sí, señor, lo entiendo perfectamente.

Srta. Thompson.

Gracias por venir.

No tenía elección.

Mi hermano quería verla.

Y yo quiero evitar

que se ensucie el nombre de mi familia.

Me quedaré y haré de carabina.

Marina, dime que esa mujer se equivoca.

No puede ser cierto lo que dice.

Lo es.

¿Estás embarazada?

No lo entiendo.

Íbamos a casarnos. Dijiste que me querías.

- Colin, te tengo en gran estima.

- ¿Estima?

Hay que ser muy cruel

para venir aquí a hablarme de estima

después de haberme ultrajado

con tu pecado.

No hables de pecado.

No he venido para que me avergüences.

Ni tú ni nadie.

Quizá pienses que soy una traidora,

pero hice lo que creí que debía hacer.

Jamás he tenido ayuda ni consejo de nadie.

No tenía elección.

Tenía que casarme,

y tú fuiste el único que me dio esperanza.

Qué gran honor.

Debería sentirme afortunado.

Me escogiste a mí

para perpetrar tu engaño.

Me despido de ti por última vez.

¿Sabes qué es lo peor de todo?

Que, si me lo hubieras contado,

me habría casado contigo sin pensarlo.

Hasta tal punto te amaba.

Pero ya veo que todo era mentira.

Me gustaría volver a casa.

No queremos

que se vean envueltos en más escándalos.

Debe prepararse

para el almuerzo con la reina.

Por supuesto.

¿No es maravilloso? Todos juntos de nuevo.

Nada une más que un escándalo.

- Duquesa, está usted radiante.

- Es muy amable.

- ¿No es fantástico estar casado?

- No quepo en mí de gozo.

¡Abran paso! Son como un rebaño de ovejas

en el abrevadero.

He apostado 100 guineas

a que tendrán heredero en menos de un año.

¿Ya está encinta?

Lo cierto es que le hemos puesto

mucho empeño, majestad.

Esperamos satisfacerla pronto.

Que así sea.

Con qué naturalidad finges.

He aprendido de la mejor.

No lo he visto en el estudio últimamente.

Debería venir a alguna clase.

Como dije, solo se mejora practicando.

Al menos, esa es la excusa que pone

cuando vuelve a casa lleno de pintura.

¿Conoció a mi amigo Wetherby en la fiesta?

- Venga, se lo presentaré.

- No, gracias.

Mi madre requiere mi presencia. Buen día.

Su majestad solicita verla.

¿A mí? ¿Ahora?

Toma.

Fuera.

¿Quién es?

- ¿Quién?

- ¡Whistledown!

Te encargué que la desenmascararas.

Le aseguro que esa es mi intención,

y me frustra

no haber descubierto

su identidad aún, pero…

Pues hazlo ya.

Mi paciencia tiene un límite.

Averígualo. Te lo exige tu reina.

Por supuesto.

Majestad.

Conque han vuelto.

Muy oportuno,

dado lo sucedido con su hermano.

Pura coincidencia, lady Danbury.

Su plan funciona.

No he oído a nadie comentar

su desafortunado incidente

con la Srta. Thompson.

Casi lo olvido.

Voy a dar una fiesta

y me gustaría que asistiera.

Nos encantan las fiestas.

No sé si nos será posible asistir.

La invitación es solo para uno.

Para usted, duquesa.

Una velada con las mujeres casadas

de la alta sociedad,

de la que ahora forma parte.

Qué descaro.

Después de haber intentado casar

al Sr. Bridgerton con una embarazada…

Pen…

¿Cómo estás? ¿Cómo van las cosas en casa?

No tenemos pretendientes.

Mi madre dice que estamos acabadas.

Pero ¿cómo está Colin?

Debe de sentirse devastado.

Han herido su orgullo, pero lo superará.

Los hombres son así, pero…

la gente es muy cruel.

- Whistledown se ha excedido.

- ¿No eras su mayor admiradora?

No si ensucia el nombre de mi mejor amiga.

Cuando la desenmascaremos,

haremos que se retracte

y recuperaréis vuestra reputación.

Todo saldrá bien, te lo prometo.

Mi querida lady Bridgerton,

es absolutamente terrible

que esa descocada

nos haya engañado a las dos.

No pensé que sería capaz

de aprovecharse de mi bondad

después de acogerla en mi casa.

Le aseguro que no tenía

ni la más remota idea de que…

Debo pedirles que se marchen.

- Pero tenemos invitación.

- Ya no.

Dudo que quieran causar más molestias.

Así aprenderán.

¿A qué aprenderán, Srta. Cowper?

¿A no juzgar para no ser juzgado?

Algo te inquieta.

Sé que eres una mujer adulta,

pero soy tu madre, puedes contar conmigo.

El matrimonio está lleno de alegrías,

pero también de adversidades.

En eso tienes razón. Mi matrimonio

no es perfecto, ni mucho menos.

Entonces, cuéntame qué te ocurre.

Tal vez pueda darte consejo.

O quizá podrías despacharme

con un par de metáforas trilladas.

Querida, solo intento ayudarte.

¿Sabes qué me habría ayudado?

Que me hubieses preparado

antes de casarme.

¿Qué quieres decir?

Que me has dejado salir al mundo

siendo una ignorante.

Me enseñaste a fingir,

pero no me hablaste

de la realidad del matrimonio,

de las relaciones conyugales.

Si me hubieras informado

de lo realmente importante,

si hubiera sabido la verdad, quizá…

Daphne.

Es por el calor.

La duquesa está un poco fatigada.

Nos han ridiculizado

como si no fuéramos nada,

y es culpa tuya.

¿Y qué culpa tengo yo?

Ni siquiera estaba presente.

De no ser por tu adicción,

nos habríamos librado de ella

en cuanto nos enteramos

y nada de esto habría pasado.

Milady.

La duquesa de Hastings está aquí.

Me alegra que haya venido, duquesa.

Su madre estaba

muy acalorada en el almuerzo,

- pero si viene a dar una explicación…

- Quiero hablar con la Srta. Thompson.

A solas.

Bueno…

Por si sirve de algo, lo siento mucho.

Su hermano es un buen chico.

No hace falta que…

He venido a pedirle disculpas.

¿A mí?

La juzgué mal,

y quería decirle que entiendo

que hiciera lo que hizo.

- Ojalá hubiese sido de otra manera.

- No es la única que lo piensa.

George era soldado.

Pero también era dulce y amable.

Era perfecto.

Me enamoré perdidamente.

Hasta que, un mes, no sangré.

Me vi embarazada y…

sola.

¿Cuál es el apellido de sir George?

¿Sabe en qué regimiento está?

¿Por qué lo pregunta?

El general Langham está en Londres.

Tal vez podría hablar con él

o con su esposa y encontrar a sir George.

¿De qué iba a servir?

George no quiere estar conmigo.

¿Es que quiere quedarse sola?

¿Sin rango, sin protección

y sin sustento para usted y su hijo?

Cualquier cosa es mejor que eso.

¿Por qué debería ser él

quien determine su futuro

cuando está claro que no le importa?

Fue culpa suya.

Quizá pueda hacer que vuelva

y se haga cargo de usted y de su hijo.

¿Por qué ha de pagar usted por su error?

¿De veras cree que será capaz?

Le aseguro, Srta. Thompson,

que soy capaz de mucho más de lo que cree.

WILL MONDRICH VS. RAY PEARSON

He vencido a los mejores

y seguiré haciéndolo.

Mis combates despiertan mucho interés,

pero son caros, por eso…

No quiero invertir.

Tengo una propuesta más lucrativa

en mente.

Digamos que podríamos llegar a un acuerdo

respecto al resultado del próximo combate.

Siento haberle hecho perder el tiempo,

milord, pero será mejor que se marche.

Escúcheme.

¿Prefiere invertir en algo

que bien podría fracasar o ir a lo seguro?

Si accede a perder en el próximo combate,

podría apostarlo todo por su rival.

Con la mitad de las ganancias,

su familia tendría la vida resuelta.

Mi honor no está en venta.

¿Sabe por qué pierde patrocinadores,

Sr. Mondrich?

Usted es un artista del entretenimiento.

Los caballeros apuestan por sus combates,

pero ninguno lo verá jamás

como un hombre de negocios respetable.

Sé que tiene espíritu de luchador.

Heredado de su padre, sin duda.

Era soldado, ¿no? Huyó de las colonias

tras servir en el regimiento de Dunmore.

¿Cree que luchó por su libertad

para que su hijo fuera

un boxeador mediocre

que tiene que subir al ring

para alimentar a su familia?

No se atreva a hablar de mi familia.

Por supuesto. Le pido disculpas.

Sepa que yo también lo hago

por mi familia.

Con un único combate,

resolveríamos todos nuestros problemas.

Solo le pido que, al menos, reflexione.

Su regreso ha sido muy sonado.

No dejan de llegar invitaciones.

Lady Danbury quiere que asista

a su fiesta el jueves.

A una reunión de mujeres casadas.

Me atosigarán a preguntas.

Informaré de que se encuentra indispuesta.

- Duque.

- Duquesa.

¿Crees que la esposa del general

asistirá a la velada de lady Danbury?

¿La Sra. Langham?

Le gustan las reuniones sociales.

En ese caso, confirma mi asistencia.

Duquesa.

Bienvenida a mi guarida de la indecencia.

Creo que ya conoce a lady Trowbridge.

Permítame presentarle a Lucy Granville

y a Kitty Langham.

La esposa del general, sí.

Es un placer conocerlas.

No se quede mirando.

Dele sus cartas a la duquesa.

Le enseñaremos las reglas.

Primera: tras pasar por el altar,

perderá la virtud al apostar.

Si es que su esposo ha dejado algo.

No tema.

Lo único que tiene que hacer

es colocar su ficha

encima de la carta

que cree que sacará el crupier.

Señoras, hagan sus apuestas.

Así una no se disgusta si pierde.

La duquesa aprende rápido.

Estoy segura de que lo cogerá al vuelo.

Solo requiere práctica y perseverancia.

Buenas noches.

- No esperaba verte aquí.

- Muy gracioso.

- Me estás evitando.

- Esa es aún mejor.

En ese caso,

no te importará que te acompañe.

- Póngame una copa grande.

- Sí, señor.

Si el conde supiera

cuánto dinero he perdido…

El conde tiene dos años.

Entonces, soy una afortunada.

Es la suerte del principiante.

La partida no ha terminado, duquesa.

Me preguntaba, Sra. Langham…

"Kitty", por favor.

Después de desplumarme, ¿qué menos?

Muy bien, Kitty.

Me gustaría localizar a un soldado.

Es por una amiga.

¿Cree que su marido podría ayudarme?

Tendrá que pedírselo usted misma.

Casi nunca está en casa.

- Lo siento mucho.

- ¿Por qué?

Llevar vidas independientes es ideal.

Tengo todas las libertades del matrimonio

sin tener que soportar su compañía.

¿Y qué hay de sus hijos?

¿No extrañan a su padre?

Uno no extraña a quien no conoce.

No olvidemos que la duquesa

es una recién casada.

Sí, son la famosa pareja de enamorados.

No me lo tenga en cuenta.

Dudo que la compañía del duque

sea una carga para usted.

Le daré una dirección para que le escriba.

A ver si a usted le responde

y tiene más suerte que su esposa.

¡Duquesa, ha vuelto a ganar!

Con tanto entusiasmo,

cualquiera diría que ha ganado usted.

Opino lo mismo. Otra.

Tiene buen color. Y las burbujas…

Exquisita.

Me encanta el brandy,

pero no hay nada como una buena cerveza.

¿Quieres hacer el favor de ir al grano?

- No sé a qué te refieres.

- Sí lo sabes.

Tienes razón.

Es evidente que has ofendido a mi hermana.

¿Y por qué deduces que soy yo el culpable?

Bueno, conozco bien a mi hermana.

Y, aunque es capaz de muchas cosas,

ella jamás cometería semejante error.

¿No os cansáis de fingir

que sois perfectos?

Es agotador veros.

Al menos, cumplimos nuestras promesas.

Tú no sabes nada.

Intento ser un hombre de palabra, intento…

- No espero que lo entiendas.

- Explícate.

Dejas una letanía de promesas rotas

allá por donde pasas.

No protegiste a Daphne de Berbrooke.

¿Y qué hay de tus aventuras?

¿Sigues viendo a esa cantante?

Ser el cabeza de familia no es fácil,

pero como tú no la has tenido nunca…

Pero ahora Daphne es mi familia.

Me apena terriblemente no estar

a la altura de tu nivel de dedicación.

Más me apena a mí pensar

que tu padre estuvo ausente

y que nunca te enseñó

cómo llevar una familia.

Viéndote a ti, parece una ardua tarea.

- ¿Cómo dices?

- Te queda muy grande.

Hastings…

Es tu responsabilidad.

Has de cumplir la promesa

que todo primogénito

le hace a su padre antes de morir.

¿Crees que estará observándote

con desprecio?

¿Se avergonzará de tus actos?

Me pregunto qué diría el difunto vizconde.

¡Cálmese! ¡Suéltelo!

¡Déjelo! Tranquilícese. ¡Cálmese! ¡Basta!

Me he excedido entrenando con Will.

- ¿Aviso a Jeffries?

- No.

Déjame ver.

Teniendo cuatro hermanos,

he curado todo tipo de heridas.

¿Por qué no das tu brazo a torcer?

Daphne…

Un niño sería una bendición.

¿Por qué eres tan inflexible?

Porque juré que jamás tendría hijos.

No lo entiendo.

A mi padre…

le importaba más el ducado

que cualquier otra cosa en el mundo.

Más que mi madre.

Más que yo.

Así que juré

que sus esfuerzos serían en vano…

que el título desaparecería conmigo.

Entonces, ¿todo esto es por un juramento?

Hiciste otro el día de nuestra boda.

¿O lo has olvidado?

Te dije…

Me dijiste que no podías tener hijos,

no que fuese por venganza contra un hombre

que ya ni siquiera está entre nosotros.

Se lo juré en su lecho de muerte.

Y me traicionaste a mí

en nuestro lecho nupcial.

A ver si lo he entendido.

¿Vas a renunciar a tener hijos

y a nuestra felicidad

por una promesa que le hiciste a tu padre?

Yo…

Dilo.

Dilo.

No hay vuelta atrás.

Te agradezco la aclaración.

Si el odio que sientes por él

pesa más que el afecto que puedas tenerme…

tienes razón. No hay vuelta atrás.

Debería sangrar en los próximos días.

Entonces sabremos qué juramento has roto

y si pasaremos el resto de nuestras vidas

juntos y sintiéndonos desgraciados…

o separados y felices.

Querido lector, me asalta una duda:

¿hay algo más estimulante que arriesgarse?

A menudo, cuanto mayor es el riesgo,

mayor es también la recompensa.

Pero, si jugamos mal nuestras cartas,

no hay más premio que el arrepentimiento.

- Que la envíen a esta dirección.

- Sí, señora.

Naturalmente, uno nunca sabe con certeza

si una apuesta saldrá bien o si,

por contra, lo arruinará,

a menos que opte por la vía más fácil.

Pero la temporada avanza

y los mejores jugadores

aún no han mostrado sus cartas,

lo que nos deja

muy poco que comentar últimamente.

De hecho, a esta autora no se le ocurre

ningún evento que valga la pena mencionar.

"Ningún evento". Excepto mi almuerzo.

- Al menos, no ha dicho nada desagradable.

- Esto es mucho peor.

No ha escrito nada.

¿APOSTAR POR LOS CHISMES?

Sin embargo, cabe mencionar

que los duques de Hastings

aún no han recibido ninguna visita.

No cabe duda de que siguen recluidos

en su nido de amor.

Pero no los culpo.

A nadie le sorprendería que, pronto,

sus esfuerzos se vieran recompensados

con la llegada de una criatura.

Hasta el momento, Whistledown obtenía

la información de los eventos sociales,

donde hay numerosos testigos.

- Pero lo de Marina fue distinto.

- Fue personal.

- Tu madre no era la única que lo sabía.

- No. Lo sabían todos los criados.

Es improbable que sea una criada.

Quizá sea una comerciante.

Alguien que suela visitar vuestra casa

y haya visto o escuchado algo.

Es posible.

En ese caso,

replantearemos nuestra estrategia.

- Fantástico. Debo informar a la reina.

- Díselo en el concierto de esta noche.

Aún no eres una debutante,

pero tu madre te dejará asistir.

Cuando la desenmascaremos…

Sí, recuperaremos nuestro honor.

He de volver.

Saldré por detrás para que no me vean.

Eloise…

gracias.

He escrito al general Langham.

Si es un hombre de honor…

- ¿Ha escrito al general?

- Sí.

¿Y el duque también ha firmado la carta?

Pues… no.

Pero…

Marina, ¿qué ocurre?

El general ni se molestará en responderle.

Eso no lo sabe.

Estoy segura de que atenderá mi petición.

Soy una duquesa.

¿Tan ingenua es?

Discúlpeme.

Le estoy muy agradecida,

pero no hay nada más que pueda hacer.

- Marina…

- Se acabó.

Ya lo he asumido,

pero gracias por haberlo intentado.

- ¿No vienes al concierto?

- No.

No estoy de humor para escuchar música.

Quería disculparme.

¿Acaso han llegado las diez plagas?

¿Se acerca el fin del mundo?

Quizá fui un poco duro contigo.

Y te pido perdón.

Solo querías protegerme de mi… insensatez.

Entonces, ¿lo reconoces?

- ¿Esa es manera de disculparse?

- Ya basta.

Sé que estás dolido, pero se te pasará.

Tienes el amor de tu familia y tu honor.

Pronto olvidarás hasta su nombre y…

que un día la amaste.

¿Y a ti eso te consuela?

Es lo más triste y deprimente

que he oído en mucho tiempo.

Todo tiene su proceso.

Me alegra mucho que quieras acompañarnos.

Y a mí que hayas descartado las plumas.

Estás preciosa.

Eloise…

Tu presentación en sociedad

debe ser un momento muy especial.

Si no estás lista,

no te pediré que finjas lo contrario.

Quizá te he presionado.

No hay necesidad de adelantarlo

si no quieres.

La reina también asistirá al concierto,

¿no es así?

Creo que sí.

Entonces, estoy deseando ir.

Sí que va a ser muy especial, mamá.

¿Estás lista?

Sí.

Discúlpenme.

Sir Granville.

Bridgerton.

Disculpe.

Si nos disculpan.

Me gustaría comprender su…

situación.

- Me gustaría entenderlo.

- Es sencillo.

- Estoy enamorado de lord Wetherby.

- Está casado.

Y mi esposa goza de libertad y protección.

Somos un matrimonio feliz,

más que la mayoría de los aquí presentes.

¿Y las damas

a las que corteja lord Wetherby?

¿Cree que también serán tan comprensivas?

¿Qué hay del honor y el amor?

¿Qué sabrá usted?

Vivimos bajo una amenaza constante.

