Герцог и я
Описание
Помолвка Дафны и герцога гремит на весь город. Но на пути к алтарю стоит королева. Предстоит аудиенция, на которой жених и невеста должны убедить королеву в искренности своих чувств. Дафна объясняется с принцем Фридрихом. Энтони пытается поговорить с Сиеной. Марина рассказывает леди Фезерингтон о своём плане: соблазнить Колина до свадьбы и женить его на себе. Этот разговор слышит Пенелопа. Элоиза полна решимости выяснить личность Уислдаун. Герцог уверен, что Дафна не любит его и выходит замуж по принуждению. Дафна думает то же самое про герцога. Выяснять отношения придётся в первую брачную ночь.
Субтитры
fre__DEFAULT.vtt
fre__DEFAULT.vtt
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
Bonjour, mademoiselle.
Rose.
Ma mère est-elle réveillée ?
Je n'ai pas exagéré.
Vraiment. J'ai simplement très mal dormi.
Un verre d'œufs crus et d'ail
vous remettra sur pieds, madame.
Vous allez mieux, très chère ?
J'ai dû attraper ce mal
qui vous a renvoyée plus tôt de la fête.
J'ai une affreuse migraine.
Qu'y a-t-il ?
Je suis fiancée.
Quelle merveilleuse nouvelle.
Donc, vous allez être une princesse.
- Non.
- Non ?
Non. Maman, je suis fiancée au duc.
Il a demandé ma main, et j'ai accepté.
Pourquoi avez-vous l'air contrariée ?
Non. Tout va bien.
Mais c'est arrivé si vite.
Je n'ai pas eu le temps de réaliser.
Mais je suis ravie, maman. Vraiment.
Bien sûr. Vous allez être duchesse !
Oh, ma chérie !
Je savais qu'il y avait quelque chose
entre vous. Ruse ou pas !
Dites-moi tout !
Comment vous sentez-vous ?
Très amoureuse,
et j'ignore comment je pourrais
attendre un mois pour me marier.
Pourrait-on obtenir une licence spéciale
pour nous marier cette semaine ?
Je ne veux pas vous mentir.
Le duc et moi…
Vous n'avez rien à me dire.
Quoi qu'il se soit passé entre vous,
est naturel.
Je sais que la bonne société
grogne beaucoup sur ces choses-là,
mais quand l'amour est là,
c'est plus fréquent qu'on ne le croit.
Votre père et moi aussi avons peiné
à réfréner nos passions.
Votre boisson, madame.
Ce ne sera pas nécessaire.
Je me sens beaucoup mieux.
Nous avons un mariage à organiser,
pour dans trois jours.
Ma chère fille, vous obtenez
ce que vous avez toujours voulu,
un mariage d'amour.
On dit que la modestie est une vertu,
mais votre auteure
n'est que peu vertueuse.
C'est donc avec un immense plaisir
que je vous annonce ce dont, contrairement
à d'autres, je n'ai jamais douté.
Ce sera le plus grand mariage de l'année.
Des milliers de tulipes
et les plus belles soies.
Je veux le meilleur
pour miss Bridgerton et mon neveu.
Le dernier Whistledown ?
Comment annonce-t-elle mon triomphe ?
Le diamant de la saison
a trouvé son partenaire,
elle est officiellement promise
au duc de Hastings.
Est-il arrivé un malheur ?
La mariée est sans doute exaltée
à l'approche de noces imminentes.
J'aurai besoin d'essayages pour la robe
et mon trousseau, et…
- J'oublie sûrement quelque chose.
- Je m'occupe de tout.
Imaginez, samedi vous serez duchesse.
L'évènement aura visiblement lieu
au plus vite.
Seules deux raisons permettent
l'obtention d'une licence spéciale
et une course vers l'autel,
le grand amour,
ou la dissimulation d'un scandale.
C'est comment, d'être amoureuse ?
Comme sauter d'une falaise et se briser.
Une juste analogie ?
Je crains de ne pas avoir les mots,
Hyacinth.
Mais Éloïse, tu découvriras
l'amour la saison prochaine.
Penses-tu que je suivrai tes pas ?
Y a-t-il plus atroce destin ?
J'établis un certain niveau
pour tes futurs prétendants.
Sois reconnaissante.
Je ne suis reconnaissante que d'une chose,
ne pas être toi.
Miss Daphné, Son Altesse
le prince Friedrich, est là pour vous.
- Je suis navrée.
- Ne le soyez pas.
Vous ne m'avez rien promis.
J'ai cru que vous acquiesciez
lors de nos discussions sur l'avenir,
mais j'ai eu tort de mal interpréter
vos attentions polies.
Non. Vous n'avez rien mal interprété.
Alors pourquoi…
Vous fiancez-vous de votre plein gré ?
- Si le duc vous force la main…
- Me forcer ?
Mon Dieu !
Ce serait plutôt moi qui le force.
Ce que je veux dire, c'est que l'amour
est la plus grande force de toutes.
Quand le duc et moi avons réalisé
que nous étions épris l'un de l'autre,
rien n'aurait pu nous séparer.
Pas même, et je m'en excuse,
les attentions
d'un homme aussi bienveillant que vous.
Alors, je vous souhaite
un bonheur éternel avec votre époux.
J'ai été ravi de vous connaître.
Hyacinth !
Je n'ai pu m'en empêcher.
Mais j'espère que la demande du duc
était au moins aussi romantique que ceci.
N'avions-nous pas dit 10 h ?
Si.
Le voilà.
Ne vous hâtez pas pour nous.
Toutes mes félicitations, Votre Grâce.
J'ai hâte de vous compter parmi nous.
De même.
Avez-vous rapporté le bar avec vous ?
Que diriez-vous d'une promenade ?
- Avez-vous…
- Je devrais…
J'allais vous demander
si vous aviez essayé
les œufs crus et l'ail.
Cela ferait des merveilles
pour éliminer les effets de l'alcool.
- Qu'alliez-vous dire ?
- Quoi ?
Vous alliez dire quelque chose.
J'ai oublié.
Simon, regardez-moi.
N'est-ce pas le couple
dont tout le monde parle ?
Un parfait duo.
En effet. Vous ferez une belle famille,
j'en suis sûre.
Merci. Nous sommes très heureux.
En effet.
Je me souviens de ce sentiment,
la nervosité de l'amour naissant.
Ou quelque chose d'approchant.
- Bonjour. Puis-je…
- Elle n'est pas là.
Je ne demande qu'un instant !
Elle ne m'en doit pas.
Je le sais. Elle ne me doit rien,
mais je veux subvenir à ses besoins,
comme promis.
Elle sera à l'abri.
- Vous lui direz ?
- Trop tard. Elle est partie.
Partie ?
- Elle a quitté la ville ?
- En effet.
De toute évidence,
elle n'a pas besoin de votre argent,
ni de quoi que ce soit venant de vous.
- Dites-moi où elle est.
- Laissez-la tranquille.
Vous en avez assez fait.
Mme Varley a eu des tracas
chez la modiste ce matin.
Mme Delacroix ne lui donnera pas les robes
sans le règlement des derniers mois.
Elles ont des tas de robes. Peut-être
peuvent-elles les porter à nouveau.
Et peut-être pourrez-vous
vous passer de tabac !
M. Colin Bridgerton pour miss Thompson.
M. Bridgerton, elles sont magnifiques.
Je vous félicite. Je vous apporte
des fleurs à chaque visite,
et vous feignez admirablement
la surprise à chaque fois.
Je devrais vous apporter
une chose inattendue.
Un boisseau de tomates peut-être.
Elle déteste les tomates.
C'est faux.
J'adore les tomates.
Colin, savez-vous où trouver
d'excellentes tomates ? En Grèce.
Peut-être pourriez-vous rapporter un plant
pour Miss Thompson en souvenir
de vos voyages cette année ?
Je n'ai pas encore déterminé mes voyages.
- Mais vous adorez voyager.
- C'est vrai.
Mais si je partais, certaines choses ici
pourraient me manquer davantage.
- Du thé, M. Bridgerton ?
- Avec plaisir.
Maman ?
- Est-ce bien raisonnable ?
- Que voulez-vous dire ?
Colin est jeune, à des années
de penser au mariage.
Et je crains fort que Marina ne perde
du temps qu'elle n'a pas. C'est tout.
Votre maîtresse ne connaîtra pas
le personnel chez le duc,
donc, ce sera à vous de satisfaire
ses besoins et faciliter son arrivée.
Son bonheur est votre plus grande mission.
Oh non !
Le glaçage doit être aussi blanc
que le lys. C'est une famille respectable.
La cargaison de sucre a coulé.
Il n'y en a plus
ni pour l'amour ni pour l'argent.
Miss Daphné veut-elle des roses
ou du lilas pour la cérémonie ?
Imbibe-t-on le gâteau
de rhum ou de brandy ?
De la langue ou du jambon
avec les œufs ?
Je l'ignore. Je demanderai.
Vous êtes la future femme de chambre
de la duchesse. Vous devez savoir.
Votre robe est loin d'être finie,
miss Bridgerton.
Vous ne serez pas déçue, c'est promis.
Elle aura besoin d'une nouvelle pelisse
et de vêtements plus intimes.
Quatre chemises de nuit peut-être ?
Ou cinq ?
Pourquoi aurais-je besoin
de cinq nouvelles chemises de nuit ?
Ce n'est pas pour vous,
mais pour votre amoureux.
C'est le principe d'une lune de miel.
Un moment précieux, ma chère.
Oui, cinq chemises de nuit conviendront.
Daphné !
Quelle joie de vous voir !
J'espère que votre robe
sera prête à temps.
Madame Delacroix
devra travailler à la hâte.
Maman, m'accorderiez-vous un moment ?
Je voudrais l'avis de Cressida
sur une étoffe.
Elle a un goût divin.
Bien sûr.
J'aurai une nouvelle pelisse
pour ma lune de miel.
Que pensez-vous de cette couleur ?
Bordée de fourrure ?
En cette saison ?
Tout dépend du temps
que vous passez dehors avec le duc.
Mais vous aimez les promenades de minuit
dans le jardin, je crois.
J'ignore de quoi vous parlez.
Je crois vous avoir vus
dans les jardins, au bal des Trowbridge.
Sans chaperon.
Comme c'est étrange. Je ne me souviens pas
avoir quitté la salle de bal.
Mais il aurait sans doute été difficile
de voir les jardins
avec grande clarté la nuit,
sauf si vous y étiez vous-même.
Ma vue sur le jardin était
parfaitement dégagée depuis la terrasse.
Vous avez badiné avec le prince
pour susciter la jalousie du duc,
puis vous l'avez attiré dans ces jardins
pour le piéger.
Je n'aurais jamais imaginé
qu'une Bridgerton ait aussi peu d'honneur.
Prenez garde à ce que vous dites,
Cressida.
Dans quelques jours, je serai duchesse,
et vous serez comme maintenant,
célibataire et sans titre.
Alors, vous pouvez être l'amie
d'une duchesse, ou son ennemie.
Libre à vous.
Voyons si vous réussissez
à le traîner jusqu'à l'autel.
J'imagine qu'un homme tel que le duc
accepte assez mal la contrainte.
Je viens vous saluer, ma tante.
Je rentre en Prusse cet après-midi.
Les cornichons et la choucroute
vous manquent-ils tant ?
Battez-vous pour elle.
Hastings n'est qu'un duc.
Vous êtes un prince.
Brandir mon titre ne me serait
d'aucun intérêt, et c'est inutile.
Je suis heureux pour eux.
Comme tout le monde.
Vous avez lu
ce qu'a écrit votre chère Whistledown.
Que voulez-vous ?
- Le roi, Votre Majesté.
- Il est mort ?
Lucide.
Auf wiedersehen, si vous devez partir.
Si vous vous contentez
d'accepter la défaite,
je n'aborde pas les choses
de la même façon.
Pardon pour mon retard.
Pas d'inquiétude.
L'archevêque n'est pas encore arrivé.
- Parlons de la dot de Daphné.
- Pas question.
- Je la refuse.
- Plaît-il ?
Nul besoin de me payer pour que j'épouse
Daphné. C'est une coutume insultante.
Placez l'argent pour elle,
mais ne doutez pas de mon intention
de subvenir à ses besoins.
Son bien-être est ma responsabilité.
Je prends ce devoir au sérieux.
Je dois m'excuser pour…
Eh bien…
- M'avoir tiré dessus ?
- Oui.
Le contraire vous aurait déshonoré.
Mais vous tirez toujours aussi mal.
Vous auriez eu plus de chances
de me blesser si vous aviez tiré en l'air.
Votre Grâce.
Puis-je exprimer ma gratitude
pour cette licence spéciale ?
Peut-être ne devriez-vous pas.
Refusée ? Pourquoi ?
L'archevêque de Canterbury
ne pense pas me devoir d'explication.
Si nous attendons des semaines,
Cressida Cowper,
sans parler de Whistledown,
et bien d'autres,
auront tout le temps de découvrir
ce qui s'est passé dans ce jardin.
Simon…
Lady Danbury.
Bienvenue !
Êtes-vous tous aussi affamés que moi ?
Vous êtes bien trop moroses
pour la célébration qui était prévue.
- Que se passe-t-il ?
- Anthony ?
On nous a refusé la licence spéciale.
- Quoi ?
- L'archevêque n'en voit pas le besoin.
Ce n'est pas l'archevêque. C'est la reine.
Peut-être a-t-elle pris
votre rejet de son neveu à cœur,
ou peut-être qu'elle s'ennuie.
Dans les deux cas, c'est fâcheux
pour l'avenir social de votre fille,
et de tous les Bridgerton d'ailleurs.
Nous devons pouvoir faire quelque chose.
Donnez-lui ce qu'elle veut.
De l'attention.
Présentez-vous et plaidez personnellement.
Elle ne souffrira qu'on la supplie,
et elle flairera
le moindre signe d'insincérité,
alors ne soyez pas grossiers.
Dites-lui que vous êtes amoureux,
avec franchise, simplicité et sincérité.
Vous pouvez le faire, n'est-ce pas ?
Bien. Alors, où est le dîner
qui m'a été promis ?
- Quelle bonne surprise !
- Je n'aurais pas raté cela.
Entrez.
Mettez-vous à l'aise.
Je vous ferais visiter,
mais le devoir d'amphitryon m'appelle.
Que faites-vous ici ?
Mes excuses. S'est-on rencontrés ?
Peu importe.
Vous êtes un Bridgerton, n'est-ce pas ?
Ma réputation me précède.
Ce n'est pas une vertu.
Tout ce qui attire votre attention
est une bonne chose.
Vous devriez rentrer
rejoindre votre frère peut-être.
L'accueil est bien trop chaleureux ici.
Bridgerton.
Est-ce bien la mélodie ?
C'est une chanson d'amour.
Ravi que ce genre vous plaise.
Où est mon verre ?
Vous ont-ils chassé ?
Mon Dieu, ils vous ont…
Est-ce si terrible de devoir l'épouser ?
Vous tenez à elle.
Peu importe mes sentiments.
Ils sont à l'origine du problème.
Je n'ai pas su les maîtriser.
Et elle doit se battre
pour un mariage dont elle ne veut pas.
A-t-on écrit une chanson à ce sujet ?
Dites-lui
de jouer celle sur la femme piégée !
Il est temps de vous sortir d'ici.
J'ai invité lord Rutledge
à dîner avec nous samedi.
Vous avez jusqu'alors
pour trouver l'enthousiasme approprié
pour sa demande.
Même si j'avais l'éternité,
ce triste destin
ne m'arracherait aucun sourire.
Malgré tous les obstacles,
j'ai réussi à trouver un homme
qui ignorera votre situation actuelle
et vous garantira la sécurité.
Vous devriez me couvrir de gratitude,
mais vous restez ici à bouder.
Est-ce à propos de M. Bridgerton ?
Je lui plais.
Il demandera ma main, j'en suis sûre.
Ce garçon est un jouvenceau.
Il a deux frères aînés célibataires.
Découragez Colin Bridgerton immédiatement,
ou je vous enfermerai ici
jusqu'à vos noces avec lord Rutledge.
Attendez.
Vous avez raison.
Vous avez été bienveillante,
et je voudrais vous le rendre.
Si j'épousais M. Bridgerton,
vous seriez liée à ce que j'estime être
une famille très puissante.
Pensez aux possibilités pour vos filles.
Donnez-moi jusqu'à samedi.
Si je n'ai pas obtenu la demande
de M. Bridgerton,
j'accepterai lord Rutledge
avec un sourire.
Vous êtes à six mois de la maternité,
sept avec un peu de chance.
Et si par miracle, Colin Bridgerton
faisait sa demande demain,
le mariage aurait lieu
dans plusieurs semaines.
Seulement si nous attendions
jusqu'aux noces pour consommer l'union.
Vous le séduirez ?
Je ferai ce qu'il faut.
Très bien. Vous avez jusqu'à samedi.
Mon roi.
Ignorez les formalités, Lottie.
Asseyez-vous.
Comment va le petit George ?
Il n'est plus si petit.
- Il est de plus en plus dodu en revanche.
- J'en suis sûr.
Vous manquez à vos sujets, mon cher.
Vous me manquez.
Je suis là, Lottie.
Je pensais aux jacinthes
dans le jardin du cottage.
En les découvrant, vous aviez dit :
"C'est comme marcher dans les nuages."
Vous veniez de remplir l'enclos
de kangourous.
Ces affreuses créatures.
- Comment sont les jardins ?
- En pleine floraison.
Après votre repas,
allons nous promener, comme avant.
Comment va Amelia ?
Amenez-la-moi.
George…
Amelia est tombée malade.
Il y a plusieurs années.
Elle est venue dans ma chambre
il y a 15 jours. Ne l'avez-vous pas vue ?
Elle est partie, George.
Qu'avez-vous…
Qu'avez-vous fait ?
Qu'a-t-elle fait à ma fille ?
- George…
- Qu'avez-vous fait ?
Qu'avez-vous fait ?
Revenez ici !
Elle a tué mon enfant !
Chienne !
Mademoiselle ?
Rose.
- Tout va bien ?
- Je ne peux pas dormir.
- Il est tard pour vous aussi.
- J'ai beaucoup à faire.
Ne vous inquiétez pas pour le mariage.
Je m'occupe de tout. Je serai prête.
Je le sais.
Ce n'est pas vous qui m'inquiétez.
Le duc.
- A-t-il retiré son engagement ?
- Non.
Mais il le voudrait peut-être.
Tous les hommes doutent avant le jour dit,
mais cela ne signifie rien.
Il sera un bon mari pour vous,
un bon père aussi.
Mademoiselle ?
Il ne peut avoir d'enfants.
Je ne prétends pas connaître l'étendue
de son trouble physique,
mais j'imagine que c'est source
de grande souffrance pour le duc.
J'ai une tante.
Elle vit à Greenwich avec son mari.
Ils sont mariés depuis dix ans
et n'ont jamais eu d'enfants,
mais ils sont toujours aussi épris
l'un de l'autre.
- C'est un mariage heureux.
- Parce qu'ils s'aiment.
Votre tante a cela.
Je ne vous retiens pas.
Vous avez un tas de choses à faire.
Bien sûr. Bonne nuit.
Vous sentez mauvais.
Nicky ! Arrête de l'importuner.
- Pourquoi tout est si lumineux ?
- On s'appelle cela "le jour".
Le charbon et l'huile absorberont tout
dans vos entrailles. Mangez.
Si je dois me marier,
j'aimerais que vous soyez présents.
"Si" ? Il croit qu'il peut y échapper.
- Nous en serions honorés.
- Bien.
- As-tu parlé au duc de tes affaires ?
- Alice !
Il cherche des investisseurs
pour une série de matchs.
Peut-être, Votre Grâce,
que vous et votre futur beau-frère
souhaiterez investir ?
Le vicomte vous en doit une
après vous avoir tiré dessus.
- Alice !
- Quoi ?
Le duc connaît les principes de base
du mariage, sinon il les apprendra.
Tout ce que tu sais, je le sais.
Et tout ce que je sais,
tu l'apprendras peut-être.
Ne l'écoutez pas. C'est ce que je fais.
Allez, mon ange. Viens par là.
Vous ne pouvez descendre plus bas ?
Avec ces genoux, non, Votre Majesté.
Très bien.
Laissez vos jeunes gens avancer.
J'ai entendu dire
que votre licence de mariage spéciale
avait été refusée.
J'ignore ce que vous attendez de moi
exactement.
Plaidez votre cause.
Votre Majesté, je vous assure
qu'il ne s'est rien passé d'indécent.
Mais nous sommes très épris
l'un de l'autre.
Même si j'ai été fort flattée
par l'attention de votre neveu,
je ne pouvais plus ignorer
mon affection de longue date pour le duc.
Votre Majesté,
ce fut un coup de foudre entre nous.
C'est faux, Votre Majesté.
Elle me flatte,
mais aucun de nous
n'a eu de coup de foudre.
Il y avait de l'attraction,
de mon côté du moins.
Mais miss Bridgerton me trouvait
présomptueux, arrogant, insincère.
À juste titre.
Et je la prenais
pour une jeune prude immature.
Et en outre, la sœur de mon meilleur ami,
donc une idylle était hors de question.
Mais en écartant cette possibilité,
nous avons trouvé mieux.
L'amitié.
Miss Bridgerton et moi avons dupé
tout Mayfair pendant un moment.
Nous avons feint de nous courtiser,
mais pendant tout ce temps,
la compagnie de l'autre était si plaisante
que nous ne pouvions nous éloigner.
Je n'ai jamais pris plaisir
à courtiser, bavarder,
ou simplement parler d'ailleurs.
Mais avec Daphné… miss Bridgerton,
converser a toujours été simple.
Son rire me met en joie.
Rencontrer une femme sublime
est une chose,
mais trouver en elle sa meilleure amie
est profondément dissemblable.
Et avec toutes mes excuses,
j'admets qu'il a fallu l'arrivée du prince
pour que je réalise
que je ne voulais pas d'elle
comme mon amie, mais comme mon épouse.
Je veux l'épouser.
Alors, je vous supplie
de ne pas nous faire attendre.
Simon.
Vous êtes sage.
Ou peut-être chanceux
d'avoir compris que l'amitié
était la meilleure fondation possible
d'un mariage.
Bien qu'elle puisse s'effondrer
aussi vite qu'elle a été construite.
Je vous laisse le choix, miss Bridgerton.
Voulez-vous l'épouser ?
Chers parents et amis,
nous sommes réunis ici pour unir cet homme
et cette femme par les liens du mariage.
On dit que le mariage
apporte moins de beauté,
mais plus de sécurité que le célibat.
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit. Amen.
Je vous déclare mari et femme.
Quel mariage magnifique.
Merci de nous recevoir.
Votre Grâce.
Les félicitations sont de rigueur.
Nous sommes amies après tout.
J'espère que vous vous souviendrez
de mon aimable discrétion
et me le rendrez un jour.
Profitez de votre triomphe, Votre Grâce.
Et celui-ci ?
Il a l'air…
plaisant.
Ou celui-ci.
Un regard doux.
Il ferait un mari convenable, je crois.
Je ne connais pas ces hommes
et je n'ai pas le temps. Où est Colin ?
Choisissez quelqu'un d'autre.
C'est mon ami.
Je le connais depuis toujours.
Et je ne veux pas qu'il soit piégé
dans un engagement à vie.
Évitez cela à un gentilhomme.
Devrais-je plutôt piéger un scélérat ?
Vous devez trouver acceptable
que je vive avec un homme
qui me traite comme une bête.
- Je voulais…
- Que dois-je faire ?
Je serai une bonne épouse,
et il sera un bon mari et père.
Même s'il est jeune
et haut dans votre estime.
Vous serez ravie d'apprendre
que lord Rutledge n'est plus disponible.
Il est fiancé depuis ce matin.
C'est…
fâcheux.
Vos manœuvres avec M. Bridgerton
devront fonctionner.
C'est votre dernier espoir.
- Je devrais…
- Moi aussi.
Je me sens un peu étourdie.
Connaissez-vous un endroit plus privé
où je pourrais reprendre mon souffle ?
Bien sûr. S'il vous plaît.
C'est bien plus confortable. Merci.
Bien qu'encore assez bruyant.
Bien sûr.
- Nous ne devrions pas être seuls ici.
- Non.
J'ai peine à croire ce que je dis,
mais nous devons en rester là.
Vous êtes une lady,
et je dois préserver
votre honneur et le mien,
aussi tentant que le contraire soit.
- Vous ai-je offensée ?
- Non.
Vous avez raison.
Je suis une lady. Je ne suis pas mariée.
Et vous êtes…
un gentleman.
Alors, épousez-moi.
Nous nous connaissons depuis peu, mais…
m'épouseriez-vous ?
- Je serais ravie de vous épouser !
- Qu'attend-on alors ?
- Très juste.
- Marions-nous à la fin de la saison.
- Ce sont de longues fiançailles.
- Mais romantiques.
Vous méritez un grand mariage.
Nos familles auront besoin de temps.
Ce sera merveilleux, je le promets.
Mais gardons le secret.
C'est le grand jour de ma sœur.
Bien sûr.
Votre Majesté.
Je suis très honorée
et reconnaissante de votre présence.
J'espère que vous avez fait le bon choix.
Dans tous les cas,
vous apprécierez au moins
votre nuit de noces.
Vous aimez répandre les secrets,
n'est-ce pas ?
Avez-vous perdu la tête ?
Tout le monde aime les secrets.
Cette chronique
n'aurait pas tant de succès sinon.
Je suis flattée par votre accusation,
mais elle est fausse.
Cependant, quand vous aurez démasqué
l'auteure, prévenez-moi.
Vous croyez que Whistledown
est lady Danbury ?
- Votre Majesté.
- De quelles preuves disposez-vous ?
Vous voulez savoir
de quelles preuves je dispose
dans mon enquête sur lady Whistledown ?
Priez-vous votre reine de répéter ?
Dites-moi ce que vous savez.
Eh bien, je la crois veuve.
Assurément aisée…
- Une fête des plus agréables.
- En effet.
Bridgerton,
l'autre soir…
Que s'est-il passé l'autre soir ?
Rien du tout, que je sache.
Très bien.
Très chère !
Vous connaissez M. Bridgerton.
Ma femme, Mme Lucy Granville.
Enchantée, M. Bridgerton.
J'ai parlé au duc.
Pas moi.
Il a refusé ta dot.
Essais-tu de me mettre du baume au cœur ?
Il te la laisse.
Je placerai l'argent, tu l'utiliseras
comme tu voudras. Pour vos enfants ?
Vous aurez sans doute une couvée
à en faire rougir maman.
- Quelque chose ne va pas ?
- Je…
Tout est… J'ai besoin d'un moment. Pardon.
Difficile de quitter cette maison.
J'y ai beaucoup de souvenirs.
Vous en créerez d'autres avec votre mari.
Mon mari.
C'est si étrange d'enfin pouvoir le dire.
J'ai repoussé ceci
aussi longtemps que j'ai pu.
Le jour de mon mariage,
j'avais insisté pour que Cook
apporte plat après plat,
en partie car je ne voulais pas
que la fête se termine,
mais je dois avouer
que j'appréhendais aussi
ma nuit de noces.
En fait, j'étais rassasiée
en arrivant à Aubrey Hall.
Je ne vous le recommande pas.
Que me recommandez-vous ?
Je sais que vous et le duc…
Quoi qu'il se soit passé…
Vous devez déjà savoir certaines choses.
Je ne sais rien, je vous assure.
Il y a des choses que vous devriez savoir.
Des choses qui se passeront
dans lesquelles votre mari et vous
serez impliqués,
le duc, évidemment.
Eh bien, il… Voyez-vous…
L'acte conjugal,
que, maintenant que vous êtes mariés,
vous devrez accomplir…
Si c'est si difficile d'en discuter,
ce doit l'être bien plus de l'accomplir.
Non, ma chère. C'est très naturel.
Comme la pluie qui détrempe
les champs en automne,
et les fleurs qui poussent au printemps.
Quand vous étiez plus jeune,
nous avions deux chiens à la campagne.
- Des Bassets.
- Exactement.
Eh bien, personne ne leur avait expliqué,
mais ils ont eu des chiots.
Je vois. Donc, on accomplit cet acte
pour avoir des enfants ?
Oui.
Mais si le duc et moi
ne pouvions avoir d'enfants ?
Cela nous empêcherait-il
d'accomplir cet acte,
ou même de passer une nuit de noces ?
Est-ce ce qui vous inquiète ?
Daphné, vous êtes profondément épris
l'un de l'autre.
En définitive, rien d'autre ne compte.
Aucune raison de vous inquiéter.
J'ai encore tant de questions, maman.
- Les calèches arrivent.
- C'est l'heure.
Je pourrais venir.
J'ai toujours voulu vivre dans un château.
Si Daphné doit emmener quelqu'un,
Gregory, ce sera moi.
Vous ne bougerez pas d'ici
avant que notre sœur nous invite.
Tu veux dire : si elle nous invite ?
Tu apprécieras le calme, j'en suis sûr.
Vous allez tous me manquer terriblement.
Même moi ?
Même toi.
J'ai un cadeau pour toi.
Il est à l'étage,
fait de quatre murs et un lit confortable.
La lumière de ta chambre
doit être agréable.
Je sais que nous sommes très différentes,
mais nous partageons une chose,
la certitude que tu trouveras ton chemin.
J'en suis sûre, Éloïse.
- Écrivez-moi dès que vous arrivez.
- Bien sûr, maman.
Vous serez une merveilleuse duchesse.
Nous serons à l'auberge avant la nuit.
L'auberge ?
Clyvedon est trop loin,
les routes ne sont pas sûres la nuit.
Nous devrons nous reposer
avant de repartir.
Donc nous passerons
notre nuit de noces à l'auberge ?
J'aurais…
dû vous le dire.
Pas du tout.
J'espère que tout vous plaira.
Si vous avez besoin d'autre chose,
faites-le-moi savoir.
Nous y voilà.
Votre chambre est juste ici.
J'ai demandé une chambre séparée.
Oui.
- Devrais-je…
- Oui.
Oui.
Nous devrions descendre dîner.
Daphné ?
Vous n'avez pas faim ?
C'est une bonne table.
- La dernière fois…
- Je ne veux pas dîner !
Depuis trois jours,
je veux être seule avec vous,
je veux vous parler, je veux savoir.
J'entends que vous ne vouliez pas me voir,
que vous préfériez rester
dans votre chambre séparée
et endurer un dîner sans paroles
le soir de nos noces, mais…
- Ce n'est pas ce que je préfère.
- Simon…
Vous vous trompez.
- Vous m'avez évitée.
- Pour vous laisser votre liberté.
Vous ne m'avez dit que quelques mots.
Pour éviter de dire des sottises.
Vous ne me regardez pas dans les yeux.
Pour ne pas voir
le malheur que je vous ai causé.
C'est faux.
C'est moi qui vous ai piégé
dans ce mariage.
Non, c'est moi.
J'ai passé les trois derniers jours
à l'agonie,
incapable de vous parler,
d'être seul avec vous,
car je savais
que vous ne vouliez pas de moi.
Naturellement, je vous ai forcée
à faire un ignoble sacrifice.
Vous vouliez une vie avec des enfants,
une famille.
Une vie avec un homme
que vous connaissiez vraiment. L'amour.
Mais…
La réalité est tout autre.
C'est ce que vous voulez dire ?
Je descends dîner dans un instant.
Tout ce que j'ai dit à la reine
était vrai.
Vous ne quittez jamais mes pensées.
Des matins que vous facilitez,
aux soirées que vous apaisez,
jusqu'aux rêves que vous habitez…
Mes pensées pour vous
ne s'arrêtent jamais.
Je suis à vous, Daphné.
Je l'ai toujours été.
Je…
Je ne comprends pas.
J'ignore comment être plus clair.
- Ne vous énervez pas.
- Je ne m'énerve pas. Je…
Vous avez l'air en colère et contrarié.
Vous êtes rouge.
- C'est ce qui arrive.
- Quand on est énervé ?
Quand on brûle de désir sans réciprocité !
Vous brûlez de désir pour moi ?
Pourquoi vous aurais-je suivie
dans ce jardin ?
Pourquoi croyez-vous que j'y suis allée ?
Si vous m'aviez regardée cette semaine
plus de deux secondes, vous auriez vu.
C'est vous que je ne peux sacrifier.
Je brûle de désir pour vous.
Qu'est-ce que… Simon ?
Voulez-vous que j'arrête ?
Voulez-vous que j'arrête ?
Je veux vous montrer plus.
Plus.
Vous êtes-vous caressée
comme nous en avions parlé ?
Montrez-moi.
Je…
Je ne peux pas.
Dites-moi à quoi vous pensiez,
quand vous étiez seule.
J'ai pensé à…
Simon, venez plus près.
Ce sera peut-être douloureux.
J'ai pensé à vous.
Quand je me caresse,
je pense toujours à vous.
- Comment vous sentez-vous ?
- Je me sens…
Je me sens divinement bien.
Sous-titres : Géraldine Quinn
por__DEFAULT.vtt
por__DEFAULT.vtt
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
Bom dia, menina.
Rose.
A minha mãe já acordou?
Não cometi excessos.
A sério. Foi apenas uma noite mal dormida.
Vou buscar um copo de ovos crus e alho,
minha senhora.
Deverá resolver o assunto.
Sente-se melhor, querida?
Talvez eu também tenha apanhado
o que a fez vir para casa mais cedo.
Tenho uma dor de cabeça horrível.
O que foi?
Estou noiva.
Que notícia maravilhosa!
Então, será uma princesa.
- Não.
- Não?
Não, não serei.
Mamã, estou noiva do duque.
O duque pediu a minha mão e eu aceitei.
Não parece satisfeita. O que se passa?
Não. Não se passa nada.
Aconteceu tão depressa
que nem tive tempo para assimilar.
Mas estou muito feliz, mamã, a sério.
Claro que está. Vai ser duquesa!
Querida!
Eu sabia que havia algo entre vocês.
Com estratagema ou não!
Conte-me. Conte-me tudo! Como se sente?
Apaixonada
e nem sei como podem querer
que eu espere um mês inteiro para casar.
Não há como obter uma licença especial
para casar esta semana?
Não lhe quero mentir, mas o duque e eu…
Não precisa de me dizer nada.
Seja o que for que aconteceu entre vocês,
não faz mal.
Sei que a boa sociedade faz grande alarido
acerca dessas coisas,
mas quando se trata de amor,
essas coisas são mais frequentes
do que se pensa.
Até eu e o seu pai tivemos dificuldade
em controlar as nossas paixões.
A sua bebida, senhora.
Não será necessária, Wilson.
Sinto-me muito melhor.
Temos um casamento
para organizar em três dias.
Minha querida,
vai ter o que sempre quis,
um casamento por amor.
Poder-se-á dizer
que a modéstia é uma virtude,
mas esta autora tem pouco de virtuosa.
Por isso, é com grande prazer
que anuncio as novidades que outros
questionaram, mas das quais nunca duvidei.
Será o casamento mais grandioso do ano.
Túlipas a perder de vista
e as melhores sedas.
Só quero o melhor para a Menina Bridgerton
e para o meu sobrinho.
O último Whistledown?
Como relata ela o meu triunfo?
O diamante da temporada
encontrou o seu par
e está oficialmente prometida
ao Duque de Hastings.
Aconteceu alguma coisa?
A noiva, sem dúvida,
está estonteada
com a expectativa das núpcias iminentes…
Vou precisar de acessórios para o vestido,
o meu enxoval e…
- Devo estar a esquecer-me de algo.
- Eu trato de tudo.
Imagine, será duquesa no sábado.
… um evento que, ao que parece,
acontecerá mais cedo do que o previsto.
Claro que só há duas razões
para pedir uma licença especial
e correr para o altar: amor verdadeiro
ou abafar um escândalo.
Qual é a sensação
de estar apaixonada, irmã?
Imagine saltar de um penhasco
e despedaçar-se no chão.
É uma boa analogia?
Receio não ter palavras
que o descrevam, Hyacinth.
Eloise, acredito que saberá o que é o amor
já na próxima temporada.
Acha que vou seguir os seus passos?
Haverá destino mais terrível?
Sabe que estou a estabelecer o nível
para os seus futuros pretendentes?
Devia estar grata.
Só estou grata por não ser como a irmã
e nunca serei.
Menina Daphne,
Sua Alteza Real, o Príncipe Frederico,
deseja falar consigo.
- Peço desculpa.
- Não tem de pedir desculpa.
Nada foi prometido.
Embora pensasse
que tínhamos um entendimento
devido às nossas conversas sobre o futuro.
A culpa é minha por ter interpretado
a sua amável atenção por algo mais.
Não. Não me interpretou mal.
Então, porque…
Este noivado é de sua livre vontade,
não é?
- Se o duque está a forçá-la…
- A forçar-me?
Por Deus,
quanto muito sou eu que o estou a forçar.
Apenas quero dizer
que o amor é a maior força de todas.
Quando eu e o duque percebemos
que estávamos perdidamente apaixonados
um pelo outro
nada nos poderia separar.
Nem sequer, lamento dizer,
as atenções de um homem
bom e amável como Vossa Alteza.
Então, só lhe posso desejar uma vida
de felicidade com o seu novo marido.
Foi um prazer conhecê-la, Mna. Bridgerton.
Hyacinth!
Não consegui evitar, irmã.
Mas devo dizer que espero
que o pedido do duque tenha sido
tão romântico como isto.
Não combinámos às 10h?
Combinámos.
Ali está ele.
Não se apresse por nossa causa.
Os meus sinceros parabéns, Vossa Graça.
Estou ansiosa por o considerar da família.
Tal como eu.
Trouxe o bar consigo, menino?
Talvez devêssemos passear?
- Já…
- Devia…
Ia perguntar-lhe
se tinha tentado beber ovos crus e alho.
Ouvi dizer que faz maravilhas
aos efeitos prolongados de…
- O que ia dizer?
- Como?
Antes, ia dizer algo.
Não me lembro.
Simon, olhe para mim.
Se não é o casal mais falado da sociedade.
Que par tão perfeito.
É verdade. Vocês terão uma bela família,
tenho a certeza.
Obrigada. Estamos muito felizes.
Muito.
Lembro-me desse sentimento,
os nervos do novo amor.
Ou algo assim.
- Sra. Delacroix, bom dia. Posso…
- Ela não está.
Só lhe peço um momento.
Ela não me deve isso. Eu sei.
Ela não me deve nada.
Mas desejo dar-lhe sustento,
tal como prometi.
Ela não terá com o que se preocupar.
- Pode dizer-lho?
- Tarde de mais. A Siena partiu.
Partiu? Deixou a cidade?
Exato.
Como pode ver, senhor,
ela não precisa do seu dinheiro
nem de nada que seja seu, já agora.
- Diga-me onde ela está.
- Deixe a rapariga em paz.
Não acha que já fez o suficiente?
Parece que a Sra. Varley
teve problemas na modista hoje.
A Sra. Delacroix recusa-se a dar-lhe
qualquer vestido
enquanto não receber os últimos meses.
As jovens têm muitos vestidos.
Talvez seja possível voltarem a usá-los.
E talvez seja possível
que fique sem o seu tabaco.
O Sr. Colin Bridgerton
para ver a Mna. Thompson.
Sr. Bridgerton, são lindas.
É de louvar, Mna. Thompson.
Trago-lhe flores sempre que a visito
e reage sempre com admirável surpresa.
Terei de lhe trazer algo inesperado.
Um punhado de tomates, talvez.
A Marina odeia tomates.
Isso não é verdade.
Adoro tomates.
Colin, sabe onde se arranjam bons tomates,
segundo dizem? Na Grécia.
Talvez possa trazer um tomateiro
para a Mna. Thompson como recordação
quando voltar da sua viagem este ano.
Não sei se vou viajar neste momento, Pen.
- Mas queria tanto viajar.
- É verdade.
Mas, se fosse, poderia sentir mais falta
de coisas de Londres
do que de ver o mundo.
- Quer um chá, Sr. Bridgerton?
- Seria muito amável.
Mamã?
- Acha sensato?
- Como assim?
O Colin é jovem, tem anos pela frente
antes de pensar em casar.
Não quero ver a Marina
a perder o seu tempo.
Tempo que ela não tem, claro. Só isso.
A sua senhora não conhece os serviçais
da casa de campo do duque.
Por isso, cabe-lhe a si
atender às necessidades dela
e facilitar a chegada.
A felicidade dela
é a sua maior preocupação.
Não.
A cobertura deve ser branca como lírios.
Esta é uma família decente.
O carregamento de açúcar naufragou no mar.
Não há açúcar em Londres.
A Mna. Daphne deseja rosas
ou lilases na cerimónia?
A sua senhora deseja
o bolo embebido em rum ou brandy?
Língua ou presunto e ovos no copo-d'água?
Não tenho a certeza. Vou perguntar.
Rose, é a dama de companhia
da futura duquesa.
Tem de saber estas coisas.
O seu vestido de noiva está longe
de estar acabado, Mna. Bridgerton.
Prometo que não ficará desiludida.
Vai precisar também de uma nova peliça
e as peças mais íntimas.
Quatro camisas de dormir, talvez?
Ou cinco?
Para que precisaria
de cinco camisas de dormir novas?
Não são para si, ma chère,
mas para o seu amoureux.
Para que acha que serve a lua de mel?
Serão uns momentos
muito especiais, querida.
Sim, cinco camisas de dormir chegam.
Daphne!
Que bom vê-la.
Espero que o seu vestido de noiva
esteja pronto a tempo.
A Sra. Delacroix deve estar
a trabalhar tão depressa…
Mamã, pode dar-me um momento?
Preciso da opinião da Cressida
em relação a um tecido.
Tem um gosto impecável.
Claro, querida.
Vou ter uma peliça nova
para a minha lua de mel.
O que me diz desta cor?
Com uma aplicação de pelo, talvez.
Pelo? Nesta altura do ano?
Acho que depende de quanto tempo
a Daphne e o duque passam ao ar livre.
Mas gostam de um passeio à meia-noite
pelo jardim, creio.
Não sei a que se refere.
Tenho quase a certeza de que os vi
no jardim no baile de Trowbridge.
Sem acompanhante por perto.
Que estranho.
Não me lembro de sair do salão.
Embora deva dizer que seria difícil
ver bem os jardins à noite,
a não ser que também estivesse lá fora.
A minha vista para o jardim era perfeita
na segurança do terraço, Daphne.
Passou tempo com o príncipe
apenas para espicaçar os ciúmes do duque.
Depois, atraiu-o até ao jardim
para o forçar a casar consigo.
Nunca imaginei
que uma Bridgerton viesse a passar
por tamanha vergonha.
Devia ter mais cuidado
com o que diz, Cressida.
Daqui a uns dias, serei duquesa
enquanto a menina continuará a ser
o que é, solteira e sem título.
Pode optar entre ser amiga de uma duquesa
ou sua inimiga. A decisão é sua.
Vamos esperar para ver
se o consegue arrastar até ao altar.
Imagino que um homem como o duque
não aceite de boa vontade
ser forçado a fazer seja o que for.
Vim despedir-me, tia.
Volto para a Prússia hoje à tarde.
Devo acreditar que anseia
por pickles e chucrute?
Lute pela rapariga.
O Hastings é um mero duque.
O menino é um príncipe.
Não me interessa brandir o meu título
perante a jovem, nem preciso de o fazer.
Fico feliz por eles.
Estão todos felizes por eles.
Já leu
o que a sua querida Whistledown escreve.
O que quer?
- É o Rei, Vossa Majestade.
- Está morto?
Lúcido.
Auf wiedersehen, se tem mesmo de ir.
Pode estar disposto a aceitar a derrota,
mas não é essa a minha abordagem.
Peço desculpa pelo atraso.
Ora essa. O arcebispo ainda não chegou.
- Devíamos falar do dote da Daphne.
- Não há nada para falar.
- Não o aceito.
- Desculpe?
Não preciso que me paguem para casar
com a Daphne. É um costume insultuoso.
Pode criar um fundo, se quiser,
mas não duvide das minhas intenções
de sustentar a sua irmã.
O bem-estar dela é responsabilidade minha.
Assumo esse dever com a maior seriedade.
Tenho de pedir desculpa por…
… bem…
- Disparar sobre mim?
- Sim.
Se não disparasse, seria desonroso.
Além disso, sempre foi péssimo atirador.
Teria mais hipóteses de me ferir,
se disparasse para o ar.
Vossa Graça.
Deixe-me expressar a minha gratidão
pela licença especial?
Talvez, meu senhor, não deva.
Negada? Porquê?
O arcebispo da Cantuária
achou que não me devia uma explicação.
Se esperarmos semanas pelo casamento,
a Cressida Cowper,
já para não falar da Whistledown
e outros mais,
terão tempo para descobrir a verdade
sobre o que se passou naquele jardim.
Simon…
A Sra. Danbury.
Bem-vinda!
Estão todos tão famintos como eu?
É um ambiente demasiado sombrio
para a celebração com que estava a contar.
- O que se passa?
- Anthony?
Foi-nos negado
o pedido de licença especial.
- O quê?
- O arcebispo não viu necessidade disso.
Não é o arcebispo. É a Rainha.
Talvez tenha levado a peito
a sua rejeição do sobrinho
ou talvez esteja simplesmente aborrecida.
Seja como for, não é bom
para o futuro social da sua filha
nem para nenhum Bridgerton.
Devemos poder fazer algo.
Deem-lhe o que ela quer: atenção.
Peçam para serem recebidos por ela
e façam um apelo pessoal.
Mas ela não vai ceder a súplicas
e consegue detetar falsidade a léguas.
Por isso, não exagerem.
Digam-lhe que estão apaixonados,
pura, simples e verdadeiramente.
Conseguem fazer isso, não conseguem?
Ótimo. Onde está o jantar
que me prometeram?
- Bridgerton! Ainda bem que veio.
- Não faltaria por nada.
Por favor, entre.
Fique à vontade.
Eu fazia-lhe companhia,
mas o dever de anfitrião chama-me.
O que faz aqui?
Peço desculpa. Já nos conhecemos?
Não precisamos de nos conhecer.
É um Bridgerton, certo?
Vejo que a minha fama me precede.
Não é uma virtude.
Tudo o que me garanta a sua atenção é bom.
Talvez fosse melhor ir para casa,
ir ter com o seu irmão.
As boas-vindas estão a ser
muito calorosas aqui.
Bridgerton.
A música é assim?
Acho que é uma canção de amor.
Fico feliz
por se ter convertido ao género.
Onde está a minha bebida?
Expulsaram-no? Meu Deus, expulsaram-no.
É assim tão mau casar com a rapariga?
Sei que gosta dela.
Os meus sentimentos são irrelevantes.
São a causa desta confusão.
Deixei-os levar a melhor.
Agora, ela tem de lutar por um casamento
que não deseja.
Acha que alguém escreveu
uma canção de amor sobre isso?
Digam-lhe para tocar
aquela da mulher presa!
Pronto, companheiro.
Está na hora de o levar daqui.
Convidei o Lorde Rutledge
para jantar connosco no sábado.
Tem até esse dia para reunir
o entusiasmo adequado à proposta dele.
Podia ter até ao Dia do Juízo Final
e ainda assim não conseguir sorrir
por esse destino miserável.
Apesar de todos os obstáculos,
consegui encontrar um homem
que vai ignorar
as suas circunstâncias atuais
e providenciar-lhe segurança.
Devia estar a cobrir-me de gratidão,
mas só sabe ficar aqui a amuar.
É por causa do Sr. Bridgerton?
Ele gosta de mim.
Vai pedir-me em casamento de certeza.
Aquele rapaz ainda cheira a cueiros.
Tem dois irmãos mais velhos
ainda por casar.
Tem de cortar relações
com o Colin Bridgerton,
senão, tranco-a neste quarto
até ao dia em que o Lorde Rutledge
fizer de si sua mulher.
Sra. Featherington, espere.
Tem razão. Foi muito amável comigo
e quero retribuir-lhe a sua amabilidade.
Se me casasse com o Sr. Bridgerton,
teria um laço com o que me parece ser
uma família poderosa.
Pense no que isso faria pelas suas filhas.
Dê-me até sábado.
Se o Sr. Bridgerton não fizer
uma proposta até esse dia,
aceito o Lorde Rutledge
com um sorriso na cara.
Minha menina,
está a seis meses de ser mãe.
Sete, com alguma sorte.
Mesmo que haja um milagre e
o Colin Bridgerton peça a sua mão amanhã,
só haveria casamento daqui a semanas.
Isso supondo
que esperamos até à noite de núpcias
para consumar a união.
Vai seduzi-lo?
Farei o que for preciso.
Muito bem. Tem até sábado.
Meu Rei.
Nada de formalidades comigo, Lottie.
Sente-se comigo.
Como está o pequeno Jorge?
Bem, já não é assim tão pequeno.
Engorda de dia para dia.
Certamente que sim.
Os seus súbditos têm saudades suas,
meu querido. Eu tenho saudades suas.
Estou aqui, Lottie.
Estava a lembrar-me
dos jacintos-dos-bosques do jardim.
Lembra-se de quando os viu?
Disse que parecia
que estávamos a andar nas nuvens.
Tinha acabado de encher o cercado
com cangurus.
- Sim.
- Criaturas horríveis.
- Como estão os jardins?
- Estão em flor.
Depois da refeição,
talvez pudéssemos dar um passeio.
Como está a querida Emily?
Pode trazê-la até mim?
Jorge…
… a Amélia adoeceu, há muitos anos.
Ainda há duas semanas
esteve no meu quarto. Não a viu?
Ela partiu, Jorge.
O que…
Fez alguma coisa? O que lhe fez?
O que fez esta mulher à minha filha?
- Jorge…
- Majestade…
- O que fez?
- Não!
O que fez?
Não. Venha cá.
Ela matou a minha filha.
Sua cabra!
- Menina?
- Rose.
- Está tudo bem?
- Não consigo dormir.
Já é muito tarde para si também, não é?
Há muito para fazer.
Se está nervosa com o casamento,
não se preocupe.
Garanto-lhe que estou a tratar de tudo.
Estarei pronta.
Eu sei que sim.
Não é a Rose quem me preocupa.
O duque…
- Ele pediu para cancelar, menina?
- Não.
Mas talvez queira.
Creio que todos os homens
têm dúvidas antes do dia,
mas não é importante.
Ele será um bom marido para si,
um bom pai também.
Menina?
Ele não pode ter filhos.
Não vou fingir entender
a extensão do impedimento físico,
mas imagino
que seja uma grande dor para o duque.
Tenho uma tia
que vive em Greenwich com o marido.
Estão casados há dez anos
e nunca foram abençoados com filhos,
mas ainda são marido e mulher
um para o outro.
- Têm uma união feliz.
- Porque se amam.
Pelo menos, a sua tia tem isso.
Não a detenho mais, Rose.
Deve ter milhares de coisas a fazer.
Claro, menina. Boa noite.
Cheira mal.
Nicky! Para de o importunar.
Porque é tem de haver tanta luz?
Chama-se "dia" por um motivo.
O carvão e o óleo vão absorver tudo
o que está no seu estômago. Coma.
Se eu for, de facto, casar-me,
gostava que estivessem presentes.
"Se"? Parece acreditar que há uma saída.
- Seria uma honra estarmos presentes.
- Ótimo.
Contaste ao duque sobre o acordo
de uma série de combates?
Alice…
O Will procura mais investidores
para combates.
Talvez, Vossa Graça,
o duque e o seu futuro cunhado
tenham interesse em investir?
O visconde tem uma dívida para consigo
depois de disparar contra si.
- Alice!
- O quê?
De certeza de que Sua Graça entende
os princípios do casamento
ou entenderá.
Tudo o que tu sabes, eu sei.
E tudo o que eu sei…
… acabas por lá chegar.
Não lhe ligue. É o que eu faço.
Pronto, queridos, vamos. Lá para fora.
É o mais baixo possível, Sra. Danbury?
Com estes joelhos, é, Vossa Majestade.
Muito bem. Deixe os seus jovens avançarem.
Ouvi um rumor
de que a licença especial
que querem para casar foi recusada.
Não sei bem o que julgam
que eu posso fazer.
Argumentem o vosso caso.
Vossa Majestade, garanto-lhe
que não aconteceu nada de reprovável.
Apenas nos amamos muito.
Apesar de me sentir lisonjeada
com a atenção do seu sobrinho, o príncipe,
não podia ignorar o afeto de longa data
que nutro pelo duque.
Vossa Majestade,
foi amor à primeira vista.
Não foi, Vossa Majestade.
A jovem lisonjeia-me,
mas não foi amor à primeira vista
para nenhum dos dois.
Havia atração, claro,
pelo menos da minha parte.
Mas a Menina Bridgerton achava-me
presunçoso, arrogante, falso.
E com razão.
E eu achava-a uma miúda emproada,
que ainda cheirava a cueiros.
Sem esquecer
que é irmã do meu melhor amigo.
Por isso, um romance
estava fora de questão para ambos.
Mas, ao pô-lo de lado,
encontrámos algo muito maior.
Encontrámos amizade.
Eu e a Menina Bridgerton andamos a enganar
Mayfair há algum tempo.
Fizemos com que pensassem
que estávamos a cortejar,
quando, na verdade,
apenas apreciávamos tanto
a companhia um do outro
que não podíamos viver separados.
Nunca fui homem
de gostar de namoriscar, cavaquear
nem sequer de falar.
Mas com a Daphne, a Mna. Bridgerton,
a conversa flui com facilidade.
O riso dela dá-me alegria.
Conhecer uma mulher bonita é uma coisa,
mas conhecer a nossa melhor amiga
na mais bela das mulheres
é algo completamente diferente.
Apresento as minhas sinceras desculpas,
mas foi preciso aparecer o príncipe
para que eu percebesse que não queria
a amizade da Mna. Bridgerton.
Queria que ela fosse minha mulher.
Quero que ela seja minha mulher.
Por isso, rogo-lhe
que não nos faça esperar.
Simon…
É sensato.
Ou talvez sortudo
ao entender que a amizade
é a melhor base possível
para um casamento.
Mesmo que essa fundação desmorone
tão depressa como foi construída.
Quero dar-lhe a oportunidade de escolher,
Mna. Bridgerton.
Quer casar com este homem?
Caríssimos,
estamos aqui para unir este homem
e esta mulher
pelos laços do santo matrimónio.
Diz-se que o casamento tem menos beleza,
mas mais segurança
do que a vida de solteiro.
Em nome do Pai,
do Filho, do Espírito Santo. Amém.
Declaro-vos marido e mulher.
Foi um casamento lindo.
Obrigada por nos receber.
Vossa Graça.
Suponho que lhe deva dar os parabéns,
uma vez que somos amigas, afinal.
Espero que se lembre da minha bondade
de guardar segredos e que me retribua.
Aproveite o seu triunfo, Vossa Graça.
E aquele?
Parece ser… agradável.
Ou ele.
Olhos bondosos.
Um bom marido, creio eu.
Pen, não conheço nem tenho tempo para
nenhum destes homens. Onde está o Colin?
Pode escolher qualquer um menos ele.
Ele é meu amigo. Conheço-o desde sempre.
Não quero que ele seja ludibriado e
enganado num compromisso para toda a vida.
Não pode fazer isto a um bom homem.
Devo enganar um homem mau, então?
Talvez ache aceitável
que eu passe a vida com alguém
que me trata como um animal?
- Não, só quero…
- O que devo fazer, Penelope?
Serei uma boa esposa para o Colin
e ele será um bom marido e pai
por mais jovem que seja
e por mais que goste dele.
Mna. Thompson, ficará encantada por saber
que o Lorde Rutledge
já não está disponível.
Ficou noivo esta manhã.
Isso é… terrível.
Espero que os seus planos
para o Sr. Bridgerton funcionem.
É a sua última esperança.
- É melhor…
- Tal como eu.
Sinto-me um pouco fraca.
Talvez conheça um sítio mais privado
onde eu possa recuperar o fôlego.
Certamente, Mna. Thompson. Por favor.
É mais confortável. Obrigada.
Mas ainda há muito barulho.
Claro.
- Não devíamos estar sozinhos aqui.
- Pois não.
Nem acredito no que vou dizer,
mas não podemos ir mais longe.
É uma senhora
e tenho de salvaguardar
a sua honra e a minha,
por maior que seja a tentação.
- Ofendi-a?
- Não.
Tem razão.
Sou uma senhora. Sou solteira.
E o senhor é… um cavalheiro.
Então, case comigo.
Sei que não nos conhecemos
há muito, mas…
Quer casar comigo, Mna. Thompson?
Será um prazer casar consigo.
- O que esperamos?
- Foi o que pensei.
Casaremos no final da temporada.
- É um noivado bastante longo.
- Ou simplesmente romântico.
Merece um casamento grandioso. As nossas
famílias precisam de tempo para o planear.
Vai ser maravilhoso, prometo.
Mas não digamos nada agora.
É o dia da minha irmã.
Com certeza.
Vossa Majestade.
É uma honra para mim
e fico muito grata pela sua presença.
E eu espero que tenha feito
a escolha certa.
Bem, seja como for,
suponho que desfrutará
da sua noite de núpcias, no mínimo.
Sim, gosta de espalhar segredos,
não é verdade?
Querida criança, perdeu o juízo?
Todos gostam de segredos.
Senão, porque teria o folhetim
da Sra. Whistledown tanto sucesso?
Sinto-me lisonjeada com a sua acusação,
mas não é verdade.
Mas quando desmascarar a autora, diga-me.
Acha que a Whistledown é a Sra. Danbury?
Vossa Majestade.
Que provas reuniu?
Gostaria de saber que provas reuni
na minha investigação
sobre a Sra. Whistledown?
Está a pedir
que a sua Rainha volte a perguntar?
Diga-me o que sabe.
Bem, acredito que é uma viúva.
Ela tem os meios financeiros…
- É uma bela festa.
- É verdade.
Bridgerton… na outra noite…
O que aconteceu na outra noite?
Não creio que tenha acontecido algo.
Muito bem.
Minha cara,
creio que conhece o Sr. Bridgerton.
A minha mulher, a Sra. Lucy Granville.
É um prazer, Sr. Bridgerton.
Falei com o duque.
Haja alguém.
Ele recusou o seu dote.
É a sua tentativa de me animar?
Ele recusou-o em seu benefício.
Vou criar um fundo
para o usar como achar melhor.
Com os vossos filhos, talvez.
Certamente, vocês terão uma prole grande
o suficiente para envergonhar a mamã.
Passa-se alguma coisa?
Estou…
Isto é tudo…
Tenho de ficar a sós um momento. Desculpe.
Sei que deve ser difícil sair desta casa.
Tenho muitas recordações aqui.
E terá novas com o seu marido.
O meu marido.
Parece tão estranho
poder dizê-lo finalmente.
Acho que adiei esta conversa
o máximo que posso.
No dia do meu casamento,
insisti que o cozinheiro
não parasse de trazer comida,
em parte porque não queria
que a festa acabasse, mas…
… devo confessar
que também estava bastante apreensiva
com a minha noite de núpcias.
Na verdade, estava cheia
quando chegámos a Aubrey Hall.
Não o recomendo.
O que recomenda, mamã?
Eu sei que a menina e o duque…
Seja o que for que aconteceu
entre vocês…
Talvez já saiba algumas coisas.
Não sei de nada, garanto-lhe.
Bem, há coisas que deve saber.
Algumas coisas que vão acontecer
que a envolvem a si e ao seu marido,
o duque, obviamente.
Bem, ele… é assim…
… o ato conjugal
que, agora que são casados, podem fazer…
Se é assim tão difícil de explicar,
imagino que seja difícil de fazer.
Não é, querida. É muito natural.
Tal como a chuva embebe um campo
no outono,
fazendo com que as flores cresçam
na primavera.
Quando era mais nova, lembra-se
que tínhamos dois cães no campo?
- Bassets, na verdade.
- Isso mesmo.
Ninguém lhes explicou,
mas tiveram cachorros.
Estou a ver.
Então, esse ato é feito para ter filhos?
É.
E se eu e o duque não pudermos ter filhos?
Isso impede-nos de fazer esse ato conjugal
ou até de ter noite de núpcias?
Querida, é essa a sua preocupação?
Daphne, vocês gostam muito um do outro.