Arriesgo mi vida todos los días por amor.

Ni se imagina lo que es

estar cerca de la persona a la que ama…

y, aun así,

sentir que hay un abismo entre los dos.

Siempre con miradas y caricias furtivas.

No podemos sonreírnos el uno al otro…

sin comprobar que nadie mira.

Se necesita valor…

para vivir al margen

de la sociedad tradicional.

Usted dice hacer lo mismo…

pero quizá no sea más que…

pura palabrería.

Majestad, está más claro que el agua.

Lady Whistledown

se relaciona con la alta sociedad,

pero no forma parte de ella.

Es una comerciante.

¿Eso es todo?

¿Cómo dice?

Ya no preciso de tus servicios.

Pero mi teoría…

No será necesario.

He contratado a un equipo de la policía

para que lo investigue.

La desenmascararán

y deberá pagar por su impertinencia.

Esa condenada revista de chismes

tiene los días contados.

¿Quiere censurarla?

Pero, primero, debe reparar el daño.

Márchate, niña.

- ¿Cuánto dura el concierto?

- Tres o cuatro horas.

Aunque yo ya he oído suficiente.

Eres mi hermano favorito, ¿lo sabías?

Pare, he de recoger a una amiga.

¿Una amiga?

¿No puedo tener amigas?

Yo no sigo las normas de la sociedad.

Por favor, no se lo digas a mamá.

¿Qué hacemos en la modista?

¡Mademoiselle Bridgerton!

Es mi hermana Eloise.

Vamos a llevarla a casa.

¿Qué tal la noche, ma chérie?

Ha sido… justo como esperaba.

Horrible y terriblemente aburrida.

¿Por eso no quiere bajarse el dobladillo?

Tanta gente

y ni una sola conversación interesante.

Entiendo que los Featherington

no habrán asistido.

No, estaban todos, excepto…

ellos.

- Tu madre no era la única que lo sabía.

- No. Lo sabían todos los criados.

Quizá sea una comerciante.

No seré yo quien la juzgue.

Solo dice verdades como templos.

¿Te encuentras bien, Eloise?

Sí.

SEMILLAS DE ENEBRO

DIENTE DE LEÓN

¿Marina? ¿Podemos hablar?

¿Marina? ¿Estás despierta?

¡Marina!

¡Marina! ¡Mamá!

¡Mamá, date prisa!

Marina, estoy aquí.

Subtítulos: Cristina Giner

ger__DEFAULT.vtt

ger__DEFAULT.vtt

EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE

Los!

Fragen Sie bitte Ms. Nolan,

ob meine persönlichen Dinge

bereits in mein Herzoginnenzimmer

gebracht wurden.

Bitte sagen Sie Ihrer Gnaden,

dass ich das nicht erlauben werde.

Meint Ihr wirklich, Euer Gnaden?

Glaubt Ihr etwa,

Ihr seid in meinem Bett willkommen,

nach den Lügen und Täuschungen?

Seid beruhigt.

Ich bin nach Eurer Tat

nicht am Ehevollzug interessiert.

Warum sonst wollt Ihr mich festhalten?

Weil Ihr meine Frau seid.

Die Frau zieht nach den Flitterwochen

gewöhnlich ins eigene Zimmer…

…und diese Zeit ist vorbei, nicht wahr?

Ich will über den Erfolg

Eurer Anstrengung informiert werden.

Ich würde die Wahrheit darüber

nie verbergen.

Euer Gnaden,

Whistledown ist soeben angekommen.

-Ihr solltet…

-Stimmt etwas nicht?

-Wir müssen sofort packen.

-Ja, Euer Gnaden.

Was ist passiert?

Mein Bruder scheint

in einen Skandal verwickelt.

Meine Familie braucht mich.

-Ich komme mit.

-Es ist eine Familiensache.

Getrennte Schlafzimmer werden geduldet.

Haushalte nicht.

Ich muss wissen, ob Ihr ein Kind bekommt.

Bitten Sie Seine Gnaden,

die größte Kutsche herzurichten.

Ich brauche meinen Platz.

Ms. Marina Thompsons jüngster Skandal

hallt weiterhin

in jedem Salon der Stadt wider.

Nur Tage nach ihrer Verkündung

entpuppte sich die Verlobung

mit Colin Bridgerton als reine Täuschung.

Natürlich beschmutzt die Schmach

einer Lady nicht nur den eigenen Namen.

Wie der teerige Grund in der Themse

hinterlässt sie bei allen Beteiligten

einen hässlichen Fleck.

Stillhalten, ma chérie.

Der Skandal könnte

mein Debüt beeinträchtigen.

Wir sollten es einige Jahre hinauszögern.

Still, Kind!

Alles wird gut. Weiterlächeln.

Rettet ein Lächeln die Featheringtons?

Die Töchter sind unschuldig,

doch ihr Ruf ist zerstört.

Sorge dich

um das Schicksal deiner Familie.

Wir sind auch in einer prekären Lage.

Schöner Tag, nicht wahr, Lady Richmond?

Es liegt an Whistledown.

Ich würde diese Frau nie verärgern wollen.

Ihr glaubt man alles.

Ja.

Aber wenn sie einen Ruf zerstören kann…

…kann sie's auch umkehren.

Très élégante, Ms. Bridgerton.

Sie werden eine schöne Debütantin abgeben.

Auf der ganzen Welt

ist kein Parasol stabil genug,

um eine gefallene Frau abzuschirmen.

Die ehrlose Ms. Thompson kann nur hoffen,

dass sie irgendwo Schutz findet.

-Es tut mir leid, aber wir sind voll.

-Das ist ein Notfall.

Das Kind der jungen Dame

wird heimatlos sein.

Sie machen doch sicher Ausnahmen?

Ich könnte ein Zimmer beschaffen,

gegen eine hohe Spende.

Aber Sie sind doch

ein Wohltätigkeitsverein.

Selbst wir brauchen Geld.

Davon haben Sie doch sicher

beträchtliche Summen?

Ich…

Halt, mein Junge!

Sind wir da?

Ihr müsst mich nicht überwachen.

Ich werde wohl kaum jetzt bereits

von einer Schwangerschaft erfahren.

Ms. Thompson leidet sicher.

Warum darf ich nicht zu ihr?

-Colin…

-Hör zu, Bruder.

Dass alle auf Whistledown hören,

ist das Einzige, was uns schützt.

Dank ihr denkt niemand,

dass du der Vater bist.

Näherst du dich ihr,

denkt man, du hättest sie entehrt,

und deine Schwestern zahlen den Preis.

-Willst du das?

-Nein, aber…

-Abend, allerseits.

-Liebes!

Was tust du hier?

Genießt du nicht deine Flitterwochen?

Ich fuhr los,

sobald ich die Nachricht hörte.

-In den Flitterwochen?

-Hastings wird uns dafür verfluchen.

-Wo ist er überhaupt?

-Er bereitet Hastings House vor.

Wir schaffen das, Schwester.

Wir brauchen keine Hilfe.

Du weißt, das stimmt nicht.

Sie könnte die Lösung

für unsere Probleme sein.

Wenn wir die Gunst

des Herzogenpaars genießen,

hören vielleicht die Gerüchte auf.

Wir gehen unserem Alltag nach,

als wäre nichts passiert.

-Alles ist wie immer.

-Keiner merkt etwas.

So zu tun, als sei nichts verkehrt,

ist der beste Weg,

um Unwissende in die Unterwerfung

zu locken, richtig?

Und, welches große Ereignis

findet diese Woche statt?

Es gibt sicher eines.

Die Queen veranstaltet einen Luncheon.

Der Herzog und ich

werden sicher eingeladen.

Mit etwas Glück

wird unsere Rückkehr nach London

für Gesprächsstoff sorgen,

und sie vergessen darüber andere Dinge.

Schön, dass ihr das für mich klärt.

-Du wolltest sie wirklich heiraten?

-Ja.

Dann können wir von Glück reden,

dass du keine Fremde geheiratet hast.

-Sie war keine Fremde.

-Doch, Bruder.

-Whistledown kannte sie besser als du.

-Sie weiß alles.

Gut, dass du es nun auch weißt,

nicht erst nach der Heirat.

Ich mag dumm erscheinen…

…aber mein Herz folgt keiner Logik.

Wenn ich an sie denke,

will ich in ihrer Nähe und bei ihr sein…

…gegen jegliche Vernunft.

Ich kenne diesen Irrsinn.

Aber du darfst nicht zu ihr.

Leander schwamm von Abydos nach Sestos,

jede Nacht in völliger Dunkelheit.

-Nur, um seine Geliebte zu sehen.

-Leander verirrte sich und ertrank.

So geht es aus.

Ist etwas passiert, Schwester?

In Clyvedon?

Wenn du unbedingt zu Ms. Thompson musst,

könnte ich ein Treffen arrangieren.

Unter Aufsicht, natürlich.

Das wäre schön.

Meine Leidenschaften sind nicht ziellos.

Du hast immer schnell gelernt.

Ich muss meine Kraft für Kämpfe aufsparen,

statt dir als Ventil zu dienen.

Gibst du auf?

Das ist deinen Kämpfen nicht zuträglich.

Ich habe dich nicht so wütend gesehen,

seit du Herzog geworden bist.

-Hör mir auf mit Herzogtum.

-Also schön.

-Dann sind die Flitterwochen auch tabu?

-In den Flitterwochen ist nichts passiert.

Das wird deine Frau sicher nicht freuen.

Stell dir nicht vor,

zu welchen Gefühlen sie fähig ist,

oder besser: zu welchen Taten.

Sie folgt weder Vernunft noch Sinn, oder?

-Was?

-Die Ehe.

Und man kann nichts dagegen tun.

Ich legte ein Gelübde ab.

Siehst du?

Du lernst sehr schnell.

Seid Ihr noch wach?

Ich habe Euch gesehen.

Die Queen veranstaltet einen Luncheon.

Wir müssen Zusammenhalt

mit meinem Bruder demonstrieren.

-Wo wart Ihr die ganze Nacht?

-Ich dachte, es ist egal, wo ich bin.

Wird so wirklich unsere Ehe aussehen?

Ihr treibt Euch des Nachts

mit Gott weiß wem herum.

Mit wem? Ihr verletzt mich.

Keine drei Wochen Ehe,

und Ihr denkt, ich sei untreu.

Ist das eine abwegige Vorstellung?

Wir kennen Euren Ruf, Euer Gnaden.

Ihr denkt, unsere Ehe sei substanzlos.

Substanzlos?

Ganz recht.

Das glaubt Ihr?

-Simon.

-Daphne.

Ich will dich…

Gehen wir ins Schlafzimmer und…

…beenden, was wir begonnen haben?

Nein.

Was soll aus uns werden? Simon?

Wenn Ihr ein Kind habt,

bleibe ich und unterstütze euch.

Und wenn nicht?

Dann bleiben wir

nur offiziell verheiratet.

Ihr werdet versorgt,

wie es sich für eine Herzogin gehört.

Ich werde Euch nie behelligen.

Wir werden getrennte Leben führen.

Das darf nicht passieren.

Das wird nicht passieren. Versteht Ihr?

Der Vertrauensverlust?

Ja, Euer Gnaden, das verstehe ich wohl.

Ms. Thompson.

Danke, dass Sie kommen.

Hatte ich eine Wahl?

Mein Bruder wünscht mein Beisein.

Und ich will jeden weiteren Skandal

um meine Familie vermeiden.

Ich bleibe hier als Anstandsdame.

Marina, du musst mir sagen,

dass sich Lady Whistledown irrt.

Das kann nicht stimmen.

Es stimmt.

Du erwartest ein Kind?

Ich verstehe nicht. Wir wollten heiraten.

Du sagtest, du liebst mich.

-Colin, ich schätze Sie sehr.

-Sie schätzen mich?

Sie sind grausam,

wenn Sie hier von Zuneigung sprechen,

als hätten Sie mir gegenüber

keine Sünde begangen.

Von wegen Sünde, Mr. Bridgerton.

Ich kam nicht,

um mich beschimpfen zu lassen.

Ich wusste es nicht besser.

Ich werde verunglimpft,

doch ich musste so handeln.

Niemand hat mir geholfen

oder einen anderen Weg aufgezeigt.

Ich hatte keine Wahl.

Ich musste heiraten.

Sie waren der einzige Mann,

-der mir einen Hauch von Glück bot.

-Soll mir das schmeicheln?

Habe ich Glück, dass Sie mich auserkoren

und belogen haben

und eine Scheinehe eingehen wollten?

Ich verabschiede mich für immer.

Wissen Sie, was das Grausamste ist?

Hätten Sie mir

von Ihrer Situation erzählt…

Ich hätte Sie dennoch geheiratet.

So sehr glaubte ich, verliebt zu sein.

Aber das war nur eine Lüge.

Ich glaube, ich möchte jetzt nach Hause.

Schließlich wollen wir

keinen weiteren Skandal.

Die Kutsche wartet.

Bereiten wir uns auf den Luncheon vor.

Natürlich.

Ach, ist das nicht schön?

Alle wieder zusammen.

Sehr schön. Wir brauchen mehr Skandale.

-Herzogin, Ihr seht sehr gut aus.

-Sehr freundlich.

Ist die Ehe nicht wunderbar?

Sowohl eine Freude als auch ein Wunder.

Platz da! Müssen sich alle

wie hungrige Schafe verhalten?

Ich setzte 100 Guineen,

dass es in einem Jahr einen Erben gibt.

Und, schon schwanger?

Wir haben uns dem Unterfangen

bereits gewidmet, Eure Majestät.

Wir möchten unsere Königin erfreuen.

Das will ich hoffen.

Ihr lügt unverfroren.

Ich habe von der Besten gelernt.

Sie waren nicht mehr im Atelier.

Kommen Sie wieder zum Unterricht.

Immerhin macht Übung den Meister.

Das ist zumindest die Ausrede,

wenn er heimkommt

und Farbe an den seltsamsten Stellen hat.

Lernten Sie Wetherby

bei meiner Feier kennen?

-Kommen Sie, ich stelle Sie vor.

-Nein, danke.

Ich sehe, meine Mutter braucht mich.

Guten Tag.

Die Queen wünscht eine Audienz.

Mit mir? Jetzt?

Hier.

Husch.

Wer ist sie?

-Eure Majestät?

-Whistledown!

Sie sollten das Lästermaul entlarven.

Glaubt mir, ich will sie finden

und bin wütend auf mich,

dass ich es noch nicht weiß,

aber ich dachte…

Nicht schnell genug. Ich bin ungeduldig.

Ich will eine Antwort.

Ihre Königin befiehlt es.

Natürlich.

Eure Majestät.

Ach, Ihr seid also zurückgekehrt.

Guter Zeitpunkt.

Bedenkt man die Gerüchte um Euren Bruder.

Ein Zufall, Lady Danbury, ganz sicher.

Euer Plan geht auf.

Ich hörte kaum etwas

über Mr. Bridgertons leidige Verstrickung

mit dieser Thompson.

Ach, fast vergessen.

Ich veranstalte eine Feier,

zu der ich Euch einladen will.

Wir lieben Feiern.

Ich weiß nicht,

wann wir Einladungen annehmen.

Nur eine ist eingeladen.

Nur Ihr, Euer Gnaden.

Eine Sondersoiree

unter verheirateten High-Society-Damen,

deren neuestes Mitglied Ihr seid.

Wie dreist.

Nachdem sie den armen Mr. Bridgerton

mit einer Schwangeren verheiraten wollte.

Pen…

Wie geht es dir? War es schlimm daheim?

Es gab seit drei Tagen keine Verehrer.

Mutter schwört, wir sind am Ende.

Aber was ist mit Colin?

Ist er erschüttert von den Neuigkeiten?

Nur sein Stolz ist verletzt.

Das sind Männer immer bei so etwas, aber…

Du hast das Gerede nicht gehört.

-Lady Whistledown ging zu weit.

-Du warst ihre größte Bewunderin.

Nicht, wenn sie

meiner besten Freundin schadet.

Wenn wir sie finden,

überreden wir sie zur Richtigstellung,

und das rettet euren Ruf.

Alles wird wieder gut, versprochen.

Meine liebe Lady Bridgerton,

ist das nicht schrecklich für uns beide,

Opfer dieser Intrigantin zu sein?

Unsäglich, dass Ms. Thompson

meine Güte derart ausnutzt,

nachdem ich sie willkommen hieß.

Glauben Sie mir,

ich hatte keine Ahnung…

Lady Featherington, gehen Sie bitte.

-Ich bin eingeladen.

-Jetzt nicht mehr.

Sie wollen doch

weitere Unannehmlichkeiten vermeiden.

Das sollte ihnen eine Lehre sein.

Welche Lehre, Ms. Cowper?

Richtet nicht,

damit ihr nicht gerichtet werdet?

Dich bedrückt etwas.

Du bist zwar erwachsen,

aber ich bin deine Mutter.

Komm, wenn du Rat brauchst.

Die Ehe hat ihre Vorzüge,

aber sie bringt

auch Herausforderungen mit sich.

Da hast du recht.

Meine Ehe ist nicht perfekt.

Erzähle mir davon.

Ich kann dir vielleicht Rat geben.

Oder du schickst mich wieder weg,

mit weiteren vagen Metaphern

und abgedroschenen Äußerungen.

Schatz, ich versuche nur, dir zu helfen.

Weißt du, was wirklich geholfen hätte?

Wenn mich dein mütterlicher Rat

auf die Hochzeit vorbereitet hätte.

Was meinst du damit?

Du hast mich blind und naiv

in die Welt hinausgeschickt.

Mir beigebracht, wie man etwas vorspielt,

aber nicht wie die Ehe wirklich ist,

und wie sich

die intime Beziehung gestaltet.

Hättest du mir

die wirklich wichtigen Dinge gesagt,

und hätte ich die Wahrheit gewusst, dann…

Daphne!

Es ist die Hitze.

Die Herzogin ist von ihr übermannt.

Wir wurden heute von allen verspottet,

als wären wir wertlos,

und du bist schuld.

Ich soll schuld sein?

Ich war gar nicht da.

Ohne deine Spielsucht

wären wir Ms. Thompson losgeworden,

als wir von ihrem Zustand erfuhren,

und das wäre nie passiert.

Mylady.

Die Duchess of Hastings ist hier.

Ich freue mich über den Besuch,

Euer Gnaden.

Eure Mutter war beim Luncheon

etwas gereizt.

Aber wenn Ihr mir

eine Erklärung geben möchtet…

Ich will Ms. Thompson sprechen.

Allein.

Gut.

Ich möchte mich entschuldigen.

Euer Bruder ist anständig.

Sie müssen nicht…

Ich will mich entschuldigen.

Bei mir?

Ich schätzte Sie falsch ein,

und dass Sie das für notwendig hielten…

…verstehe ich.

-Ich wünschte, es wäre anders gelaufen.

-Nicht nur Sie.

George war Soldat…

…aber auch sanft und gütig.

Er war vollkommen.

Ich dachte, es war Liebe.

Und plötzlich blieb meine Blutung aus.

Ich war schwanger und…

…und allein.

Wie lautet Sir Georges Nachname?

Wissen Sie,

wo sein Regiment stationiert ist?

Aber warum, Euer Gnaden?

General Langham

und seine Frau sind in London.

Vielleicht kann ich mit ihnen sprechen

und nach Sir George suchen lassen.

Wozu denn?

George will nicht mit mir zusammen sein.

Wollen Sie wirklich allein sein?

Ohne Rang, ohne Schutz,

ohne Unterstützung für Sie und das Kind.

Schlimmer geht es doch nicht.

Warum sollte er

über Ihre Zukunft bestimmen,

wenn ihm das Ergebnis nicht wichtig ist.

Er ist im Irrtum.

Vielleicht kann ich ihn zurückholen…

damit er Verantwortung übernimmt.

Warum sollten Sie allein

für sein Verbrechen büßen?

Könnt Ihr das wirklich schaffen?

Ich versichere Ihnen, Ms. Thompson…

Ich kann viel mehr, als Sie denken.

WILL MONDRICH GEGEN RAY PEARSON

Ich besiegte den Besten.

Und das werde ich weiterhin tun.

Meine Kämpfe sind begehrt,

aber sie sind teuer.

-Daher…

-Ich will nicht investieren.

Ich habe einen lukrativeren Vorschlag.

Lassen Sie uns eine Vereinbarung treffen.

Über den Ausgang Ihres nächsten Kampfes.

Tut mir leid,

dass ich Ihnen die Zeit stahl, Mylord,

aber Sie sollten besser gehen.

Und Sie zuhören.

Möchten Sie Ihr Vermögen

auf eine Geschäftsidee setzen,

die scheitern kann,

oder ganz sichergehen?

Sie verlieren das nächste Mal…

Und ich setze so viel auf Ihren Gegner,

dass Sie mit der Hälfe meines Gewinns

ausgesorgt haben.

Meine Ehre ist unverkäuflich.

Es gibt einen Grund,

warum Ihre Unterstützer schwinden.

Sie sind ein Unterhalter,

ein Zeitvertreib.

Wir wetten Unsummen

auf den Erfolg Ihrer Fäuste,

aber kein Gentleman wird Sie je

als respektablen Geschäftsmann ansehen.

Ich weiß, Sie haben Kampfgeist.

Den haben Sie sicher von Ihrem Vater.

Er war Soldat, richtig?

Er floh aus den Kolonien,

nachdem er für Dunmore kämpfte.

Denken Sie, er wollte frei sein,

damit sein Sohn ein müder Kämpfer wird,

der in den Ring stolpert,

um seine Familie zu versorgen?

Halten Sie meine Familie da raus.

Natürlich. Ich entschuldige mich.

Ich meine nur,

ich tue das auch nur für meine Familie.

Eine einfache Abmachung,

und unser beider Probleme werden gelöst.

Ich bitte Sie nur, es sich zu überlegen.

Wenigstens das.

Die High Society vermisst Euch

seit der Rückkehr.

Wir ertrinken in Einladungen.

Lady Danbury möchte,

dass Ihr Donnerstag zur Feier kommt.

Eine Ansammlung verheirateter Frauen.

Ich kann mir denken, was sie mich fragen.

Ich sage dem Diener,

Euch geht's nicht gut.

-Euer Gnaden.

-Euer Gnaden.

Wird die Frau des Generals

bei Lady Danburys Soiree anwesend sein?

Mrs. Langham?

Ich hörte, sie mag Feste.

Dann richte aus, ich wäre gern dabei.

Euer Gnaden.

Willkommen in meinem Sündenpfuhl.

Ich glaube, Ihr kennt Lady Trowbridge,

aber kennt Ihr auch Lucy Granville?

Und das ist Kitty Langham.

Die Frau des Generals, ja.

Ich bin hocherfreut.

Starren Sie nicht so. Teilen Sie aus.

Wir zeigen Euch die Regeln.

Erst kommt das Eheversprechen,

dann nehmen wir Spielerinnen ihr die Ehre.

Wenn ihr Mann ihr welche übrig ließ.

Keine Angst.

Pro Runde müsst Ihr den Token

auf die Karte setzen,

von der Ihr glaubt,

dass sie umgedreht wird.

So Ladys, platzieren Sie Ihre Wetten.

Damit fällt Verlieren leichter.

Die Herzogin lernt schnell.

Bald wird sie überall

den Durchblick haben.

Man braucht nur etwas Übung und Ausdauer.

Abend, Euer Gnaden.

-Komisch, dich hier zu sehen.

-Ich bin eben komisch.

-Du gehst mir aus dem Weg.

-Nun machst du Witze.

Da du mich nicht meidest,

darf ich mich zu dir setzen?

-Ich will ein großes Glas.

-Jawohl, Sir.

Der Earl würde mich köpfen,

wenn er das wüsste.

Er ist erst zwei Jahre alt.

Dann habe ich ja Glück, nicht wahr?

Es scheint, als hätte ich Anfängerglück.

Es ist noch nicht vorbei, Euer Gnaden.

Ich frage mich, Mrs. Langham…

Kitty, bitte.

Ihr habt mir so viel abgeknöpft,

da gebührt sich das.

Dann Kitty.

Ich suche einen Soldaten

im Namen einer Freundin.

Könnte mir Ihr Mann vielleicht helfen?

Das müsst Ihr ihn selbst fragen.

Er ist so selten zu Hause.

Tut mir leid.

Was denn?

Es ist ideal,

als Ehepartner getrennte Leben zu führen.

Ich genieße die Freiheiten der Ehe,

ohne seine Anwesenheit ertragen zu müssen.

Und die Kinder?

Sie vermissen sicher ihren Vater.

Es ist schwer, einen Fremden zu vermissen.

Sie vergessen, dass die Herzogin

ganz frisch verheiratet ist.

Ja, die berühmte Liebesheirat.

Schenkt mir keine Beachtung.

Die Gesellschaft des Herzogs

ist sicher keine Last für Euch.

Ich sage Euch,

wie Ihr meinen Mann erreicht.

Vielleicht antwortet Euch der General.

Immerhin seid Ihr nicht seine Frau.

Frau Herzogin, schon wieder gewonnen!

So wie Sie sich amüsieren,

könnte man meinen,

Sie hätten gewonnen, Lady Danbury.

Das glaube ich auch.

Noch mal.

Es hat eine schöne Farbe. Und der Schaum…

Gerade richtig.

Versteh mich bitte, ich mag Brandy,

aber manchmal muss es Bier sein.

Komm endlich zur Sache.

-Ich weiß nicht, wovon du redest.

-Doch.

Du hast recht. Ja.

Und ich weiß,

dass du Daphne verärgert haben musst.

Wieso nimmst du an,

ich hätte den Fehler gemacht?

Ich kenne meine Schwester sehr gut.

Sie kann viele Dinge außerordentlich gut,

aber das in den Sand zu setzen,

vermag nicht mal sie.

Hast du es nie satt, so perfekt zu sein?

-Es ermüdet mich beim Zusehen.

-Wir sind nicht perfekt, aber loyal.

Was weißt du schon? Ich halte mein Wort.

Ich will…

-Du verstehst es nicht.

-Inwiefern?

Du hinterlässt überall

Scherben zerbrochener Versprechen.

Du solltest sie vor Berbrooke beschützen.

Und deine Affären?

Wie die Sängerin, von der alle wissen?

Du verurteilst mich, aber selbst

warst du nie Familienoberhaupt.

Daphne ist meine Familie,

nichts ändert das.

Und leider werde ich wohl nie

deinem erhabenen Ideal gerecht.

Schade, dass dir dein Vater nie zeigte,

wie man sich als Familienoberhaupt gibt.

Offenbar ist es nicht einfach.

-Wie bitte?

-Du hast ständig Probleme.

-Du packst es nicht.

-Hastings.

Du scheiterst an der Verantwortung,

die Erstgeborene übernehmen,

wenn der Vater stirbt.

Ob er auf dich herabsieht und sich schämt?

Erschüttert von deinen Taten?

Was würde der alte Viscount

wohl dazu sagen?

Ganz ruhig! Runter von ihm!

Lassen Sie ihn in Ruhe. Weg da!

Ich habe mit Will wohl zu hart gekämpft.

-Soll ich Jeffries rufen?

-Nein.

Lasst mich das machen.

Ihr könnt Euch nicht vorstellen,

wie oft ich meine Brüder verarzten musste.

Warum erzählst du mir nicht alles?

Daphne…

Ein Kind wäre ein Segen.

Sagt, warum Ihr dagegen seid.

Weil ich einst schwor,

nie ein Kind zu zeugen.

Ich verstehe das nicht.

Meinem Vater…

…war die Fortführung

der Hastings-Blutlinie wichtiger…

…als alles andere.

Wichtiger als Mutter.

Und als ich.

Und so schwor ich,

dass seine Bemühungen umsonst sind…

…und dass die Blutlinie mit mir stirbt.

Also passiert das alles…

…wegen eines Schwurs?

Ihr habt mir gegenüber auch

etwas geschworen, schon vergessen?

Ich sagte…

Ihr sagtet,

Ihr könntet keine Kinder haben.

Ihr habt nicht gesagt,

dass es Euch um Rache an einem Mann geht,

-der nicht mehr lebt.

-Ich schwor es ihm auf dem Sterbebett.

Und Ihr habt mich

in unserem Ehebett verraten.

Mal sehen, ob ich das verstehe.

Ihr wollt weder Kinder

noch ein gemeinsames Glück,

weil Ihr es Eurem Vater geschworen habt?

Ich…

Sagt es.

Sagt es.

Es ist unabänderlich.

Vielen Dank für diese Erklärung.

Wenn der Hass auf Euren Vater

stärker ist als Eure Zuneigung zu mir…

…dann habt Ihr recht.

Es ist unabänderlich.

Meine Blutung

ist in den nächsten Tagen fällig.

Dann wisst Ihr,

welchen Eid Ihr gebrochen habt,

und wie wir weiterleben werden,

unglücklich zusammen…

…oder glücklich getrennt.

Liebe Leserschaft, eine Frage:

Gibt es irgendetwas Aufregenderes

als ein Glücksspiel?

Denn oft birgt das größte Risiko

die größte Belohnung.

Doch wehe, man setzt falsch,

dann bleibt einem

nur noch tiefstes Bedauern.

-Sende es an diese Adresse.

-Ja, Euer Gnaden.

Natürlich kann man nie sicher sein,

ob eine Wette ein Vermögen bringt

oder alles zerstört.

Es sei denn,

man wählt einen sichereren Weg.

Aber während die Saison fortschreitet,

lassen sich die besten Glücksspieler

nicht in die Karten blicken…

…weswegen es derzeit kaum Gerüchte gibt.

Der Autorin fällt daher kein Ereignis ein,

das eine Erwähnung verdient.

"Kein Ereignis."

Und mein Luncheon?

Wenigstens sagte sie nichts Gemeines.

Viel schlimmer.

Sie hat nichts geschrieben.

AUF GERÜCHTE SETZEN?

Man könnte allerdings erwähnen,

dass das Herzogenpaar Hastings

noch keine Gäste gemeinsam empfangen hat.

Unsere Jungvermählten schwelgen

sicher noch in ehelicher Glückseligkeit.

Wer kann es ihnen verübeln?

Und wer wäre überrascht,

wenn ihre Bemühungen nächstes Jahr

mit einem Neuankömmling belohnt werden?

Früher folgten ihre Enthüllungen

öffentlichen Ereignissen,

denen alle beiwohnten.

Die Kolumne über Marina war anders.

Persönlich.

Nicht nur deine Mama

kannte Marinas Geheimnis.

Nein, alle Dienerinnen wussten es.

Das ist eher unwahrscheinlich.

Vielleicht eine Dienstleisterin.

Jemand, der euch regelmäßig besucht,

kann etwas gesehen oder gehört haben.

Schon möglich.

Dann müssen wir

unsere Methoden überdenken.

Wunderbar, Pen.

Ich erzähle der Queen von der Theorie.

Sag es ihr heute beim Konzert.

Du bist zwar noch jung,

aber sicher erlaubt es deine Mama.

Enttarnen wir Whistledown…

…ist der Ruf

der Featheringtons wieder intakt.

Ich muss gehen.

Hinten raus, so sieht mich keiner.

Und, El?

Danke.

Ich schrieb General Langham

und erzählte ihm alles über Sir George.

Als Ehrenmann…

-Ihr schriebt dem General?

-Ja.

Und hat der Herzog

auch mit seinen Namen unterschrieben?

Nun…

Nein.

Aber…

Marina, was ist los?

Der General wird Euch nicht antworten.

Das wissen Sie nicht.

Er wird auf die Worte

einer Herzogin hören, das muss er.

Seid Ihr so weltfremd?

Tut mir leid.

Ich schätze Eure Hilfe,

aber mehr könnt Ihr nicht tun.

-Marina…

-Es ist vorbei.

Ich habe es bereits akzeptiert.

Danke für Eure Mühen.

-Nicht beim Konzert?

-In der Tat.

Ich bin nicht in Stimmung

für Musik und Prunk.

Ich entschuldige mich.

Gibt's eine Heuschreckenplage?

Blut in der Themse?

Ist heute der Letzte Tag?

Vielleicht war ich zu streng.

Und es tut mir leid.

Du wolltest mich nur

vor meinen törichteren Trieben schützen.

Du gibst es zu? Du warst ein Narr?

-Eine Entschuldigung klingt anders.

-Still.

Dein Leid geht vorüber.

Dir bleibt die Liebe deiner Familie,

und dass du ehrenhaft gehandelt hast.

Bald hast du

Ms. Thompsons Namen vergessen.

Als hätte es keine Liebe gegeben.

Inwiefern halfen dir diese Prinzipien?

Sie sind die düstersten und trostlosesten,

die ich seit Langem gehört habe.

Ich arbeite noch daran.

Ich war überrascht,

dass du heute mitkommen willst.

Und ich muss dir danken,

dass du keine Federn einsetzt.

Du siehst hübsch aus.

Eloise…

Die Rolle in der Gesellschaft einzunehmen,

sollte jede junge Frau erfreuen.

Wenn du noch nicht bereit bist,

sollst du auch nicht so tun.

Vielleicht habe ich dich gehetzt.

Dein Debüt soll dann stattfinden,

wenn du bereit bist.

Die Queen wird doch heute Abend da sein?

Ich glaube schon.

Dann freue ich mich darauf.

Es ist aufregend, Mama.

Seid Ihr bereit?

Ja.

Entschuldigung.

Sir Granville.

Bridgerton.

Tut mir leid.

Einen Augenblick.

Ich möchte sie gern verstehen, Ihre…

…Situation.

-Ich will sie nur verstehen.

-Ganz einfach.

Ich liebe Lord Wetherby.

Sie sind verheiratet.

Und unsere Ehe

gibt meiner Frau Freiheiten und Schutz.

Wir sind glücklicher als viele hier

in diesem Raum, ganz sicher.

Was nutzt Lord Wetherby

den jungen Damen, die er umwirbt?

Teilen sie diese Ansichten?

Was ist mit Ehre?

-Liebe?

-Was wissen Sie schon darüber?

Wir leben in ständiger Gefahr.

Ich riskiere mein Leben für die Liebe.

Sie wissen nicht, wie es ist,

im selben Raum mit dem zu sein,

den man braucht.

Und doch liegen Meere zwischen uns.

Blicke und Berührungen verbergen.

Wir können uns nicht mal anlächeln,

ohne uns vorher umzusehen.

Es erfordert Mut…

…jenseits der tradierten Erwartungen

der Gesellschaft zu leben.

Sie reden auch davon.

Aber mehr ist es wohl nicht.

Nur Gerede.

Also, Eure Majestät. Es ist glasklar.

Lady Whistledown arbeitet

eng mit der High Society zusammen,

ist aber selbst kein Mitglied.

Sie ist Dienstleisterin.

Ist das alles?

Wie bitte?

Ich brauche Ihre Dienste nicht länger.

Aber meine Theorie…

Das ist nicht nötig.

Eine Gruppe Bow Street Runners

führt eine echte Ermittlung durch.

Sie entlarven Whistledown,

und sie zahlt für ihre Unverschämtheit.

Dieses hinterlistige Lästermaul

wird es bald nicht mehr geben.

Ihr bringt sie zum Schweigen?

Sicher hat sie auch gute Seiten.

Kind, gehen Sie.

-Wie lange dauert das Konzert?

-Drei Stunden? Vier?

Aber ich habe schon genug gehört.

Du bist mein Lieblingsbruder.

Weißt du das?

Ich würde gerne eine Freundin abholen.

Eine Freundin?

Darf ich nicht?

Schluss mit den Regeln der Gesellschaft.

Sag's nicht Mutter.

Was machen wir bei der Schneiderin?

Mademoiselle Bridgerton!

Wir setzen meine Schwester Eloise

zu Hause ab.

Wie war Ihr Abend, ma chérie?

So…

…wie ich es erwartet hatte.

Schrecklich und furchtbar öde.

Deshalb wollen Sie Ihre Kleider

nicht umnähen lassen.

Die ganze High Society war da,

und ich hatte kein schönes Gespräch.

Alle? Aber doch nicht die Featheringtons?

Ja, alle außer…

…ihnen.

Nicht nur deine Mama

kannte Marinas Geheimnis.

Nein, alle Dienerinnen wussten es.

Vielleicht eine Dienstleisterin.

Ich würde diese Frau nie verärgern wollen.

Ihr glaubt man alles.

Geht es dir gut, Eloise?

Ja.

WACHOLDERSAMEN

LÖWENZAHN

GETROCKNETES…

Marina? Können wir reden?

Marina? Bist du noch wach?

Marina!

Marina! Mama!

Mama, schnell!

Marina? Marina, ich bin hier.

Untertitel von: Karoline Doil

eng__SDH.vtt

eng__SDH.vtt

[uptempo classical tune playing]

[gunshot]

[uptempo tune continues]

Pull!

[tempo slows]

[pigeon coos]

[tempo increases]

[piano music intensifies]

[neck cracks]

[crows cawing]

[breathes heavily]

[chews loudly]

[inhales sharply]

Would you please ask Miss Nolan

if my personal effects

have yet been removed

from the duke's bedchamber

and placed in the duchess's rooms?

Would you please inform Her Grace

that I will allow no such thing?

Should I really deliver the message,

Your Grace?

You cannot believe

I shall welcome you back into my bed

after your lies and deception?

[Simon] Rest assured,

marital relations

are the least of my concern

after your recent efforts.

Then for what other purpose

could you possibly wish to detain me?

[slams chalice] Because you are my wife.

[Daphne slams chalice]

It is customary for a wife

to reside in her own bedchamber

once the honeymoon is over…

a time that has well and truly passed,

would you not agree?