No final das contas,
não há nada mais importante.
Não há motivo para preocupação.
Ainda tenho muitas perguntas, mamã.
- Estão a trazer as carruagens.
- Está na hora.
Talvez possa ir consigo.
Sempre quis viver num castelo.
Se a Daphne levar alguém, Gregory,
serei eu.
Vocês ficam aqui até a nossa querida irmã
nos permitir visitá-la.
Se ela nos permitir visitá-la. De certeza
que vai apreciar a paz e o sossego.
Vou ter muitas saudades vossas. Imensas.
Até minhas?
Até suas.
Tenho um presente para si.
Está lá em cima, feito de quatro paredes
e uma cama muito confortável.
A luz no seu quarto é muito agradável.
Não podíamos ser mais diferentes,
mas há algo que partilhamos,
a certeza de que vai trilhar o seu caminho
neste mundo.
Tenho a certeza, Eloise.
- Escreva-me assim que chegar.
- Claro, mamã.
Será uma duquesa maravilhosa.
Chegaremos à estalagem antes do anoitecer.
Estalagem?
Clyvedon fica longe e as estradas
não são seguras depois do anoitecer.
Precisamos de descansar,
continuamos de manhã.
E vamos passar a noite de núpcias
na estalagem?
Eu… devia ter-lhe dito.
Ora essa.
Espero que esteja tudo do seu agrado.
Se precisar de algo, por favor, diga-me.
Aqui está.
O seu quarto, Vossa Graça, é aqui.
Pedi um quarto separado.
Sim.
- Devo…
- Sim.
Sim.
Devíamos ir jantar.
Daphne?
Não tem fome?
A comida é excelente, garanto-lhe.
- Da última vez que estive…
- Não quero jantar!
Passei os últimos três dias
a querer estar a sós consigo,
a querer falar consigo, a querer saber.
Sei que não me quer ver,
que preferia ficar no seu quarto separado
e suportar um jantar sem conversa
na nossa noite de núpcias, mas eu…
- Não é o que eu prefiro.
- Simon…
Está enganada.
- Evitou a minha presença.
- Para lhe permitir a sua liberdade.
Foram poucas as palavras que me dirigiu.
Para não dizer coisas erradas.
Mal conseguiu olhar-me nos olhos.
Não consigo enfrentar
o infortúnio que lhe causei.
Não me causou…
Eu é que o forcei a este casamento.
Eu encurralei-a.
Passei os últimos três dias em agonia.
Incapaz de falar consigo,
de estar sozinho consigo
porque sabia que não queria nada comigo.
E é compreensível, depois de a obrigar
a fazer um sacrifício inimaginável.
Queria uma vida com filhos, uma família.
Queria uma vida
com um homem que conhecesse.
Queria um casamento por amor
e, no entanto…
No entanto,
isto não podia ser mais diferente.
Era o que queria dizer?
Vou jantar consigo por um instante.
Tudo o que disse à Rainha é verdade.
Não consigo parar de pensar em si.
Desde as manhãs que acalma,
às noites que sossega,
aos sonhos que povoa…
… os meus pensamentos são todos seus.
Sou seu, Daphne. Sempre fui seu.
Eu…
… não percebo.
Não sei como ser mais claro.
- Não se zangue.
- Não estou zangado.
Parece zangado e incomodado.
Olhe para si, até está vermelho.
- É o que acontece.
- Quando estamos zangados.
E ardemos de desejo por alguém
que não sente o mesmo.
Arde de desejo por mim?
Porque acha que a segui naquele jardim?
Porque acha que entrei naquele jardim?
Se tivesse olhado para mim, esta semana,
por mais de dois segundos, teria visto.
É a si que não posso sacrificar.
Ardo de desejo… por si.
O que está… Simon?
Quer que pare?
Quer que pare?
Quero mostrar-lhe mais.
Mais?
Tocou-se… como falámos?
Mostre-me.
Não posso.
Diga-me em que pensou,
quando estava sozinha.
Pensei em…
Simon, preciso de si mais perto.
Pode doer um pouco.
Pensei em si.
Quando me toco, penso sempre em si.
Como se sente?
Sinto-me…
Sinto-me… magnífica.
Legendas: Helena Cotovio
ita__DEFAULT.vtt
ita__DEFAULT.vtt
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
Buongiorno, Miss.
Rose.
Mia madre è già sveglia?
Non ho esagerato.
Davvero. Ho solo dormito male.
Le porto uovo crudo e aglio, signora.
È un toccasana.
Ti senti meglio, mia cara?
Avrò preso
quel che ti ha fatto lasciare la festa.
Ho un terribile mal di testa.
Che c'è?
Sono fidanzata.
Ma che notizia meravigliosa!
Quindi sarai una principessa.
Non lo sarò. Sono fidanzata col duca.
Mi ha chiesto la mano e ho accettato.
Non sembri contenta. Qualcosa non va?
Oh, no. Niente.
È successo così in fretta.
Non ho avuto modo di rendermene conto.
Ma sono davvero felice, mamma.
Certo che sì. Sarai una duchessa!
Oh, tesoro!
Sapevo che c'era qualcosa tra voi!
Stratagemma o no!
Raccontami tutto! Come ti senti?
Così innamorata!
Come potrò attendere
un mese intero prima di sposarmi?
Potremmo farlo questa settimana,
con licenza speciale?
Non voglio mentirvi… ma il duca e io…
Non sei tenuta a dirmi nulla.
Qualunque cosa
sia successa tra voi, va bene.
So che in società
si tiene molto a questo genere di cose.
Ma, in amore,
queste cose accadono di frequente.
Anche tuo padre e io faticammo
a controllare le nostre passioni.
Il vostro rimedio, signora.
Non sarà necessario, sig.ra Wilson.
Mi sento molto meglio.
Dobbiamo organizzare le nozze!
Tra tre giorni.
Mia cara,
avrai ciò che hai sempre voluto.
Ti sposerai per amore.
Si può dire che la modestia sia una virtù,
ma questa autrice non è affatto virtuosa.
È pertanto con sommo piacere
che annuncio la notizia di cui,
a differenza di altri, non dubitavo.
Saranno le nozze dell'anno.
Tulipani in abbondanza e le sete migliori.
Solo il meglio,
per Miss Bridgerton e mio nipote.
Le cronache della Whistledown?
Che scrive del mio trionfo?
Il diamante della stagione
non è più disponibile,
essendosi ufficialmente
promessa al Duca di Hastings.
È successo qualcosa?
La sposa, senza dubbio,
sarà esaltata dalle imminenti nozze…
Dovrò provare l'abito,
mi servirà il corredo e…
- Dimentico sicuramente qualcosa.
- Mi occuperò di tutto.
Pensate! Sabato sarete duchessa.
…che a quanto pare
avranno luogo prima del previsto.
Ovviamente ci sono solo due motivi
per procurarsi una licenza speciale
e correre verso l'altare: il vero amore
o per celare uno scandalo.
Come ci si sente a essere innamorati?
Come schiantarsi da uno strapiombo.
Una buona analogia?
Temo di non trovare le parole, Hyacinth.
Ma tu, Eloise,
lo scoprirai la prossima stagione.
Credi che seguirò le tue orme?
Esiste destino più orribile?
Il mio fidanzamento
influirà sul livello dei vostri, lo sai?
Devi essermene grata.
Sono solo grata di non essere te.
Non lo sarò mai.
Miss Daphne,
Sua Altezza Reale, il Principe Federico,
è qui per lei.
- Mi dispiace.
- Non dovete.
Nessuna promessa fatta.
Anche se pensavo ci intendessimo
per le nostre discussioni sul futuro.
Ma è colpa mia se ho interpretato male
le vostre gentili attenzioni.
No. Non le avete interpretate male.
Allora perché…
Lo fate di vostra spontanea volontà, no?
- Se il duca vi sta forzando la mano…
- Forzando?
Mio Dio! Semmai sono io a forzare lui.
Quello che intendo dire…
è che l'amore
è la forza più potente di tutte.
Quando il duca e io ci siamo resi conto
di essere completamente innamorati,
nulla poteva più separarci.
Nemmeno, mi duole dirlo,
le attenzioni
di un uomo buono e gentile come voi.
Allora vi auguro una vita appagante
con il vostro nuovo marito.
È stato un piacere conoscervi.
Hyacinth!
Non ho potuto farne a meno.
Ma spero davvero che la proposta del duca
sia stata altrettanto romantica.
Non avevamo detto alle dieci?
Sì.
Eccolo lì.
Non affrettatevi troppo, mi raccomando.
Sentite congratulazioni, Vostra Grazia.
Non vedo l'ora di avervi in famiglia.
Anch'io.
Avete per caso bevuto troppo?
Forse sarà meglio passeggiare?
- Hai…
- Dovrei…
Stavo per chiederti se avessi provato
con l'uovo crudo e l'aglio.
Pare faccia miracoli con i postumi del…
- Cosa stavi per dire?
- Cosa?
Prima, avevi iniziato a dire qualcosa.
Non ricordo.
Simon, guardami.
Ed ecco la coppia più chiacchierata!
Un'accoppiata perfetta.
Davvero. Sarete una splendida famiglia,
ne sono certa.
Grazie. Siamo così felici!
Moltissimo.
Ricordo quella sensazione,
l'agitazione per il nuovo amore.
O qualcosa del genere.
- Madame Delacroix, posso…
- Non c'è.
Le ruberò solo un momento.
Non che debba concedermelo.
Non mi deve niente,
ma vorrei mantenerla ugualmente,
come promesso.
Non dovrà preoccuparsi!
- Glielo direte?
- Se n'è già andata.
Andata? Ha lasciato la città?
Esatto.
A quanto pare, milord,
non ha bisogno del vostro denaro.
Né di nient'altro, da voi.
- Ditemi dov'è.
- Lasciate stare la signorina.
Avete fatto abbastanza.
La sig.ra Varley ha avuto problemi
dalla modista.
Madame Delacroix
si rifiuta di darle i vestiti,
finché non pagheremo i precedenti.
Le ragazze hanno tantissimi vestiti.
Magari potrebbero indossarli di nuovo.
E magari potreste fare a meno del tabacco!
Il sig. Colin Bridgerton
per Miss Thompson.
Sig. Bridgerton, sono bellissimi.
Vi ammiro, Miss Thompson.
Vi porto fiori a ogni visita
e reagite sempre con ammirevole sorpresa.
Dovrei portarvi qualcosa di inaspettato.
Un cesto di pomodori, magari.
Marina li odia.
Non è vero.
Adoro i pomodori.
Colin, sai dove si trovano
ottimi pomodori? In Grecia.
Magari potresti portarle
una pianta di pomodori come souvenir,
al ritorno dai tuoi viaggi.
Il mio viaggio non è confermato, Pen.
Ma non vedevi l'ora!
È vero.
Ma, dovessi partire,
a Londra resterebbero cose
che mi mancherebbero più dei viaggi.
- Del tè, sig. Bridgerton?
- Con piacere.
Mamma?
- Trovate sia una buona idea?
- A cosa ti riferisci?
Colin è giovane.
Non intende sposarsi per anni.
Non vorrei che Marina sprecasse tempo.
Tempo che oltretutto non ha. Tutto qui.
La padrona non conosce
il personale del duca.
Dovrai occuparti dei suoi bisogni
e facilitarne l'arrivo.
La sua felicità è responsabilità tua.
La glassa dev'essere bianca
come un giglio. È una famiglia per bene.
È affondato un carico di zucchero.
A Londra è introvabile.
Miss Daphne vuole rose o lillà,
per la cerimonia?
La padrona la vuole imbevuta
di rum o brandy?
Lingua o prosciutto con le uova?
Non ne sono sicura. Chiederò.
Sei la cameriera personale
della futura duchessa.
Queste cose devi saperle.
L'abito è tutt'altro che finito,
Miss Bridgerton.
Vi prometto che non ne sarete delusa.
Le servirà anche una nuova mantella.
E capi più intimi.
Quattro camicie da notte, magari?
O cinque?
Che me ne farei
di cinque camicie da notte?
Non per voi, ma chère,
per il vostro amoureux.
A che serve, la luna di miele?
Sarà molto speciale, cara.
Sì, facciamo cinque camicie da notte.
Daphne!
Che bello rivederti.
Spero che il tuo abito
sia pronto in tempo.
Madame Delacroix
starà lavorando giorno e notte.
Mamma, mi dareste un momento?
Cressida deve consigliarmi un tessuto.
Ha gusti impeccabili.
Ma certo, cara.
Avrò una mantella, per la luna di miele.
Che ne dici di questo?
Foderato di pelliccia, magari.
In questa stagione?
Immagino dipenda da quanto tempo
intendete passare all'aria aperta.
Adori le passeggiate notturne
in giardino, no?
Non so di cosa parli.
Sono certa di avervi visti in giardino,
dalla Trowbridge.
Senza chaperon!
Che strano. Non ricordo
di aver lasciato la sala da ballo.
Ma immagino sia stato difficile
vedere il giardino con chiarezza, di sera.
A meno che non fossi anche tu lì.
Il giardino si vedeva benissimo
anche dalla terrazza, Daphne.
Hai provocato il principe
per far ingelosire il duca.
Poi l'hai attirato in quel giardino
per ingannarlo e farti sposare.
Non avrei mai pensato che una Bridgerton
potesse conoscere tale vergogna.
Dovresti fare più attenzione
a come parli, Cressida.
Tra pochi giorni sarò duchessa.
Tu invece resterai come sei adesso,
senza marito né titolo.
Sta a te scegliere se essere l'amica
o la nemica di una duchessa.
Prima vediamo se riesci davvero
a trascinarlo all'altare.
Immagino che un uomo come il duca
non gradisca essere costretto a far nulla.
Sono venuto a salutarvi, tante.
Tornerò in Prussia, nel pomeriggio.
Volete farmi credere
che vi manchino cetriolini e crauti?
Lottate per la ragazza!
Hastings è solo un duca.
Voi siete un principe.
Non ho intenzione né bisogno
di ostentare il mio titolo.
Sono felice per loro. Lo sono tutti.
Avete letto
ciò che ha scritto la Whistledown.
Che vuoi?
- Si tratta del re, Maestà.
- È morto?
È lucido.
Auf wiedersehen, allora.
Voi sarete disposto
ad accettare la sconfitta…
ma non è il mio modo
di affrontare le cose.
Scusa il ritardo.
Figurati.
L'arcivescovo deve ancora arrivare.
- Dovremmo parlare della dote.
- Non serve.
- Non la accetterò.
- Chiedo scusa?
Non voglio essere pagato per sposarla.
È un'usanza offensiva.
Puoi aprirle un fondo,
ma sappi
che intendo mantenere tua sorella.
Il suo benessere è mio dovere.
Lo prendo con la massima serietà.
Devo chiederti scusa per…
Beh…
- Avermi sparato.
- Esatto.
Saresti stato indegno.
E hai sempre avuto una pessima mira.
Avresti avuto più possibilità
sparando semplicemente per aria.
Vostra Grazia.
Posso esprimere la mia gratitudine
per la licenza speciale?
Non credo sia il caso, milord.
Negata? E perché mai?
Stranamente, l'arcivescovo
di Canterbury non si è giustificato.
Aspettando settimane,
daremmo a Cressida Cowper,
per non parlare della Whistledown
o di chiunque altro,
fin troppo tempo per scoprire la verità
su quanto accaduto in giardino.
Simon…
Lady Danbury.
Benvenuta! Avete tutti fame quanto me?
L'umore è troppo cupo,
per i festeggiamenti che mi aspettavo.
Cos'è successo?
Anthony?
La licenza speciale ci è stata negata.
- Cosa?
- L'arcivescovo la ritiene superflua.
Non l'arcivescovo. La regina.
Forse per aver rifiutato suo nipote,
o forse è semplicemente annoiata.
Non promette bene
per la vita in società di vostra figlia,
né per quella di nessun Bridgerton.
Ci sarà certo una soluzione.
Datele ciò che vuole: attenzioni.
Recatevi al suo cospetto
per un appello personale.
Ma non tollera le suppliche
e sa fiutare anche la minima insincerità.
Quindi non dovete esagerare.
Ditele che siete innamorati.
In tutta semplicità e onestà.
Potete dichiararlo, non è vero?
Bene. Ora, dov'è la cena
che mi è stata promessa?
- Bridgerton! Che piacere.
- Non vedevo l'ora.
Prego, accomodati.
Fa' come a casa tua.
Farei gli onori di casa,
ma il dovere mi chiama.
E voi che ci fate qui?
Chiedo scusa. Ci conosciamo?
Non ce n'è bisogno.
Siete un Bridgerton, vero?
La mia reputazione mi precede.
Non credo sia un bene.
Qualsiasi cosa
mi faccia notare da voi lo è.
Dovreste andare a casa da vostro fratello.
Sto ricevendo un benvenuto
troppo caloroso, per andarmene.
Bridgerton.
Sicuro facesse così?
È una canzone d'amore, credo.
Sono lieto che ti avvicini al genere.
Dov'è il mio calice?
Ti hanno buttato fuori?
Oddio, ti hanno sbattuto…
Sposarla è davvero così terribile?
So che le vuoi bene.
I miei sentimenti sono irrilevanti!
Anzi, è colpa loro.
Mi sono lasciato trasportare.
E ora lotta
per un matrimonio che nemmeno vuole.
Ci avranno scritto una canzone?
Ehi, fategli suonare
quella sulla moglie intrappolata!
Va bene, è ora di portarti via.
Ho invitato Lord Rutledge
per sabato a cena.
Hai tempo fino ad allora per imparare
a fingerti entusiasta della proposta.
Potrei avere fino al Giorno del giudizio.
Non imparerei mai a sorriderne.
Nonostante gli ostacoli,
sono riuscita a trovare un uomo
disposto a ignorare le tue condizioni
e offrirti sicurezza.
Dovresti essermene infinitamente grata,
invece di tenermi il muso.
È per il sig. Bridgerton?
Gli piaccio.
Mi farà la proposta, ne sono sicura.
È praticamente in fasce.
Ha due fratelli maggiori ancora scapoli.
Dimentica immediatamente Colin Bridgerton.
O ti rinchiudo qui
finché Lord Rutledge non ti avrà sposata.
Aspettate.
Avete ragione. Siete stata gentile con me.
E vorrei poter ricambiare.
Se dovessi sposare il sig. Bridgerton,
sareste legata a quella che si direbbe
una famiglia molto potente.
Che effetto avrebbe, sulle ragazze?
Datemi fino a sabato.
Se non avrò ricevuto
una proposta dal sig. Bridgerton,
accetterò Lord Rutledge
col sorriso sul volto.
Ragazza mia,
sei a sei mesi dalla maternità,
sette al massimo.
Anche se accadesse un miracolo
e Bridgerton facesse la proposta domani,
ci vorrebbero settimane.
Solo supponendo che aspetteremo
la prima notte, prima di consumare.
Intendi sedurlo?
Farò ciò che è necessario.
Molto bene. Hai tempo fino a sabato.
Mio re.
Niente formalità, Lottie.
Siediti con me.
E il piccolo Giorgio?
Beh, non è più così piccolo.
Cresce di giorno in giorno.
Non ne dubito.
Ai tuoi sudditi manchi molto, mio caro.
E anche a me.
Sono qui, Lottie.
Pensavo alle campanule, al cottage.
Ricordi la prima volta?
Ti sembrava di camminare tra le nuvole.
Avevi riempito il recinto di canguri.
- Sì.
- Creature orribili.
- Come vanno i giardini?
- Sono in fiore.
Dopo mangiato,
potremmo fare una passeggiata.
E come sta la cara Emily?
Me la porteresti?
Giorgio…
Amelia si è ammalata.
Diversi anni fa.
È venuta in camera mia,
due settimane fa. Non l'hai vista?
Non c'è più, Giorgio.
Cos'hai…
Le… hai fatto qualcosa? Che cosa?
Che ha fatto a mia figlia?
- Giorgio…
- Che le hai fatto?
Che le hai fatto?
No, torna qui!
Ha ucciso mia figlia!
Brutta sgualdrina!
Miss?
Rose.
- Va tutto bene?
- Non riesco a dormire.
È tardi anche per te, no?
C'è molto da fare.
Se è per le nozze, non preoccupatevi.
È tutto sotto controllo. Sarò pronta.
Lo so bene.
Non sei tu a farmi preoccupare.
Il Duca.
- Ha chiesto di rimandare?
- No.
Ma potrebbe desiderarlo!
Ogni sposo nutre dubbi, il giorno prima.
Non significa nulla.
Sarà un ottimo marito. E un buon padre.
Miss?
Non può avere figli.
Non fingerò di conoscere
la portata del suo impedimento fisico,
ma immagino sia fonte
di grande dolore per il duca.
Ho una zia.
Vive a Greenwich con il marito.
Sono sposati da dieci anni
e non hanno avuto figli,
ma sono comunque marito e moglie.
- La loro è un'unione felice.
- Perché si amano.
Almeno tua zia ha l'amore.
Non ti trattengo.
Avrai centinaia di cose da fare.
Certo, Miss. Buonanotte.
Puzzi.
Nicky! Smettila di tormentarlo.
Perché è così… luminoso?
Si chiama "giorno" per un motivo.
Olio e carbone vi rimetteranno in sesto.
Mangiate.
Se dovessi davvero sposarmi…
vorrei che foste presenti.
"Se"? Sembra credere
ci sia una via d'uscita.
- Ne saremmo onorati.
- Bene.
Hai detto al duca del tuo nuovo affare?
Alice…
Will cerca investitori per degli incontri.
Magari, Vostra Grazia,
voi e il vostro futuro cognato
sareste interessati a investire?
Il visconte vi è debitore
per avervi sparato.
- Alice!
- Che?
Sua Grazia comprende
i fondamenti del matrimonio.
O presto lo farà.
Tutto quel che sai, lo so anch'io.
E tutto quel che so io…
beh, presto ci arriverai.
Non farle caso.
Io faccio così.
Forza, miei cari. Fuori.
Più in basso non può, Lady Danbury?
Con queste ginocchia no, Vostra Maestà.
Molto bene.
Che i giovani si facciano avanti.
Ho sentito dire che la licenza speciale
da voi richiesta è stata negata.
Non capisco cosa crediate
che possa fare al riguardo.
Presentate il vostro caso.
Vostra Maestà, vi assicuro
che non è accaduto nulla di deplorevole.
È solo che ci amiamo così tanto.
Ero profondamente lusingata
dalle attenzioni di vostro nipote,
ma non potevo ignorare
il mio affetto per il duca.
Vedete, Maestà,
è stato amore a prima vista.
Non è vero, Vostra Maestà.
La signorina mi lusinga,
ma non lo è stato per nessuno dei due.
C'era dell'attrazione, certo.
Almeno da parte mia.
Ma Miss Bridgerton mi trovava
presuntuoso, arrogante e falso.
A ragione.
E io la consideravo una mocciosa puritana.
E sorella del mio migliore amico.
L'amore era del tutto fuori questione.
Ma nel reprimerlo
abbiamo trovato qualcosa di più grande.
L'amicizia.
Miss Bridgerton e io
abbiamo ingannato tutta Mayfair.
Abbiamo fatto credere
che ci corteggiassimo.
Quando in realtà…
stavamo solo così bene insieme
da non poter stare lontani.
Non mi è mai piaciuto
sedurre, chiacchierare, o…
parlare, in effetti.
Ma con Daphne… Miss Bridgerton…
conversare è sempre facile.
Le sue risate mi danno gioia.
Trovare una bella donna è una cosa,
ma trovare un'amica
nella più bella di tutte
è qualcosa di completamente diverso.
Me ne scuso profondamente,
ma c'è voluto che arrivasse il principe
per rendermi conto
di non volere che fosse solo mia amica.
Volevo che fosse mia moglie.
Voglio che sia mia moglie.
Pertanto vi supplico
di non farci aspettare.
Simon…
Siete saggio…
o fortunato ad aver capito
che l'amicizia è la miglior base
su cui costruire un matrimonio.
Anche se quelle fondamenta
dovessero poi crollare.
Vorrei offrire a voi la scelta,
Miss Bridgerton.
Volete sposare quest'uomo?
Carissimi,
siamo qui riuniti per unire in matrimonio
quest'uomo e questa donna.
Si dice che il matrimonio contenga…
meno bellezza ma più sicurezza
della vita individuale.
…nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo. Amen.
Vi dichiaro marito e moglie.
Devo farti le mie congratulazioni.
Dopotutto siamo amiche.
Spero ricorderai che ho mantenuto
il segreto e che un giorno mi ripagherai.
Goditi il tuo trionfo… Vostra Grazia.
E lui?
Sembra…
gradevole.
O lui.
Occhi gentili.
Un ottimo marito, direi.
Pen, non conosco né ho tempo
per nessuno di loro. Dov'è Colin?
Chiunque, ma non lui.
È mio amico. Lo conosco da sempre.
E non voglio che sia incastrato
in un impegno a vita con l'inganno.
Non puoi farlo, a un brav'uomo.
Dovrei intrappolarne uno cattivo?
Preferiresti farmi vivere con un uomo
che mi tratta come una bestia?
- No, io…
- Che dovrei fare, Penelope?
Sarò una buona moglie per Colin,
e lui un buon marito e padre.
Per quanto sia giovane o amato da te.
Sarai lieta di sapere
che Lord Rutledge non è più disponibile.
È fidanzato. Da stamattina.
Ma è… terribile.
Ti conviene che il tuo piano
con Bridgerton funzioni.
È la tua ultima speranza.
- Dovrei…
- Anch'io.
Mi sento un po' debole.
Forse conoscete un posto più tranquillo
dove possa riprendere fiato?
Certo, Miss Thompson. Prego.
Qui sarò molto più a mio agio. Grazie.
Anche se è piuttosto… rumoroso.
Ma certo.
- Non dovremmo essere soli.
- No, non dovremmo.
Non credo alle mie parole,
ma non possiamo andare oltre.
Siete una signora.
Devo proteggere il vostro onore e il mio.
A prescindere…
da quanto sia allettante il contrario.
- Vi ho forse offesa?
- No.
Avete ragione.
Sono una signora. E non sono sposata.
E voi siete…
un gentiluomo.
Allora sposatemi.
So che ci conosciamo da poco, ma…
Mi sposereste, Miss Thompson?
Sarei contentissima di sposarvi!
- Che aspettiamo?
- Esatto!
Entro fine stagione!
- Un fidanzamento piuttosto lungo.
- O romantico.
Vi meritate nozze sontuose.
Le famiglie avranno bisogno di tempo.
Saranno meravigliose, lo prometto.
Ma non parliamone ora.
È il giorno di mia sorella.
Ma certo.
Vostra Maestà.
Sono davvero onorata
e molto grata per la vostra presenza.
E io spero che abbiate fatto
la scelta giusta.
Beh, in ogni caso, immagino
che vi godrete la prima notte di nozze.
Beh, vi piace diffondere segreti, no?
Hai perso la testa, cara?
I segreti piacciono a chiunque.
Altrimenti Lady Whistledown
non avrebbe tanto successo.
Sono lusingata dalle tue accuse,
ma sono semplicemente false.
Però, una volta smascherata la scrittrice,
dimmi chi è.
Credi che la Whistledown sia Lady Danbury?
Vostra Maestà.
Quali prove hai raccolto?
Volete sapere quali prove abbia raccolto
nelle mie indagini su Lady Whistledown?
Stai chiedendo alla regina di ripetersi?
Dimmi quel che sai.
Beh, credo sia vedova.
Ovviamente ha i mezzi per…
Gradevolissimo ricevimento.
Già.
Bridgerton…
l'altra sera…
Che è successo?
Non credo sia successo nulla.
Molto bene.
Cara! Conosci il sig. Bridgerton.
Mia moglie, la signora Lucy Granville.
Piacere, sig. Bridgerton.
Ho parlato col duca.
Tu almeno ci sei riuscito.
Ha rifiutato la dote.
E questo dovrebbe sollevarmi?
La rifiuta per il tuo bene.
Aprirò un fondo,
potrai usarla come meglio credi.
Per i tuoi figli?
Avrete di sicuro una famiglia
ancor più numerosa della nostra.
Qualcosa non va?
Sono…
È tutto un po'…
Ho bisogno di un momento. Scusa.
Dev'essere difficile lasciare questa casa.
Ho tanti ricordi, qui.
Te ne farai di nuovi con tuo marito.
"Mio marito."
Mi sembra così strano
poterlo finalmente dire.
Ho rimandato questo discorso
il più a lungo possibile.
Alle mie nozze,
insistetti affinché servissero
un'infinità di portate.
In parte perché non volevo
che la festa finisse, ma…
devo confessare
che ero anche molto preoccupata…
per la prima notte.
Ero molto piena,
quando arrivammo ad Aubrey Hall.
Non lo consiglio di certo.
E cosa mi consigliereste, invece?
So che tu e il duca…
Qualsiasi cosa sia successa tra voi,
magari sai già diverse cose.
Non so nulla, ve lo assicuro.
Beh, ci sono cose che dovresti sapere.
Alcune cose che succederanno
che coinvolgono te e tuo marito…
Il duca, ovviamente.
Beh, lui… Vedi…
L'atto coniugale,
che, ora che sei sposata, potrai compiere…
Se è così difficile parlarne,
quanto sarà difficile compierlo?
Non lo è, cara. È la cosa più naturale.
Così come la pioggia
inzuppa un campo in autunno
e in primavera crescono i fiori.
Quand'eri piccola,
ricordi che avevamo due cani, in campagna?
Due bassotti, certo.
Esatto! A loro nessuno lo spiegò…
eppure ebbero dei cuccioli.
Capisco. Quindi questo atto
si compie per avere figli?
Esatto!
Ma… se il duca e io
non potessimo avere figli?
Questo ci impedirebbe
di compiere quell'atto,
o di avere una notte di nozze?
Cara, è questo che ti preoccupa?
Daphne, voi due vi volete molto bene.
Alla fine, è l'unica cosa che conta.
Non hai motivo di preoccuparti.
Ho ancora tante domande.
Stanno portando le carrozze.
È ora.
Mi porti?
Ho sempre voluto vivere in un castello.
Se Daphne si portasse qualcuno,
quella sarei io.
Resterete qui
finché nostra sorella non ci inviterà.
Se mai ci inviterà, vorrai dire.