I will be kept informed

as to the success

of your conjugal endeavors.

I would never dream of concealing

the truth of such important matters.

-[door opens]

-Your Grace, Whistledown has just arrived.

-Well, you should…

-Is something wrong?

-We must pack straightaway.

-Yes, Your Grace.

What has happened?

My brother seems

to have been embroiled in scandal.

I must return to my family immediately.

-They will need me.

-I will accompany you.

This is a family matter.

Separate bedrooms may be tolerated.

Separate households will not be suffered.

I'll not let you out of my sight

until we know whether you are with child.

[scoffing chuckle]

Please request that His Grace

prepare his largest carriage.

I shall require my space.

[door closes]

[intense music playing]

[overlapping chatter]

[Lady Whistledown] Miss Marina Thompson's

recent fall from grace

continues to echo

through every drawing room in town,

days after it was revealed

her engagement to Colin Bridgerton

was nothing more than a sham.

Of course, a lady's disgrace

does not merely tarnish her own name.

Like the tars of the Thames,

it also leaves a horrid smear

on anyone nearby.

Hold still, ma chérie.

This scandal could very well

tarnish my debut, Mama.

Perhaps we should delay my coming out

altogether a few years.

Hush, child, all will be well.

Just keep smiling.

[Eloise] Can a smile be enough

to save the Featheringtons?

Penelope and her sisters

did nothing wrong,

but their reputation's destroyed.

You should be worrying about

your own family's fortunes at present.

We are in just as perilous position.

Lovely day, is it not, Lady Richmond?

It's this Whistledown.

I certainly never want to cross the woman.

Her word as good as gospel.

Yes.

Though, perhaps

if she can destroy a reputation…

she can restore one too.

[gasps theatrically]

Très élégante, Miss Bridgerton.

What a debutante you will be!

[chuckles]

[Lady Whistledown]

While there is no parasol in the world

strong enough to shelter a ruined woman,

the fallen Miss Thompson can only hope

she shall find a refuge

somewhere.

-I am sorry, my lady, but we are full.

-This is an emergency.

The young lady's child

will have nowhere else to go.

You must make exceptions on occasion?

I should be able to procure a room

if one were to make a sizable donation.

[Featherington] But this is supposed to be

a charitable organization.

[nurse] Even charity requires funds,

of which you must have

considerable amounts, I presume?

I… [sighs]

-[horse neighs]

-[driver] Whoa there, boy. Whoa there!

We have arrived.

There is no need to act the jailer.

I shall not discover I am with child

within the next hour, shall I?

Miss Thompson must be in agonies

over these lies. Why can I not visit her?

-Colin--

-[Anthony] Listen to me.

That the ton devours

every bit of Whistledown's on-dit

is the only thing

keeping this family from shame.

Because of her, no one believes

you are the father

of Miss Thompson's child.

But if you were to go near her,

they'll presume you responsible

for her ruin,

and your sisters

will pay the price for your notoriety.

-Is this what you desire?

-Of course not, but--

-Evening, everyone.

-Dearest!

What are you doing here?

Should you not be frolicking

in newlywed bliss?

I came as swiftly as our carriage

would allow when I heard the news.

In the middle of your honeymoon?

Hastings must surely be cursing

the Bridgerton name for this.

Where is he, anyhow?

He went to set up Hastings House.

We have all things in order, Sister.

We do not require your assistance.

That is simply not true, and you know it.

Daphne may be

the answer to all of our problems.

Once the ton see that we still have

the favor of the duke and duchess,

then the whispers may very well cease,

and we shall go about our daily lives

as if nothing has happened,

as if nothing is awry.

And no one will be the wiser.

Pretending that nothing is amiss

is the perfect way

to lure the ignorant into submission.

Is it not, Mama?

Now, what grand event

will the ton be descending upon this week?

Surely there is something?

[clears throat] The, um…

The queen is hosting a luncheon.

I am certain

the duke and I can secure an invitation.

If we are lucky,

our return to London will give everyone

so much to talk about,

they simply have no breath left

to discuss other matters.

I'm so very glad

this has all been settled on my behalf.

[door slams]

-[knocking on door]

-[door opens]

[Daphne] You really wanted to marry her?

I did.

Well, then,

perhaps we should count you lucky

to not have married a stranger.

-She was not a stranger.

-She was, Brother.

-Whistledown knew her better than you.

-Whistledown knows everyone's secrets.

You're lucky

to have learned Miss Thompson's now,

instead of after your wedding day.

I know you must think me a fool…

but my heart pays no heed to mere logic.

When I think of her,

I only want to be near her,

to be with her…

despite all reason otherwise.

I know that madness well…

but you cannot visit her.

Leander swam Abydos to Sestos

every single night in complete darkness

just to see his love.

Leander also lost his way and drowned.

So the story goes.

Did something happen, Sister,

back at Clyvedon?

[inhales sharply]

If you really must speak

with Miss Thompson,

perhaps I can arrange a rendezvous.

Chaperoned, obviously.

I would appreciate that.

You will see my passions are not in vain.

[both grunting, groaning]

Always were a fast learner, friend.

But I should probably conserve my energies

for my exhibitions,

instead of spending them on your troubles.

Are you about to cede to me?

Surely that will not help

with your exhibitions?

I've not seen you this incensed

since you were handed the keys

to your dukedom.

-I will not speak of my dukedom.

-[chuckles] Fair enough.

I presume you won't speak of what happened

on your honeymoon, either.

Nothing happened on my honeymoon.

I cannot imagine your wife feeling

particularly excited about that.

I suggest you do not try to imagine

anything to do with my wife's feelings…

or actions, for that matter. [grunts]

[both panting]

It follows no reason or sense, does it?

-What?

-Marriage.

And there is not a bloody thing

you can do about it.

-I took a vow.

-Ah.

See what I mean?

Fast learner, indeed.

[sighs sharply]

[sighs]

[sighs deeply]

[footsteps approaching]

[gasps sharply]

[Simon] You are still awake?

I have already seen you.

The queen is holding a luncheon this week.

We will need to attend with my brother

to signal our support.

Where have you been all night?

I did not think you concerned

about my whereabouts.

Is this truly

what our marriage will be for the future?

You out all night, doing God knows what

with God knows whom?

"With whom?"

You wound me.

Not three weeks since we were wed,

yet already you imagine me disloyal.

Is it such a wild imagining?

We both know your reputation, Your Grace.

It is clear that you find

there is nothing left in our marriage.

Nothing left?

It is what I said.

Is it what you believe?

[Daphne moans]

[Daphne gasps]

-Simon.

-Daphne.

-I want you--

-Shh.

[Daphne moans]

[Daphne gasping]

[Daphne] Oh!

[Daphne grunting, panting]

[Daphne] Oh!

[Daphne gasping]

Should we go into the bedroom…

and finish what we started?

No.

What is to become of us? Simon?

If you are with child, then I shall stay

and do my duty to support you both.

And if I am not?

Then we shall remain married

in name only.

[Daphne gasps]

You will be provided for, of course,

in a manner befitting the duchess.

But I shall not

darken your doorstep again.

Our lives will be entirely separate.

This…

This cannot happen.

This will not happen.

Do you understand me?

That we no longer trust each other?

Yes, Your Grace.

I understand that quite well.

[door slams]

[door opens]

[Daphne clears throat]

Miss Thompson.

Thank you for joining us.

I did not realize I had a choice.

My brother wished for an audience.

And I wish to avoid any further scandal

attached to my family's name.

I will remain here as a chaperone.

Marina… you must tell me

that this Whistledown woman is mistaken.

What she wrote, it cannot be true.

But it is.

You are with child?

I do not understand.

We were to be wed.

You… You said you loved me.

-Colin, I hold you in the greatest esteem.

-"Esteem"?

You are a cruel woman indeed to stand here

and talk of friendly affection,

as if you have not just committed

a grave sin against me.

Speak not of sin, Mr. Bridgerton.

I did not come here

to be shamed by you, nor anyone else.

I did not know better.

You may think me a villain,

but I did what I thought I must.

No one ever truly helped me,

or guided me in a different direction.

I had no choice.

I needed to wed.

And you, you were the only man

who offered me

even a glimpse of happiness.

So I should feel flattered, then?

Consider myself lucky that you chose me,

lied to me, tried to trick me

into a fraud of a marriage?

I shall take my leave of you

for the last time, Miss Thompson.

You wish to know

the cruelest part of your deception?

If you had simply come to me

and told me of your situation…

I'd have married you

without a second thought.

That is how in love

I believed myself to be.

But I see now that was all a lie.

[door slams]

[inhales]

I believe I would like to return home now.

After all, we don't want another scandal

attached to your family name.

[door opens]

The carriage is waiting, ma'am.

We must prepare for the queen's luncheon.

Of course.

[violin quintet playing]

[guests chattering]

Oh, is this not lovely?

All of us together again.

Lovely, indeed.

We should tempt scandal more often.

-Duchess, may I say how well you look?

-Oh, you are too kind.

Is it not marvelous to be wed?

It is both a joy and a wonder indeed.

[Queen Charlotte] Make way!

Must you all act

like sheep flocking to the trough?

I have 100 guineas wagered

on there being a Hastings heir

within the year.

Are you yet with child?

We have certainly been

devoting our energies

to the endeavor, Your Majesty.

We should hope

to see our queen soon satisfied.

See to it that you do.

Your duplicity comes so naturally.

I seem to have learned from the best.

I've missed you at the studio of late.

You must join me

for another drawing lesson.

As I said,

improvement is all a matter of practice.

At least, that is the excuse he gives

for coming home with paint

in all kinds of peculiar places.

-[giggles]

-[Henry chuckles]

[Henry] Ah!

Were you able to meet

my friend Wetherby at my party?

-Come, I shall introduce you.

-No, thank you.

I-- I see my mother requires my presence.

Good day!

Her Majesty requires an audience.

With-- With me? Now?

Ah. Here.

[dog barking]

Shoo.

Who is she?

Your Majesty?

-Whistledown!

-Oh.

I tasked you

with unmasking the scandalmonger.

Believe me, I am intent on locating her

and am angry at myself

for having not yet uncovered her identity.

But I was thinking--

Clearly not fast enough.

My patience has limits.

-Mm.

-Get me an answer.

Your queen commands it.

Of course.

Your Majesty. [clears throat]

So, you have returned.

Excellent timing,

what with all the tittle-tattle

concerning your brother.

Oh, a mere coincidence,

Lady Danbury, I am sure.

Mm. Your plan is working.

I have heard nary a peep

about Mr. Bridgerton's

unfortunate entanglement

with the Thompson girl.

Oh, I almost forgot.

I am hosting a party

I would very much like you to attend.

We love a good party.

I am not sure

when we will be accepting invitations.

It is an invitation for one.

Only you, Your Grace.

A special soiree

with the married ladies of the ton,

of which you are the newest member.

[inaudible murmuring]

The audacity.

After they tried

to entrap poor Mr. Bridgerton

into marriage with a woman with child.

[Lady Cowper scoffs]

Pen…

How are you faring?

Has it been terrible at the house?

We've not had a caller in three days.

My mother swears we are ruined.

But what of Colin?

Is he in pieces from the news?

His pride is wounded,

but he will be quite well.

The gentlemen always are

in these matters, but…

Pen, you have not heard

what people are saying.

Lady Whistledown

has gone too far this time.

And I thought you her greatest admirer.

Not when she has smeared

the name of my greatest friend.

When we uncover Whistledown's identity,

we will convince her

to publish a retraction

and restore your family's reputation.

All will be well again, I promise you.

My dear Lady Bridgerton…

is this not a dreadful circumstance,

for us both to have been so duped

by that scheming hussy?

To think that Miss Thompson

would take advantage of my kindness

after I opened my home to her.

You must believe,

I had no idea of--

Lady Featherington,

I must ask you to leave.

-But I have an invitation.

-Not anymore.

I am sure you wish to avoid

any further unpleasantness.

-That should teach them.

-[Lady Cowper snickers]

Teach them what, Miss Cowper?

Judging not, lest we too be judged?

[Daphne sighs]

Something troubles you.

I know you are a grown woman now,

but I am still your mother,

and you can come to me

when you need advice.

Marriage has its joys,

but it also brings with it

its special trials.

In that, you are correct.

My marriage is far from perfect.

Well, then, share your thoughts.

Perhaps I can offer my wisdom.

Or perhaps you will send me off

with more vague metaphors

and trite remarks.

Darling, I--

I am… merely trying to be of help.

Do you know

what might have truly helped matters?

If your motherly advice

had actually prepared me to wed.

-Whatever do you mean?

-I mean you sent me out into the world

no better than a fool.

You taught me how to play pretend,

but nothing

of the realities of married life,

of marital relations.

If you had informed me about the things

that were truly important,

if I'd have known the truth,

then perhaps I--

Daphne!

It is the heat.

The duchess is quite overcome.

We were ridiculed by all today,

treated as though we were worthless,

and it's all your fault.

How could I have been at fault?

I was not even there.

If it were not for your habit,

we'd have been able

to rid ourselves of Miss Thompson

the moment we learned of her condition.

[shakily] None of this

would have happened.

My lady.

The Duchess of Hastings…

She is here.

I am so glad

you thought to visit us, Your Grace.

I fear your mother was rather heated

at the luncheon.

But of course,

if you have come to offer an explanation…

I require a word with Miss Thompson.

Alone.

Well…

For what it is worth, I am sorry.

Your brother is a sweet boy.

You do not need to--

[inhales sharply]

I came here to apologize to you.

To me?

I misjudged you, and I wanted to tell you

that what you felt you had to do…

I understand.

I wish it had not happened this way.

You are certainly not the only one.

George was a soldier…

but he was also gentle and kind.

He was perfect.

I fancied myself in love.

The next thing I knew, my courses stopped,

and I found myself with child, and…

and alone.

[inhales sharply]

What is Sir George's surname?

Or do you know

where he is stationed, his regiment?

Whatever for, Your Grace?

I hear General Langham

and his wife are in London.

Perhaps I could speak to him or her

and have…

have Sir George found.

What use would that be?

George does not want to be with me.

But do you really want to be alone?

No rank, no protection,

no support for you or your child.

Surely anything is better than that.

Why should he be the one

to choose your future

when he clearly cares not for the outcome?

He is at fault here.

Perhaps I can make him come back…

and take responsibility

for you and his child.

Why should you be left all alone

to bear the punishment for his crime?

You truly think you can do this?

I assure you, Miss Thompson…

I am quite capable

of doing more than you think.

I have defeated the best, and

I'm confident I shall continue to do so.

Mm.

There is an appetite for my exhibitions,

but they are expensive, which is why--

I am not here to invest.

I have a more lucrative proposition

in mind.

Say, for you and I

to come to some arrangement…

as to the outcome of your next fight?

I'm sorry

to have taken your time, my lord,

but I think you would be wise to leave.

And you'd be wise to listen.

Would you rather stake your fortunes

on the outcome of a business scheme,

which may very well fail,

or back the sure thing?

You agree to throw your next match…

and I will make such a wager

on your opponent

that even half my winnings

will set you and your family up for life.

My honor is not for sale.

[tense music plays]

There is a reason

your backers are dwindling, Mr. Mondrich.

You're a performer, a mere entertainment.

We are happy to trade wages

on the outcome of your fists,

but no gentleman will ever see you

as a respectable man of business.

I know you have a fighting spirit…

passed down by your father, no doubt.

He was a soldier, yeah?

Managed to flee the colonies

after serving in Dunmore's regiment.

Do you think he sought his freedom

all for his future son

to become some exhausted fighter,

stumbling into the ring

to put food on the table for his family?

Do not dare speak of my family.

[breathing heavily]

Of course.

I… I apologize.

[breathes heavily]

I only mean to say, I…

I'm doing this for my family too.

Look, one simple arrangement,

and both our problems will be solved.

I merely ask that you have a think on it…

at the very least.

[Rose] The ton has been desperate

for you since you returned.

We've been drowning in calling cards.

Lady Danbury requires your attendance

at her party on Thursday.

Mm. A collection of married ladies.

I can only imagine

the questions they will have for me.

I shall inform her footman that

you are not feeling well from the travel.

-Your Grace.

-Your Grace.

Do you suppose the general's wife will be

in attendance at Lady Danbury's soiree?

Mrs. Langham?

I heard she enjoys society.

Then send word back.

I would love to attend.

[boisterous chatter and laughter]

Your Grace.

Welcome to my den of iniquity.

I believe you already know

Lady Trowbridge, Your Grace,

but have you met Lucy Granville?

And this is Kitty Langham.

The general's wife, yes.

Well, lovely to meet you all.

Well, do not just stare.

Deal the duchess in.

We shall teach you the rules.

First, a woman takes her wedding vows,

then we gamblers take her virtue.

-If her husband has left any to be taken.

-[women laughing]

[Lady Danbury] Have no fear.

Each turn, all you have to do

is set your token on the card

you believe the dealer will turn over.

Now, ladies, place your bets.

Takes away the sting of losing,

I rather think.

[Lady Danbury]

The duchess is a quick study.

I'm sure she will have

the measure of things in no time.

All it takes is

a little practice and perseverance.

[Lady Trowbridge groans]

Oh!

Evening, Your Grace.

It's funny meeting you here.

I am utterly comical.

-You've been avoiding me.

-Now you are being the jester.

If you're not avoiding my company,

you won't mind if I join you for a drink?

[door opens]

[indistinct chatter and laughter]

-I shall need a large glass.

-[waiter] Yes, sir.

[excited chatter]

[Lady Trowbridge groans]

The earl would have my head

if he knew how much money I have lost.

The earl is but two years old.

Hmm. Well, then, I'm in luck, am I not?

[women laughing]

Seems I have been blessed

with some beginner's luck.

The game is not over yet, Your Grace.

[Daphne chuckles]

I wonder, Mrs. Langham--

"Kitty," please.

You have won so much of my money,

it is only right.

[chuckles] Kitty, then.

There is a soldier in service

I am hoping to find for a friend.

Do you think your husband

might be able to assist me?

You will have to ask that of him yourself.

He is so rarely at home.

I am so sorry.

[chuckles] Whatever for?

It is quite the ideal situation

to live a separate life to one's husband.

I am afforded all the freedoms of marriage

while bearing none of the burden

of his company.

Well, what of your children?

Do they not miss their father?

It's difficult to miss

someone you've never known.

You forget the duchess is still

in the first bloom of marriage.

Yes, the famous love match.

-[chuckles]

-Pay me no heed.

The duke's company, I am sure,

is anything but a burden to you.

I can tell you where to write. My husband.

Perhaps the general

will grant you a response.

It is not as if you are his wife.

[both chuckle]

Duchess, you win again!

[Daphne laughs]

Seeing how you entertain yourself,

I rather think

you the victor, Lady Danbury.

-[Kitty laughs]

-I rather think so too.

Again.

[chuckles]

It's a fine color.

And the bubbles…

[satisfied exhale]

Just right.

Don't get me wrong. I love a good brandy.

-But sometimes, nothing'll do but a beer.

-Would you just get to the point?

-I don't know what you're talking about.

-Yes, you do.

You're correct. I do.

Just like I know that you've obviously

made a considerable error with my sister.

How, may I ask, could you infer

that I was the one to make the error?

Well, I know my sister quite well.

And while she is

an unusually capable woman,

she is not capable

of fucking up this severely.

Do you not ever get tired

of pretending to be so perfect?

-[Anthony chuckles]

-It's exhausting just watching you.

We may not be perfect,

but at least we keep our promises.

You know nothing of my commitments.

I'm trying to be a man of my word.

I am trying to keep--

[Simon sighs]

-I wouldn't expect you to understand.

-What do you mean by that?

I mean that you leave

a litany of broken promises

behind you everywhere you go.

Your duty to protect Daphne

from Nigel Berbrooke?

What about your own reckless affairs,

seeing that opera singer

you believe no one knows about?

You judge me,

yet you can't understand

the responsibility of heading a family,

because you've never had one.

But Daphne is my family now,

and there is no changing that.

Though it is most unfortunate

that I shall never quite reach

the lofty ideal you have demonstrated.

What is most unfortunate is the fact

that your father was so absent,

he never gave you a proper example

of how to lead a household.

Well,

you certainly make it look difficult.

-I beg your pardon?

-With your constant struggles.

-You cannot manage it, can you?

-Hastings--

Your responsibility.

You, fulfilling the promise

that every firstborn son makes

to his father before he dies.

[Anthony exhales deeply]

Do you think

he is looking down on you now, ashamed?

Mortified at what you have done?

I wonder,

what would the former viscount say?

[Anthony roars]

[both grunting]

[Anthony roars]

[man 1] Calm down! Get off him!

-[indistinct yelling]

-[man 2] Calm down!

[man 1] Get off!

-[Anthony grunting]

-[Simon panting]

[Simon sighs softly]

It seems I became a little too rough

training with Will.

-Shall I call for Jeffries?

-No.

Let me.

With four brothers,

you cannot imagine the nasty cuts

I have tended to over the years. [laughs]

[inhales sharply, grunts]

[soft music playing]

Why will you not unfold yourself to me?

Daphne…

A child would be a blessing.

Tell me why you are so adamant.

Because I swore a long time ago

that I would never sire a child.

I do not understand.

My father…

cared more about the continuation

of the Hastings line…

than anything in the world.

More than my mother.

More than me.

And so I made a vow

that his efforts would be in vain…

that the line would die with me.

So this is all…

because of a vow?

You made a vow to me too. Or…

Or has our wedding day slipped your mind?

I told you--

You told me

that you could not have children.

You did not tell me it was some--

some token of revenge

against a man

who no longer walks this earth.

I swore to him on his deathbed.

And you betrayed me in our marriage bed.

Let me be certain I understand.

You will neither have children,

nor the happiness we could have together,

because you promised

your father you would not?

I…

[Daphne] Say it.

Say it.

It cannot be undone.

Then I thank you

for your elucidation, Your Grace.

If your hatred for your father outweighs

any affection

that you might bear towards me…

then you are right.

It cannot be undone.

My courses are due

within the next few days.

You will know then

which vow you have broken,

and how we are to spend

the rest of our lives,

miserable together…

or perfectly happy apart.

[Lady Whistledown]

Dearest reader, a question.

Is anything more exhilarating

than taking a gamble?

For it is often the highest risk

that carries the greatest reward.

Yet, wager wrongly,

and you might find yourself left

with nothing but regret.

-Ensure it is delivered to this address.

-Yes, Your Grace.

[Lady Whistledown]

Of course, one can never know for sure

whether a wager

will make a fortune or ruin it,

unless one chooses a more secure pursuit.

But as the season continues,

the biggest gamblers

have yet to truly show their hand…

which leaves gossip

in short supply in recent days.

In fact, this author can think

of no other event that merits a mention.

"No other event."

But my luncheon.

At least she did not say anything odious.

It is far worse.

She wrote nothing.

[Lady Whistledown]

It is worthy of note, however,

that the Duke and Duchess of Hastings

have yet to entertain callers together.

Our newlyweds are no doubt still secluded

in nuptial bliss.

Who could fault them?

And who could be surprised

if their diligent efforts are rewarded

with a new arrival within the year?

In the past, every Whistledown revelation

appeared to be plucked

from a public event,

where any of our ton

could have borne witness.

But the column

that singled out Marina was different.

It was personal.

Your mama did not just help Marina

hide her condition all on her own.

Of course not.

Every servant in our household knew.

A servant is unlikely.

Though, perhaps a tradesperson.

Someone who visited

your household regularly

might have seen or overheard something.

It is a possibility.

In that case, we must reconsider

our methods of inquiry to this end.

This is wonderful, Pen.

I must tell the queen of our new theory.

Then tell her at tonight's concert.

I know you are not yet out,

but I am sure your mama

would still allow you to attend.

Once we unmask Whistledown--

Yes, yes,

the Featherington honor will be restored.

I must return home.

I shall take the back stairs

so no one will see me.

And, El?

Thank you.

I wrote to General Langham,

and I have told him all about Sir George.

If he is a man of honor--

-You wrote to the general?

-Yes.

And did the duke

sign his name as well on this letter?

Well…

no.

But--

Marina, what is it?

The general will not concern himself

to write back to you, Your Grace.

You do not know that.

He will pay attention

to the words of a duchess.

He must.

Are you so unworldly?

I… I'm sorry.

I… Your help is greatly appreciated,

but there is nothing more you can do.

-Marina--

-It is over.

I have already accepted the fact.

Thank you for your efforts.

[Daphne sighs]

-Missing the concert?

-Indeed.

Not exactly in the mood

for music and finery this evening.

I want to apologize.

Are there locusts in the streets?

Blood in the Thames?

Are the end of days upon us already?

I may have been a trifle harsh with you.

And I'm sorry.

You merely wished to protect me

from my more…

foolish impulses.

So you admit it now?

You were acting a fool?

-As apologies go, this is certainly novel.

-Hush, you.

[Colin chuckles]

You may hurt now, but the pain will pass.

You have the love of all your family

and the honor of your actions.

Soon you will forget Miss Thompson's name,

and it will-- [sighs]

It will be

as if you never loved her at all.

And how have these precepts served you?

Aside from being

the most dismal, troubling ones

I've heard in quite some time.

It's a work in progress, to be sure.

[both chuckle]

I suppose I was surprised to hear

you wished to join us this evening.

And I suppose I must be grateful

for your restraint

in not using any feathers.

[Violet laughs]

-You look lovely.

-Mm.

Eloise… [sighs]

Taking your place in society should be

an exciting time in a young woman's life.

If you are not truly ready,

I shall not ask you to play pretend.

Perhaps I have been rushing you.

We need not hasten your coming out

before you feel prepared.

The queen will be in attendance

at tonight's concert, will she not?

I believe she will.

Then I am looking forward to it.

An exciting time indeed, Mama.

Are you ready?

I am.

[guests chattering]

[violin quintet playing]

[indistinct chatter]

Excuse me.

Sir Granville.

Bridgerton.

Sorry.

Excuse us.

I would simply like to understand your…

situation.

[Henry sighs]

-I would just like to understand.

-It is simple.

I am in love with Lord Wetherby.

You're married.

And our marriage affords my wife

her freedoms and protections.

It is a happier union

than most of the people in this room have,

I assure you.

What is the advantage for the young ladies

Lord Wetherby is courting?

-Do they also share this understanding?

-[chuckles]

What about honor? Romance?

What would you know of either?

We live under constant threat of danger.

I risk my life every day for love.

You have no idea what it is like

to be in a room

with someone you cannot live without…

and yet still feel

as though you are oceans apart.

Stealing your glances,

disguising your touches.

We cannot so much as smile at each other…

without first ensuring

no one else is watching.

It takes courage…

to live outside

the traditional expectations of society.

You talk of doing the same…

but perhaps it is merely just that…

all talk.

And so you see,

Your Majesty, it is clear as day.

Lady Whistledown works closely

with the members of the ton,

yet she is not a member herself.

She is a tradesperson.

Is that all?

I beg your pardon?

I am no longer in need of your services.

But, uh… my theory…

It is not necessary.

I have hired a team of Bow Street Runners

to do a proper investigation.

They will unmask Whistledown,

and she shall be made to pay

for her impertinence.

That noxious gossip rag…

will finally cease to exist.

You want to silence her?

-But there is still good she must do.

-[scoffs]

Child, go.

-How long is this concert?

-Three hours?

-[groans]

-Four?

Though, uh,

I certainly have already heard enough.

You are my most favorite brother.

Do you know that?

[horses neigh]

[clears throat]

I would like to make a stop

and pick up a friend.

A friend?

Should I not have a friend?

[Eloise chuckles]

I'm not bound by the rules of society.

-Please do not tell Mother.

-[scoffs]

Why are we at the modiste?

[shop door closes]

Mademoiselle Bridgerton!

This is my sister, Eloise,

and we will be dropping her at home.

[Benedict] Mm.

[Genevieve] Hmm.

How… How was your night, ma chérie?

It was…

everything I expected.

Horrible and terribly boring.

[chuckles]

So this is why you do not wish

to lower your hems? [laughs]

The entire ton were there,

and I did not have

a single worthwhile exchange.

The entire ton?

You mean,

everyone except for the Featheringtons?

-[Genevieve laughs]

-Yes, everyone except…

them.

Your mama did not just help Marina

hide her condition on her own.

Of course not.

Every servant in our household knew.

Though, perhaps a tradesperson?

I certainly never want to cross the woman.

Her word as good as gospel.

Is everything well, Eloise?

Hmm?

Yeah.

["The Four Seasons" by Vivaldi playing]

[teapot whistling]

[Vivaldi's "Four Seasons" continues]

[Daphne gasping lightly]

[gasps sharply]

Marina?

Can we talk?

Marina?

Are you still awake?

[shouts] Marina!

Marina! Marina!

Mama!

Mama, make haste!

Marina? Marina, I'm here. It's okay.

[Penelope gasping]

[grunting]

[gasping, sobbing]

[Daphne gasping]

[crying]

[music ends]

[Daphne continues crying]

[sobbing]

[crying continues]

[instrumental music playing]

rus__Forced.vtt

rus__Forced.vtt

ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

УИЛЛ МОНДРИЧ

БОЙ С РЭЕМ ПИРСОНОМ

ЛОРД ФЭЗЕРИНГТОН

СТАВКА НА СПЛЕТНИ?

СЕМЕНА МОЖЖЕВЕЛЬНИКА

ОДУВАНЧИК

СУШЕНЫЙ…

Перевод субтитров: Екатерина Петрова

rus__Full.vtt

rus__Full.vtt

ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

Выпускай!

Не могли бы вы спросить мисс Нолан,

были ли мои личные вещи

перемещены из спальных покоев герцога

в комнаты герцогини?

Не могли бы вы сообщить ее светлости,

что я подобного не допущу?

Должен ли я передать послание,

ваша светлость?

Не думаете ли вы,

что я буду ждать вас в своей постели

после вашей лжи и обмана?

Будьте уверены,

брачные отношения меня

не интересуют после ваших усилий.

Так с какой целью

вы намерены меня удерживать?

Потому что ты моя жена.

Согласно обычаю, жена переходит

в свою спальню после медового месяца…

Это время безвозвратно ушло,

вы не согласны?

Мне сообщат об успехе

ваших матримониальных усилий.

Я никогда и не подумала бы

скрывать правду о столь важных вещах.

Ваша светлость, выпуск Уислдаун прибыл.

- Вам стоит…

- Что-то не так?

- Собери вещи.

- Да, ваша светлость.

Что случилось?

Мой брат, похоже, втянут в скандал.

Я должна вернуться к семье.

- Я им нужна.

- Я поеду с тобой.

Это семейное дело.

Отдельные спальни — одно.

Но проживание врозь недопустимо.

Будешь у меня на виду,

пока не узнаем, в положении ли ты.

Попросите подготовить

самую большую карету его светлости.

Не хочу тесниться.

Спустя много дней после того,

как мисс Марина Томпсон

впала в немилость,

эту новость продолжают обсуждать

в каждой гостиной города.

Ее помолвка с Колином Бриджертоном

оказалась профанацией.

Разумеется, позор леди пятнает

не только лишь ее собственное имя.

Словно смолы Темзы,

он оставляет свой грязный след

на всех, кто находится рядом.

Не двигайтесь, ma chérie.

Этот скандал

может запятнать мой дебют, мама.

Давайте отложим

мой выход на несколько лет?

Тихо, дитя.

Всё будет хорошо. Просто улыбайся.

Фэзерингтонов улыбка спасет?

Пенелопа и ее сёстры невиновны,

но их репутация разрушена.

Тебе стоит беспокоиться

о судьбе своей семьи.

Мы в столь же опасном положении.

Прекрасный день,

не правда ли, леди Ричмонд?

Всё из-за Уислдаун.

Не хотела бы я перейти дорогу той даме.

Ее слово для всех что евангелие.

Да.

Но раз

она способна уничтожить репутацию…

…сможет и восстановить.

Très élégante, мисс Бриджертон.

Какой прекрасной дебютанткой вы будете!

Хотя в мире нет зонтика,

достаточно крепкого,

чтобы укрыть опозоренную женщину,

падшая мисс Томпсон

может лишь надеяться

где-нибудь найти убежище.

- Простите, госпожа, но мест нет.

- Это срочно.

Ребенку юной леди больше некуда деться.

Вы иногда делаете исключения?

Я найду комнату при условии

получения солидного пожертвования.

Но это ведь

благотворительная организация.

Даже таким нужны средства.

А у вас их наверняка

вовсе не мало, верно?

Я…

Стой, мальчик. Стой!

Мы прибыли?

Нет нужды вести себя словно тюремщик.

Я не узнаю, жду ли ребенка,

в течение ближайшего часа, верно?

Мисс Томпсон мучается из-за лжи.

Почему к ней нельзя?

- Колин…

- Послушай, брат.

Свет пожирает все сплетни Уислдаун,

и лишь это спасает семью от позора.

Благодаря ей

никто не думает, что ты отец ребенка.

Но приблизишься к ней —

и в ее гибели обвинят тебя.

А страдать из-за этого

будут твои сёстры.

- Ты этого хочешь?

- Разумеется, нет…

- Добрый вечер.

- Милая!

Почему ты здесь?

Не предаешься брачному блаженству?

- Узнав новости, я сразу поехала сюда.

- В разгар медового месяца?

Гастингс наверняка

проклинает имя Бриджертонов.

Кстати, где он?

Готовит дом Гастингсов.

У нас всё в порядке, сестра.

Нам не нужна твоя помощь.

Энтони, ты знаешь: это не так.

Дафни поможет в решении всех проблем.

Свет увидит, что герцог и герцогиня

всё еще нам благоволят,

и перешептывания стихнут.

И мы будем жить,

как будто ничего не случилось.

Будто нет недоразумений.

Никто и не догадается.

Притворяться, что всё в порядке, —

это идеальный способ

заставить невежественных подчиняться.

Верно, мама?

Какое важное светское мероприятие

состоится на этой неделе?

Наверняка что-то будет?

Королева устраивает званый обед.

Мы с герцогом

сможем получить приглашение.

Если повезет,

наше возвращение в Лондон

даст столько пищи для разговоров,

что ни у кого не будет сил

обсуждать что-то еще.

Я так рад, что всё решено за меня.

- Ты правда хотел на ней жениться?

- Да.

Тогда будем считать, что тебе повезло:

ты не женился на незнакомке.

- Она не была незнакомкой.

- Была, брат.

- Уислдаун знает ее лучше, чем ты.

- Она всё знает.

Тебе повезло узнать

ее секрет сейчас, а не после свадьбы.

Считай меня глупцом…

Но мое сердце не внемлет логике.

Когда я думаю о ней,

я хочу быть рядом с ней, быть с ней,

несмотря на все доводы против.

Мне знакомо это безумие…

…но тебе к ней нельзя.

Леандр каждую ночь в полной темноте

плыл из Абидоса в Сестос,

чтобы увидеть свою любимую.

А однажды заблудился и утонул.

Таков был сюжет истории.

Сестра, у тебя что-то произошло

в Кливдоне?

Раз тебе надо поговорить

с мисс Томпсон,

возможно, я устрою встречу.

В сопровождении, безусловно.

Буду признателен.

Увидишь: моя страсть не напрасна.

Вы всегда схватывали всё на лету, друг.

Но мне надо сохранить

силы для состязаний,

не тратя их на ваши проблемы.

Хочешь сдаться?

Разве это поможет в состязаниях?

Я не видел вас в такой ярости

с момента вашего вступления в титул.

- Я не буду говорить о герцогстве.

- Справедливо.

И не скажете,

что случилось в медовый месяц.

В медовый месяц ничего не случилось.

Вряд ли ваша жена

пришла от этого в восторг.

Не советую даже пытаться

представить себе чувства моей жены

или ее действия.

В нём нет ни логики,

ни здравого смысла?

- В чём?

- В браке.

И ничего с этим не поделать.

Я дал клятву.

Понимаешь, о чём я?

Схватываю на лету.

Ты еще не спишь?

Я тебя уже видел.

На этой неделе у королевы званый обед.

Нам нужно пойти с моим братом,

чтобы показать нашу поддержку.

Где ты был всю ночь?

Не думал, что тебе

есть дело до того, где я.

Неужели наш брак теперь таким и будет?

Ты всю ночь

бог знает где бог знает с кем?

С кем? Ты ранишь меня.

Думаешь, я неверен

спустя две недели после свадьбы?

Это так сложно себе представить?

Это ваша репутация, ваша светлость.

Раз уж в нашем браке

ничего не осталось.

Ничего не осталось?

Я так и сказала.

Ты в это веришь?

- Саймон.

- Дафни.

Я хочу тебя…

Пойдем в спальню…

И закончим начатое?

Нет.

Что с нами будет? Саймон?

Если ты ждешь ребенка,

я останусь и выполню свой долг.

А если нет?

Тогда мы останемся

в браке только на словах.

Разумеется, ты будешь обеспечена,

как подобает герцогине.

Но я уже не омрачу твой порог.

Мы будем жить совершенно отдельно.

А этого больше быть не должно.

Этого не будет. Тебе ясно?

Мы больше не доверяем друг другу?

Да, ваша светлость,

я это отлично поняла.

Мисс Томпсон.

Спасибо, что пришли.

Разве у меня был выбор?

Мой брат желал встречи.

А я хочу избежать дальнейших скандалов,

связанных с именем моей семьи.

Я буду здесь как сопровождающая.

Марина, скажи мне,

что эта Уислдаун ошибается.

Это не может быть правдой.

Но это правда.

Ты ждешь ребенка?

Я не понимаю. Мы хотели пожениться.

Ты сказала, что любишь меня.