Finalmente potrai goderti un po' di pace.
Mi mancherete tutti. Terribilmente.
Persino io?
Persino tu.
Ho un regalo per te.
È di sopra. Quattro pareti
e un letto molto comodo.
La luce nella tua stanza
è alquanto gradevole.
So che non potremmo essere più diverse,
ma una cosa la condividiamo.
La certezza che troverai la tua strada.
Ne sono sicura, Eloise.
- Scrivimi appena arrivi.
- Certo, mamma.
Sarai una duchessa meravigliosa.
Saremo alla locanda entro sera.
Quale locanda?
Clyvedon è lontana
e la strada pericolosa, dopo il tramonto.
Ci riposeremo e proseguiremo domattina.
E passeremo la nostra prima notte
in una locanda?
Avrei…
dovuto dirtelo.
Non preoccuparti.
Spero sia di vostro gradimento.
Se avete bisogno di altro,
vi prego di farmelo sapere.
Eccoci qua.
E la vostra stanza è di qua.
Ho richiesto un'altra stanza.
Sì.
- Dovrei…?
- Sì.
Sì.
Dovremmo scendere per cena.
Daphne?
Non hai fame?
Qui si mangia benissimo.
- L'ultima volta…
- Non voglio nessuna cena!
Ho passato tre giorni
ad aspettare di stare sola con te.
Di parlare con te, di sapere.
Capisco che tu non voglia vedermi.
Che preferiresti
startene nella tua stanza,
invece di sopportare
una cena silenziosa insieme…
- Non lo preferirei.
- Simon…
Ti sbagli.
- Hai evitato la mia presenza.
- Per concederti la tua libertà.
Mi hai… a malapena rivolto la parola.
Per evitare di dire le cose sbagliate.
Mi hai a malapena guardata.
Per non vedere
la sofferenza che ho causato.
Non mi hai…
Sono stata io
a intrappolarti in questo matrimonio.
Io ho intrappolato te.
Gli ultimi tre giorni
sono stati un'agonia.
Non potevo parlarti o stare solo con te
perché sapevo che non volevi
avere nulla a che fare con me.
Ed è comprensibile,
dopo un simile sacrificio.
Volevi avere figli.
Una famiglia.
Vivere con un uomo
che conoscessi davvero. Volevi…
l'amore, eppure…
Eppure… questo
non potrebbe essere più diverso.
È questo, che volevi dire?
Ti raggiungo per cena tra un momento.
Ciò che ho detto alla regina è vero.
Non riesco a smettere di pensarti.
Dalle mattine che sai alleviare
alle sere che sai acquietare,
ai sogni che sai popolare…
non smetto mai di pensare a te.
Sono tuo, Daphne.
Lo sono sempre stato.
Io…
non capisco.
Non so essere più chiaro.
- Non arrabbiarti.
- Non lo sono.
Sembri arrabbiato. E infastidito.
Guardati, sei tutto rosso.
- Capita!
- Da arrabbiati.
Quando si arde senza essere ricambiati!
Tu… ardi per me?
Perché credi
ti abbia seguita in giardino?
Perché credi ci sia andata?
Se mi avessi guardata, questa settimana,
per più di due secondi, l'avresti capito.
Sei tu, quello che non posso sacrificare.
Anche io ardo… per te.
Ma che stai…? Simon?
Vuoi che smetta?
Vuoi che smetta?
Voglio mostrarti di più.
Di più?
Ti sei toccata… come ti ho detto?
Fammi vedere.
Non posso.
Dimmi a cosa hai pensato, quando eri sola.
Ho pensato…
Simon, vieni più vicino.
Potresti sentire un po' di dolore.
Ho pensato a te.
Mentre mi tocco, penso sempre a te.
Come ti senti?
Mi sento…
Mi sento…
meravigliosamente bene.
Sottotitoli: Diego Porzio
spa__DEFAULT.vtt
spa__DEFAULT.vtt
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
Buenos días.
Rose.
¿Se ha levantado ya mi madre?
No me excedí.
De verdad. Solo he pasado una mala noche.
Le traeré huevos crudos con ajo, señora.
Es lo que necesita.
¿Te encuentras mejor, querida?
Sea lo que sea,
creo que lo hemos cogido las dos.
Tengo un dolor de cabeza terrible.
¿Qué sucede?
Voy a casarme.
¡Caramba! Es una noticia maravillosa.
Entonces, vas a ser princesa.
- No.
- ¿No?
No. Mamá, estoy prometida con el duque.
Me lo ha pedido y he aceptado.
No pareces contenta. ¿Ocurre algo?
No, no pasa nada.
Es que ha sido todo muy repentino.
No he tenido tiempo de asimilarlo.
Pero estoy encantada, mamá. De veras.
Claro que sí. ¡Vas a ser duquesa!
¡Ay, querida!
Sabía que había algo entre vosotros.
¡Con farsa o sin ella!
Vamos, cuéntamelo todo. ¿Cómo te sientes?
Muy enamorada.
Y no sé si seré capaz de esperar
un mes entero para casarme.
Pediremos una licencia especial
y lo haremos esta semana.
No quiero mentirte.
- El duque y yo…
- No hace falta que digas nada.
No sé qué ha ocurrido entre vosotros,
pero no te preocupes.
Sé que la sociedad
se escandaliza ante este tipo de cosas…
pero, en el amor,
es más frecuente de lo que parece.
A tu padre y a mí también nos costaba
controlar nuestras pasiones.
Su infusión, señora.
No será necesario, Wilson.
Ya me encuentro mucho mejor.
Tenemos tres días para organizar una boda.
Mi querida niña,
ya tienes lo que siempre has soñado.
Vas a casarte por amor.
Se podría decir
que la modestia es una virtud,
pero esta autora es de todo,
menos virtuosa.
Por ello, es un gran placer para mí
anunciar lo que otros cuestionaban
y de lo que yo jamás dudé.
Será la gran boda del año.
Quiero el salón
lleno de tulipanes y sedas.
Solo lo mejor
para la Srta. Bridgerton y mi sobrino.
¿Es lo último de Whistledown?
¿Cómo describe mi triunfo?
El diamante de la temporada
ha encontrado marido.
Se ha comprometido oficialmente
con el duque de Hastings.
¿Ha ocurrido algo?
La novia, como es natural,
está ansiosa por celebrar
la inminente boda…
Necesitaré accesorios
para el vestido, mi ajuar y…
- Seguro que se me olvida algo.
- Yo me encargaré de todo.
Usted piense que,
el sábado, ya será duquesa.
…un evento que, al parecer,
tendrá lugar antes de lo previsto.
Por supuesto, solo hay dos razones
por las que se adelantan las nupcias:
por amor verdadero
o para ocultar un escándalo.
¿Qué se siente al estar enamorada?
Es como caerse por un acantilado.
¿Te parece una buena analogía?
No sabría describírtelo, Hyacinth.
Eloise, ya lo descubrirás
la próxima temporada.
¿Crees que voy a seguir tus pasos?
Qué destino tan espantoso.
¿Eres consciente de que te estoy allanando
el camino? Deberías estar agradecida.
Lo único que agradezco es no ser como tú.
- Y nunca lo seré.
- Señorita Daphne,
su alteza real
el príncipe Federico está aquí.
- Lo siento.
- No lo sienta. No me prometió nada.
Aunque me pareció
que compartíamos ideas para el futuro.
Pero es culpa mía
por confundir su cortesía con algo más.
- No. No confundió nada.
- Entonces, ¿por qué…?
Se va a casar por voluntad propia, ¿no?
- Si el duque la está forzando…
- ¿Forzarme?
¡Dios mío! En todo caso, sería al revés.
Lo que quiero decir es
que el amor es la mayor fuerza que existe.
Cuando el duque y yo nos dimos cuenta
de que estábamos enamorados,
ya nada podía interponerse.
Ni siquiera, siento decirlo,
las atenciones
de un gran hombre como usted.
En ese caso, le deseo
mucha felicidad en su matrimonio.
Ha sido un placer conocerla.
Hyacinth.
No he podido evitarlo.
Espero que la propuesta del duque fuera,
al menos, la mitad de romántica que esto.
¿No habíamos quedado a las diez?
Así es.
Ahí está.
No sufra, no hay ninguna prisa.
Mi más sincera enhorabuena, señor.
Y bienvenido a nuestra familia.
Gracias.
Ha debido de dejar la taberna seca.
¿Vamos a dar un paseo?
- ¿Has…?
- Debería…
Iba a preguntarte si has probado a tomar
huevos crudos con ajo.
Dicen que es mano de santo
para los persistentes efectos del…
- ¿Qué ibas a decir?
- ¿Qué?
- Ibas a decirme algo.
- No lo recuerdo.
Simon, mírame.
¡Vaya! Los enamorados más famosos
de la alta sociedad. Hacen buena pareja.
Desde luego.
Formarán una familia maravillosa.
Gracias. Estamos muy contentos.
Mucho.
Recuerdo esa sensación.
Son los nervios del amor.
Se podría decir así.
- Madame Delacroix…
- No está aquí.
¡Solo necesito un momento!
Sé que no merezco su tiempo,
que no merezco nada de ella,
pero le prometí un sustento.
Cuidaré de ella.
- ¿Se lo dirá?
- Llega tarde. Se ha ido.
¿Se ha ido? ¿Ha abandonado la ciudad?
Así es.
Al parecer, milord, no necesita su dinero
ni nada más de usted.
- Dígame dónde está.
- Déjela en paz.
Ya ha hecho suficiente.
La señora Varley
ha tenido problemas con la modista.
Se niega a entregarle los vestidos
hasta que pague las facturas pendientes.
Las chicas ya tienen muchos vestidos.
Podrían ponerse esos.
¡Y tú podrías prescindir del tabaco!
El Sr. Colin Bridgerton, Srta. Thompson.
Señor Bridgerton, son preciosas.
La aplaudo, Srta. Thompson.
Siempre le traigo flores
y siempre reacciona con sorpresa.
Tendré que traerle algo que no se espere.
Una caja de tomates, quizá.
Odia los tomates.
Eso no es cierto.
Me encantan los tomates.
Colin, ¿sabes dónde tienen
unos tomates excelentes? En Grecia.
Podrías traerle una tomatera como souvenir
cuando vuelvas de tus viajes.
Lo del viaje no está decidido, Pen.
- Pero estabas deseando viajar.
- Sí.
Pero, si me fuera,
quizá añoraría más Londres que viajar.
- ¿Té, Sr. Bridgerton?
- Sí, por favor.
Mamá.
- ¿Te parece conveniente?
- ¿Qué quieres decir?
Colin aún es joven
para pensar en el matrimonio.
No querría que Marina perdiese el tiempo,
un tiempo que no tiene. Eso es todo.
Tu señora no conoce al personal
de la casa del duque.
Deberás atender sus necesidades
y facilitar su adaptación.
Su felicidad es tu mayor preocupación.
¡No!
El glaseado debe ser blanco
como los lirios. Es una familia decente.
El barco que traía el azúcar
ha naufragado y no queda más.
¿Rosas o lilas para la ceremonia?
¿Tu señora prefiere la tarta
al ron o al brandy?
¿Lengua o jamón con huevos?
No estoy segura. Preguntaré.
Rose, eres la criada de la futura duquesa.
Tienes que saber esas cosas.
Aún no está terminado, Srta. Bridgerton,
pero le prometo que no la decepcionará.
También necesitará
una pelliza nueva y prendas íntimas.
¿Cuatro o cinco camisones, quizá?
¿Por qué iba a necesitar cinco camisones?
No son para usted,
ma chère, sino para su amoureux.
- ¿Para qué cree que es la luna de miel?
- Será un momento muy especial, querida.
Sí, cinco serán suficientes.
¡Daphne!
Qué alegría verte.
Espero que tu vestido de novia
esté listo a tiempo.
Madame Delacroix tendrá que darse prisa.
Mamá, ¿nos dejas un momento?
Me gustaría pedirle opinión a Cressida.
Tiene un gusto exquisito.
Claro, querida.
Quiero una pelliza para mi luna de miel.
- ¿Qué tal este color? ¿Con pieles, quizá?
- ¿Pieles? ¿En esta época del año?
Supongo que dependerá
de cuánto tiempo paséis al aire libre.
Y como te gusta tanto
pasear por el jardín a medianoche…
No sé de qué me hablas.
Os vi en el jardín,
en el baile de Trowbridge.
Y sin acompañante.
Qué extraño.
No recuerdo haber abandonado el salón.
Debe de ser muy difícil ver los jardines
con tanta claridad en plena noche.
A menos que estés allí.
Se podía ver perfectamente
desde la terraza, Daphne.
Coqueteaste con el príncipe
para poner celoso al duque
y luego le tendiste la trampa del jardín
para que se casara contigo.
Nunca imaginé
que una Bridgerton
llegaría a hacer algo tan bochornoso.
Deberías medir tus palabras, Cressida.
En cuestión de días, seré duquesa,
y tú seguirás igual que ahora:
soltera y sin título.
Elige si prefieres ser la amiga
o la enemiga de una duquesa. Tú decides.
Primero, habrá que ver
si logras llevarlo al altar.
A los hombres como él no les gusta
que los pongan entre la espada y la pared.
Vengo a despedirme, tante.
Volveré a Prusia esta tarde.
¿Tanto echas de menos
los pepinillos dulces y el sauerkraut?
¡Lucha por ella!
Hastings no es más que un duque.
Tú eres un príncipe.
No tengo ningún interés
en alardear de título delante de ella.
Me alegro por ellos.
Todo el mundo se alegra,
ya has leído a Whistledown.
¿Qué quieres?
- Es el rey, majestad.
- ¿Ha muerto?
Está lúcido.
Auf Wiedersehen, entonces.
Si te conformas con la derrota…
Aunque no es como yo actuaría, sin duda.
Siento el retraso.
Tranquilo, el arzobispo aún no ha llegado.
- Hablemos de la dote.
- No hay nada que discutir.
- No la aceptaré.
- ¿Cómo dices?
No necesito que me paguen
por casarme con ella. Es insultante.
Dásela a ella, si quieres,
pero te aseguro que no le faltará de nada.
Su bienestar es mi responsabilidad.
Asumo ese deber con total seriedad.
Quiero disculparme por…
bueno…
- ¿Dispararme?
- Sí.
No podías hacer otra cosa.
Además, siempre has tenido mala puntería.
Habrías tenido más probabilidades
de herirme disparando al aire.
Excelentísimo.
Le agradezco
que nos conceda esta licencia especial.
Ahórrese los agradecimientos, milord.
¿Denegado? ¿Se puede saber por qué?
El arzobispo de Canterbury
no me ha dado explicaciones.
De aquí a que celebremos la boda,
tanto Cressida Cowper como Whistledown
ya habrán desvelado la verdad
de lo que ocurrió en aquel jardín.
Simon…
Lady Danbury.
¡Bienvenidos!
¿Están todos tan hambrientos como yo?
¿Estamos de entierro o de celebración?
¿A qué vienen esas caras?
¿Anthony?
Nos han denegado la licencia especial.
- ¿Qué?
- El arzobispo no lo ve necesario.
No es por el arzobispo. Es por la reina.
Quizá sea por haber rechazado a su sobrino
o porque simplemente esté aburrida.
En cualquier caso,
no augura nada bueno para su futuro
ni para el de los demás Bridgerton.
Seguro que podemos hacer algo.
Denle lo que quiere: atención.
Preséntense ante ella
y pídanselo personalmente.
No responde a las súplicas
y detecta cualquier atisbo de falsedad,
así que no se excedan con los encomios.
Díganle que están enamorados.
Así de sencillo. Y con sinceridad.
¿Pueden hacerlo o no?
Bien. Y ahora, ¿dónde está esa cena
que me habían prometido?
- ¡Bridgerton! Ha venido.
- No podía perdérmelo.
Pase, por favor.
Está usted en su casa. Se la enseñaría,
pero he de hacer de anfitrión.
¿Qué hace usted aquí?
Disculpe, ¿nos conocemos?
No es necesario.
Es uno de los Bridgerton, ¿no?
Veo que mi reputación me precede.
No para bien, precisamente.
Todo lo que sea llamar su atención,
bienvenido sea.
Debería volver a casa con su hermano.
¿Después del gran recibimiento
que me ha hecho?
Bridgerton.
¿Así era la canción?
- Creo que es de amor.
- Me alegra que te guste el género.
¿Y mi copa?
¿Te han echado? Dios santo, te han echado…
¿Tan terrible es casarte?
Sé que sientes algo por ella.
Esos sentimientos
son los culpables de todo.
Dejé que me dominaran.
Y ahora ella está obligada a casarse.
¿Hay alguna canción que hable de eso?
¡Oiga, toque una
sobre matrimonios forzados!
Ya basta, amigo mío, vámonos de aquí.
He invitado a lord Rutledge
a cenar el sábado.
Tiene hasta entonces para asimilarlo
y mostrar entusiasmo por su propuesta.
Como si tengo hasta que me muera.
No sonreiré ante semejante desgracia.
A pesar de las trabas,
he encontrado a un hombre
dispuesto a pasar por alto su situación
y ofrecerle seguridad.
Debería darme las gracias
en lugar de limitarse a protestar.
¿Es por el Sr. Bridgerton?
Le gusto. Me lo propondrá, estoy segura.
Ese chico es demasiado joven.
Y tiene dos hermanos mayores solteros.
Olvídese de Colin Bridgerton
o la encerraré en esta habitación
hasta que se case con lord Rutledge.
Lady Featherington.
Tiene razón. Ha sido amable conmigo…
y me gustaría recompensarla
por su amabilidad.
Si me casara con el Sr. Bridgerton,
ustedes quedarían ligados a su familia,
que, por lo que sé, es muy poderosa.
A sus hijas les vendría muy bien.
Deme hasta el sábado.
Si no consigo
que el Sr. Bridgerton me lo pida,
aceptaré a lord Rutledge
con una sonrisa en la cara.
Dará a luz dentro de seis meses.
Siete, con suerte.
Aunque ocurriera un milagro
y Colin Bridgerton se lo pidiera mañana,
la boda no sería inminente.
Pero no esperaremos
a la noche de bodas para consumar.
¿Piensa seducirlo?
Haré lo que haga falta.
Muy bien. Tiene hasta el sábado.
Mi rey.
Sin formalidades, Carlota.
Siéntate conmigo.
¿Y el pequeño Jorge?
Bueno, ya no es tan pequeño.
De hecho, cada día está más rollizo.
No me cabe duda.
Tus súbditos y yo
te echamos de menos, querido.
Pero si estoy aquí.
Pensaba en las campanillas del jardín.
¿Recuerdas cuando las viste?
Dijiste que era
como caminar entre las nubes.
Acababas de llenar el potrero de canguros.
- Sí.
- Qué espanto.
- ¿Cómo están los jardines?
- Están en plena floración.
Podríamos dar un paseo,
como hacíamos antes.
¿Y cómo está mi querida Emily?
¿Me la traes?
Jorge…
Amelia enfermó… hace unos años.
Vino a mi habitación hace dos semanas.
¿No la viste?
Falleció, Jorge.
¿Qué has…?
¿Qué es lo que has hecho?
¿Qué le ha hecho esta mujer a mi hija?
- Jorge…
- Majestad…
- ¡Dímelo!
- ¡No!
¿Qué has hecho?
¡No, vuelve aquí!
¡Ha matado a mi hija!
¡Eres una puta!
- ¿Señorita?
- Rose.
- ¿Va todo bien?
- No puedo dormir.
¿Qué haces aún levantada?
Hay mucho por hacer.
Si es por la boda, no se preocupe.
Me estoy encargando de todo.
No le fallaré.
Lo sé. No eres tú quien me preocupa.
Es el duque.
- ¿Se ha echado atrás?
- No.
Ya le gustaría.
Todos los hombres dudan,
pero no debe darle importancia.
Será un buen marido y un buen padre.
Señorita.
No puede tener hijos.
Desconozco el alcance
de su impedimento físico,
pero imagino
que debe de ser muy doloroso para él.
Tengo una tía.
Vive en Greenwich con su marido.
Llevan diez años casados
y no tienen hijos,
pero se desviven el uno por el otro.
- Son un matrimonio feliz.
- Porque se quieren.
Al menos, tienen amor.
No quiero entretenerte.
Debes de estar muy ocupada.
Claro, señorita. Buenas noches.
Apestas.
¡Nicky! Deja de molestar.
¿Por qué hay tanta luz?
Por algo se le llama "día".
El carbón y el aceite absorberán
todo lo que tenga en el estómago. Coma.
Si tengo que casarme…
quiero que estéis presentes.
¿"Si"? Lo dice
como si tuviera escapatoria.
- Será un placer asistir a tu boda.
- Bien.
¿Le has hablado
del negocio de los combates?
Alice…
Will busca más inversores
para sus combates.
Quizá, señor,
a usted y a su futuro cuñado
les interesaría invertir.
El vizconde le disparó,
así que se lo debe.
- ¡Alice!
- ¿Qué?
Seguro que sabe cómo funciona
el matrimonio. Si no, ya lo descubrirá.
Yo me entero de todo y tú…
Bueno, vas a tu ritmo.
No le hagas caso. Es lo que hago yo.
Vamos, cariño. Salgamos.
¿Esa es su reverencia, lady Danbury?
Con estas rodillas,
me temo que sí, majestad.
Está bien. Que se acerquen los jóvenes.
He oído el rumor
de que les han denegado
la licencia especial para casarse.
No sé muy bien
qué esperan que haga al respecto.
Adelante, explíquense.
Majestad, le aseguro
que no ha sucedido nada indecoroso.
Solo estamos muy enamorados.
Aunque me sentí sumamente halagada
por las atenciones del príncipe,
no podía ignorar lo que siento
por el duque desde hace tiempo.
Verá, majestad, fue amor a primera vista.
No lo fue, majestad.
Me halaga que lo diga,
pero no fue así para ninguno de los dos.
Había atracción. Al menos, por mi parte.
Pero la señorita me consideraba
insolente, arrogante y poco sincero.
Y con razón.
A mí me parecía una niña remilgada.
Y era la hermana de mi mejor amigo,
por lo que no había lugar para el romance.
Pero, al margen de todo eso,
surgió algo entre nosotros, una amistad.
La señorita Bridgerton y yo
hemos engañado a todo Mayfair.
Fingimos un acercamiento entre nosotros,
pero, en el fondo, disfrutábamos tanto
que no podíamos estar el uno sin el otro.
Nunca he sido muy dado al coqueteo,
a la charla ni a la conversación.
Pero con Daphne…
Con la señorita Bridgerton…
me resulta muy fácil hablar.
Su risa me transmite alegría.
No es que sea una mujer hermosa,
es que es mi mejor amiga
y la mujer más hermosa que existe.
Y, con todos mis respetos,
tuvo que llegar el príncipe
para darme cuenta
de que no quería que fuese solo mi amiga,
quería que fuese mi esposa.
Quiero que sea mi esposa.
Y le ruego que no nos haga esperar.
Simon…
Debe de ser muy sabio o muy afortunado
para considerar la amistad
como los cimientos del matrimonio.
Aunque estos se derrumben
más pronto que tarde.
Le doy la oportunidad de decidir,
señorita Bridgerton.
¿Quiere casarse con él?
Queridos hermanos,
nos hemos reunido hoy aquí para unir
a esta pareja en sagrado matrimonio.
Se dice que el matrimonio ofrece
menos belleza, pero mayor seguridad
que la vida de soltero.
…en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
Yo os declaro marido y mujer.
Ha sido una boda preciosa.
Gracias por invitarnos.
Duquesa.
Supongo que debo darle la enhorabuena.
Después de todo, somos amigas.
Espero que recuerde que le guardé
el secreto y me lo compense algún día.
Disfrute de su triunfo, duquesa.
¿Y él?
Parece…
agradable.
O él.
Tiene una mirada dulce.
Creo que sería un buen marido.
Pen, no conozco a esos hombres
ni tengo tiempo para ellos. ¿Y Colin?
No lo elijas a él.
Es mi amigo. Lo conozco de toda la vida.
No quiero que viva en una mentira.
Es un buen hombre. No le hagas eso.
Mucho mejor casarme con un mal hombre.
¿Te parece mejor vivir con alguien
que te trata como si fueras un animal?
- Yo solo…
- ¿Qué debo hacer?
Seré una buena esposa,
y él será un buen marido y un buen padre…
por joven que sea y por más que te pese.
Srta. Thompson, le alegrará saber
que lord Rutledge ya no está disponible.
Se ha comprometido esta mañana.
Eso es… terrible.
Espero que su plan
para el señor Bridgerton funcione.
Es su última esperanza.
- Debería…
- Yo también.
Me siento un poco mareada.
Quizá sepa de algún lugar más privado
donde pueda recuperar el aliento.
Desde luego. Acompáñeme.
Aquí me encuentro
mucho más cómoda. Gracias.
- Aunque sigue habiendo bastante bullicio.
- Por supuesto.
- No deberíamos estar solos.
- No, no deberíamos.
No me creo que vaya a decir esto,
pero no podemos.
Es una dama,
y debo preservar su honor y el mío.
Por más… tentador que me resulte.
- ¿La he ofendido?
- No.
Tiene razón.
Soy una dama y no estoy casada.
Y usted…
Usted es…
un caballero.
Casémonos.
Sé que apenas nos conocemos, pero…
¿Quiere casarse conmigo?
¡Me encantaría casarme con usted!
- Que sea cuanto antes.
- Sí.
Al final de la temporada.
- Qué compromiso tan largo.
- O romántico.
Se merece una gran boda.
Necesitaremos tiempo.
Será maravillosa, se lo prometo.
Pero no digamos nada aún.
Es el día de mi hermana.
Por supuesto.
Majestad.
Es un honor para mí tenerla aquí.
Le estoy muy agradecida.
Espero que haya tomado
la decisión correcta. En cualquier caso,
supongo que, al menos,
disfrutará de su noche de bodas.
Sí. Le gusta desvelar secretos, ¿no?
Niña, ¿has perdido el juicio?
Como a todo el mundo.
Si no, ¿por qué tendría tanto éxito
lady Whistledown?
Me siento halagada por tu acusación,
pero no soy yo.
Avísame cuando desenmascares
a esa escritora.
¿Crees que Whistledown es lady Danbury?
Majestad.
¿Qué pruebas tienes?
¿Quiere saber qué pruebas he recabado
en mi investigación sobre Whistledown?
No me hagas repetirlo, soy tu reina.
Dime lo que sabes.
Bueno, creo que es viuda.
Obviamente, tiene recursos económicos…
- Una fiesta fantástica.
- Así es.
Bridgerton…
la otra noche…
¿Qué pasó la otra noche?
Yo creo que no pasó nada en absoluto.
Muy bien. ¡Querida!
Ya conoces al Sr. Bridgerton.
Mi esposa, la señora Lucy Granville.
Un placer, Sr. Bridgerton.
- He hablado con el duque.
- Pues qué suerte.
Ha rechazado tu dote.
¿Esa es tu manera de animarme?
Quiere que dispongas de ese dinero
como desees. Para vuestros hijos, quizá.
Seguro que formaréis
una familia más grande que la nuestra.
¿Algún problema?
Es que…
Es todo…
Necesito un momento. Discúlpame.
Sé que es duro para ti dejar esta casa.
- Tengo muchos recuerdos.
- Y tendrás otros nuevos con tu marido.
Mi marido.
Se me hace muy extraño
poder llamarlo así por fin.
No puedo posponer más esta conversación.
El día de mi boda, le pedí a Cook
que no dejara de sacar comida.
En parte, porque no quería
que la fiesta terminara, pero…
lo cierto es que me preocupaba mucho…
la noche de bodas.
Estaba llena cuando llegamos
a Aubrey Hall, así que no lo recomiendo.
Entonces, ¿qué me recomiendas, mamá?
Sé que el duque y tú…
Bueno, si ya ha ocurrido algo
entre vosotros, quizá no te sorprenda.
No sé nada, te lo aseguro.
En ese caso, hay cosas que debes saber.
Cosas que sucederán esta noche
y que os implican a ti y a tu marido,
el duque, evidentemente.
Verás, me refiero al…
acto conyugal.
Ahora que estáis casados,
podréis cumplir con…
Si en la teoría es complicado,
¿cómo debe de ser en la práctica?
No, querida. Es algo de lo más natural.
Es como cuando la lluvia
empapa el campo en otoño
y crecen las flores en primavera.
¿Recuerdas que, cuando eras pequeña,
teníamos dos sabuesos en el campo?
- Bassets, precisamente.
- Exacto.
Sin que nadie les explicara nada…
tuvieron cachorros.
Ya veo.
Entonces, ese acto sirve para tener hijos.
Sí.
Pero… ¿y si el duque y yo
no podemos tener hijos?
¿Nos impediría eso hacer el acto
e incluso celebrar la noche de bodas?
¿Eso es lo que te preocupa?
Daphne, os amáis profundamente.
Al fin y al cabo, es lo único que importa.
No hay razón para preocuparse.
Aún tengo muchas preguntas, mamá.
- Van a traer los carruajes.
- Es la hora.
¿Puedo ir?
Siempre he querido vivir en un castillo.
Si tuviera que llevarse a alguien,
me escogería a mí, Gregory.
Os quedaréis aquí
hasta que Daphne nos invite.
Si es que nos invita. Estarás encantada
con tanta paz y tranquilidad.
Os voy a echar mucho de menos.
¿Incluso a mí?
Incluso a ti.
Tengo un regalo para ti.
Está arriba. Tiene cuatro paredes
y una cama muy cómoda.
La luz de tu habitación es agradable.
Sé que somos como la noche y el día,
pero hay algo que tenemos en común:
la certeza
de que seguirás tu propio camino.
De eso estoy segura.
- Escríbeme cuando llegues.
- Claro, mamá.
Vas a ser una duquesa maravillosa.
Pasaremos la noche en una posada.
¿Una posada?
Clyvedon está muy lejos
y no es seguro viajar de noche.
Reanudaremos el viaje por la mañana.
¿Pasaremos la noche de bodas en la posada?
Debí…
decírtelo.
No importa.
Espero que todo sea de su agrado.
Si necesitan algo más, avísenme.
Es aquí.
Su habitación está aquí, señor.
He pedido otra habitación.
Sí.
- ¿Debería…?