- Колин, я тебя очень ценю.

- Ценишь?

Ты и правда жестокая женщина,

раз говоришь о дружеской симпатии,

будто не совершила

тяжкий грех против меня.

Не нужно о грехах, мистер Бриджертон.

Я пришла сюда не для того,

чтобы меня стыдили вы или кто-то еще.

Я не видела иного выхода.

Думаете, я злая.

Но я делала то, что считала долгом.

Никто никогда не помогал мне

и не направлял в иную сторону.

У меня не было выбора.

Мне нужно было замуж,

а вы единственный,

кто дал мне хоть проблеск счастья.

Я должен быть польщен?

Радоваться, что вы меня выбрали,

лгали мне,

пытались обманом заставить жениться?

Это наш последний разговор,

мисс Томпсон.

Знаете, в чём ваша главная жестокость?

Если б вы просто пришли

и рассказали мне обо всём,

я бы сразу на вас женился.

Настолько, как мне казалось,

я был тогда влюблен.

Но теперь я вижу: всё было ложью.

Полагаю, мне стоит

сейчас же вернуться домой.

Нам не нужен новый скандал,

связанный с вашей семьей.

Карета ждет.

Пора готовиться к обеду королевы.

Конечно.

Разве это не мило? Мы снова все вместе.

Надо чаще устраивать скандалы.

- Герцогиня, вы прекрасно выглядите.

- Вы так добры.

Разве не чудесно быть в браке?

Несомненно, это и радость, и чудо.

Дорогу! Вам обязательно быть

как овцы, стекающиеся к корыту?

Я поставила сто гиней

на рождение

юного Гастингса в этом году.

Вы уже в положении?

Мы вложили массу энергии

в успех этого предприятия.

Надеемся скоро обрадовать королеву.

Проследите, чтобы так и было.

Твое двуличие так естественно.

Похоже, я учился у лучших.

Мне не хватало вас в студии.

Непременно приходите на новый урок.

Как я говорил,

прогресс — вопрос практики.

По крайней мере,

так он оправдывает то,

что приходит домой

с краской в самых неожиданных местах.

Вы познакомились

с моим другом Уэтерби?

- Давайте я вас представлю.

- Нет, спасибо.

Вижу, моя мать

зовет меня. Хорошего дня.

Ее величество просит на аудиенцию.

Меня? Сейчас?

Сюда.

Кыш!

Кто она?

- Ваше величество?

- Уислдаун!

Я поручила тебе разоблачить сплетницу.

Поверьте, я намерена ее обнаружить

и сержусь на себя за то,

что еще не раскрыла

ее личность. Но я подумала…

Недостаточно быстро.

Мое терпение ограничено.

Дай мне ответ.

Твоя королева приказывает.

Конечно.

Ваше величество.

Итак, вы вернулись.

Отлично выбрали время,

учитывая сплетни о вашем брате.

Простое совпадение,

я уверена, леди Данбери.

Ваш план работает.

Я не слышала ни слова

о затруднениях мистера Бриджертона

с девушкой Томпсон.

Чуть не забыла.

Я организую званый вечер

и надеюсь, что вы его посетите.

Мы любим такие вечера.

Не знаю,

когда мы будем принимать приглашения.

Это приглашение для одного.

Только вы, ваша светлость.

Особый прием

для замужних дам высшего света,

а вы недавно стали одной из таковых.

Какое нахальство!

Они обманом пытались

заставить мистера Бриджертона

жениться на женщине в положении.

Пен…

Как ты справляешься? В доме ужасно?

У нас ни одного визита за три дня.

Моя мать клянется, что мы погибли.

А как же Колин?

Переживает из-за этих новостей?

Его гордость пострадала,

но всё пройдет.

Джентльмены всегда справляются…

Ты не слышала, что говорят.

Леди Уислдаун зашла слишком далеко.

Ты же ее поклонница.

Не когда она замарала

имя моей лучшей подруги.

Раскроем ее —

убедим опубликовать опровержение

и восстановить репутацию вашей семьи.

Всё снова будет хорошо, обещаю.

Моя дорогая леди Бриджертон.

Разве не ужасно,

что мы обе были так обмануты

этой интриганкой?

Мисс Томпсон

воспользовалась моей добротой,

когда я открыла для нее

двери моего дома.

Вы должны поверить,

что я не имела представления о…

Леди Фэзерингтон, я прошу вас уйти.

- У меня приглашение.

- Больше нет.

Вы же хотите избежать

дальнейших неприятностей.

Это должно их научить.

Научить их чему, мисс Каупер?

Не судить, чтобы нас не осудили?

Тебя что-то тревожит.

Ты взрослая женщина,

но я всё еще твоя мать.

Скажи, если нужен совет.

В браке есть свои радости,

но и особые испытания.

В этом вы правы.

Мой брак далек от идеала.

Так поделись своими мыслями.

Возможно, моя мудрость поможет.

Или, может, вы ответите мне

еще более смутными метафорами

и банальными замечаниями.

Дорогая, я просто пытаюсь помочь.

Знаете, что могло бы помочь?

Если бы ваш материнский совет

подготовил меня к браку.

О чём ты?

О том, что вы отправили меня

в мир, как полную дуру.

Вы научили меня играть и притворяться,

но ничего не рассказали

о реальности семейной жизни

и брачных отношений.

Если б вы рассказали

о действительно важных вещах,

если бы я знала правду, возможно, я…

Дафни!

Это всё жара.

Герцогиня истощена.

Нас сегодня высмеяли все,

отнеслись к нам как к ничтожеству,

и это всё ваша вина.

Как я мог быть виноват?

Меня там и не было.

Если б не ваша привычка,

мы бы избавились от мисс Томпсон,

едва узнав о ее состоянии.

Ничего этого не случилось бы.

Госпожа.

Герцогиня Гастингс. Она здесь.

Я так рада,

что вы решили нас навестить.

Боюсь, ваша мать

была несколько… раздражена.

Но, разумеется,

если вы приехали дать объяснения…

Мне надо поговорить с мисс Томпсон.

Наедине.

Что ж…

Как бы то ни было, простите меня.

Ваш брат — милый мальчик.

Вам не нужно…

Я пришла извиниться перед вами.

Передо мной?

Я в вас ошиблась.

И я хотела сказать:

вы чувствовали, как должны поступить…

И я это понимаю.

- Мне жаль, что всё так вышло.

- В этом вы точно не одиноки.

Джордж был солдатом…

…а еще благородным и добрым.

Он был совершенством.

Я вообразила, что люблю его.

А потом я поняла,

что мой цикл остановился,

и оказалось, что я в положении…

…и одна.

Как фамилия сэра Джорджа?

Вы знаете,

где он служит, в каком полку?

Для чего это, ваша светлость?

Я слышала,

генерал Ленхэм с женой в Лондоне.

Я попробую поговорить с ним или с ней

и попросить отыскать сэра Джорджа.

Что в этом проку?

Джордж не хочет быть со мной.

Неужели вы хотите одиночества?

Ни титула, ни защиты, ни поддержки —

ни вам, ни вашему ребенку.

Что угодно лучше, чем это.

Почему он должен выбирать

ваше будущее,

если его не волнует исход?

Вина лежит целиком на нём.

Попробую заставить его вернуться

и принять ответственность

за вас и его ребенка.

Вы не должны в одиночестве

расплачиваться за его грех.

Вы правда думаете, что справитесь?

Уверяю вас, мисс Томпсон,

я способна на большее, чем вы думаете.

УИЛЛ МОНДРИЧ

БОЙ С РЭЕМ ПИРСОНОМ

Я победил лучших,

и я уверен, что продолжу.

У меня есть аппетит к состязаниям,

но они дорого стоят, поэтому…

Я не планирую инвестиций.

У меня есть более выгодное предложение.

Скажем, мы с вами договоримся

об исходе следующего боя?

Простите, что зря потратил

ваше время, милорд,

но лучше вам уйти.

А вам — выслушать.

Вы бы предпочли рискнуть

исходом предприятия,

которое может провалиться,

или иметь гарантии?

Вы проигрываете следующий бой…

А я столько ставлю

на вашего противника,

что и половины моего выигрыша

вашей семье хватит на всю жизнь.

Моя честь не продается.

Число ваших покровителей

идет на убыль не просто так.

Вы выступаете

им на потребу, развлекаете их.

Мы рады обменять ставки

на успех ваших кулаков,

но ни один джентльмен не считает вас

респектабельным человеком дела.

Я знаю, в вас есть боевой дух.

Который вы унаследовали от отца.

Он был солдатом, так?

Ему удалось сбежать из колоний

после службы в полку Данмора.

Думаете, он искал свободы,

чтобы его сын стал истощенным борцом,

который спотыкается на ринге,

пытаясь прокормить семью?

Не смейте говорить о моей семье.

Конечно. Прошу прощения.

Я хочу сказать,

что делаю это и для своей семьи.

Слушайте, одна простая договоренность,

и мы оба решим свои проблемы.

Я просто прошу вас подумать об этом…

По крайней мере.

Свет борется за ваше внимание.

Мы утопаем в визитных карточках.

Леди Данбери

ждет вас на своем приеме в четверг.

Собрание замужних дам.

Могу представить,

какие вопросы они мне зададут.

Сообщу ее лакею,

что вам нехорошо после поездки.

- Ваша светлость.

- Ваша светлость.

Думаете, жена генерала

посетит прием леди Данбери?

Миссис Ленхэм?

Слышала, она любит общество.

Тогда ответьте, что я с радостью приду.

Ваша светлость.

Добро пожаловать

в мое логово беззакония.

Полагаю, вы знакомы с леди Троубридж,

но встречались ли вы с Люси Грэнвиль?

А это Китти Ленхэм.

Жена генерала, да.

Какое приятное знакомство.

Ну, хватит смотреть.

Принимайте в свой круг герцогиню.

Мы научим вас правилам.

Женщина дает брачные обеты, а затем

мы даем отставку ее добродетели.

Если ее муж

уже не лишил ее всей добродетели.

Не бойтесь.

На каждом ходу

нужно лишь поставить жетон

на карту, которую,

по вашему мнению, перевернет сдающий.

Итак, дамы, делайте ваши ставки.

Я бы сказала,

это притупляет боль поражения.

Герцогиня быстро учится.

Уверена,

она в мгновение ока всё освоит.

Нужно лишь немного практики и упорства.

Добрый вечер, ваша светлость.

- Забавно встретить тебя здесь.

- Я чрезвычайно комичен.

- Ты избегал меня.

- Теперь ты шутник.

Раз это не так, ты не против

выпить в моей компании?

- Принеси большой стакан.

- Да, сэр.

Граф был бы в ярости,

узнав, сколько я проиграла.

Графу всего два года.

Тогда мне повезло, не так ли?

Похоже, мне сопутствует удача новичка.

Игра еще не окончена, ваша светлость.

Интересно, миссис Ленхэм…

Называйте меня Китти.

Вы у меня столько выиграли,

что это будет правильно.

Тогда Китти.

Мне нужно найти

одного солдата — для друга.

Думаете, ваш муж мог бы мне помочь?

Вам придется спросить

его самого. Он редко бывает дома.

Прошу прощения.

За что?

Это идеальная ситуация —

жить отдельно от мужа.

У меня есть все свободы, которые дает

брак, но я не обременена его компанией.

А как же ваши дети?

Они не скучают по отцу?

Трудно скучать по тому,

с кем едва знакомы.

Вы забываете, что герцогиня

пока переживает первый расцвет брака.

Да, знаменитый брак по любви.

Не слушайте меня.

Уверена, компания герцога

вовсе не является для вас бременем.

Я расскажу вам, куда писать.

Моему мужу.

Возможно, вас генерал удостоит ответом.

Вы ведь не его жена.

Герцогиня, вы снова выиграли!

Видя, как вам весело,

полагаю, победительница здесь вы,

леди Данбери.

Я тоже так полагаю.

Еще раз.

Хороший цвет. И пузырьки…

То что надо.

Не пойми превратно.

Люблю хороший бренди.

Но иногда нужно пиво.

Не мог бы ты перейти к делу?

- Не знаю, о чём ты.

- Знаешь.

Ты прав. Да.

И знаю, что ты явно

совершил ошибку с моей сестрой.

Откуда тебе знать,

что это я совершил ошибку?

Я хорошо знаю свою сестру.

И хотя она

необычайно талантливая женщина,

она не способна

так серьезно напортачить.

Тебе не надоело притворяться идеальным?

- Даже смотреть утомительно.

- Мы не идеальны, но мы держим слово.

Ты ничего не знаешь. Я пытаюсь

быть человеком слова, держать…

- Я и не ждал понимания.

- О чём ты?

Ты повсюду оставляешь за собой

череду нарушенных обещаний.

Не защитил Дафни от Бербрука.

А твои личные промахи?

Та певица — думал, никто не знает?

Просто у тебя не было семьи,

и ты не понимаешь, как за нее отвечать.

Теперь Дафни моя семья,

но это ничего не меняет.

Но самое прискорбное —

я никогда не достигну

высокого идеала, который ты показал.

Самое прискорбное — то,

что твой отец вечно отсутствовал

и ты не учился

на его примере быть главой семьи.

Судя по тебе, это очень трудно.

- Прошу прощения?

- Ты вечно в борьбе.

- Не справляешься?

- Гастингс…

Твоя ответственность.

Выполнить обещание,

которое каждый первенец

дает отцу перед его смертью.

Как думаешь,

он смотрит на тебя сверху? Ему стыдно?

Он уязвлен тем, что ты сделал?

Интересно,

что бы сказал покойный виконт?

Успокойтесь! Отпустите его!

Оставьте его! Спокойно!

Успокойтесь! Прочь!

Похоже, я переборщил,

тренируясь с Уиллом.

- Послать за Джеффрисом?

- Нет.

Позволь мне.

С четырьмя братьями

каких только ран

я не насмотрелась за эти годы.

Почему ты не хочешь открыться мне?

Дафни…

Ребенок был бы благословением.

Почему ты так непреклонен?

Я давно поклялся,

что у меня не будет детей.

Я не понимаю.

Моего отца…

…больше всего волновало

продолжение рода Гастингсов…

Больше всего на свете.

Больше, чем моя мать.

Больше, чем я.

И я поклялся,

что его усилия будут потрачены зря…

…что наш род умрет со мной.

Так это всё…

…из-за клятвы?

Мне ты тоже клялся. Или день

нашей свадьбы стерся из твоей памяти?

Я говорил…

Ты говорил, что не можешь иметь детей.

Ты не сказал, что делаешь это

ради возмездия человеку,

которого больше нет в живых.

Я поклялся ему на его смертном одре.

И ты предал меня

на нашем брачном ложе.

Позволь уточнить, верно ли я поняла.

У тебя не будет ни детей, ни счастья,

которое могло бы быть у нас вместе,

из-за обещания, данного отцу?

Я…

Скажи это.

Скажи.

Уже ничего не изменишь.

Тогда благодарю

за разъяснение, ваша светлость.

Если ваша ненависть к отцу

превосходит все ваши чувства ко мне…

Тогда вы правы.

Уже ничего не изменишь.

Мой цикл должен начаться

в ближайшие дни.

Вы узнаете, какую из клятв нарушили

и как мы проведем остаток жизни:

страдая вместе

или радуясь жизни порознь.

Дражайший читатель, вот вопрос.

Что может быть

более будоражащим, чем азартные игры?

Потому что зачастую высочайший риск

приносит величайшую награду.

Но даже

единожды сделанная неверная ставка

может оставить вам

лишь горечь сожаления.

- Пусть доставят по этому адресу.

- Да, ваша светлость.

Разумеется, нельзя знать наверняка,

поможет ставка сделать состояние

или разрушит вашу судьбу,

если только не выбрать

более надежный путь.

Но сезон продолжается,

а крупнейшие игроки

еще не сделали своих ставок.

Поэтому в последнее время

ощущается острая нехватка сплетен.

Автору не приходит на ум

ни одно достойное упоминания событие.

«Ни одно»?

- А мой званый обед?

- Зато она не сказала гнусностей.

Это еще хуже.

Она не написала ничего.

СТАВКА НА СПЛЕТНИ?

Стоит отметить, однако же,

что герцог и герцогиня Гастингс

пока не встречали гостей вместе.

Наши новобрачные всё еще пребывают

в блаженстве супружеского уединения.

Кто стал бы их винить?

И кто удивится,

если их старания будут вознаграждены

появлением новорожденного

в ближайший год?

Раньше каждое разоблачение Уислдаун

появлялось

после публичного мероприятия,

где свидетелем был весь свет.

Но выпуск о Марине стал иным.

Очень личным.

- Твоя мама не в одиночку всё скрывала.

- Нет же. Каждый слуга в доме знал.

Вряд ли это прислуга.

Хотя, возможно, торговка?

Кто-то, кто регулярно посещал ваш дом,

мог что-то увидеть или услышать.

Это возможно.

Тогда стоит пересмотреть

методы расследования.

Замечательно.

Расскажу о новой теории королеве.

Расскажи на сегодняшнем концерте.

Ты еще не выходишь в свет,

но мама наверняка разрешит тебе пойти.

Когда разоблачим Уислдаун…

Да, честь Фэзерингтонов

будет восстановлена.

Мне пора домой. Пойду

через черный ход, чтоб никто не увидел.

И, Эл…

Спасибо.

Я написала генералу Ленхэму.

Рассказала ему всё о сэре Джордже.

Если он человек чести…

- Вы написали генералу?

- Да.

Герцог также подписал это письмо?

Что ж…

Нет.

Но…

Марина, в чём дело?

Генерал не будет утруждать себя

ответом вам.

С чего вы взяли?

Он обратит внимание

на слова герцогини. Он должен.

Вы так наивны?

Простите.

Я очень ценю вашу помощь,

но больше ничего не поделать.

- Марина…

- Всё кончено.

Я уже с этим смирилась.

Спасибо за ваши труды.

- Пропускаешь концерт?

- Именно.

Я не совсем в настроении

для музыки и нарядов.

Я хочу извиниться.

Улицы заполонила саранча?

Кровь залила Темзу?

Конец света уже настал?

Возможно, я был с тобой чуточку суров.

Прости меня.

Ты лишь хотел защитить меня

от моих… глупых побуждений.

Ты признаёшь, что был глупцом?

- Своеобразный способ извиняться.

- Тихо.

Тебе больно, но это пройдет.

Вся твоя семья тебя любит,

а твоя честь не запятнана.

Скоро ты забудешь имя мисс Томпсон…

…будто никогда не любил.

Тебе самому помогли эти постулаты?

Это самые унылые и тревожные слова,

которые я слышал за последнее время.

Я пока над этим работаю.

Меня удивило твое желание

пойти с нами сегодня.

А я благодарна вам

за согласие отказаться от перьев.

Ты прелестно выглядишь.

Элоиза…

Выход в свет — волнующий момент

в жизни каждой молодой женщины.

Если ты не готова,

я не буду просить тебя притворяться.

Возможно, я тороплю тебя.

Ни к чему спешить в свет,

если ты не готова.

Королева посетит

сегодняшний концерт, не так ли?

Полагаю, что да.

Тогда я с нетерпением жду этого.

Несомненно, волнующий момент, мама.

Ты готова?

Да.

Прошу прощения.

Сэр Грэнвиль.

Бриджертон.

Простите.

Прошу прощения.

Я лишь хотел бы понять вашу…

…ситуацию.

- Я лишь хочу понять.

- Всё очень просто.

Я влюблен в лорда Уэтерби.

Вы женаты.

И наш брак дает

моей жене свободу и защиту.

Это более счастливый союз,

чем у большинства людей в этой комнате.

А юные леди,

за которыми ухаживает лорд Уэтерби?

Они также разделяют это понимание?

А как же честь? Романтика?

Что вы о них знаете?

Мы живем в постоянной опасности.

Я каждый день рискую жизнью ради любви.

Вы не представляете,

каково быть рядом с тем,

без кого вы не можете жить,

и всё же чувствовать,

будто между вами бездна.

Взгляды украдкой,

случайные прикосновения.

Чтобы просто улыбнуться друг другу,

нам надо убедиться,

что никто не смотрит.

Требуется мужество,

чтобы жить

вне традиционных ожиданий общества.

Вы декларируете то же самое…

Но, возможно, это лишь…

…разговоры.

Ваше величество, это ясно как день.

Леди Уислдаун работает

рядом с высшим обществом,

но сама она

в нём не состоит. Она торговка.

Это всё?

- Простите?

- Я больше не нуждаюсь в ваших услугах.

Но… моя теория…

Она ни к чему.

Я наняла команду сыщиков с Боу-стрит,

чтобы вести расследование.

Они разоблачат Уислдаун

и заставят ее поплатиться за дерзость.

Эта ядовитая распространяющая сплетни

газетенка наконец исчезнет.

Хотите заставить ее молчать?

Но она еще должна сделать добрые дела.

Дитя, уходи.

- Сколько продлится концерт?

- Три часа? Четыре?

Хотя я уже достаточно слышал.

Ты мой самый любимый брат.

Ты это знаешь?

Я хочу остановиться и забрать друга.

Друга?

У меня не должно быть друзей?

Меня не связывают правила общества.

Но маме ни слова.

Зачем нам к модистке?

Мадемуазель Бриджертон!

Это моя сестра Элоиза,

мы отвезем ее домой.

Как прошел вечер, ma chérie?

Точно так… как я и ожидала.

Чудовищно и ужасно скучно.

Так вот почему

вы не хотите отпускать подол?

Там был весь свет,

но ни одной стоящей беседы.

Весь свет?

То есть все, кроме Фэзерингтонов?

Да, все, кроме…

…них.

- Твоя мама не в одиночку всё скрывала.

- Нет же. Каждый слуга в доме знал.

Хотя, возможно, торговка?

Не хотела бы я перейти дорогу той даме.

Ее слово для всех что евангелие.

Всё хорошо, Элоиза?

Да.

СЕМЕНА МОЖЖЕВЕЛЬНИКА

ОДУВАНЧИК

СУШЕНЫЙ…

Марина? Мы можем поговорить?

Марина? Ты еще не спишь?

Марина!

Марина! Мама!

Мама, быстрее!

Марина? Марина, я здесь.

Перевод субтитров: Екатерина Петрова

rum__DEFAULT.vtt

rum__DEFAULT.vtt

‪UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

‪Acum!

‪O întrebi pe dna Nolan

‪dacă efectele mele personale

‪au fost scoase din camera ducelui

‪și mutate în camerele ducesei?

‪O informezi pe ducesă, te rog,

‪că nu voi permite așa ceva?

‪Chiar doriți să îi transmit mesajul?

‪Doar nu crezi că te voi primi iar în pat

‪după toate minciunile tale?

‪Fii pe pace, relațiile maritale

‪sunt ultima mea preocupare acum.

‪Atunci de ce vrei să mă reții?

‪Fiindcă ești soția mea.

‪Este uzual ca o soție să aibă

‪propriul dormitor după luna de miere.

‪O perioadă trecută și îngropată, de acord?

‪Voi rămâne bine informat privind succesul

‪eforturilor tale conjugale.

‪Nu aș ascunde adevărul

‪despre asemenea chestiuni capitale.

‪Înălțimea Voastră,

‪ultima ediție din Whistledown.

‪- Ar trebui…

‪- Este vreo problemă?

‪- Trebuie să împachetăm degrabă.

‪- Da.

‪Ce s-a întâmplat?

‪Fratele meu este implicat într-un scandal.

‪Familia are nevoie de mine de îndată.

‪- Te acompaniez.

‪- E familia mea.

‪Dormitoare, poate,

‪dar nu accept gospodării separate!

‪Nu te las până nu aflăm dacă ești grea.

‪Rugați-l, vă rog,

‪să pregătească cea mai mare trăsură.

‪Voi avea nevoie de spațiu.

‪Recenta cădere în dizgrație

‪a drei Marina Thompson

‪continuă să răsune

‪în toate saloanele din oraș,

‪la câteva zile după ce s-a dezvăluit

‪că logodna ei cu Colin Bridgerton

‪a fost doar o șarlatanie.

‪Desigur, ocara unei domnișoare

‪nu pătează doar numele ei.

‪Precum catranul ce curge pe Tamisa,

‪dizgrația lasă o miasmă odioasă

‪pe toți cei din împrejurimi.

‪Stai nemișcată,‪ ma chérie!

‪Scandalul mi-ar putea strica debutul.

‪Poate ar trebuit amânat câțiva ani.

‪Totul va fi bine, copilă. Zâmbește!

‪Asta va salva familia Featherington?

‪Penelope și surorile ei

‪nu merită să fie ruinate.

‪Ar trebui să te preocupe familia ta.

‪Suntem într-o poziție la fel de precară.

‪O zi minunată, dnă Richmond!

‪E Whistledown.

‪Nu aș vrea să o supăr.

‪Vorba ei e literă de lege.

‪Da.

‪Deși, dacă poate să distrugă o reputație…

‪poate reface una.

‪Tres elégante, ‪dră Bridgerton!

‪Ce debutantă vei fi!

‪Nu există în lumea toată un parasol

‪capabil să apere o femeie arsă,

‪decăzuta dră Thompson poate doar spera

‪că va găsi refugiu undeva.

‪- Îmi pare rău, dar nu avem locuri.

‪- E o urgență.

‪Copilul tinerei nu are unde să meargă.

‪Sigur faceți excepții uneori?

‪Aș putea găsi un loc

‪dacă veți face o donație considerabilă.

‪Dar sunteți o instituție caritabilă.

‪Tot ne trebuie fonduri.

‪Dispuneți de sume impresionante, nu?

‪Eu…

‪Ho, băiete!

‪Am sosit?

‪Nu e nevoie să-mi fii temnicer.

‪Nu voi descoperi dacă sunt grea

‪în următoarea oră, nu?

‪Dra Thompson sigur suferă.

‪De ce nu o pot vizita?

‪- Colin…

‪- Ascultă!

‪Faptul că lumea o crede pe Whistledown

‪ne ferește de batjocură.

‪Datorită ei, nimeni nu crede

‪că ești tatăl copilului.

‪Dacă te-ai apropia de ea,

‪ai fi considerat responsabil

‪și surorile tale ar plăti prețul.

‪- Asta vrei?

‪- Sigur că nu, dar…

‪- Bună seara!

‪- Dragă!

‪Ce cauți aici? Nu ar trebui

‪să fii în aburii dragostei?

‪Am venit cât de curând am putut

‪când am auzit.

‪- În mijlocul lunii de miere?

‪- Hastings probabil că ne blestemă.

‪- Unde e?

‪- Aranjează casa Hastings.

‪Ne vom îngriji de toate, soră.

‪Nu avem nevoie de ajutor.

‪Știi că nu e așa, Anthony!

‪Daphne ar putea îndrepta situația.

‪Odată ce se vede

‪că ducele și ducesa ne susțin,

‪șoaptele s-ar putea să înceteze

‪și ne vom vedea de vieți

‪de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic.

‪Nimeni nu va ști.

‪Să te prefaci că nimic nu e impropriu

‪e modul perfect

‪să-i pui cu botul pe labe

‪pe cei ignoranți, nu, mamă?

‪La ce eveniment se va aduna

‪înalta societate săptămâna asta?

‪Sigur e ceva.

‪Regina găzduiește un prânz formal.

‪Sigur voi obține o invitație.

‪Dacă avem noroc, întoarcerea noastră

‪le va da tuturor subiect de conversație

‪și nu vor avea timp de altceva.

‪Mă bucur că ați rezolvat pentru mine!

‪- Chiar voiai să te însori cu ea?

‪- Da.

‪Poate ar trebui să te socotești norocos

‪că nu te-ai însurat cu o străină.

‪- Nu era străină.

‪- Ba da, frate.

‪- Whistledown o cunoștea mai bine.

‪- Ea știe toate secretele.

‪Ești norocos că le-ai aflat acum,

‪nu după nuntă.

‪Mă crezi neghiob…

‪dar inima mea nu ascultă de logică.

‪Când mă gândesc la ea,

‪vreau doar să mă aflu în prezența ei…

‪împotriva pornirilor rațiunii.

‪Cunosc nebunia aceasta.

‪Dar nu o poți vizita.

‪Leandru a înotat noapte de noapte

‪între Abydos și Sestos, să-și vadă iubita.

‪Leandru s-a rătăcit și s-a înecat.

‪Așa se spune.

‪S-a întâmplat ceva, soră, la Clyvedon?

‪Dacă ții neapărat să vorbești cu domnița,

‪pot aranja o întâlnire.

‪Sub supraveghere, desigur.

‪Ți-aș fi recunoscător.

‪Vei vedea că iubirea mea nu zadarnică.

‪Întotdeauna ai învățat repede, prietene.

‪Dar trebuie să mă păstrez pentru meciuri,

‪nu pentru problemele tale.

‪Te dai bătut?

‪Nu te va ajuta la meciuri.

‪Nu te-am văzut atât de furios

‪de când ai moștenit ducatul.

‪- Nu vorbi despre ducat!

‪- Așa să fie!

‪Nu discuți nici despre luna de miere, nu?

‪Nu s-a întâmplat nimic.

‪Nu cred că soția ta a apreciat asta.

‪Nu încerca să-ți imaginezi

‪nimic legat de sentimentele ei

‪sau de acțiunile ei!

‪Nu are nicio logică sau rațiune, nu?

‪- Ce?

‪- Căsnicia.

‪Și nu poți face absolut nimic.

‪Am făcut un jurământ.

‪Vezi la ce mă refer?

‪Chiar că înveți repede!

‪Încă ești trează?

‪Te-am văzut deja.

‪Regina găzduiește un prânz săptămâna asta.

‪Trebuie să mergem cu fratele meu,

‪să arătăm că-l susținem.

‪- Unde ai fost toată noaptea?

‪- Îți pasă pe unde umblu?

‪Chiar așa va fi căsnicia noastră

‪în viitor?

‪Vei fi plecat noaptea, cu cine știe cine?

‪„Cu cine”? Mă vexezi.

‪Mă crezi infidel

‪la nici trei săptămâni după nuntă?

‪Oare este de neconceput?

‪Amândoi îți știm reputația.

‪Nu pui preț pe nimic din căsnicia noastră.

‪Pe nimic?

‪Asta am spus.

‪Asta crezi?

‪- Simon.

‪- Daphne.

‪Te vreau!

‪Mergem în dormitor…

‪să terminăm ce am început?

‪Nu.

‪Ce se va alege de noi? Simon?

‪Dacă ești grea, îmi voi face datoria

‪de a vă susține.

‪Și dacă nu?

‪Atunci vom fi căsătoriți doar cu numele.

‪Traiul îți va fi asigurat,

‪în modul cuvenit unei ducese.

‪Dar nu-ți voi călca pragul.

‪Viețile noastre vor fi separate.

‪Asta nu se poate întâmpla.

‪Nu se va întâmpla, înțelegi?

‪Că nu avem încredere?

‪Da, Înălțimea Ta,

‪înțeleg asta foarte bine.

‪Dră Thompson.

‪Mulțumesc pentru vizită!

‪Nu știam că am de ales.

‪Fratele meu v-a invitat.

‪Iar eu doresc să evit scandalurile

‪care întinează numele familiei.

‪Voi rămâne aici să supraveghez.

‪Marina, spune-mi

‪că Whistledown se înșală!

‪- Nu poate fi adevărat.

‪- Și totuși este.

‪Ești însărcinată?

‪Nu înțeleg. Urma să ne căsătorim.

‪Ai spus că mă iubești.

‪- Colin, te țin la mare preț.

‪- Mare preț?

‪Ești cu adevărat crudă să-mi vorbești

‪de afecțiune amicală

‪de parcă nu mi-ai fi păcătuit.

‪Nu-mi vorbi de păcat!

‪Nu am venit

‪să fiu făcută de ocară de nimeni.

‪Atât m-a dus capul.

‪Mă crezi mișea, dar am făcut ce trebuia.

‪Nimeni nu m-a ajutat

‪și nu mi-a dat îndrumare.

‪N-am avut de ales.

‪Îmi trebuia un soț și doar tu mi-ai oferit

‪un licăr de speranță.

‪Să mă simt măgulit?

‪Să mă consider norocos că m-ai ales

‪să mă ademenești într-o căsnicie?

‪Te voi lăsa pentru ultima dată.

‪Vrei să știi partea crudă?

‪Dacă mi-ai fi spus deschis

‪despre situația ta…

‪te-aș fi luat imediat.

‪Atât de îndrăgostit mă credeam.

‪Dar acum văd că a fost o minciună.

‪Doresc să mă întorc acasă.

‪Doar nu aș vrea să vă pătez numele

‪cu un alt scandal.

‪Trăsura vă așteaptă

‪pentru prânzul reginei.

‪Desigur.

‪Nu e minunat

‪să fim cu toții împreună din nou?

‪Să stârnim scandaluri mai des!

‪- Ducesă, arătați extraordinar.

‪- Sunteți prea bună.

‪Măritișul e minunat, nu?

‪Este o mare bucurie și o minune!

‪Faceți loc! De ce trageți toți

‪ca porcii la troacă?

‪Am pus rămășag 100 de guinee

‪că urmașul Hastings va veni într-un an.

‪Ești grea?

‪Ne-am dedicat toate eforturile

‪acestui demers.

‪Îi vom face pe plac reginei curând.

‪Așa să faceți!

‪Duplicitatea îți vine ca o mănușă.

‪Am învățat de la maestră.

‪Mi-ai lipsit la studio.

‪Trebuie să mai facem o lecție de desen.

‪Cum spuneam,

‪progresul vine prin exercițiu.

‪Măcar aceasta este scuza lui

‪pentru faptul că vine acasă

‪cu vopsea în tot felul de locuri.

‪L-ai cunoscut pe prietenul meu Wetherby?

‪- Vino să te prezint!

‪- Nu, mulțumesc.

‪Văd că mama necesită prezența mea.

‪Bună ziua!

‪Maiestatea Sa vă cere o audiență.

‪Cu mine? Acum?

‪Aici.

‪Valea!

‪Cine e?

‪- Maiestate?

‪- Whistledown!

‪Trebuia să demaști calomniatoarea!

‪Credeți-mă că sunt hotărâtă

‪să o descopăr și sunt dezamăgită

‪că nu am reușit încă.

‪- Mă gândeam…

‪- Nu destul de repede.

‪Răbdarea mea are limite.

‪Dă-mi un răspuns! Regina îți poruncește.

‪Desigur.

‪Maiestate.

‪Așadar, v-ați întors.

‪La țanc, considerând bârfele

‪din jurul fratelui tău.

‪O simplă coincidență, Lady Danbury.

‪Planul tău dă roade.

‪Nu am auzit nici „pâs”

‪despre încurcătură dlui Bridgerton

‪cu fata Thompson.

‪Uitasem.

‪Țin o petrecere

‪la care aș vrea să te invit.

‪Ne plac petrecerile.

‪Nu știm când vom putea accepta invitații.

‪Invit o singură persoană.

‪Doar pe tine, Înălțimea Ta.

‪O serată specială

‪cu doamnele măritate din înalta societate,

‪tu fiind cea mai recentă.

‪Câtă nerușinare!

‪După ce l-au amăgit pe dl Bridgerton

‪să ia de nevastă o femeie însărcinată.

‪Pen…

‪Cum faci față? E oribil acasă?

‪Nu ne-a vizitat nimeni de trei zile.

‪Mama spune că suntem ruinate.

‪Cum e Colin? L-au răscolit veștile?

‪Mândria lui e rănită,

‪dar domnii arareori sunt afectați.

‪Ai auzit ce spune lumea.

‪Whistledown a mers prea departe.

‪Credeam că o admiri.

‪Nu când îmi ponegrește prietena.

‪Când o vom demasca, o vom convinge

‪să-și retragă spusele

‪și să vă remedieze reputația.

‪Totul va fi bine din nou, îți promit.

‪Dragă dnă Bridgerton,

‪nu socotiți cumplită întâmplarea

‪că am fost înșelate

‪de acea otreapă parșivă?

‪Dra Thompson a profitat

‪de generozitatea mea

‪după ce i-am deschis porțile.

‪Trebuie să mă credeți

‪că nu am avut cunoștință…

‪Lady Featherington, vă rog să plecați.

‪- Dar avem o invitație.

‪- V-a fost retrasă.

‪Sunt sigur că vreți

‪să evitați alte neplăceri.

‪Să se învețe minte!

‪Ce să învețe, dră Cowper?

‪„Nu judecați, ca să nu fiți judecați”?

‪Ești tulburată.

‪Știu că ești femeie matură acum,

‪dar sunt mama ta și îmi poți cere povață.

‪Căsătoria are bucuriile ei,

‪dar nu este lipsită de încercări speciale.

‪În privința asta, ai dreptate.

‪Nu am o căsnicie ideală.

‪Atunci spune-mi ce te apasă!

‪Îți pot oferi un dram de înțelepciune.

‪Sau poate o să-mi faci vânt

‪cu metafore vagi și banalități.

‪Draga mea, doar încerc să te ajut.

‪Știi ce m-ar fi ajutat?

‪Dacă sfaturile tale materne

‪m-ar fi pregătit pentru căsnicie.

‪- Ce vrei să spui?

‪- Că m-ai trimis în lume neștiutoare.

‪M-ai învățat să joc un rol,

‪dar nimic despre realitățile căsniciei.

‪Despre relațiile conjugale.

‪Dacă mi-ai fi spus

‪despre lucrurile importante,

‪dacă aș fi știut adevărul, poate…

‪Daphne!

‪E de la arșiță. Ducesa este copleșită.

‪Am fost ridiculizate azi,

‪tratate ca niște nimicuri, din vina ta.