- Sí.
Sí.
Deberíamos bajar a cenar.
Daphne.
¿No tienes hambre?
La comida es excelente.
- La última vez que estuve…
- ¡No quiero cenar!
Llevo tres días
deseando estar a solas contigo,
hablar contigo, conocerte.
Entiendo que no quieras verme,
que prefieras quedarte en tu habitación
y pasar la noche de bodas
sin mediar palabra, pero yo…
- No quiero eso.
- Simon…
Te equivocas.
- Me estás evitando.
- Para darte libertad.
Apenas me has dirigido la palabra.
No quiero decir nada inapropiado.
- Ni siquiera me miras a los ojos.
- Porque te he hecho desgraciada.
No me has…
Fui yo la que te arrastró
a este matrimonio.
Yo te arrastré a ti.
Llevo tres días en un sinvivir.
Soy incapaz de quedarme a solas contigo
porque sé que no quieres saber nada de mí.
Y es comprensible,
después de hacer tal sacrificio.
Querías tener hijos, una familia.
Querías una vida junto a un hombre
al que conocieras y amaras, pero…
Pero…
esto es justo lo contrario.
¿Eso querías decir?
Bajaré a cenar en breve.
Lo que le dije a la reina era cierto.
No puedo dejar de pensar en ti.
En la paz de la mañana,
en el silencio de la noche,
incluso en mis sueños…
siempre te tengo presente.
Soy tuyo, Daphne.
Siempre he sido tuyo.
No…
No lo entiendo.
No puedo ser más claro.
- No te enfades.
- No estoy enfadado.
Pues lo pareces.
Mírate, hasta te has sonrojado.
- Es normal.
- Cuando uno se enfada.
¡Cuando mueres por alguien que no te ama!
¿Tú…
mueres por mí?
¿Por qué crees que te seguí al jardín?
¿Por qué crees que fui al jardín?
Si esta semana me hubieses mirado
solo dos segundos, te habrías dado cuenta.
No puedo vivir sin ti.
Muero…
por ti.
¿Qué estás…? Simon.
¿Quieres que pare?
¿Quieres que pare?
Quiero enseñarte más.
¿Más?
¿Te has tocado…
como hablamos?
Enséñamelo.
No puedo.
Dime en qué pensabas cuando estabas sola.
Pensaba en…
Quiero sentirte más cerca.
Quizá te duela un poco.
Pensaba en ti.
Cuando me toco, siempre pienso en ti.
¿Cómo te sientes?
Me siento…
Me siento de maravilla.
Subtítulos: Cristina Giner
ger__DEFAULT.vtt
ger__DEFAULT.vtt
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
Guten Morgen, Miss.
Rose.
Ist meine Mutter schon wach?
Ich habe nicht übertrieben.
Wirklich.
Ich habe nur schlecht geschlafen.
Ich hole ein Glas rohe Eier und Knoblauch.
Das wird helfen.
Geht es dir besser, Liebes?
Vielleicht habe ich dasselbe
wie du gestern Abend.
Ich habe furchtbare Kopfschmerzen.
Was ist los?
Ich bin verlobt.
Das sind aber wunderbare Neuigkeiten.
Also wirst du eine Prinzessin sein.
-Nein.
-Nicht?
Nein.
Mama, ich bin mit dem Herzog verlobt.
Er hielt um meine Hand an.
Ich sagte Ja.
Du wirkst nicht erfreut. Was ist denn?
Ach, es ist nichts.
Es ging bloß so schnell.
Ich hatte keine Zeit, es zu verarbeiten.
Aber ich bin überglücklich, Mama.
Wirklich.
Natürlich bist du das.
Du wirst eine Herzogin!
Oh, Liebes!
Ich wusste, da ist etwas zwischen euch.
List hin oder her.
Sag schon. Erzähl mir alles!
Wie fühlst du dich?
Ich bin so verliebt,
dass ich nicht weiß, wie ich einen Monat
bis zur Hochzeit warten soll.
Könnten wir ausnahmsweise
diese Woche heiraten?
Ich will dich nicht anlügen,
aber der Herzog und ich…
Du musst mir gar nichts sagen.
Was auch immer zwischen euch passiert ist,
es ist schon gut.
Die High Society übertreibt gern
wegen solcher Dinge.
Aber ist man verliebt,
passiert das öfter als gedacht.
Nicht mal deine Eltern
konnten die Leidenschaft zügeln.
Ihr Getränk, Ma'am.
Wird nicht nötig sein, Wilson.
Ich fühle mich viel besser.
Wir müssen eine Hochzeit
in drei Tagen planen.
Meine liebe Tochter,
du bekommst, was du immer wolltest:
eine Liebesheirat.
Man mag sagen,
Bescheidenheit sei eine Tugend,
aber die Autorin
ist keine tugendhafte Frau.
Es ist mir daher eine große Freude,
jene Nachricht bekanntzugeben,
die andere, nicht ich, anzweifelten.
Es wird die Hochzeit des Jahres.
Tulpen und Seide
für den gesamten Festsaal.
Nur das Beste
für Ms. Bridgerton und meinen Neffen.
Das neue Whistledown-Blatt?
Was steht da über meinen Triumph?
Der Diamant der Saison
hat sich entschieden:
Sie ist offiziell
mit dem Duke of Hastings verlobt.
Ist etwas passiert?
Die Braut freut sich zweifelsohne
auf die bevorstehende Trauung…
Ich muss das Kleid anprobieren,
und die Aussteuer…
-Ich vergesse doch irgendetwas.
-Ich kümmere mich um alles.
Stellen Sie sich vor.
Sie sind am Samstag Herzogin.
…ein Ereignis,
das offenbar schon sehr bald stattfindet.
Natürlich gibt es nur zwei Gründe,
eine Ausnahmeregelung zu beantragen
und so eilig zu heiraten: die wahre Liebe
oder das Vertuschen eines Skandals.
Wie fühlt es sich an, verliebt zu sein?
Als würde man von einer Klippe springen.
Ein guter Vergleich?
Ich kann dafür
keine Worte finden, Hyacinth.
Eloise, du erfährst bald,
wie sich Liebe anfühlt. Nächste Saison.
Denkst du, ich tue es dir gleich?
Gibt es ein härteres Schicksal?
Du weißt, dass ich den Standard
für deine künftigen Verehrer setze?
Sei mir dankbar.
Ich bin nur dankbar,
dass ich nicht du bin. Werde ich auch nie.
Ms. Daphne.
Seine Hoheit Prinz Friedrich ist hier.
-Tut mir leid.
-Das muss es nicht.
Es gab keine Versprechungen.
Obwohl ich dachte, wir teilten
gemeinsame Zukunftsvorstellungen.
Aber ich habe in Ihre Höflichkeit
zu viel hineingedeutet.
Ihr habt nicht zu viel hineingedeutet.
Aber warum…
Sie entscheiden doch aus freien Stücken?
-Wenn der Herzog Sie zwingt…
-Mich zwingt?
Meine Güte! Wenn, dann zwinge ich ihn.
Was ich damit sagen will…
Liebe ist zweifelsohne
die größte Kraft hier.
Als der Herzog und ich erkannten,
dass wir uns ineinander verliebt hatten,
stand nichts mehr zwischen uns.
Nicht einmal, tut mir leid, das zu sagen,
die Aufmerksamkeit eines guten
und herzlichen Mannes wie Euch.
Mir bleibt nur, Ihnen und Ihrem Mann
ein langes, glückliches Leben zu wünschen.
Es war mir eine Freude.
Hyacinth!
Ich konnte nicht anders.
Aber ich muss sagen,
ich hoffe, der Antrag des Herzogs
war mindestens halb so romantisch.
Hatten wir nicht zehn Uhr gesagt?
Ja.
Da ist er.
Nur keine Eile unseretwegen.
Herzlichen Glückwunsch, Euer Gnaden.
Schön, Euch bald zur Familie zu zählen.
Ich empfinde ebenso.
Habt Ihr die Bar gleich mitgebracht?
Vielleicht sollten wir flanieren?
-Hast du…
-Ich sollte…
Ich wollte fragen, ob du schon rohe Eier
und Knoblauch probiert hast.
Ich hörte, es wirkt Wunder,
wenn man sich von den Auswirkungen…
-Was wolltest du sagen?
-Was?
Vorhin wolltest du etwas sagen.
Oh… Ich erinnere mich nicht.
Simon, sieh mich an.
Wenn das nicht das Stadtgespräch ist.
So ein perfektes Paar.
In der Tat.
Sie geben mal eine schöne Familie ab.
Danke. Wir sind sehr glücklich.
Sehr.
Ich erinnere mich an das Gefühl.
Die Unsicherheit frisch Verliebter.
Oder so etwas in der Art.
-Mme. Delacroix, guten Tag.
-Sie ist nicht da.
Ich will nur kurz zu ihr.
Sie schuldet mir nichts. Das weiß ich.
Aber ich will dennoch für sie sorgen,
wie versprochen.
Ich kümmere mich um sie.
-Sagen Sie es ihr?
-Zu spät. Sie ist weg.
Weg?
-Hat sie die Stadt verlassen?
-Ja.
Wie sich herausstellt, Mylord,
braucht sie weder Ihr Geld
noch irgendetwas anderes von Ihnen.
-Sagen Sie, wo sie ist.
-Lassen Sie sie in Ruhe.
Haben Sie nicht genug getan?
Mrs. Varley hatte
heute Probleme bei der Schneiderin.
Mme. Delacroix weigert sich,
ihr Kleider zu geben,
bis die Rechnungen bezahlt sind.
Die jungen Damen haben viele Kleider.
Sie könnten sie doch mehrmals tragen.
Dann könntest du ja vielleicht
auf deinen Tabak verzichten?
Mr. Colin Bridgerton
möchte zu Ms. Thompson.
Mr. Bridgerton, die sind wunderschön.
Lobenswert, Ms. Thompson.
Stets bringe ich Ihnen Blumen mit,
und immer sind Sie
anbetungswürdig überrascht.
Ich muss
Ihnen mal etwas Unerwartetes schenken.
Ein Korb Tomaten vielleicht.
Sie hasst Tomaten.
Das stimmt nicht.
Ich liebe Tomaten.
Colin, wo gibt es köstliche Tomaten?
In Griechenland.
Wie wäre eine Tomatenpflanze
als Souvenir für Ms. Thompson,
wenn du wiederkehrst?
Ich weiß nicht, ob ich reise, Pen.
-Aber du wolltest reisen.
-Stimmt.
Aber es gibt in London vielleicht Dinge,
die mir mehr fehlen, als zu reisen.
-Tee, Mr. Bridgerton?
-Das wäre schön.
Mama?
-Ist das wirklich klug?
-Was meinst du?
Colin ist zu jung,
um ernsthaft an eine Ehe zu denken.
Marina soll keine Zeit verschwenden,
die sie einfach nicht hat. Das ist alles.
Deine Herrin kennt
die Dienerschaft des Herzogs nicht.
Du musst dich um sie kümmern
und die Ankunft angenehm gestalten.
Hauptsache, sie fühlt sich wohl.
Oh nein!
Die Glasur muss lilienweiß sein.
Das ist eine anständige Familie.
Das Schiff mit Weißzucker sank.
In ganz London gibt's keinen zu kaufen.
Will Ms. Daphne
Rosen oder Flieder für die Feier?
Wird die Torte
in Rum oder Brandy getränkt?
Zunge oder Schinken mit Ei?
Weiß nicht. Ich frage nach.
Rose, du dienst der künftigen Herzogin.
Du musst das wissen.
Ihr Brautkleid ist noch lang nicht fertig,
Ms. Bridgerton.
Sie werden nicht enttäuscht sein.
Sie braucht auch eine Pelisse…
Und dann wäre da noch die Wäsche.
Vier Nachthemden vielleicht? Oder fünf?
Wozu brauche ich
denn fünf neue Nachthemden?
Nicht für Sie, ma chère,
sondern für Ihren amoureux.
Wofür sind wohl Flitterwochen da?
Es wird eine besondere Zeit, Liebes.
Ja, fünf Nachthemden genügen.
Daphne!
Wie schön, dich zu sehen.
Ich hoffe,
dein Hochzeitskleid ist bald fertig.
Mme. Delacroix muss schnell arbeiten.
Mama, dürften wir kurz allein sein?
Ich möchte Cressidas Meinung
zu Stoff erfragen.
Ihr Geschmack ist vortrefflich.
Natürlich, Liebes.
Ich will eine Pelisse
für die Flitterwochen.
Was ist mit dieser Farbe?
Vielleicht mit Fell besetzt.
Fell, um diese Jahreszeit?
Kommt darauf an, wie viel Zeit
du und der Herzog draußen verbringt.
Ihr mögt
jedenfalls Mitternachtsspaziergänge.
Ich weiß nicht, was du meinst.
Ich sah euch beide
in den Gärten beim Trowbridge-Ball.
Ohne Anstandsdame.
Wie seltsam. Ich erinnere mich nicht,
den Ballsaal verlassen zu haben.
Aber es muss schwierig gewesen sein,
die Gärten nachts deutlich zu sehen,
es sei denn, du bist selbst dort gewesen.
Ich konnte von der Terrasse aus
die Gärten gut überblicken.
Du spieltest mit dem Prinzen,
um den Herzog eifersüchtig zu machen,
dann hast du ihn in die Gärten
und so in die Fänge der Ehe gelockt.
Ich hätte nie gedacht,
dass eine Bridgerton
jemals so etwas Schändliches tut.
Du solltest deine Worte
bedachtsamer wählen, Cressida.
In wenigen Tagen werde ich Herzogin sein.
Und du bleibst weiterhin
unverheiratet und ohne Titel.
Du kannst Freundin oder Feindin
einer Herzogin sein. Du hast die Wahl.
Erst mal sehen,
ob du es schaffst, ihn zu ehelichen.
Ich kann mir denken, einer wie der Herzog
wird ungern zu etwas gezwungen.
Ich verabschiede mich, Tante.
Ich fahre heute noch nach Preußen zurück.
Soll ich glauben,
dass Euch Gurken und Sauerkraut fehlen?
Kämpft um das Mädchen!
Hastings ist bloß ein Herzog.
Ihr seid ein Prinz.
Ich will nicht mit meinem Titel prahlen
und muss es auch nicht.
Ich freue mich für sie.
Alle freuen sich für sie.
Ihr wisst, was Eure Whistledown schreibt.
Was wollen Sie?
-Der König, Eure Majestät.
-Tot?
Bei klarem Verstand.
Auf Wiedersehen, wenn es sein muss.
Ihr mögt die Niederlage einfach hinnehmen…
Aber ich gehe anders an Dinge heran.
Verzeih die Verspätung.
Das ist in Ordnung.
Der Erzbischof ist noch nicht da.
-Bereden wir Daphnes Mitgift.
-Es gibt nichts zu bereden.
-Ich nehme sie nicht an.
-Wie bitte?
Ich will kein Geld für die Ehe mit ihr.
Das ist entwürdigend.
Verwahre das Geld für sie.
Zweifle nicht an meiner Absicht,
für sie zu sorgen.
Ihr Wohlergehen ist nun meine Aufgabe.
Ich nehme diese Pflicht ernst.
Ich entschuldige mich, dass ich…
Nun…
-Auf mich schossest?
-Ja.
Alles andere wäre unehrenhaft.
Außerdem konntest du noch nie zielen.
Ein Treffer wäre wahrscheinlicher,
hättest du in die Luft geschossen.
Hochwürden.
Darf ich Ihnen für die Erteilung
der Erlaubnis danken?
Das sollten Sie eher nicht tun.
Abgelehnt? Warum denn?
Der Erzbischof von Canterbury
lieferte mir keine Erklärung.
Wenn wir Wochen auf die Heirat warten,
gibt es Cressida Cowper,
ganz zu schweigen
von Whistledown und dem Rest,
viel zu viel Zeit, um aufzudecken,
was im Garten geschehen ist.
Simon…
Lady Danbury.
Willkommen! Sind alle so hungrig wie ich?
Ich hatte bei diesem Anlass
eine andere Stimmung erwartet.
-Was ist denn hier los?
-Anthony?
Uns wurde die Heiratserlaubnis verweigert.
-Was?
-Der Erzbischof sah keine Notwendigkeit.
Es liegt nicht am Erzbischof.
Sondern an der Queen.
Entweder hat sie
die Ablehnung ihres Neffen getroffen,
oder sie langweilt sich einfach.
Aber es verheißt nichts Gutes
für die Zukunft Ihrer Tochter.
Und die Bridgertons im Allgemeinen.
Wir müssen doch etwas tun können?
Sie soll bekommen, was sie will:
Aufmerksamkeit.
Man sollte sie persönlich aufsuchen
und sie bitten.
Sie reagiert aber nicht auf Betteln,
und sie spürt Unsicherheit sofort.
Also nicht übertreiben.
Einfach nur sagen, dass es Liebe ist.
Einfach, simpel und wahrhaftig.
Das wird doch möglich sein?
Gut. So, wo ist das Abendessen,
das mir versprochen wurde?
-Bridgerton! Wie schön!
-Das will ich nicht verpassen.
Kommen Sie rein.
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Leider ohne Führung. Gastgeberpflichten.
Was suchen Sie denn hier?
Verzeihung. Kennen wir uns?
Wir müssen uns nicht kennen.
Sie sind ein Bridgerton, oder?
Mein Ruf eilt mir wohl voraus.
Das muss nichts Gutes sein.
Alles, was mir
Ihre Aufmerksamkeit schenkt, ist gut.
Sie sollten zu Ihrem Bruder gehen.
Aber ich werde hier
doch so herzlich empfangen.
Bridgerton.
Geht so das Lied?
-Es ist ein verfluchtes Liebeslied.
-Schön, dass du das Genre magst.
Wo ist mein Glas?
Wurdest du rausgeworfen?
Mein Gott, man warf dich raus.
Ist diese Heirat so schlimm?
Ich weiß, dass du sie magst.
Gefühle sind irrelevant
und für das Debakel verantwortlich.
Sie haben mich übermannt.
Nun muss sie für eine Heirat kämpfen,
die sie nicht will.
Ob es darüber Liebeslieder gibt?
Er soll das Lied
über die erzwungene Ehe spielen!
Ok, mein Freund. Zeit zu gehen.
Ich lud Lord Rutledge
für Samstag zum Essen ein.
Bis dahin übst du,
dem Antrag mit Enthusiasmus zu begegnen.
Und hätte ich ewig Zeit…
Ich würde angesichts dieses Schicksals
nie lächeln können.
Trotz aller Hindernisse
fand ich dir einen Mann,
der über
deinen derzeitigen Zustand hinwegsieht
und dir Sicherheit bietet.
Du solltest mich mit Dank überschütten,
und doch sitzt du nur schmollend da.
Geht es um Mr. Bridgerton?
Er mag mich.
Er wird mir sicher einen Antrag machen.
Der Junge hat eben erst Laufen gelernt
und zwei ältere ledige Brüder.
Vergiss Colin Bridgerton sofort,
sonst sperre ich dich ein,
bis dich Lord Rutledge ehelicht.
Lady Featherington, halt.
Es stimmt. Sie waren gütig zu mir.
Und ich sollte mich dafür
bei Ihnen revanchieren.
Sollte ich Mr. Bridgerton heiraten,
würde Sie das
mit einer mächtigen Familie verbinden.
Das könnte Ihren Töchtern nutzen.
Geben Sie mir bis Samstag.
Hat mir Mr. Bridgerton bis dahin
keinen Antrag gemacht,
werde ich Lord Rutledges Antrag
lächelnd annehmen.
Mädchen, in sechs Monaten bist du Mutter.
Sieben, mit etwas Glück.
Selbst wenn dir Colin Bridgerton morgen
wie durch ein Wunder einen Antrag macht,
wären es Wochen bis zur Heirat.
Nur, wenn wir erst in der Hochzeitsnacht
unsere Einigung vollziehen.
Du willst ihn verführen?
Ich tue, was ich tun muss.
Nun gut. Du hast Zeit bis Samstag.
Mein König.
Lass die Formalitäten, Lottie.
Setz dich zu mir.
Wie geht's Klein George?
Nun, er ist nicht mehr klein.
Er wird von Tag zu Tag pummeliger.
Da bin ich mir sicher.
Deine Untertanen vermissen dich.
Ich vermisse dich.
Ich bin doch da, Lottie.
Ich erinnere mich
an die Glockenblumen am Cottage.
Weißt du noch? Ihr Anblick?
Für dich war es,
als liefen wir auf Wolken.
Du hattest gerade
Kängurus auf die Koppel gesetzt.
-Ja.
-Üble Kreaturen.
-Wie steht's um die Gärten?
-Sie stehen in voller Blüte.
Nach dem Essen
könnten wir wieder spazieren.
Und wie geht es unserer Emily?
Kannst du sie zu mir bringen?
George…
Amelia ist krank geworden…
vor einigen Jahren.
Sie war vor zwei Wochen erst bei mir.
Hast du sie nicht gesehen?
Sie ist tot, George.
Was hast du…
Hast du etwas getan? Was hast du getan?
Was hat sie meinem Kind angetan?
-George.
-Majestät…
-Was hast du getan?
-Nein!
Komm zurück!
Sie hat mein Kind getötet!
Du Miststück!
-Miss?
-Rose.
-Geht es Ihnen gut?
-Ich kann nicht schlafen.
Du bist auch recht spät auf, oder?
Es gibt viel zu tun.
Seien Sie
wegen der Hochzeit nicht aufgeregt.
Ich versichere Ihnen, ich regle alles.
Ich bin bereit.
Das weiß ich. Das sorgt mich nicht.
Der Herzog.
-Will er absagen, Miss?
-Nein.
Aber vielleicht möchte er.
Jeder Mann hat vor der Heirat Bedenken,
aber das hat nichts zu sagen.
Er wird ein guter Ehemann sein
und auch ein guter Vater.
Miss?
Er kann keine Kinder zeugen.
Ich verstehe das Ausmaß
seiner körperlichen Einschränkungen nicht,
aber ganz sicher
leidet der Herzog sehr darunter.
Meine Tante
lebt mit ihrem Mann in Greenwich.
Sie sind seit zehn Jahren verheiratet
und blieben kinderlos,
aber sie sind dennoch Mann und Frau.
-Sie führen eine glückliche Ehe.
-Weil sie sich lieben.
Immerhin hat sie das.
Ich halte dich nicht weiter auf.
Du hast viel zu tun.
Sicher, Miss. Gute Nacht.
Du stinkst.
Nicky! Hör auf, ihn zu belästigen.
Warum muss alles so hell sein?
Es heißt nicht umsonst "Tag".
Kohle und Fett binden den Alkohol. Iss.
Wenn ich heiraten sollte…
…möchte ich, dass ihr kommt.
"Wenn"?
Er glaubt wohl noch an einen Ausweg.
-Es wäre uns eine Ehre, dabei zu sein.
-Gut.
Hast du dem Herzog
von deiner Idee erzählt?
Alice…
Will sucht Geldgeber für seine Boxkämpfe.
Vielleicht, "Euer Gnaden",
bist du und dein künftiger Schwager
an einer Investition interessiert?
Der Viscount steht nach dem Schuss
in deiner Schuld.
-Alice!
-Was?
Ich bin sicher,
er kennt die Grundzüge der Ehe,
zumindest wird er es.
Alles, was du weißt, weiß ich.
Und alles, was ich weiß…
…erfährst du irgendwann.
Beachte sie nicht. So mache ich es auch.
Ok, Kleines, komm. Raus mit dir.
Tiefer geht's nicht, Lady Danbury?
Mit diesen Knien nicht, Eure Majestät.
Nun gut, lassen Sie die jungen Leute
nach vorne treten.
Ich hörte, dass die Heiratserlaubnis
abgelehnt worden ist.
Ich bin mir nicht sicher,
was ich dagegen tun kann.
Ich höre.
Eure Majestät, ich versichere Euch,
dass nichts Unerwartetes passiert ist.
Aber wir lieben einander einfach so sehr.
Während mir die Zuneigung Eures Neffen,
dem Prinzen, zutiefst schmeichelte,
konnte ich meine lange Zuneigung
zum Herzog nicht leugnen.
Wisst Ihr, Eure Majestät,
es war Liebe auf den ersten Blick.
War es nicht, Eure Majestät.
Die junge Dame schmeichelt mir,
aber es war nicht
Liebe auf den ersten Blick.
Es gab eine Anziehung,
zumindest von meiner Seite.
Aber Ms. Bridgerton hielt mich
für anmaßend, arrogant, unaufrichtig.
Zu Recht.
Ich hielt sie
für eine naive, affektierte Lady.
Sie ist auch meines Freundes Schwester.
Daher kam Liebe für uns nicht infrage.
Indem wir Liebe ausschlossen,
formte sich etwas Schöneres.
Freundschaft.
Ms. Bridgerton und ich legen Mayfair
schon eine ganze Zeit herein.
Wir ließen alle im Glauben,
ich umwerbe sie.
Aber in Wirklichkeit…
…waren wir so gern zusammen,
dass wir unzertrennlich wurden.
Ich bin kein Mann,
der gern flirtet, plaudert
oder… überhaupt gern redet.
Aber mit Daphne… Ms. Bridgerton…
…fielen mir Gespräche leicht.
Ihr Lachen erfüllt mich.
Eine schöne Frau kennenzulernen,
ist eine Sache.
Aber wenn die beste Freundin
die schönste Frau ist,
ist das was ganz Besonderes.
Und ich entschuldige mich aufrichtig,
aber als der Prinz auftauchte,
wusste ich, dass ich von Ms. Bridgerton
mehr als Freundschaft will.
Sie sollte meine Frau werden.
Ich will, dass sie meine Frau wird.
Und darum flehe ich Euch an,
uns nicht zum Warten zu zwingen.
Simon…
Ihr seid weise.
Oder habt Glück, dass Ihr wisst,
dass Freundschaft die beste Grundlage
für eine Ehe ist, die es gibt.
Auch wenn sie so schnell zerbröckeln kann,
wie sie entstand.
Ich möchte Sie vor die Wahl stellen,
Ms. Bridgerton.
Möchten Sie ihn heiraten?
Werte Gäste,
wir führen diesen Mann und diese Frau
heute in den heiligen Bund der Ehe.
Man sagt, das Eheleben…
…trage zwar weniger Schönheit,
dafür mehr Sicherheit in sich.
…im Namen des Vaters,
des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
Ich erkläre Euch jetzt zu Mann und Frau.
Es war eine wunderschöne Hochzeit.
Danke für die Einladung.
Euer Gnaden.
Ich sollte Euch wohl gratulieren.
Wir sind nun schließlich Freundinnen.
Ich hoffe, Ihr werdet Euch eines Tages
für mein Schweigen revanchieren.
Genießt Euren Triumph, Euer Gnaden.
Was ist mit ihm?
Er wirkt…
…annehmbar.
Oder er.
Freundliche Augen.
Ein geeigneter Ehemann.
Pen, ich kenne keinen und habe auch
keine Zeit dafür. Wo ist Colin?
Nimm dir jeden außer ihn.
Er ist mein Freund.
Ich kenne ihn schon ewig.
Er soll nicht durch Lügen
in lebenslange Pflichten gedrängt werden.
Das tut man keinem guten Mann an.
Soll ich einen bösartigen Mann heiraten?
Nimmst du es hin, dass ich einen heirate,
der mich wie ein Tier behandelt?
-Nein…
-Was soll ich tun, Penelope?
Ich werde Colin eine gute Frau sein,
und er ein guter Ehemann und Vater.
Egal, wie jung und beliebt er bei dir ist.
Ms. Thompson! Es wird dich freuen,
dass Lord Rutledge vergeben ist.
Er ist seit heute Morgen verlobt.
Das ist ja… Wie schrecklich.
Hoffentlich geht der Plan
mit Mr. Bridgerton auf.
Er ist deine letzte Hoffnung.
-Ich sollte…
-Ich auch.
Mir wird etwas schwindelig.
Kennen Sie ein stilles Plätzchen,
wo ich wieder Atem schöpfen könnte?
Natürlich, Ms. Thompson. Bitte.
Das ist viel gemütlicher. Danke.
Obwohl es immer noch recht laut ist.
Natürlich.
-Wir sollten hier nicht allein sein.
-Sollten wir nicht.
Ich sage das nur ungern,
aber wir können nicht weiter gehen.
Sie sind eine Lady.
Ich muss Ihre und meine Ehre bewahren.
Egal, wie verlockend das auch sein mag.
-Habe ich Sie beleidigt?
-Nein.
Sie haben recht.
Ich bin eine Lady. Ich bin unverheiratet.
Und Sie sind… Sie sind ein Gentleman.
Heiraten Sie mich.
Ich weiß,
wir kennen uns nicht lange, aber…
Heiraten Sie mich, Ms. Thompson?
Ich würde mich freuen, Sie zu heiraten!
-Worauf warten wir?
-Richtig.
Wir heiraten zu Saisonende.
-Eine recht lange Verlobung.
-Oder romantisch.
Sie verdienen eine große Hochzeit.
Unsere Familien brauchen Zeit.
Es wird wunderbar, versprochen.
Aber sagen wir noch nichts.
Heute ist der Tag meiner Schwester.
Natürlich.
Eure Majestät.
Ich bin sehr geehrt
und dankbar für Eure Anwesenheit.
Ich hoffe,
Ihr habt die richtige Wahl getroffen.
Nun, in jedem Fall werdet Ihr Euch
während der Hochzeitsnacht amüsieren.
Sie lieben es doch,
Geheimnisse zu verbreiten?
Liebes Kind, sind Sie verrückt?
Jeder liebt Geheimnisse.
Warum sonst wäre
Lady Whistledowns Blatt so erfolgreich?
Ihre Anschuldigung schmeichelt mir,
aber sie stimmt einfach nicht.
Aber wenn Sie die Autorin entlarven,
sagen Sie es mir.
Glauben Sie, Whistledown ist Lady Danbury?
Eure Majestät.
Welche Beweise haben Sie?
Ihr wollt wissen,
welche Beweise ich in Verbindung
mit Lady Whistledown gesammelt habe?
Bitten Sie Ihre Queen,
sich zu wiederholen?
Sagen Sie, was Sie wissen.
Ich halte sie für eine Witwe.