‪Cum să fie vina mea? Nici n-am fost acolo.

‪Dacă nu era obiceiul tău,

‪am fi putut scăpa de dra Thompson la timp.

‪Nu am fi pățit asta.

‪Milady!

‪Ducesa de Hastings este aici.

‪Mulțumim pentru vizită, Înălțimea Ta!

‪Mama dv. a fost insensibilă la prânz.

‪Dar, desigur,

‪dacă ați venit să oferiți o explicație…

‪O caut pe dra Thompson.

‪Să fie singură.

‪Ei bine…

‪Să știți că îmi pare rău.

‪Fratele dumneavoastră e cumsecade.

‪Nu e nevoie…

‪Am venit să-ți cer scuze.

‪- Mie?

‪- Te-am judecat greșit.

‪Voiam să-ți spun

‪că ceea ce ai considerat necesar…

‪Înțeleg.

‪- Aș vrea să nu se fi întâmplat așa.

‪- Cu siguranță nu ești singura.

‪George era soldat…

‪dar era și tandru și bun.

‪Era perfect.

‪M-am crezut îndrăgostită.

‪Apoi mi-a încetat ciclul,

‪m-am trezit grea și…

‪singură.

‪Care e numele lui Sir George?

‪Știi unde e detașat, cu ce regiment?

‪Pentru ce, Înălțimea Ta?

‪Gen. Langham și soția lui sunt în Londra.

‪Aș putea vorbi cu el sau cu ea,

‪ca să-l găsească pe Sir George.

‪Cu ce folos?

‪George nu vrea să fie cu mine.

‪Vrei să fii singură?

‪Fără rang, fără protecție,

‪fără sprijin pentru tine sau copilul tău?

‪Orice altă soartă e preferabilă.

‪De ce să îți decidă el viitorul

‪când nu îl preocupă deznodământul?

‪El greșește.

‪Poate îl voi aduce înapoi.

‪Să-și asume răspunderea

‪pentru tine și copil.

‪De ce să porți singură

‪povara păcatului său?

‪Credeți că puteți face asta?

‪Te asigur, dră Thompson…

‪pot să fac mai multe decât ai crede.

‪WILL MONDRICH CONTRA LUI RAY PEARSON

‪I-am înfrânt pe cei mai buni

‪și voi continua să o fac.

‪Meciurile mele sunt la mare căutare,

‪dar sunt costisitoare, deci…

‪Nu vreau să investesc.

‪Am o propunere mult mai avantajoasă.

‪Oare am putea cădea la înțelegere…

‪privind rezultatul meciului?

‪Regret că v-am irosit timpul,

‪dar ar fi înțelept să plecați.

‪Ascultă!

‪Preferi să-ți pui în joc viitorul

‪pentru o afacere care ar putea eșua

‪sau să mergi la sigur?

‪Dacă te dai bătut…

‪voi paria sume mari pe adversarul tău.

‪Cu jumătate din câștiguri,

‪familia ta va fi aranjată pe viață.

‪Onoarea mea nu e de vânzare.

‪Investitorii tăi se împuținează cu motiv.

‪Ești doar o sursă de divertisment.

‪Pariem cu bucurie

‪pe concluziile pumnilor tăi,

‪dar niciun gentilom nu te va considera

‪un om de afaceri respectabil.

‪Știu că ai spirit de luptător.

‪Moștenit de la tatăl tău, negreșit.

‪A fost soldat, nu?

‪A fugit din colonii

‪după ce a luptat pentru Dunmore.

‪Crezi că s-a eliberat…

‪doar pentru ca fiul său

‪să devină un boxer istovit,

‪care se târăște în ring

‪ca să-și hrănească familia?

‪Nu-mi vorbi despre familie!

‪Desigur. Îmi cer scuze.

‪Voiam să spun

‪că și eu fac asta pentru familie.

‪Cu o simplă înțelegere,

‪problemele amândurora se pot rezolva.

‪Îți cer să iei oferta în considerare…

‪Măcar atât.

‪Înalta societate vă caută cu disperare.

‪Primim nenumărate invitații.

‪Lady Danbury vă invită

‪la petrecerea dânsei de joi.

‪O adunare de doamne măritate.

‪Nu-mi pot imagina ce mă vor întreba.

‪Îi voi anunța lacheul că sunteți epuizată.

‪- Înălțimea Ta.

‪- Înălțimea Ta.

‪Crezi că soția generalului va veni

‪la serata lui Danbury?

‪Dna Langham?

‪Îi place societatea.

‪În acest caz, anunță că voi fi prezentă.

‪Înălțimea Ta!

‪Bun venit la bârlogul meu deșănțat!

‪Cred că o cunoști pe Lady Trowbridge,

‪dar ai cunoscut-o pe Lucy Granville?

‪Dânsa e Kitty Langham.

‪Soția generalului, da.

‪Încântată de cunoștință!

‪Nu vă mai holbați! Dați-i cărți ducesei!

‪Te vom învăța regulile.

‪Femeia spune jurămintele la biserică,

‪apoi își pierde virtutea la cărți.

‪Dacă soțul ei i-a lăsat vreo rămășiță.

‪Nu-ți face griji!

‪În fiecare tură,

‪trebuie doar să-ți pui jetonul 

‪pe cartea care crezi

‪că va fi întoarsă de dealer.

‪Acum, doamnelor, puneți pariurile.

‪Îți alină suferința când pierzi.

‪Ducesa învață iute.

‪Sigur va prinde jocul din zbor.

‪Nu e nevoie

‪decât de puțină practică și perseverență.

‪Seara bună!

‪- Ce haios să te găsesc aici!

‪- Mor de râs.

‪- M-ai evitat.

‪- Acum tu ești bufonul.

‪Dacă nu mă eviți,

‪atunci pot să beau ceva cu tine?

‪- Un pahar mare, te rog.

‪- Da, domnule.

‪Contele m-ar ucide

‪dacă ar ști câți bani am pierdut.

‪Are doar doi ani.

‪Sunt norocoasă, deci.

‪Se pare că am norocul începătorului.

‪Jocul nu s-a încheiat, Domnia Ta.

‪Mă întreb, dnă Langham…

‪„Kitty”, te rog!

‪Mi se pare potrivit,

‪după ce m-ai ușurat de bani.

‪Kitty, atunci.

‪Sunt în căutarea unui soldat,

‪pentru o prietenă.

‪Oare soțul tău m-ar putea ajuta?

‪Trebuie să-l întrebi în persoană.

‪Nu prea dă pe acasă.

‪- Îmi pare rău.

‪- Pentru ce?

‪E ideal să îți duci viața

‪separată de soțul tău.

‪Am toate libertățile căsniciei

‪fără să îndur povara companiei lui.

‪Dar copiii tăi? Nu le lipsește tatăl?

‪Nu-ți poate lipsi un necunoscut.

‪Uiți că ducesa e încă

‪în prima floare a căsniciei.

‪Da, celebra pereche din dragoste.

‪Nu mă băga în seamă!

‪Sunt sigură că numai povară nu e

‪compania ducelui.

‪Îți pot spune unde să-i scrii soțului meu.

‪Poate că generalul îți va răspunde.

‪Doar nu ești soția lui!

‪Ducesă, ai câștigat din nou!

‪Văzând cum te veselești,

‪cred că tu ești învingătoarea.

‪Și eu cred la fel. Din nou!

‪Culoarea e bună. Iar spuma…

‪Perfectă.

‪Îmi place coniacul,

‪dar uneori doar o bere merge.

‪Vrei să treci la subiect?

‪- Nu știu la ce te referi.

‪- Ba da.

‪Ai dreptate. Și mai știu

‪că ai făcut o mare greșeală cu sora mea.

‪Cum anume ai dedus

‪că eu am făcut eroarea?

‪Îmi cunosc sora foarte bine.

‪Deși e o femeie neobișnuit de capabilă,

‪nu poate s-o rasolească atât de grav.

‪Nu te saturi să te dai perfect?

‪Obosesc privindu-te.

‪Noi măcar ne ținem promisiunile.

‪Nu știi despre angajamentele mele.

‪Încerc să-mi țin cuvântul și…

‪- Nu mă aștept să înțelegi.

‪- Adică?

‪Adică lași în urmă un munte

‪de promisiuni încălcate.

‪Ai protejat-o pe Daphne de Berbrooke?

‪Dar tu? Încă te vezi cu soprana

‪de care crezi că nu știe nimeni?

‪Mă judeci, dar nu poți înțelege

‪un cap de familie, neavând una.

‪Daphne e familia mea și nu ai ce face.

‪Deși e regretabil că nu voi atinge

‪idealul pe care l-ai demonstrat tu.

‪Cu adevărat regretabil este

‪că tatăl tău a fost absent

‪și nu ți-a arătat cum se conduce o casă.

‪Tu cu siguranță faci să pară greu.

‪- Pardon?

‪- Cu impasurile tale constante.

‪- Nu faci față responsabilității.

‪- Hastings!

‪Să împlinești jurământul făcut

‪de fiecare prim fiu tatălui muribund.

‪Crezi că se uită la tine acum? Cu rușine?

‪Îngrozit de ce ai făcut?

‪Oare ce ar spune fostul viconte?

‪- Dă-l la o parte!

‪- Calmează-te!

‪Lasă-l în pace! Calmează-te!

‪M-am antrenat prea dur cu Will.

‪- Să-l chem pe Jeffries?

‪- Nu.

‪Lasă-mă pe mine!

‪Cu patru frați, nu-ți poți imagina

‪ce tăieturi urâte am oblojit.

‪De ce nu mi te dăruiești?

‪Daphne…

‪Un copil ar fi o binecuvântare.

‪De ce ești atât de neclintit?

‪Am jurat că nu voi concepe un copil.

‪Nu înțeleg.

‪Tatăl meu…

‪punea mai mult preț

‪pe continuarea liniei Hastings…

‪decât pe orice.

‪Decât pe mama.

‪Decât pe mine.

‪Așa că am făcut un legământ

‪că eforturile sale vor fi zadarnice.

‪Că descendența se va opri la mine.

‪Deci toate astea

‪sunt din cauza unui jurământ?

‪Și mie mi-ai făcut un jurământ.

‪Ai uitat de ziua nunții?

‪- Ți-am spus…

‪- Că nu poți face copii.

‪Nu mi-ai spus că e o răzbunare

‪pe un om care nu mai e printre cei vii.

‪I-am jurat pe patul de moarte.

‪Iar pe mine m-ai trădat în patul conjugal.

‪Să vedem dacă am înțeles!

‪Nu vei avea copii,

‪nici fericirea pe care am putea-o dobândi,

‪fiindcă i-ai jurat tatălui tău?

‪Eu…

‪Spune-o!

‪- Spune-o!

‪- Nu se poate desface.

‪Îți mulțumesc pentru lămuriri,

‪Înălțimea Ta.

‪Dacă ura față de tatăl tău precede

‪orice afecțiune mi-ai purta…

‪atunci ai dreptate.

‪Nu se poate desface.

‪Ciclul ar trebui să-mi vină

‪în zilele următoare.

‪Vei afla ce jurământ ai încălcat

‪și cum ne vom petrece restul vieții.

‪Nefericiți împreună…

‪sau fericiți pe cont propriu.

‪Drag cititor, îți adresez o întrebare.

‪Există ceva mai înviorător

‪decât să joci la risc?

‪Căci cel mai mare risc

‪adesea aduce cea mai mare răsplată.

‪Dar, de pui prinsoare greșit,

‪s-ar putea să rămâi doar cu regretele.

‪- Să fie livrată la această adresă!

‪- Am înțeles.

‪Desigur, nu se poate ști cu siguranță

‪dacă un rămășag va face o avere

‪sau o va nărui

‪dacă nu alegem un demers mai sigur.

‪Însă sezonul continuă,

‪iar cei mai mari jucători

‪încă nu și-au arătat cărțile…

‪ceea ce ne lasă

‪cu prea puțin material de bârfă.

‪De fapt, această autoare nu găsește

‪niciun alt eveniment de seamă.

‪„Niciun alt eveniment.”

‪Prânzul meu!

‪Măcar nu a spus ceva oribil.

‪E mult mai rău.

‪Nu a scris nimic.

‪PARIEM PE BÂRFE?

‪Merită menționat, pe de altă parte,

‪că Ducele și Ducesa de Hastings

‪încă nu au primit oaspeți împreună.

‪Tinerii căsătoriți sigur încă sunt prinși

‪în mrejele iubirii.

‪Cine-i poate învinovăți?

‪Și cine ar fi surprins

‪dacă eforturile lor sârguincioase

‪vor fi răsplătite

‪cu o nouă sosire la anul?

‪Fiecare dezvăluire a lui Whistledown

‪e extrasă dintr-un eveniment public,

‪la care sunt mulți martori.

‪- Dar nu și cea despre Marina.

‪- A fost personală.

‪Mama ta nu a ajutat-o de una singură.

‪Toți servitorii știau.

‪E puțin probabil să fie un servitor.

‪Poate un negustor.

‪Cineva care v-a vizitat des

‪și care poate a auzit ceva.

‪E posibil.

‪În acest caz,

‪trebuie să schimbăm strategia.

‪Minunat! Trebuie să-i comunic

‪noua teorie reginei.

‪Spune-i la concertul de diseară!

‪Știu că încă nu ai ieșit în societate,

‪dar mama ta ți-ar permite.

‪După ce o demascăm…

‪Da, onoarea familiei va fi refăcută!

‪Trebuie să mă întorc acasă.

‪Ies prin spate.

‪El…

‪Mulțumesc!

‪I-am scris generalului Langham

‪despre Sir George. Dacă e om de onoare…

‪- I-ați scris generalului?

‪- Da.

‪Ducele s-a semnat pe această scrisoare?

‪Ei bine… nu.

‪Dar…

‪Ce e, Marina?

‪Generalul nu-și va bate capul să vă scrie.

‪Nu poți ști.

‪- Nu poate ignora o ducesă.

‪- Atât de naivă sunteți?

‪Îmi pare rău.

‪Vă sunt recunoscătoare,

‪dar nu mai e nimic de făcut.

‪- Marina…

‪- S-a terminat.

‪Am acceptat deja.

‪Mulțumesc pentru strădanie.

‪- Ratezi concertul?

‪- Da.

‪Nu am dispoziție

‪pentru muzică și opulență.

‪Vreau să-ți cer scuze.

‪Sunt lăcuste pe străzi? Sânge în Tamisa?

‪A venit Apocalipsa?

‪Am fost cam dur cu tine.

‪Îmi pare rău.

‪Ai vrut doar să mă protejezi

‪de impulsurile mele pripite.

‪Recunoști că te-ai pripit?

‪- Ce mai scuze!

‪- Taci!

‪Suferința va trece.

‪Ai dragostea familiei

‪și onoarea acțiunilor tale.

‪Vei uita numele drei Thompson…

‪și că ai iubit-o.

‪Cum te-au slujit aceste precepte?

‪În afară de faptul că sunt

‪cele mai jalnice pe care le-am auzit?

‪Mai am cale lungă.

‪M-a surprins că vrei să vii cu noi.

‪Eu îți mulțumesc că nu ai folosit pene.

‪Arăți minunat.

‪Eloise…

‪Ieșirea în societate trebuie să fie

‪o perioadă trepidantă pentru o tânără.

‪Dacă nu ești pregătită,

‪nu îți cer să te prefaci.

‪Poate că te-am grăbit.

‪Nu trebuie să ne precipităm

‪dacă nu ești gata.

‪Regina va fi prezentă

‪la concertul de azi, nu?

‪Așa cred.

‪Atunci abia aștept!

‪Cu adevărat trepidant, mamă!

‪Ești gata?

‪Da.

‪Scuză-mă!

‪Sir Granville.

‪Bridgerton.

‪Scuze!

‪Ne scuzați!

‪Aș vrea doar să-ți înțeleg…

‪circumstanțele.

‪- Aș vrea să înțeleg.

‪- E simplu.

‪Îl iubesc pe Lord Wetherby.

‪Ești însurat.

‪Căsnicia îi oferă soției mele

‪libertăți și protecție.

‪E o uniune mai fericită

‪decât au cei mai mulți de aici.

‪Cu ce le ajută pe tinerele

‪curtate de Wetherby?

‪Participă și ele la acest aranjament?

‪Cum rămâne cu onoarea și iubirea?

‪Ce știi despre ele?

‪Trăim înconjurați de pericole.

‪Îmi risc viața pentru iubire zilnic.

‪Habar nu ai cum e să fii într-o încăpere

‪cu o persoană iubită…

‪dar să te simți atât de departe de ea.

‪Arunci priviri și ascunzi atingeri.

‪Nici măcar nu ne putem zâmbi…

‪fără să ne uităm în jur.

‪E nevoie de curaj…

‪să trăiești

‪în afara așteptărilor societății.

‪Tu vorbești despre asta.

‪O fi doar atât…

‪Vorbe.

‪E clar ca lumina zilei, Maiestate.

‪Lady Whistledown e apropiată

‪de înalta societate,

‪dar nu face parte din ea.

‪Este o negustoare.

‪Asta e tot?

‪- Pardon?

‪- Nu mai am nevoie de tine.

‪- Dar teoria mea…

‪- Nu este necesară.

‪Am angajat o echipă de agenți

‪să facă o anchetă adevărată.

‪O vor demasca pe Whistledown

‪și va plăti pentru insolență.

‪Fițuica aia înveninată nu va mai exista.

‪O reduceți la tăcere?

‪Dar are lucruri de îndreptat.

‪Lasă-mă, copilo!

‪- Cât durează concertul?

‪- Trei sau patru ore.

‪Deși am auzit deja destule.

‪Ești fratele meu preferat. Știi asta?

‪- Vreau să luăm o prietenă.

‪- O prietenă?

‪Nu am voie?

‪Societatea nu îmi dictează ce să fac.

‪Nu-i spune mamei!

‪De ce suntem la croitoreasă?

‪Mademoiselle‪ Bridgerton!

‪E sora mea, Eloise. O vom lăsa acasă.

‪Cum a fost seara, ‪ma chérie?

‪A fost cum mă așteptam.

‪Neplăcută și foarte anostă.

‪De asta nu vrei să-ți cobor tivul?

‪Toată lumea era acolo

‪și nimeni nu a meritat osteneala.

‪Adică toată lumea

‪în afară de familia Featherington?

‪Da, cu excepția…

‪lor.

‪Mama ta nu a ajutat-o de una singură.

‪Toți servitorii știau.

‪Poate un negustor.

‪Nu aș vrea să o supăr.

‪Vorba ei e literă de lege.

‪Totul e în regulă, Eloise?

‪Da.

‪IENUPĂR

‪Marina? Putem vorbi?

‪Marina? Mai ești trează?

‪Marina!

‪Marina! Mamă!

‪Mamă, grăbește-te!

‪Marina? Marina, sunt aici!

‪Subtitrarea: Șerban Dudău

Скриншоты