Sie ist offenbar gut betucht…
-Eine schöne Feier.
-In der Tat.
Bridgerton… neulich…
Was ist passiert?
Ich glaube nicht, dass etwas passiert ist.
Nun gut.
Liebste. Du kennst ja Mr. Bridgerton.
Meine Frau, Mrs. Lucy Granville.
Freut mich, Mr. Bridgerton.
-Ich sprach mit dem Herzog.
-Immerhin einer von uns.
Er lehnt die Mitgift ab.
Willst du damit meine Stimmung heben?
Er lehnt in deinem Sinne ab.
Ich überlasse dir das Geld
zur freien Verfügung.
Für eure Kinder.
Ihr kriegt sicher so viele Nachkommen,
dass Mutter sich schämt.
Stimmt etwas nicht?
Ich…
Das… Ich brauche einen Moment allein.
Entschuldige.
Es fällt schwer, dieses Haus zu verlassen.
Ich habe hier viel erlebt.
Du wirst mit deinem Mann
auch viel erleben.
Mein Mann.
Es ist seltsam,
das endlich sagen zu können.
Ich habe dieses Gespräch
wohl zu oft verschoben.
An meinem Hochzeitstag
wollte ich, dass der Koch
immer neue Gänge auftischt.
Ich wollte nicht,
dass die Feier endet, aber…
Ich war zugegebenermaßen
auch sehr besorgt wegen…
…meiner Hochzeitsnacht.
Ich war vollgestopft,
als wir in Aubrey Hall ankamen.
Das empfehle ich niemandem.
Was empfiehlst du denn, Mama?
Du und der Herzog…
Was zwischen euch
stattgefunden haben mag…
Einige Dinge weißt du sicher bereits.
Ich weiß nichts, das versichere ich dir.
Es gibt ein paar Dinge,
die du wissen solltest.
Ein paar Dinge, die zwischen dir
und deinem Mann stattfinden werden,
dem Herzog, ganz offensichtlich.
Nun, er… Weißt du…
Der Liebesakt,
den ihr nun als Ehepaar vollziehen dürft…
Wenn es so schwer auszusprechen ist,
wie schwer muss die Praxis sein?
Ist sie nicht, Liebes.
Es ist ganz natürlich.
So wie der Regen
ein Feld im Herbst durchtränkt
und im Frühling die Blumen wachsen.
Als du jünger warst, weißt du noch?
Die zwei Hunde auf dem Land?
-Bassets.
-Ganz recht.
Nun, niemand hat es ihnen erklärt…
Trotzdem hatten sie Welpen.
Verstehe. Also wird dieser Akt vollzogen,
um Kinder zu bekommen?
Ja.
Aber… wenn der Herzog und ich
keine Kinder bekommen können?
Hält uns das davon ab,
diesen Akt überhaupt zu vollziehen?
Und eine Hochzeitsnacht zu erleben?
Liebes, ist das deine Sorge?
Daphne, ihr zwei mögt einander sehr.
Am Ende ist das alles, was zählt.
Es gibt keinen Grund zur Sorge.
Ich habe noch so viele Fragen, Mama.
-Sie bringen jetzt die Kutschen.
-Es ist Zeit.
Nimm mich mit.
Ich wollte immer in einem Schloss leben.
Wenn Daphne jemanden mitnimmt,
dann mich, Gregory.
Ihr bleibt hier,
bis unsere liebe Schwester uns einlädt.
Du meinst, wenn sie uns einlädt?
Du wirst die Ruhe genießen.
Ich werde euch alle schrecklich vermissen.
Selbst mich?
Selbst dich.
Ich habe ein Geschenk für dich.
Es ist oben, mit vier Wänden
und einem sehr bequemen Bett.
Das Licht in deinem Zimmer ist recht nett.
Wir könnten unterschiedlicher nicht sein,
aber eines haben wir gemeinsam:
die Gewissheit,
dass du deinen eigenen Weg gehen wirst.
Da bin ich mir sicher.
-Schreib, sobald du ankommst.
-Natürlich, Mama.
Du wirst eine wunderbare Herzogin.
Wir sind am Abend am Inn.
Am Inn?
Clyvedon ist weit weg.
Die Straßen sind im Dunkeln gefährlich.
Wir benötigen Rast vor der Weiterfahrt.
Wir verbringen
unsere Hochzeitsnacht im Gasthaus?
Ich… hätte es dir sagen sollen.
Schon gut.
Ich hoffe, es gefällt Euch.
Solltet Ihr noch etwas brauchen,
sagt es mir.
Da wären wir.
Euer Zimmer, Euer Gnaden, ist hier.
Ich bat um getrennte Zimmer.
Ja.
-Sollte ich…
-Ja.
Ja.
Wir sollten essen gehen.
Daphne?
Bist du nicht hungrig?
Das Essen ist ausgezeichnet.
-Beim letzten Mal…
-Ich will kein Dinner!
Ich wartete drei Tage,
um mit dir allein zu sein,
wollte mit dir reden, wollte alles wissen.
Ich merke, dass du mich nicht sehen
und lieber
im eigenen Zimmer schlafen willst
und ein wortloses Dinner
vor der Hochzeitsnacht erträgst…
-Das ziehe ich nicht vor.
-Simon…
Du irrst dich.
-Du bist mir ausgewichen.
-Ich gebe dir Freiraum.
Du hast kaum Worte mit mir gewechselt.
Damit ich nichts Falsches sage.
Du sahst mir kaum in die Augen.
Ich ertrug das Leid nicht,
das ich dir bescherte.
Du hast kein…
Ich bin diejenige,
die dich in diese Ehe lockte.
Ich habe dich gefangen.
Ich habe mich drei Tage lang gequält…
Unfähig, mit dir zu reden,
mit dir allein zu sein.
Weil ich wusste,
du willst nichts mit mir zu tun haben.
Verständlich,
da ich dich zu diesem Opfer zwang.
Du wolltest ein Leben mit Kindern,
eine Familie.
Einen Mann, den du gut kennst.
Du wolltest eine Liebesheirat, aber nun…
Nun ist das genaue Gegenteil eingetreten.
Wolltest du das sagen?
Ich komme gleich zum Abendessen.
Was ich der Queen sagte, stimmte.
Ich muss ständig an dich denken.
Den Morgen versüßt du mir,
am Abend beruhigst du mich,
du begleitest mich in meinen Träumen.
Ich denke immerzu an dich.
Ich gehöre dir, Daphne.
Ich war immer dein.
Ich…
Ich… verstehe das nicht.
Wie deutlich denn noch?
-Sei nicht wütend.
-Bin ich nicht. Ich…
Du siehst wütend und aufgebracht aus.
Du bist ganz rot.
-Das passiert dann.
-Wenn man wütend ist.
Wenn man für eine brennt,
die nicht dasselbe fühlt!
Du… brennst für mich?
Warum folgte ich dir wohl in den Garten?
Warum ging ich wohl in den Garten?
Hättest du mich diese Woche
länger als nur zwei Sekunden angesehen,
hättest du es gewusst.
Ich kann dich nicht aufgeben.
Ich brenne… für dich.
Was machst du… Simon?
Soll ich aufhören?
Soll ich aufhören?
Ich will dir mehr zeigen.
Mehr?
Hast du dich berührt,
wie wir besprochen haben?
Zeig es mir.
Ich… kann nicht.
Sag mir, woran du gedacht hast,
als du allein warst.
Ich dachte an…
Simon, komm näher zu mir.
Das kann jetzt kurz wehtun.
Ich dachte an dich.
Wenn ich mich berühre,
denke ich immer an dich.
-Wie fühlst du dich gerade?
-Ich fühle…
Ich fühle mich… wunderbar.
Untertitel von: Karoline Doil
eng__SDH.vtt
eng__SDH.vtt
[nervous panting]
[panicked grunting]
[tense music plays]
-[knocking at door]
-[gasps]
Good morning, miss.
[yawns]
Rose.
Has my mother yet awakened?
I did not overindulge.
Truly, it was just a poor night of sleep.
I shall fetch a glass
of raw eggs and garlic, ma'am.
Should be just the thing.
[Violet sighs]
Are you feeling better, dearest?
Perhaps I, too, caught whatever it was
that sent you home early from the party.
I have a terrible headache, indeed.
What is it?
[exhales sharply]
I am engaged.
Oh! [chuckles]
Well, that is wonderful news.
So, you will be a princess.
-No.
-No?
No, I will not.
Mama, I am engaged to the duke.
The duke asked for my hand,
and I accepted.
[gasps]
You do not seem pleased.
Whatever is wrong?
Oh no. No-- Nothing is wrong.
It simply happened so quickly.
I've not had a moment to take it in.
But I am overjoyed, Mama, truly.
Of course you are.
You are to be a duchess!
Oh, darling! [laughs]
I knew there was something between you…
ruse or not!
Well, tell me. Tell me everything!
How do you feel?
-So in love.
-[Violet laughs]
I'm unsure how I can be expected
to wait an entire month to marry.
Could we not obtain a special license
to marry this week?
I do not wish to lie to you…
-But the duke and I--
-You do not need to tell me anything.
Whatever happened
between the two of you,
it is all right. [chuckles]
I know good society
makes quite a fuss about such things…
but when it comes to love,
such things happen
more frequently than one might expect.
Even your father and I, we had trouble
controlling our passions as well.
[Wilson] Your drink, ma'am.
Will not be necessary, Wilson.
I am feeling much improved.
We have a wedding to plan in three days.
My darling girl,
you are getting what you always wanted.
You are marrying for love.
[theme music plays]
[Violet chuckles lightly]
[Lady Whistledown]
One may say modesty is a virtue,
yet this author
is hardly a virtuous woman.
It is therefore my great pleasure
to announce the news others questioned,
but I never doubted.
It will be
the grandest wedding of the year.
Tulips enough to fill the great room
and the finest silks.
Only the best
for Miss Bridgerton and my nephew.
The latest Whistledown?
How does she report my triumph?
[moans nervously]
[Lady Whistledown] The diamond
of the season has made her match,
officially betrothed
to the Duke of Hastings.
Has something happened?
The bride, undoubtedly,
is giddy with anticipation
over the impending nuptials…
I shall need fittings for the dress
and my trousseau.
-[Rose grunts]
-And, oh…
-I am forgetting something, surely.
-I shall take care of everything.
Just think, you shall be the duchess
by Saturday. [chuckles]
…an event that will apparently take place
sooner rather than later.
[horses neighing]
Of course, there are only two reasons
to procure a special license
and race to the altar:
true love,
or concealing a scandal.
How does it feel, sister, to be in love?
Imagine leaping off a cliff
and shattering on the ground.
A fair analogy?
I am afraid I cannot find
the words, dear Hyacinth.
Though, Eloise, I believe
you will know what love feels like
soon enough next season.
You think I am
to follow in your footsteps?
Can there be a more dreadful fate?
You do know that I am setting
the standard for your future matches, yes?
You should be grateful.
The only thing I am grateful for
is that I am not you, nor will I ever be.
Miss Daphne, His Royal Highness
Prince Friedrich is here for you.
-I am sorry.
-You have nothing to be sorry for.
No… No promises were made.
Although,
I thought we shared an understanding
with our discussions of the future.
But, uh…
the fault is mine for misreading
your polite attentions as something more.
No. You did not misread me.
Then why…
This engagement is
of your own free will, is it not?
-[Daphne chuckles]
-If the duke is forcing your hand--
Forcing me?
My goodness!
If anything, I am the one forcing him.
What I mean to say
is that love is surely
the greatest force of all.
Once the duke and I realized
we were completely enamored
with each other,
nothing could stand between us.
Not even, I'm sorry to say,
the attentions of a good
and kind man such as yourself.
Then I can only wish you a lifetime
of contentment with your new husband.
It was a pleasure to know you,
Miss Bridgerton.
[door creaking]
Hyacinth!
I could not help it, sister.
Though, I must say,
I certainly hope the duke's proposal
was at least half as romantic as that.
-Did we not say ten o'clock?
-[Daphne grunts lightly]
We did.
There he is.
Well, do not make haste on our account.
A most heartfelt congratulations,
Your Grace.
I look forward
to counting you as part of our family.
-As do I.
-[Violet chuckles]
Did you bring the bar with you, boy?
Perhaps we should promenade?
[Simon clears throat]
[sniffs]
-[Daphne] Have you--
-[Simon] I should--
[Simon grunts]
[chuckles] I was…
I was going to ask if you had tried
drinking raw eggs and garlic.
I hear it works wonders to rid yourself
of the lingering effects of…
-What were you going to say?
-What?
Before, you started to say something.
Oh, I-- I do not recall.
Simon, look at me.
Well, if it isn't the most
talked-about couple in the ton.
Such a perfect-looking pair.
Indeed. The two of you
will make a fine family, I am sure of it.
Thank you.
-We are so happy.
-Very much so.
[Lord Wetherby] Hmm.
I remember that feeling,
the nerves of new love.
-Or something like it.
-[Violet chuckles]
-Madame Delacroix, good day. May I--
-She is not here.
I only beg a moment of her time.
She does not owe me her time, I know that.
She does not owe me anything.
But I wish to provide for her regardless,
as I promised.
She will be taken care of.
-Will you tell her?
-You are too late. Siena's gone.
Gone?
You mean, she's left town?
Indeed.
As it transpires, my lord,
she does not need your money,
nor anything else from you,
for that matter.
-Tell me where she is?
-Leave the young lady alone.
Have you not done enough?
[clears throat]
It seems Mrs. Varley had some trouble
at the modiste this morning.
Madame Delacroix is refusing
to give her any of the dresses
until the last few months' bills are paid.
The young ladies have plenty of dresses.
Perhaps it is possible
for them to wear them all again.
And perhaps it is possible for you
to do without your tobacco as well!
Mr. Colin Bridgerton for Miss Thompson.
Oh, Mr. Bridgerton, these are beautiful.
I applaud you, Miss Thompson.
I bring you flowers on each of my visits,
and yet you react
with admirable surprise every time.
I shall need
to bring you something unexpected.
-A bushel of tomatoes, perhaps.
-Oh! [laughs]
Marina hates tomatoes.
That is untrue.
I love tomatoes.
Colin, you know where I have heard
you can get excellent tomatoes?
Greece.
Perhaps you could
bring back a tomato plant
for Miss Thompson as a souvenir
when you return
from your travels this year.
I am uncertain of my travels
at the moment, Pen.
-But you were so keen to travel.
-It is true.
But, were I to go,
there may be things in London
I should miss even more
than seeing the world.
-Some tea, Mr. Bridgerton?
-That would be lovely.
Mama?
-Do you think this is wise?
-Whatever do you mean?
Colin is young,
years from seriously thinking
about marriage.
I would hate to think
Marina is simply wasting her time,
time she simply does not have, of course.
That is all.
[kitchen staff clamoring]
Your mistress will not know
the household staff
at the duke's country home,
so it will be your business
to attend to her needs
and ease her arrival.
Her happiness is your greatest concern.
Oh no!
No, no, no!
The icing must be as white as lilies.
This is a proper family.
A shipment of fine sugar went down at sea.
There is no more in London,
for love nor money.
Does Miss Daphne wish
for roses or lilacs for the ceremony?
Uh…
Does your mistress wish the cake
to be soaked in rum or brandy?
Will it be tongue
or ham with eggs for the reception?
I am not sure. I shall ask.
Rose, you are
the future duchess's lady's maid.
You must know these things.
[Genevieve] Your wedding gown
is a long way from being finished,
Miss Bridgerton.
I promise you will not be disappointed.
She will need a new pelisse too,
and then the more intimate items.
Four nightdresses, perhaps? Or five?
What could I possibly need
with five new nightdresses?
They are not for you, ma chère,
but for your amoureux.
What else do you think a honeymoon is for?
It will be a most special time, dear.
[shop door closes]
Yes, five. Five nightdresses
will do nicely. [chuckles]
Daphne!
How lovely to see you.
Oh, I do hope
your wedding dress will be ready in time.
Madam Delacroix must be working so fast.
Mama, might you spare me a moment?
I must have Cressida's opinion
on some fabric.
Her taste is impeccable.
Of course, dear.
I am to have a new pelisse
for my honeymoon.
What about this color?
Trimmed with fur, perhaps.
Fur, at this time of year?
Well, I suppose it depends
on how much time
you and the duke spend outdoors.
But you are fond
of a midnight garden stroll, I believe.
I do not know what you mean.
I am almost certain I saw the two of you
in the gardens at the Trowbridge ball.
No chaperone in sight.
How strange.
I do not recall leaving the ballroom.
[Cressida] Hmm.
Though I dare say
it would have been difficult
to see the gardens
with any real clarity at night,
unless you were actually
out in them yourself.
My view of the garden was perfectly clear
from the safety of the terrace, Daphne.
You dallied with the prince
purely to rouse the duke's jealousy,
and then you lured him into those gardens
to trap him into marriage.
I never would have imagined
that a Bridgerton
would ever come to know such shame.
You should consider
your words more carefully, Cressida.
In a matter of days, I am to be a duchess,
and you shall be just as you are now,
unmarried and untitled.
So you can either be
a duchess's friend or her enemy.
It is entirely up to you.
[scoffs]
First, let us see if you actually manage
to drag him down that aisle at all.
I would imagine
a man like the duke does not take kindly
to being forced into anything.
[tense music plays]
[nervous breathing]
["Beethoven's 5th Symphony" plays]
[Prince Friedrich]
I bid you farewell, Tante.
I shall be returning
to Prussia this afternoon.
Am I to believe you truly long
for sweet pickles and sauerkraut?
Fight for the girl!
Hastings is merely a duke.
You are a prince.
I have no interest in brandishing my title
before the young lady, nor do I need to.
I am happy for them.
Everyone is happy for them.
You have read
of what your dear Whistledown writes.
What do you want?
-It is the king, Your Majesty.
-Dead?
Lucid.
[exasperated sigh]
Auf Wiedersehen, if you must go.
While you may be content to accept defeat…
it is certainly not how I approach things.
[church bells ringing]
[Simon] Apologies for my tardiness.
Not at all.
The archbishop is yet to arrive.
[church bells continue]
-We should discuss Daphne's dowry.
-There is nothing to discuss.
-I will not accept one.
-I beg your pardon?
I need not be paid to marry Daphne.
It is an insulting custom in my judgment.
You may place the money in trust for her,
but you need not harbor any doubts
of my intention to support your sister.
Her well-being is my responsibility now.
I take that duty
with the utmost seriousness.
I must apologize for, uh…
well…
-Shooting at me?
-Indeed.
[Simon chuckles lightly]
I would have thought you dishonorable
had you not.
Besides,
you have always been a terrible shot.
You'd have stood
a greater chance of wounding me
if you had simply fired
straight up in the air.
[chuckles] Your Grace.
May I express my gratitude
for your granting of this special license?
Perhaps, my lord, you should not.
Denied?
What on earth for?
The archbishop of Canterbury
did not think he owed me an explanation.
If we are to wait weeks for this wedding,
it gives Cressida Cowper,
not to mention Whistledown
and anyone else,
far too much time to uncover
the truth of what happened in that garden.
Simon--
Lady Danbury.
Welcome!
Welcome! Is everyone as famished as I?
[chuckles]
Now, this is far too grim a mood
for the celebration I was counting on.
-What on earth is the matter?
-Anthony?
We have been denied our request
for a special license.
-What?
-The archbishop did not see a need.
[Violet inhales sharply]
It is not the archbishop.
It is the queen.
Perhaps she has taken
your rejection of her nephew to heart,
or perhaps she is simply bored.
Either way, it does not bode well
for your daughter's social future,
nor any of the Bridgertons,
for that matter.
Surely we must be able to do something?
Give her what she wants.
Attention.
Appear before her yourselves
and make a personal appeal.
But she will not respond to begging,
and she can sniff out even
the faintest whiff of insincerity,
so do not lay it on thick.
Tell her you are in love,
plain and simple and true.
You can do that, can you not?
Good.
-Now, where is the dinner I was promised?
-[Violet chuckles]
[muffled revelry]
-Bridgerton! I am so glad you came.
-I dare not miss it.
Please, come in.
Make yourself at home.
I would show you around,
but host duty calls.
[Benedict chuckles]
[guests clamoring]
[Genevieve] What are you doing here?
Apologies. Have we met?
We do not need to have met.
You are a Bridgerton, yes?
I see my reputation precedes me.
[ironic chuckle] Not exactly a virtue.
Anything that gets me your attention
is a good thing, I rather think.
You should go,
home to your brother, perhaps.
[chuckling scoff]
But I'm receiving
far too warm a welcome here.
[clamoring continues]
[Benedict panting]
[both grunting, moaning]
[Genevieve whispering] Bridgerton.
[all panting]
[raucous clamoring]
[Simon singing indistinctly]
[Will interrupts]
Is that how the tune goes?
It's a bloody love song, I think.
Happy to hear you're embracing the genre.
Where is my drink?
Did they kick you out?
My God, they kicked you out--
Will marrying the girl truly be so bad?
I know you care for her.
Feelings are irrelevant.
Indeed, they're responsible for this mess.
I let them get the better of me.
Now she has to fight
for a wedding she doesn't even want.
You think someone
wrote a love song about that?
Hey, tell him
to play the one about the trapped wife!
All right, friend,
time to get you out of here.
[door opens]
[door closes]
[Lady Featherington]
I've invited Lord Rutledge
to dine with us Saturday.
You have until then to muster
appropriate enthusiasm for his proposal.
I could have until Judgment Day
and still not manage a smile
for that wretched fate.
[Lady Featherington]
Despite all obstacles,
I have managed to find a man
who will overlook
your current circumstance
and offer you some security.
You should be lavishing me with gratitude,
and yet you merely sit here and sulk.
Hmm.
Is this about Mr. Bridgerton?
He likes me.
He'll propose to me, I am sure of it.
That boy is barely out of leading strings.
He has two older brothers
still running from the yoke.
You are
to cut Colin Bridgerton immediately,
or I will lock you in this room
till the day
Lord Rutledge makes you his wife.
Lady Featherington, wait.
You are right. You have been kind to me.
And I should like
to repay you for that kindness.
If I were to marry Mr. Bridgerton,
you would be connected to what I gather
is a very powerful family, indeed.
Think what that could do for your girls.
Give me until Saturday.
If I have not secured a proposal
from Mr. Bridgerton by then,
I shall accept Lord Rutledge
with a smile on my face.
My girl, you are
six months away from motherhood,
seven if you're lucky.
And even if a miracle were to occur,
and Colin Bridgerton proposed tomorrow,
the wedding wouldn't be for weeks.
That is only assuming
we wait until the wedding night
to consummate the union.
You will seduce him?
[Marina] I will do what I must.
[Lady Featherington] Very well.
You have until Saturday.
My king.
No need for the formality, Lottie.
Sit with me.
How is little George?
Well, he is not so little anymore.
Grows plumper by the day, in fact.
I am quite sure he does. [chuckles]
Your subjects miss you, my dear.
I miss you.
I'm right here, Lottie.
I was just remembering
the bluebells in the cottage garden.
-Ah.
-Do you recall when you first saw them?
You said it was
as if we were walking in the clouds.
[chuckles] You had just filled the paddock
with kangaroos, of all things.
-Yes. [laughs]
-Dreadful creatures.
-How are the gardens coming along?
-Oh, they are in full bloom.
After your meal, perhaps we could
take a walk, like we used to do.
And how is dear Emily?
Can you bring her to me?
George…
Amelia was ill…
several years ago.
She came to my room but a fortnight ago.
Did you not see her?
She is gone, George.
What did you…?
Have you done something?
What have you done?
What has this woman done to my child?
George…
No! What have you done?
-What have you done?
-[servant] Your Majesty…
No, you come back here!
She has killed my child!
You bitch!
You bitch!
[exhales]
[sighs deeply]
[sighs]
-[Rose] Miss?
-[Daphne gasps]
Rose.
-Is everything all right?
-I cannot sleep.
It is quite late
for you to be up, too, is it not?
There is much to be done.
If you're nervous about the wedding,
you need not worry.
I assure you,
I am managing everything.
-I will be ready.
-I know you will.
You are not who I worry about.
The duke.
-Has he asked to beg off, miss?
-No.
But he may wish to.
Every man entertains doubt
before the day, I rather think,
but it does not signify.
He will be a good husband to you.
A good father as well.
[quivering inhale]
Miss?
He cannot have children.
I shall not pretend to understand
the extent of his physical impediment,
but I imagine it is a source
of great pain for the duke, indeed.
I have an aunt.
She lives in Greenwich with her husband.
They have been married for ten years now
and never blessed with children,
but they still are to each other
as husband and wife.
-Theirs is a happy union.
-Because they love each other.
At least your aunt has that.
I shall not keep you, Rose.
You must have a hundred things to do.
Of course, miss. Good night.
[sighs]
You smell bad.
[Alice] Nicky! Stop pestering him.
[baby coos]
[Simon grunts, sniffs]
Why must everything be so bright?
It is called "day" for a reason.
Charcoal and oil will soak up
everything in your gut.
Eat.
If I am, in fact, to marry…
I would like
the both of you to be present.
"If"? He seems to believe
there is a way out of this.
[chuckles] We would be honored to attend.
Good.
[Alice] Have you told the duke
about your exhibition series business?
Alice…
Will is seeking more investors
for a series of matches.
Perhaps, Your Grace,
you and your future brother-in-law
might be interested in investing?
The viscount certainly owes you something
after shooting at you.
-Alice!
-What?
I am sure His Grace understands
the basic tenets of marriage,
or at least he will.
Everything you know, I know.
And everything I know…
Well, you eventually catch up.
-[Simon chuckles]
-Pay her no mind.
That's what I do. [chuckles]
[Will, Alice laughing]
-Ah!
-Right, dears, come on. Out you go.
[dogs panting]
[dog barks softly]
As low as you can go, Lady Danbury?
With these knees, yes, Your Majesty.
Very well.
Let your young people come forward.
I have heard a rumor
that the special license
you seek to marry has been denied.
I am not quite sure
what you believe I am to do about it.
Well, plead your case.
Your Majesty, I assure you
nothing untoward has occurred.
It is only that
we love each other so very much.
[sighs]
While I was deeply flattered
by the attention
of your nephew, the prince,
I…
I simply could not ignore
my long-standing affection for the duke.
You see, Your Majesty,
it was love at first sight.
It was not, Your Majesty.
The young lady flatters me,
but it was not love at first sight
for either of us.
There was attraction,
certainly, at least on my part.
But Miss Bridgerton thought me
presumptuous, arrogant, insincere.
All fair, really.
And I thought her a prim young lady
barely out of leading strings.
Not to mention
the sister of my best friend,
and so romance was entirely
out of the question for both of us.
But in so removing it,
we found something far greater.
We found friendship.
You see, Miss Bridgerton and I have been
fooling all of Mayfair for some time.
We have fooled them
into thinking we are courting…
when really, all along,
we simply enjoyed
each other's company so much
we could not stay away from one another.
I have never been a man
that much enjoyed flirting, or chatting,
or, indeed, talking at all.
But with Daphne…
Miss Bridgerton…
conversation has always been easy.
Her laughter brings me joy.
To meet a beautiful woman is one thing,
but to meet your best friend
in the most beautiful of women
is something entirely apart.
And it is with my sincerest apologies,
I must say it took the prince coming along
for me to realize I did not want
Miss Bridgerton to only be my friend.
I wanted her to be my wife.
I want her to be my wife.
And so I plead with you…
not to make us wait.
Simon…
[Queen Charlotte] You are wise…
or perhaps unusually lucky
to understand friendship
to be the best possible foundation
a marriage can have.
Even if that foundation should crumble
as quickly as it was built.
I shall like to offer you the choice,
Miss Bridgerton.
Do you wish to marry this man?
[attendees whispering]
[door opens]
Dearly beloved,
we are gathered to join together
this man and this woman in holy matrimony.
It is said that marriage hath in it
less of beauty
but more of safety than the single life.
[dramatic choral music plays]
…in the name of the Father,
of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
I now pronounce you man and wife.
[upbeat classical violin music plays]
[guests conversing]
[woman 1] It was such a beautiful wedding.
Thank you for having us.
[woman 2] Your Grace.
I suppose congratulations are in order.
[chuckles]
We being friends, after all.
I do hope you will remember my kindness
in keeping secrets and repay me someday.
Enjoy your triumph, Your Grace.
What about him?
He seems…
pleasant.
[gasps]
Or him.
Kind eyes.
A fine enough husband, I think.
Pen, I neither know nor have time
for any of these men.
Now, where is Colin?
You can choose anyone but him.
He is my friend, Marina.
I have known him forever.
And I do not want him to be tricked
and deceived into a lifelong commitment.
You must not do this to a good man.
Well, should I perhaps
entrap a bad man, then?
Perhaps you would find it acceptable
for me to live my life with a man
who treats me like a mere beast?
-No, I only mean--
-What am I to do, Penelope?
I will be a good wife to Colin,
and he a good husband and father…
however young
and well-liked by you he may be.
Miss Thompson,
you will be delighted to know
that Lord Rutledge is no longer available.
He is engaged as of this morning.
That is…
How terrible.
Best hope that whatever you have planned
for Mr. Bridgerton actually works.
It is your last hope.
[inaudible conversation]
Oh! [Penelope gasps]
-I should--
-As should I.
I am beginning to feel a bit faint.
Perhaps you know
of a more private place
where I might catch my breath?
Certainly, Miss Thompson. Please.
[Marina] Hmm.
-[guests clamoring]
-This is much more comfortable. Thank you.
Though it is still quite loud.
Oh, of course.
[Colin breathes deeply]
-We should not be alone in here.
-No, we should not.
Hmm.
I can hardly believe I am saying this,
but we cannot go further.
You are a lady,
and I must maintain your honor and mine,
no matter how… tempting otherwise.
-Have I offended you?
-No. [chuckles]
You are right.
I am a lady.
I am unmarried.
And you…
You are…
a gentleman.
Then marry me.
I know we have only known each other
a short while, but…
Well, would you want to marry me,
Miss Thompson?
I would be delighted to marry you!
-What are we waiting for?
-My thoughts exactly.
We will marry by the end of the season.
-It's a rather long engagement.
-Or simply romantic.
You deserve a grand wedding.
Our families will need time to plan.
-It will be wonderful, I promise you.
-[chuckles]
But let us not say anything now.
It is my sister's day.
Of course.
[chuckles]
[chuckles softly]
Your Majesty.
I must say, I am honored
and most grateful for your presence.
And I must say,
I hope you made the right choice.
Well, either way,
I suppose you will enjoy
your wedding night, at the very least.
Yes, you certainly enjoy
spreading secrets, do you not?
Dear child, have you lost your wits?
Everyone enjoys secrets.
Otherwise, why would
Lady Whistledown's paper be so successful?
I am flattered by your accusation,
but it is simply not true.
Though, when you unmask the writer,
do let me know.
You believe Whistledown is Lady Danbury?
[gasps] Your Majesty.
What evidence have you gathered?
You would like to know…
what evidence I have gathered
in my investigation of Lady Whistledown?
Are you requiring your queen
to ask again?
Oh…
Tell me what you know.
Well, I believe her a widow.
She obviously has the financial means…
-A most enjoyable party.
-Indeed.
Um, Bridgerton… Um…
The other night…
What happened the other night?
I do not believe anything happened at all.
Ah…
Very well.
Ah, dearest…
I believe you know Mr. Bridgerton.
My wife, Mrs. Lucy Granville.
It is a pleasure, Mr. Bridgerton.
Mm.
I spoke to the duke.
That makes one of us.
He refused your dowry.
Is this your attempt to raise my spirits?
He refused for your benefit, sister.
I shall put the money in trust,
so you may use it how you see fit.
For your children, perhaps.
Certainly, you two will have a brood
large enough to put Mother's to shame.
-What? Is something wrong?
-I am…
This is all…
I must take a moment. Excuse me.
[breathing heavily]
[knocking at door]
[Violet chuckles lightly]
I know it must be difficult
to be leaving this house.
I have many memories here.
And you will make new ones
with your husband.
Ah, my husband.
Seems so strange
to finally be able to say that.
I suppose I have put this conversation off
for as long as I can.
[chuckles nervously]
On my wedding day,
I insisted Cook bring out
round after round of food,
in part because I did not want
the celebration to end, but…
if I must confess,
I was also quite apprehensive…
of my wedding night.
In fact, I was quite full
by the time we got to Aubrey Hall.
I certainly do not recommend that.
Well, what do you recommend, Mama?
I know you and the duke--
Well, whatever took place
between the two of you…
You may very well
know some things already.
I know nothing, I assure you.
Well, there are some things
you ought to know.
Some things that will happen
that involve you and your husband…
The duke, obviously.
Well, he… You see…
the marital act,
which, now that you are married,
you may perform…
If it is this difficult to discuss,
how difficult must it be to perform?
It is not, dearest. It is most natural.
Much in the way
that rain soaks a field in autumn,
and in spring, flowers grow.
-[Violet grunts uncomfortably]
-[Daphne inhales]
When you were younger, do you remember,
we had two hounds in the country?
-[chuckles] Bassets, in fact.
-That is right.
Well, no one explained it to them…
but there were puppies.
I see. So…
So, this act,
it is performed to have children?
Yes! [laughs, sighs]
But…
what if the duke
and I cannot have children?
Does that prevent us
from performing this act at all,
from even having a wedding night at all?
Dear, is this your concern?
[chuckles]
Daphne, the two of you
care for each other deeply.
When all is said and done,
nothing else matters.
There is no reason to be concerned.
[chuckles]
-I still have so many questions, Mama.
-[knocking at door]
-They are bringing the carriages around.
-It is time.
[sighs]
Perhaps I can come with you.
I've always wanted to live in a castle.
If Daphne is going to take anyone
with her, Gregory, it will be me.
The two of you are staying here
until our dear sister allows us a visit.
You mean if she allows us a visit.
I'm sure you'll enjoy the peace and quiet.
I am going to miss all of you terribly.
Even me?
Even you.
I have a present for you.
It is upstairs, made of four walls
and a very comfortable bed.
I suppose
the light in your room is quite pleasant.
I know we could not be any more different,
but there is one thing we do share,
the certainty that you will make
your own way in this world.
I am sure of it, Eloise.
-Write to me as soon as you arrive.
-Of course, Mama.
You are going to be a wonderful duchess.
[carriage door opens]
-[carriage door closes]
-[horse whinnies]
[sighs]
We should reach the inn before nightfall.
The inn?
Clyvedon is much too far a journey,
and the roads are not safe after dusk.
We need to rest
before continuing on in the morning.
So we will be spending
our wedding night at the inn?
Why…
I should have told you.
Not at all.
[sighs]
I do hope everything is to your liking.
Should you require anything else at all,
please let me know.
Ah, here we are.
-Your room, Your Grace, is just over here.
-[inhales sharply]
I requested a separate room.
Yes.
-Should I--
-Yes.
Yes.
[panting rapidly]
We should go down to dinner.
[sighs deeply]
Daphne? I…
Are you not hungry?
The food is excellent here, I assure you.
-The last time I visited--
-I do not want any dinner!
I have spent the last three days
wanting to be alone with you,
wanting to talk to you, wanting to know.
I understand
that you do not wish to see me,
that you would prefer to stay
in your separate room
and endure a wordless dinner together
on our wedding night, but I--
-That is not what I would prefer.
-Simon--
You are mistaken.
-You have avoided my presence.
-In order to allow you your liberty.
You have said all but a few words to me.
In order to keep myself
from saying the wrong things.
You've barely been able
to look me in the eye.
I could not bear witness
to the misery I have caused you.
You did not…
I am the one
who trapped you into this marriage.
I trapped you.
I have spent the last three days in agony…
unable to talk to you,
unable to be alone with you,
because I knew
you wanted nothing to do with me.
And understandably so, after forcing you
to make an unimaginable sacrifice.
You wanted a life with children, a family.
You wanted a life
with a man you truly knew.
You wanted a love match, and yet--
And yet…
this could not be any more different.
Is that what you hoped to say?
[exhales sharply]
I shall join you for dinner momentarily.
[sighs tremulously]
Everything I told the queen was true.
I cannot stop thinking of you.
From the mornings you ease,
to the evenings you quiet,
to the dreams you inhabit…
my thoughts of you never end.
I am yours, Daphne.
I have always been yours.
I…
I do not understand.
I do not know how to be any more clear.
-Do not get angry.
-I am not angry. I--
You look angry and bothered.
Look at you, you are downright flushed.
-Yes, that is what happens.
-When one is angry.
When one burns for someone
who does not feel the same!
[Simon sighs]
You…
burn for me?
Why do you think
I followed you into that garden?
Why do you think I went into that garden?
If you would have only
looked at me this week
for longer than two seconds,
you would have seen.
It is you I cannot sacrifice.
I burn…
for you.
[soft romantic music plays]
[both breathing passionately]
[whispering] What are you…
-Simon?
-Do you want me to stop?
No. [gasps]
Do you want me to stop?
I want to show you more.
More?
[both breathing heavily]
[Daphne breathing tremulously]
[both sighing]
Did you touch yourself…
like we talked about?
Show me.
I…
I cannot.
[quivering sigh]
[gasps]
Tell me what you thought about
when you were alone.
[gasping] I thought about…
[inhales sharply]
Simon, I need you closer.
[inhales deeply]
[gasps]
This may hurt a moment.
[Daphne gasps sharply]
[Daphne grunts, moans]
[gasps, moans]
[soft romantic music continues]
[both gasping]
I thought about you.
When I touch myself,
I always think about you.
[gasping intensifies]
[gasping intensifies]
[gasping crescendos]
[Daphne moans]
[both breathing heavily]
[Daphne chuckles]
How do you feel?
I feel…
[chuckles] I feel…
wonderful.
[chuckles]
[sighs]
rus__Forced.vtt
rus__Forced.vtt
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
Перевод субтитров: Екатерина Петрова
rus__Full.vtt
rus__Full.vtt
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
Доброе утро, мисс.
Роуз.
Матушка еще не проснулась?
Я не позволяла себе излишеств.
Правда.
Просто скверно спалось этой ночью.
Я принесу стакан
сырых яиц с чесноком, мэм.
Это то, что вам нужно.
Тебе уже лучше, милая?
Возможно, я заразилась тем же,
из-за чего тебе пришлось уехать с бала.
У меня ужасно болит голова.
Что ты хотела?
Я помолвлена.
Что ж, чудесная новость.
Значит, ты будешь принцессой.
- Нет.
- Нет?
Нет, не буду.
Мама, я помолвлена с герцогом.
Он просил моей руки. Я согласилась.
Ты не выглядишь довольной. Отчего?
О нет. Всё в порядке.
Всё произошло так быстро.
Я не успела это осознать.
Но я вне себя от радости, мама, правда.
Разумеется!
Ты будешь герцогиней!
О, дорогая!
Я знала, что между вами что-то есть.
Уловка или нет!
Расскажи же мне всё!
Как ты себя чувствуешь?
Я так влюблена!
Так не хочется ждать
нашей свадьбы целый месяц!
Возможно ли получить лицензию
для брака на этой неделе?
Не хочу тебе лгать.
- Но мы с герцогом…
- Ты не должна ничего мне объяснять.
Что бы между вами
ни случилось, всё в порядке.
Я знаю, общество
поднимает шум из-за таких вещей…
Но когда речь идет о любви,
такое случается нередко.
Даже нам с твоим отцом было трудно
контролировать свою страсть.
Ваш напиток, мэм.
В этом нет необходимости.
Я чувствую себя намного лучше.
Нам предстоит
подготовить свадьбу за три дня.
Моя дорогая девочка,
ты получаешь то, чего всегда хотела.
Ты выходишь замуж по любви.
Многие считают скромность добродетелью,
но этот автор —
не добродетельная женщина.
Поэтому я с радостью сообщаю новости,
которые иные ставили под сомнение,
но я — никогда.
Это будет величайшая свадьба года.
Тюльпаны в большой зале, лучшие шелка.
Только лучшее
для мисс Бриджертон и моего племянника.
Последний выпуск Уислдаун?
Как она сообщает о моём триумфе?
Бриллиант сезона сделал свой выбор.
Состоялась ее официальная помолвка
с герцогом Гастингсом.
Что-то случилось?
У невесты, несомненно,
кружится голова от предвкушения
предстоящего бракосочетания…
Мне необходимо будет посещать
примерки, готовить приданое и…
- Разумеется, я что-то забыла.
- Я обо всём позабочусь, мисс.
Подумать только:
вы будете герцогиней к субботе.
…события, которое, вероятно,
произойдет рано, а не поздно.
Разумеется, есть лишь две причины,
чтобы получать специальную лицензию
и мчаться к алтарю: истинная любовь
и сокрытие скандала.
Каково это, сестра, — быть влюбленной?
Как лететь со скалы
и разбиться о землю.
Справедливая аналогия?
Боюсь,
я не могу подобрать слова, Гиацинт.
Элоиза, ты поймешь,
что такое любовь, в следующем сезоне.
Думаешь, я пойду по твоим стопам?
Приму столь страшную судьбу?
Ты знаешь, что я устанавливаю стандарт
для твоих будущих кавалеров?
Будь благодарна.
Я благодарна лишь за то,
что я не ты и никогда тобой не буду.
Мисс Дафни,
его королевское высочество
принц Фридрих прибыл.
- Простите.
- Вам не за что извиняться.
Вы не давали обещаний.
Хотя мне казалось,
у нас было взаимопонимание
в вопросах будущего.
Но я виноват в том,
что истолковал ваше вежливое внимание
как нечто большее.
Нет. Вы всё верно истолковали.
Тогда почему…
Вы согласились
на помолвку по своей воле?
- Если герцог заставляет вас…
- Заставляет?
Боже мой! Скорее это я заставляю его.
Я хочу сказать,
что любовь — величайшая сила.
Как только мы с герцогом поняли,
что теряем голову от любви,
ничто не могло встать между нами.
Даже — с сожалением
вынуждена признать —
внимание столь достойного
и доброго человека, как вы.
Тогда я лишь пожелаю вам
радостной жизни с будущим супругом.
Я счастлив был познакомиться с вами.
Гиацинт!
Я не смогла устоять.
Но, надо сказать,
я надеюсь, что предложение герцога было
хоть вполовину таким же романтичным.
Разве мы не сказали «десять часов»?
Сказали.
Вот и он.
Что ж, не стоит так спешить ради нас.
От всей души поздравляю,
ваша светлость.
Рада, что вы станете
частью нашей семьи.
Я тоже.
Да от тебя разит трактиром, мальчик?
Возможно, нам следует пройтись?
- Ты…
- Я должен…
Я собиралась спросить,
не пробовал ли ты
пить сырые яйца с чесноком.
Я слышала, это очень помогает
избавиться от затянувшегося эффекта…
- Что ты хотел сказать?
- Что?
Перед этим ты начал что-то говорить.
Я не помню.
Саймон, посмотри на меня.
Разве это не самая обсуждаемая пара
в свете? Вы чудесно смотритесь вместе.
Несомненно. Вы создадите
прекрасную семью, я уверена.
Спасибо. Мы так счастливы.
Очень.
Я помню это чувство —
волнение новой любви.
Или что-то подобное.
- Добрый день. Можно…
- Ее тут нет.
Мне нужна лишь минута.
Она не обязана уделять мне время.
Она мне ничего не должна,
но я хочу ее обеспечить, как и обещал.
О ней позаботятся.
- Скажете ей?
- Вы опоздали. Сиены нет.
Нет? То есть она покинула город?
Именно.
Как выяснилось, милорд,
ей не нужны ни ваши деньги,
ни что-то еще от вас, если на то пошло.
- Скажете, где она?
- Оставьте девушку в покое.
Вы мало натворили?
У миссис Варли утром
были сложности с модисткой.
Мадам Делакруа не будет давать
платья, пока мы не оплатим счета.
У девушек много платьев.
Возможно, они смогут надеть их снова.
А вы, возможно,
сможете обойтись без табака!
Мистер Колин Бриджертон к мисс Томпсон.
Мистер Бриджертон, они прекрасны.
Я аплодирую вам.
Я приношу вам цветы при каждом визите,
и каждый раз ваша реакция —
прелестный сюрприз.
Нужно принести вам
что-нибудь неожиданное.
Возможно, ведро томатов.
Она их ненавидит.
Это неправда.
Обожаю томаты.
Колин, знаешь, где можно купить
отличные помидоры? В Греции.
Ты мог бы привезти куст томатов
мисс Томпсон в качестве сувенира
из своего путешествия в этом году.
Я пока не уверен, что поеду.
- Ты очень стремился поехать.
- Это так.
Но, если уеду, возможно,
оставлю в Лондоне то,
по чему буду скучать еще больше.
- Чаю, мистер Бриджертон?
- С радостью.
Мама?
- Думаешь, это разумно?
- О чём ты?
Колин молод,
еще много лет не будет готов к браку.
Не хотелось бы думать,
что Марина зря тратит время,
которого у нее и так нет. Вот и всё.
Твоя госпожа не знакома
со слугами в доме герцога.
Тебе придется заботиться
о ее потребностях
и облегчить ее прибытие.
Ее счастье — твоя главная забота.
О нет!
Глазурь должна быть белой,
как лилии. Это порядочная семья.
Груз с мелким сахаром затонул.
В Лондоне его никак не достать.
Мисс Дафни хочет
розы или сирень для церемонии?
Торт пропитать ромом или бренди?
Язык или ветчина с яйцом?
Я не уверена. Я спрошу.
Роуз, ты горничная будущей герцогини.
Тебе следует знать такие вещи.
Ваше свадебное платье
еще далеко не закончено.
Обещаю, вы не будете разочарованы.
Ей понадобится новая мантилья,
а также более интимные предметы.
Четыре ночных рубашки? Или пять?
Да к чему мне
пять новых ночных рубашек?
Они не для вас, ma chère,
а для вашего amoureux.
Для чего же еще медовый месяц?
Это будет особое время, милая.
Да, пусть будет пять ночных рубашек.
Дафни!
Как я рада вас видеть.
Надеюсь, ваше свадебное платье
будет готово в срок.
Мадам Делакруа,
вероятно, очень торопится!
Мама, я оставлю вас на мгновение?
Хочу узнать мнение Крессиды
о некоторых тканях.
Ее вкус безупречен.
Конечно, милая.
Мне нужна новая мантилья
для медового месяца.
Как вам этот цвет?
Возможно, отороченная мехом?
Мех в это время года?
Это зависит от того, как долго
вы с герцогом бываете на улице.
Полагаю, вы любите
ночные прогулки по саду.
Я не понимаю, о чём вы.
Я почти уверена, что видела вас
в саду на балу Троубридж.
Без сопровождающих.
Как странно. Не припоминаю,
чтобы я покидала бальную залу.
Хотя, осмелюсь сказать, было бы трудно
ясно рассмотреть
происходящее в саду ночью,
если только вы сами не были в нём.
Я совершенно ясно видела сад,
находясь под покровом террасы.
Вы поощряли принца,
чтобы вызвать ревность герцога,
а затем заманили его в сад,
чтобы поймать в сети брака.
Я и представить не могла,
что одна из Бриджертонов
не постыдится сделать такое.
Вам следует тщательнее
выбирать слова, Крессида.
Через несколько дней
я стану герцогиней,
а вы останетесь той,
кто вы есть, — незамужней и без титула.
Значит, вы либо подруга герцогини,
либо ее враг. Выбор за вами.
Мы еще посмотрим,
удастся ли вам затащить его к алтарю.
Думаю, такой человек, как герцог,
не любит, когда его принуждают.
Я пришел попрощаться, Tante.
Я возвращаюсь в Пруссию сегодня днем.
Мне верить, что ты тоскуешь
по маринованным огурцам и капусте?
Сражайся за девушку!
Гастингс — просто герцог, а ты — принц.
Я не стремлюсь размахивать
своим титулом перед юной леди.
Я рад за них.
Все рады.
Вы читали,
что пишет ваша дорогая Уислдаун.
Чего тебе?
- Король, ваше величество.
- Мертв?
В сознании.
Auf Wiedersehen, если уезжаешь.
Возможно, ты рад принять поражение…
Но я решаю дела иначе.
Прости за задержку.
Ничего. Архиепископ еще не прибыл.
- Надо обсудить приданое Дафни.
- Нечего обсуждать.
- Я его не приму.
- Прошу прощения?
Не нужно платить мне за женитьбу.
Это оскорбительный обычай.
Положи деньги в фонд на ее имя.
Не сомневайся в моём намерении
обеспечить твою сестру.
Её благополучие — моя обязанность.
Я принимаю это со всей серьезностью.
Я должен извиниться за то…
…что…
- Стрелял в меня?
- Именно.
А не то я считал бы тебя бесчестным.
Ты всегда был ужасным стрелком.
У тебя было б больше шансов
ранить меня, стреляй ты в воздух.
Ваша светлость.
Могу я выразить благодарность
за предоставленную лицензию?
Возможно, милорд,
не следует этого делать.
Отказано?
Но почему же?
По какой-то причине архиепископ
решил мне не объяснять.
Если будем ждать свадьбы неделями,
это даст Крессиде Каупер,
не говоря уже
о Уислдаун и других людях,
достаточно времени, чтобы раскрыть
правду о том, что случилось в саду.
Саймон…
Леди Данбери.
Добро пожаловать!
Все так же голодны, как я?
Я рассчитывала на празднество,
но здесь все слишком мрачны.
- В чём же дело?
- Энтони?
Нам отказано в выдаче
специальной лицензии.
- Что?
- Архиепископ не счел ее необходимой.
Дело не в архиепископе.
Дело в королеве.
Она приняла близко к сердцу
ваш отказ племяннику,
или ей просто скучно.
Разумеется, это не сулит хорошего
будущему вашей дочери,
равно как и всем Бриджертонам.
Но мы ведь можем что-то сделать?
Дайте ей то,
чего она хочет, — внимание.
Появитесь перед ней сами
и подайте личное прошение.
Но она не поощрит попрошайничество
и распознает малейшую неискренность,
так что не переусердствуйте.
Скажите ей, что вы влюблены,
просто, ясно и искренне.
Вы ведь сможете это сделать, или нет?
Хорошо.
Где же ужин, который мне обещали?
- Бриджертон, как я рад!
- Я не мог не прийти.
Прошу, входите.
Будьте как дома. Я бы вам всё показал,
но обязанности хозяина не ждут.
Что ты здесь делаешь?
Прошу прощения. Мы знакомы?
Нам не нужно знакомиться.
Ты же Бриджертон?
Моя репутация опережает меня.
Это не всегда благо.
Всё, что привлекает
твое внимание, — это хорошо.
Возможно, тебе лучше
пойти домой к брату.
Но здесь мне устроили
такой теплый прием.
Бриджертон.
Вы не фальшивите?
Это чертова песня о любви.
Рад слышать, что вы осваиваете жанр.
Где моя выпивка?
Вас выкинули?
Боже мой, они вас выкинули…
Так расстроены из-за женитьбы?
Она же вам не безразлична.
Мои чувства не важны.
Из-за них всё так вышло.
Они затмили мой разум.
Теперь она борется
за брак, которого не хочет.
В песнях о любви такое есть?
Эй, пусть сыграет
песню о жене, пойманной в сети!
Ладно, друг, пора вытащить вас отсюда.
Я пригласила лорда Рутледжа
к нам на обед в субботу.
Приготовься с энтузиазмом
принять его предложение.
Готовься я хоть до Судного дня,
я не смогла бы радоваться
столь незавидной судьбе.
Несмотря на все препятствия,
мне удалось найти мужчину,
который не обратит внимания
на твое положение
и предложит тебе безопасность.
Ты должна благодарить меня,
но сидишь тут и дуешься.
Это из-за мистера Бриджертона?
Я ему нравлюсь.
Он сделает мне предложение, я уверена.
Мальчик едва научился ходить.
У него два старших брата неженаты.
Ты должна немедленно забыть о Колине,
не то останешься в этой комнате
до дня свадьбы с Рутледжем.
Леди Фэзерингтон, стойте.
Вы правы. Вы были добры ко мне,
и я хочу отблагодарить вас
за эту доброту.
Если бы я вышла замуж
за мистера Бриджертона,
вы были бы связаны, как я понимаю,
с очень влиятельной семьей.
Это помогло бы вашим девочкам.
Дайте мне время до субботы.
Если я не получу предложение
от мистера Бриджертона,
то приму лорда Рутледжа
с улыбкой на лице.
Девочка, ты через шесть месяцев
станешь матерью.
Через семь, если повезет.
Даже если случится чудо
и Колин сделает предложение завтра,
приготовления к свадьбе займут недели.
Это если мы будем ждать
брачной ночи, чтобы скрепить союз.
Соблазнишь его?
Я сделаю то, что должна.
Очень хорошо.
У тебя есть время до субботы.
Мой король.
Никаких формальностей, Лотти.
Садитесь со мной.
Как там маленький Джордж?
Что ж, он уже не такой маленький.
Всё пухлее с каждым днем.
Вне всякого сомнения.
Ваши подданные скучают по вам, дорогой.
Я скучаю по вам.
Я здесь, Лотти.
Я вспоминал колокольчики в саду.
Помните, как впервые увидели их?
Вы сказали, мы будто идем в облаках.
Вы тогда как раз
только заполнили загон кенгуру.
- Да.
- Ужасные создания.
- Как там сады?
- Они в полном расцвете.
После ужина
мы можем прогуляться, как раньше.
Как поживает милая Эмили?
Можете привести ее ко мне?
Джордж…
Амелия была больна…
несколько лет назад.
Она приходила ко мне
лишь две недели назад. Вы не видели?
Она умерла, Джордж.
Что вы…
Вы что-то сделали? Что вы наделали?
- Что она сделала с моим дитя?
- Джордж…
- Ваше величество…
- Что вы сделали?
Что вы наделали?
А ну, вернитесь!
Она убила мое дитя!
Ты сука!
Мисс?
Роуз.
- Всё в порядке?
- Мне не спится.
Ты еще на ногах в столь поздний час?
Нужно многое сделать.
Если переживаете
из-за свадьбы, не стоит.
Уверяю вас,
я со всем справлюсь, буду готова.
Я не сомневаюсь в тебе.
Я не об этом беспокоюсь.
Герцог.
- Отказался от предложения?
- Нет.
Но еще может.
Полагаю, все люди
сомневаются перед свадьбой,
но это не имеет значения.
Он будет вам хорошим мужем,
а также хорошим отцом.
Мисс?
Он не может иметь детей.
Не буду притворяться, что понимаю
характер физических препятствий,
но предполагаю, что это
причиняет ему огромные страдания.
У меня есть тетя.
Она живет в Гринвиче с мужем.
Они женаты уже 10 лет,
и Господь не благословил их детьми,
но они всё равно муж и жена.
- У них счастливый союз.
- Потому что они любят друг друга.
У твоей тети есть хотя бы это.
Не буду тебя задерживать, Роуз.
У тебя сотня дел.
Разумеется, мисс. Доброй ночи.
Ты плохо пахнешь.
Никки! Не докучай ему.
Почему всё должно быть таким… ярким?
Потому что это называется «день».
Древесный уголь и масло впитают
в себя всё из ваших кишок. Ешьте.
Если уж я женюсь,
хочу, чтобы вы оба пришли.
«Если»? Похоже,
он верит, что еще можно отказаться.
- Для нас это будет большая честь.
- Хорошо.
Ты поведал герцогу
о планах насчет состязаний?
Элис…
Уилл ищет инвесторов для серии матчей.
Возможно, ваша светлость,
вы и ваш будущий шурин
могли бы заинтересоваться инвестициями?
Виконт стрелял в вас.
Теперь он у вас в долгу.
- Элис!
- Что?
Уверена, что его светлость
понимает принципы брака,
или скоро поймет.
Всё, что знаешь ты,
знаю я. И всё, что знаю я,
ты в конце концов тоже узнаёшь.
Не обращай на нее внимания.
Я так и делаю.
Так, солнышко, идем. Выходим.
Ниже вы не можете, леди Данбери?
С этими коленями —
не могу, ваше величество.
Очень хорошо.
Пусть молодые люди подойдут.
До меня дошел слух,
что вам отказано
в специальной лицензии на брак.
Не понимаю,
чего вы ждете от меня в связи с этим.
Что ж, изложите свое дело.
Ваше величество, уверяю вас,
ничего неуместного не произошло.
Просто мы так сильно любим друг друга.
Хотя я была глубоко польщена
вниманием вашего племянника, принца,
я просто не могла игнорировать
свою давнюю привязанность к герцогу.
Ваше величество,
это была любовь с первого взгляда.
Это не так, ваше величество.
Юная леди мне льстит, но никто из нас
не воспылал любовью с первого взгляда.
Было притяжение —
во всяком случае, с моей стороны.
Мисс Бриджертон считала меня
высокомерным, заносчивым, неискренним.
И справедливо.
А я считал ее чопорной и слишком юной.
К тому же она сестра
моего лучшего друга.
Романтика была исключена
для нас обоих.
Но, исключив ее,
мы нашли нечто гораздо большее.
Мы нашли дружбу.
Мы с мисс Бриджертон
уже давно обманываем весь Мэйфэр.
Мы сделали вид, что я за ней ухаживаю,
но всё это время
мы так наслаждались
компанией друг друга,
что не могли быть порознь.
Я никогда не любил
флиртовать или болтать,
или… вообще говорить.
Но с Дафни… мисс Бриджертон…
…общаться всегда было легко.
Ее смех дарит мне радость.
Встретить красавицу — это одно,
но найти лучшего друга
и красивейшую из женщин —
это нечто совершенно другое.
И, принося свои искренние извинения,
должен сказать,
что с появлением принца я осознал:
я не хотел, чтобы она
была мне лишь другом.
Я хотел, чтобы она стала моей женой.
Я хочу, чтобы она стала моей женой.
И я умоляю вас не заставлять нас ждать.
Саймон.
Вы мудры.
Или, возможно,
необычайно удачливы, раз осознали,
что дружба — лучшая основа для брака.
Даже если она разрушится
так же быстро, как появилась.
Я предложу вам выбор, мисс Бриджертон.
Хотите стать женой этого мужчины?
Возлюбленные дети мои,
мы собрались, чтобы соединить
этого мужчину и эту женщину
священными узами брака.
Говорят, в браке меньше красоты,
но больше безопасности,
чем в одинокой жизни.
Во имя Отца и Сына,
и Святого Духа. Аминь.
Объявляю вас мужем и женой.
Какая прелестная свадьба.
Спасибо, что пригласили нас.
Ваша светлость.
Полагаю, я должна вас поздравить.
Ведь мы подруги.
Надеюсь, вы не забудете мою доброту
и однажды отплатите мне тем же.
Наслаждайтесь триумфом, ваша светлость.
Как насчет него?
Он кажется…
…приятным.
Или он.
Добрые глаза.
Думаю, будет хорошим мужем.
Я не знаю этих мужчин, и у меня
нет на них времени. А где Колин?
Выбери любого, но не его.
Он мой друг. Я знаю его целую вечность.
Не хочу, чтобы на него обманом
наложили пожизненные обязательства.
Нельзя так с хорошим человеком.
Так мне окрутить какого-нибудь злодея?
Вы желаете мне жить с тем,
кто относится ко мне как к зверю?
- Нет, я…
- Что мне делать, Пенелопа?
Я буду хорошей женой для Колина,
а он — хорошим мужем и отцом…
Каким бы молодым
и любимым тобой он ни был.
Мисс Томпсон, вы будете рады узнать,
что лорд Рутледж уже не свободен.
С сегодняшнего утра он помолвлен.
Это… Как ужасно.
Надеюсь, твой план
с Бриджертоном сработает.
Это твоя последняя надежда.
- Я должна…
- Как и я.
Я чувствую легкое головокружение.
Возможно,
вы знаете более уединенное место,
где я могу отдышаться?
Несомненно, мисс Томпсон. Прошу.
Здесь намного удобнее. Спасибо.
Хотя всё равно довольно громко.
О, разумеется.
- Нам не следует быть здесь одним.
- Не следует.
Не могу поверить, что говорю это,
но мы не можем зайти дальше.
Вы леди,
и я должен сохранить вашу и мою честь,
как бы ни было…
соблазнительно поступить иначе.
- Я вас обидел?
- Нет.
Вы правы.
Я леди. Я не замужем.
А вы, вы…
…джентльмен.
Будьте моей женой.
Я знаю, мы знакомы совсем недавно, но…
Вы выйдете за меня?
- Я буду счастлива выйти за вас!
- Так чего же мы ждем?
- Вот именно.
- Поженимся к концу сезона.
- Довольно долгая помолвка.
- Или романтичная.
Вы заслуживаете грандиозной свадьбы.
Наши семьи должны подготовиться.
Будет чудесно, обещаю.
Но не будем ничего говорить сейчас.
Это праздник моей сестры.
Разумеется.
Ваше величество.
Ваше присутствие — большая честь.
Я безмерно вам благодарна.
Надеюсь, вы сделали правильный выбор.
В любом случае,
надеюсь, вам понравится
ваша брачная ночь, по меньшей мере.
Вам нравится
распространять секреты, не так ли?
Дорогое дитя, ты лишилась рассудка?
Все любят секреты.
Иначе почему фельетон
леди Уислдаун столь успешен?
Я польщена твоим обвинением,
но это просто неправда.
Тем не менее, когда ты разоблачишь
писателя, дай мне знать.
Вы полагаете,
Уислдаун — это леди Данбери?
Ваше величество.
Какие у вас доказательства?
Вы хотите знать,
какие доказательства я собрала,
расследуя дела леди Уислдаун?
Вынуждаешь королеву повторять дважды?
Скажи, что тебе известно.
Я полагаю, что она вдова. У нее,
очевидно, есть финансовые средства…
- Какой приятный прием.
- В самом деле.
Бриджертон… тем вечером…
Что случилось тем вечером?
Полагаю, совершенно ничего.
Очень хорошо.
Дорогая. Полагаю,
вы знаете мистера Бриджертона.
Моя жена, миссис Люси Грэнвиль.
Приятно познакомиться.
- Я говорил с герцогом.
- Хотя бы с тобой он говорит.
Он отказался от приданого.
Ты так пытаешься ободрить меня?
Он отказался ради тебя.
Сможешь распоряжаться деньгами
по своему усмотрению.
Возможно, передашь детям.
Наверняка вашему выводку
позавидует даже наша мать.
Что-то не так?
Я…
Это всё… Мне нужно время. Прости.
В чём дело?
Я знаю, тебе нелегко покидать этот дом.
У меня тут много воспоминаний.
Ты создашь новые вместе с мужем.
Мой муж.
Кажется странным,
что я наконец могу это сказать.
Полагаю, я откладывала
этот разговор сколько могла.
В день моей свадьбы
я просила,
чтобы повар выносил всё новые блюда.
Отчасти потому, что не хотела
окончания праздника, но…
Должна признаться,
я также с тревогой ждала
моей брачной ночи.
Мой желудок был полон,
когда мы добрались до Обри-Холла.
Такого я тебе не рекомендую.
А что вы рекомендуете, мама?
Знаю, вы с герцогом…
Что бы ни произошло между вами…
Ты уже наверняка кое-что знаешь.
Я ничего не знаю, уверяю вас.
Ну, тогда ты должна
знать о некоторых вещах.
О некоторых вещах, которые произойдут
между тобой и твоим мужем,
герцогом, конечно же.
Что ж, он… Понимаешь…
Брачный акт —
теперь, когда вы связаны браком,
вы можете его совершить…
Если это так трудно обсуждать,
насколько же сложно осуществить?
Вовсе нет, дорогая.
Это очень естественно.
Во многом так же,
как дождь орошает поле осенью,
а весной прорастают цветы.
Когда ты была маленькой, помнишь,
у нас было две гончих в деревне?
- Бассет-хаунды.
- Верно.
Так вот, им никто ничего
не объяснял… но появились щенки.
Понятно. Значит, этот акт совершается,
чтобы появились дети?
Да.
Но…
Что, если мы с герцогом
не можем иметь детей?
Это помешает нам совершить этот акт,
провести брачную ночь?
Дорогая, это тебя беспокоит?
Дафни, вы оба очень любите друг друга.
Когда всё сказано и сделано,
остальное уже неважно.
Нет причин для беспокойства.
У меня всё еще так много вопросов.
Уже готовят экипажи.
Пора.
Можно поехать с тобой?
Всегда хотел жить в замке.
Если Дафни кого-то
возьмет с собой, Грегори, это буду я.
Вы останетесь тут, пока сестра
не пригласит нас в гости.
Если она пригласит. Уверен,
ты будешь рада побыть в тишине и покое.
Я буду ужасно скучать по всем вам.
Даже по мне?
Даже по тебе.
У меня для тебя подарок.
Он наверху, с четырьмя стенами
и чудесной удобной кроватью.
Свет в твоей комнате довольно приятный.
Знаю, мы очень разные.
Но нас кое-что объединяет:
вера в то, что ты найдешь
свой путь в этом мире.
Я уверена в этом, Элоиза.
- Напиши мне, как только приедешь.
- Конечно, мама.
Ты станешь прекрасной герцогиней.
К вечеру будем в гостинице.
В гостинице?
Кливдон слишком далеко,
а после заката дороги небезопасны.
Мы отдохнем, а затем продолжим путь.
Значит, мы проведем
брачную ночь в гостинице?
Мне… следовало тебе сказать.
Вовсе нет.
Надеюсь, вам всё понравится.
Если вам что-то понадобится,
дайте мне знать.
Мы на месте.
Ваша светлость, а ваша комната там.
Я попросил отдельную комнату.
Да.
- Или мне…
- Да.
Да.
Пора спускаться к ужину.
Дафни?
Ты не голодна?
Еда тут отличная, уверяю тебя.
- Последний раз, когда…
- Не надо мне ужина!
Я провела последние три дня,
желая побыть с тобой наедине,
поговорить с тобой, узнать.
Я понимаю, ты не хочешь меня видеть.
Ты предпочтешь быть
в отдельной комнате
и в молчании поужинать
в нашу брачную ночь, но я…
- Я бы не этого хотел.
- Саймон…
Ты ошибаешься.
- Ты избегал моего присутствия.
- Чтобы дать тебе свободу.
Ты почти не говорил со мной.
Чтобы не сказать что-то не то.
Едва смотрел мне в глаза…
Потому что не мог перенести
твоих страданий.
Ты не…
Это я заманила тебя в сети брака.
Я заманил тебя.
Я провел последние три дня в агонии…
Не мог говорить с тобой,
быть с тобой наедине,
потому что знал: ты не хочешь иметь
со мной ничего общего.
Это понятно: я заставил тебя
принести огромную жертву.
Ты хотела жизни с детьми, с семьей.
Ты хотела жить
с человеком, которого бы знала.
Ты хотела брака по любви, и всё же…
И всё же… это не может быть
более далеко от реальности.
Ты это хотел сказать?
Я немедленно
присоединюсь к тебе за ужином.
Я сказал королеве чистую правду.
Я не могу перестать думать о тебе.
Ты наполняешь мое утро радостью
и успокаиваешь меня вечером,
а ночью приходишь ко мне во снах…
Я думаю о тебе всегда.
Я твой, Дафни.
Я всегда был твоим.
Я…
Я не понимаю.
Не знаю, как еще объяснить.
- Не злись.
- Я не злюсь. Я…
Ты выглядишь злым
и взволнованным. Ты весь покраснел.
- Да, так и бывает.
- Когда злишься.
Когда сгораешь от безответной любви.
Ты… сгораешь от любви ко мне?
Почему, по-твоему,
я пошел за тобой в сад?
Почему, по-твоему, я пошла в сад?
Если бы ты смотрел
на меня на этой неделе
дольше двух секунд, ты бы увидел.
Это тобой я не могу пожертвовать.
Я сгораю… от любви к тебе.
Что ты… Саймон?
Мне остановиться?
Мне остановиться?
Хочу показать тебе больше.
Больше?
Ты прикасалась к себе… как мы говорили?
Покажи.
Я…
Я не могу.
Расскажи, о чём ты думала,
когда была одна.
Я думала о…
…Саймон, иди ко мне.
Сначала может быть больно.
Я думала о тебе.
Когда я касаюсь себя,
я всегда думаю о тебе.
Как ты?
Я чувствую себя…
Я чувствую себя…
Изумительно.
Перевод субтитров: Екатерина Петрова
rum__DEFAULT.vtt
rum__DEFAULT.vtt
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
Bună dimineața!
Rose.
Mama s-a trezit?
N-am băut prea mult.
Sincer. Am dormit prost azi-noapte.
Vă aduc ouă crude cu usturoi, doamnă.
O să vă cadă bine.
Te simți mai bine, draga mea?
Poate că am luat și eu
ce ai avut tu ieri la petrecere.
Mă doare capul de nu mai pot.
Ce e?
Sunt logodită.
Vești cu adevărat minunate!
Deci vei fi prințesă.
- Nu.
- Nu?
Nu, sunt logodită cu ducele.
Mi-a cerut mâna și am acceptat.
Nu pari a jubila. Ce s-a întâmplat?
Nimic. Totul e în regulă.
Doar că s-a întâmplat pe neașteptate.
Nu am avut timp să mă dezmeticesc.
Dar sunt copleșită de bucurie, mamă.
Sigur că da. O să fii ducesă!
Draga mea!
Știam că e ceva între voi.
Dincolo de stratageme!
Spune-mi tot! Cum te simți?
Atât de îndrăgostită, încât nu știu
cum voi rezista o lună până la nuntă.
Putem obține o licență
să ne căsătorim săptămâna asta?
Nu aș vrea să te mint, dar eu și ducele…
Nu e nevoie să-mi spui.
Orice s-ar fi întâmplat între voi
e în regulă.
Știu că înalta societate
face mare tevatură despre asta…
dar, când e la mijloc iubirea,
se întâmplă foarte des.
Chiar și eu și tatăl tău
cu greu ne înfrânam pasiunea.
Băutura, doamnă.
Nu mai este nevoie, Wilson.
Mă simt mult mai bine.
Trebuie să pregătim o nuntă în trei zile.
Scumpa mea fată,
vei avea parte de ce ți-ai dorit mereu,
să te măriți din dragoste.
Se poate spune
că modestia este o virtute,
dar autoarea aceasta
nu este tocmai virtuoasă.
De aceea îmi face mare plăcere să anunț
veștile de care alții s-au îndoit,
dar eu, nici măcar o clipă.
Va fi nunta anului!
Umpleți sala de bal cu lalele și mătăsuri!
Doar ce-i mai bun
pentru dra Bridgerton și nepotul meu.
Whistledown a scris?
Ce spune despre triumful meu?
Diamantul sezonului și-a găsit perechea,
fiind logodită în mod oficial
cu Ducele de Hastings.
S-a întâmplat ceva?
Mireasa este neîndoios beată de fericire
în anticiparea nunții…
Trebuie să mergem la croitoreasă
pentru rochie și trusou și…
- Cu siguranță uit ceva.
- Mă voi ocupa eu de toate.
Gândiți-vă că veți fi ducesă până sâmbătă!
…un eveniment care va avea loc
mai devreme decât ne-am aștepta.
Desigur, există doar două motive
pentru a obține o licență
ca să fugi la altar…
Iubirea adevărată
sau tăinuirea unui scandal.
Cum e să fii îndrăgostită, soră?
E ca și cum ai sări într-o prăpastie.
Am zis bine?
Nu pot exprima în cuvinte, Hyacinth.
Eloise, tu vei descoperi sentimentul
în sezonul următor.
Crezi că-ți voi călca pe urme?
Nu-mi pot imagina o soartă mai crudă.
Realizezi că eu dau măsura
viitorilor tăi pretendenți?
Fii recunoscătoare!
Sunt recunoscătoare
doar că nu sunt și nu voi fi ca tine.
Dră Daphne, vă caută
Alteța Sa Regală, Prințul Friedrich.
- Îmi pare rău.
- Nu e nevoie. Nu s-au făcut promisiuni.
Dar credeam că avem o înțelegere
în urma discuțiilor despre viitor.
Dar este numai vina mea
că am confundat politețea
cu ceva mai mult.
Nu ați confundat nimic.
Atunci de ce…
V-ați logodit de bunăvoie, nu?
- Dacă ducele vă forțează…
- Să mă forțeze?
Dumnezeule! Mai degrabă eu îl forțez.
Vreau doar să spun
că iubirea este cu siguranță
cea mai mare forță din lume.
Odată ce eu și ducele ne-am dat seama
că ne iubim cu înflăcărare,
nimic nu se putea pune între noi.
Nici măcar, regret să o spun,
atenția unui bărbat bun și atent
ca dumneata.
Atunci vă doresc o viață fericită
alături de noul soț.
A fost o plăcere.
Hyacinth!
Nu m-am putut abține, soră.
Dar sper ca ducele să fi fost
măcar în parte la fel de romantic.
N-am spus ora zece?
Ba da.
Iată-l!
Nu te zori pentru noi!
Felicitări din inimă, Înălțimea Voastră.
- Mă bucur că veți face parte din familie.
- Asemenea.
Ai adus barul cu tine, băiete?
O plimbare, poate?
- Ar trebui…
- Ai…?
Voiam să te întreb
dacă ai băut ouă crude cu usturoi.
Am auzit că e un leac minunat
pentru efectele produse de…
- Ce voiai să spui?
- Ce?
Începuseși să zici ceva.
Nu îmi amintesc.
Simon, uită-te la mine!
Ia te uită! Cel mai ilustru cuplu
din înalta societate, o pereche perfectă!
Așa este.
Veți avea o familie de excepție.
Mulțumesc! Suntem foarte fericiți.
Cu adevărat!
Îmi amintesc acel sentiment,
emoțiile unei iubiri noi.
Sau ceva de genul acesta.
- Bună ziua!
- Nu e aici.
Vreau numai o clipă cu ea.
Știu că nu îmi datorează timpul ei
sau orice altceva.
Însă vreau să îi asigur traiul,
cum am promis.
Voi avea grijă de ea!
- Îi vei spune?
- E prea târziu. S-a dus.
S-a dus? Adică a plecat din oraș?
Într-adevăr!
Se întâmplă să nu aibă nevoie
de banii dumitale
și nici de altceva, de fapt.
- Îmi poți spune unde e?
- Lăsați domnișoara în pace!
Nu ați făcut destule?
Dna Varley a avut probleme
la croitoreasă azi.
Madam Delacroix nu îi dă rochiile
până nu i se achită datoriile.
Tinerele au suficiente rochii.
E posibil să le poarte a doua oară.
E posibil și să renunți la tabac!
Dl Colin Bridgerton, pentru dra Thompson.
Dle Bridgerton, sunt minunate!
Mă uimiți, dră Thompson.
Vă aduc flori de fiecare dată,
dar păreți foarte surprinsă
cu fiecare ocazie.
Trebuie să vă aduc ceva neașteptat.
Poate niște roșii?
Nu-i plac!
Nu e adevărat.
Îmi plac la nebunie!
Colin, știi unde se găsesc roșii grozave?
În Grecia.
Poate îi vei aduce o plantă ca suvenir
la întoarcerea din călătorii.
- Nu știu dacă voi călători anul acesta.
- Dar abia așteptai!
Așa este. Dar, de va fi să plec,
îmi vor lipsi din Londra
lucruri mult mai de preț.
- Un ceai, dle Bridgerton?
- Da, vă rog.
Mamă!
- Crezi că e înțelept?
- Cum adică?
Colin e tânăr,
mai are mulți ani până la căsătorie.
Nu vreau ca Marina să irosească
puținul timp care i-a rămas.
Stăpâna ta nu cunoaște
personalul de la casa ducelui.
Va fi responsabilitatea ta
să-i asiguri nevoile la sosire.
Fericirea dânsei stă în balanță.
Nu așa!
Glazura trebuie să fie albă ca zăpada.
Aceasta este o familie respectabilă.
Un vapor cu zahăr s-a scufundat,
nu se mai găsește pe nicăieri.
Dra Daphne vrea trandafiri sau liliac
la ceremonie?
Stăpâna vrea rom sau coniac pe tort?
Limbă sau șuncă și ouă?
Nu sunt sigură, voi întreba.
Rose, ești camerista viitoarei ducese.
Trebuie să știi lucrurile astea.
Mai este mult de lucru
la rochia de mireasă, să știi.
Îți promit că nu te voi dezamăgi.
Îi va trebui și o nouă manta
și obiectele mai intime.
Patru rochii de noapte, poate? Cinci?
La ce mi-ar trebui
cinci rochii de noapte noi?
Nu sunt pentru tine, ma chère,
ci pentru iubitul tău.
Luna de miere are menirea ei.
Va fi o perioadă aparte.
Da, cinci rochii de noapte să fie!
Daphne! Mă bucur să te văd!
Sper că rochia va fi gata la timp.
Madam Delacroix sigur lucrează neostenită.
Mamă, ne acorzi o clipă?
Trebuie să îi cer părerea Cressidei.
Are gusturi impecabile.
Desigur, dragă.
Voi avea o nouă manta în luna de miere.
Ce zici de culoarea asta? Cu blană, poate?
Blană, în anotimpul ăsta?
Depinde de cât timp
vei petrece cu ducele în natură.
Îți plac plimbările nocturne prin grădini,
dacă nu mă înșel.
Nu știu la ce te referi.
Sunt sigură că v-am văzut în grădini
la balul Trowbridge.
Fără însoțitori.
Ce straniu!
Nu-mi amintesc să fi plecat de la bal.
Dar ar fi fost foarte dificil
să vezi ceva în grădini pe timp de noapte.
Doar dacă nu erai și tu acolo.
Vedeam grădinile perfect
de la siguranța terasei, Daphne.
Ai umblat cu prințul
doar ca să-l faci gelos pe duce,
apoi l-ai ademenit în grădini
pentru a-l prinde în căsnicie.
Nu mi-aș fi imaginat că un Bridgerton
ar putea fi atât de nerușinat.
Măsoară-ți vorbele, Cressida!
Peste câteva zile, eu voi fi ducesă,
iar tu vei fi întocmai ca acum,
nemăritată și fără titlu.
Poți fi prietena sau dușmana unei ducese.
Depinde întru totul de tine.
Întâi, să vedem dacă reușești
să-l târăști la altar.
Nu cred că unui bărbat precum ducele
îi place să i se forțeze mâna.
Am venit să-mi iau rămas-bun.
Mă voi întoarce în Prusia astăzi.
Vrei să cred că îți lipsesc
castraveții și varza murată?
Luptă pentru fată!
Hastings e doar un duce. Tu ești un prinț.
Nu îmi doresc și nu este necesar
să mă fălesc cu titlul meu.
Mă bucur pentru ei, la fel ca toată lumea.
Ai citit ce scrie Whistledown.
Ce vrei?
- E regele, Maiestate.
- A murit?
E lucid.
Auf Wiedersehen, dacă trebuie să pleci.
Deși tu accepți cu ușurință înfrângerea…
eu nu procedez în același chip.
- Scuze pentru întârziere!
- Nicio problemă! Episcopul nu a sosit.
Să discutăm despre zestre!
- Nu avem ce discuta. Nu voi accepta.
- Pardon?
Nu trebuie să fiu plătit să o iau.
Este un obicei înjositor.
Îi poți deschide un cont.
Dar nu te teme
că nu îți voi întreține sora!
Bunăstarea ei e răspunderea mea.
Îmi asum această datorie solemnă.
Trebui să-ți cer iertare…
- Ei bine…
- Că ai tras în mine?
A fost un gest onorabil.
Pe deasupra, nu știi să tragi.
Ai fi avut șanse mai mari să mă rănești
dacă trăgeai în sus.
Preasfințite!
Vă sunt recunoscător
pentru această licență specială.
Poate că nu ar trebui să fiți.
A respins-o? Cu ce justificare?
Arhiepiscopul de Canterbury
nu a oferit explicații.
Dacă așteptăm săptămâni bune,
Cressida Cowper, Whistledown
și cine mai știe cine
vor avea prea mult timp la dispoziție
să afle ce s-a întâmplat în grădină.
Simon…
Lady Danbury!
Bun venit!
Sunteți la fel de înfometați ca mine?
Sunteți prea posomorâți.
Mă așteptam să jubilați.
- Ce s-a întâmplat?
- Anthony?
Ni s-a refuzat licența specială.
- Ce?
- Arhiepiscopul nu vede motivul.
Nu e decizia arhiepiscopului,
ci a reginei.
Poate că a ofensat-o
respingerea nepotului ei
sau este pur și simplu plictisită.
În orice caz,
nu dă bine pentru viitorul fiicei tale
sau pentru restul familiei voastre.
Trebuie să se poată face ceva!
Acordați-i ceea ce își dorește, atenție.
Prezentați-vă în fața ei
cu doleanțele voastre.
Nu o impresionează lacrimile
și discerne orice urmă de falsitate,
deci nu săriți calul.
Spuneți-i că vă iubiți, curatul adevăr.
Puteți face asta, sper?
Bine! Unde e cina care mi-a fost promisă?
- Bridgerton! Ai venit!
- Nu puteam rata.
Te rog, intră!
Simte-te ca acasă!
Ți-aș face un tur, dar mă cheamă datoria.
Ce cauți aici?
Scuze, ne cunoaștem?
Nu e nevoie să ne fi cunoscut.
Ești un Bridgerton, nu?
Văd că mi s-a dus faima.
Nu e tocmai o virtute.
Orice îmi atrage atenția ta
e un lucru bun.
Poate că ar trebui
să te duci acasă la fratele tău.
Dar am parte de o primire
prea călduroasă aici.
Bridgerton!
Așa sunt versurile?
E un cântec de dragoste.
Mă bucur că-ți place genul.
Unde e băutura mea?
Te-au dat afară? Dumnezeule!
E așa de rău să o iei de mireasă?
Știu că ții la ea.
Nu contează!
Sentimentele mele au cauzat asta!
M-am lăsat purtat de val.
Acum ea luptă
pentru o nuntă pe care nu o vrea.
Oare se va cânta despre asta?
Pune-l să cânte despre soția captivă!
E timpul să plecăm, amice.
L-am invitat pe Lord Rutledge la cină,
sâmbăta asta.
Ai timp până atunci
să-ți cultivi entuziasmul pentru cerere.
Nici în Ziua de Apoi nu aș putea zâmbi
pentru o soartă așa cruntă.
În ciuda tuturor adversităților,
ți-am găsit un bărbat
care nu va lua în seamă
starea ta actuală
și îți va oferi siguranță.
Ar trebui să-mi fii recunoscătoare,
dar ești mereu bosumflată.
E vorba de dl Bridgerton?
Mă place. Îmi va cere mâna, sunt sigură.
Băiatul abia a ieșit în lume.
Are doi frați mai mari care fug de jug.
Trebuie să o rupi cu Colin Bridgerton
sau te voi închide în cameră
până în ziua nunții cu Rutledge.
Lady Featherington!
Aveți dreptate. Ați fost bună cu mine.
Aș vrea să vă răsplătesc bunăvoința.
Dacă m-aș mărita cu dl Bridgerton,
ați avea legături cu ceea ce pare a fi
o familie foarte puternică.
V-ar putea ajuta enorm fiicele.
Lăsați-mă până sâmbătă!
Dacă nu obțin o cerere în căsătorie
până atunci,
îl voi accepta pe Lord Rutledge
cu un zâmbet pe chip.
Fata mea, mai ai șase luni
până să devii mamă, poate șapte.
Chiar dacă s-a petrece un miracol
și Colin Bridgerton te-ar cere mâine,
ar fi mult până la nuntă.
Asta doar dacă presupunem
că vom consuma relația în noaptea nunții.
Îl vei seduce?
Voi face ceea ce este necesar.
Prea bine! Ai timp până sâmbătă.
Regele meu!
Nu fi formală, Lottie! Ia loc!
Cum e micul George?
Nu mai e atât de mic.
E din ce în ce mai rotofei pe zi ce trece.
Sunt sigur!
Supușii tăi îți simt lipsa. Și eu.
Sunt aici, Lottie.
Îmi aminteam de clopoțeii din grădină.
Mai știi când i-ai văzut?
Ai spus că parcă pășim printre nori.
Tocmai umpluseși padocul cu canguri.
- Da.
- Oribile creaturi!
- Cum sunt grădinile?
- Sunt în plină floare.
Ne plimbăm după masă, ca pe vremuri?
Ce mai face draga de Emily?
O poți trimite la mine?
George…
Amelia s-a îmbolnăvit… cu ani în urmă.
A venit la mine acum nici două săptămâni.
Nu ai văzut-o?
Nu mai e, George.
Ce ai…?
Ai făcut ceva? Ce ai făcut?
Ce i-a făcut copilei mele?
- George…
- Maiestate…
Ce ai făcut?
Întoarce-te!
Mi-a omorât copilul!
Nenorocito!
- Domnișoară?
- Rose.
- E totul în regulă?
- Nu pot să dorm.
E cam târziu să fii trează, nu?
Avem multe de făcut.
Nu aveți motiv de grijă cu nunta.
Credeți-mă că mă ocup de toate.
Totul va fi gata.
Sunt sigură.
Nu din cauza ta îmi fac griji.
Ducele.
- V-a cerut să anulați?
- Nu.
Dar poate că asta vrea.
Cred că toți bărbații au îndoieli
înainte de nuntă, dar nu înseamnă nimic.
Va fi un soț foarte bun,
și cred că și un tată bun.
Domnișoară?
Nu poate avea copii.
Nu pot pretinde că înțeleg
natura problemei sale fizice,
dar îmi imaginez că este motiv
de mare jale pentru duce.
Am o mătușă în Greenwich,
care locuiește cu soțul ei.
Sunt căsătoriți de zece ani
și nu au fost binecuvântați cu copii,
dar încă se țin ca soț și soție.
- Au o uniune fericită.
- Fiindcă se iubesc.
Mătușa ta are asta, măcar.
Nu te mai rețin.
Sigur ai o mie de treburi de făcut.
Desigur, domniță. Noapte bună!
Miroși urât.
Nicky, nu-l mai bate la cap!
De ce e lumina atât de puternică?
Nu degeaba i se spune „zi”.
Cărbunele și uleiul vor absorbi
tot ce aveți în stomac. Mâncați!
Dacă este să mă însor…
aș vrea să fiți prezenți.
„Dacă”? Pare să creadă
că există o cale de scăpare.
- Am fi onorați.
- Grozav!
I-ai spus despre meciurile demonstrative?
Alice!
Will caută investitori
pentru o serie de lupte.
Poate că ați vrea să investiți,
împreună cu viitorul vostru cumnat?
Vicontele vă este dator
după ce v-a împușcat.
- Alice!
- Ce? Sunt sigur că înțelege căsnicia
sau o va face.
Tot ce știi tu știu și eu,
iar tot ce știu eu…
te vei prinde tu!
Nu o lua în seamă. Asta fac eu.
Gata, drăguților! Afară!
Doar atât vă puteți pleca?
Cu genunchii ăștia, da, Maiestate.
Prea bine! Tinerii tăi să iasă în față!
Am auzit un zvon că v-a fost refuzată
licența specială pentru nuntă.
Nu înțeleg ce credeți că aș putea face eu.
Pledați-vă cazul!
Maiestate, vă asigur
că nu s-a petrecut nimic necuvenit.
Doar ne iubim enorm.
Deși m-am simțit onorată
de atențiile nepotului dvs., prințul,
nu am putut să dau uitării
sentimentele mele pentru duce.
Vedeți dumneavoastră,
a fost dragoste la prima vedere.
Nu a fost, Maiestate.
Domnița mă măgulește, dar nu a fost
dragoste la prima vedere pentru niciunul.
Atracție, cu siguranță,
cel puțin pentru mine.
Dar dra Bridgerton m-a crezut pompos,
încrezut și fals. Pe bună dreptate.
Iar eu am crezut-o
o tânără sclivisită și naivă.
Și este sora bunului meu prieten,
deci o relație de dragoste era exclusă.
Dar, înlăturând dragostea,
am descoperit ceva mai măreț.
Prietenia.
Eu și dra Bridgerton păcălim
înalta societate de ceva vreme.
Am făcut să pară că o curtez.
Dar, de fapt…
bucuria companiei celuilalt
ne-a făcut nedespărțiți.
Nu mi-au plăcut flirturile
sau pălăvrăgeala
sau chiar… să vorbesc.
Dar cu Daphne… Dra Bridgerton…
conversația a curs de la sine.
Râsul ei îmi aduce bucurie.
E una să cunoști o femeie frumoasă,
dar ca ea să-ți fie
și cel mai bun prieten este ceva deosebit.
Cu cele mai sincere păreri de rău,
recunosc că a trebuit să apară prințul
ca să-mi dau seama
că nu vreau ca ea să-mi fie doar prietenă,
ci însăși soția mea.
Vreau să fie soția mea.
Așa că vă implor
să nu ne obligați să așteptăm!
Simon…
Ești înțelept.
Sau norocos să înțelegi
că prietenia este cea mai bună fundație
pentru o căsnicie.
Chiar dacă fundația aceea se năruie
mult prea curând.
Vă voi permite să alegeți,
dră Bridgerton.
Vreți să-l luați de soț?
Iubiți credincioși,
suntem aici pentru a uni
această femeie și acest bărbat
în sfânta taină a căsătoriei.
Căsătoria este descrisă ca având
mai puțin farmec, dar mai multă siguranță,
ca viața pe cont propriu.
În numele Tatălui,
al Fiului și al Sfântului Duh. Amin.
Vă declar soț și soție.
A fost o nuntă minunată.
Mulțumim pentru invitație!
Înălțimea Voastră!
Presupun că trebuie să te felicit.
Doar suntem prietene.
Sper că îți vei aminti
că am păstrat secrete și mă vei răsplăti.
Bucură-te de triumf, Înălțimea Ta!
Dar el?
Pare…
plăcut.
Sau el.
Are ochi blânzi.
Ar fi un soț bun.
Pen, nu îi cunosc pe acești bărbați
și nu am timp de ei. Unde e Colin?
Alege oricare altul!
E prietenul meu. Îl cunosc de-o veșnicie.
Nu vreau să fie amăgit
și atras într-un angajament pe viață.
Nu face asta unui bărbat bun!
Atunci să amăgesc unul rău?
Îți pare acceptabil să trăiesc
cu unul care mă tratează ca pe animale?
- Nu vreau…
- Ce să fac, Penelope?
Îi voi fi o soție bună,
iar el va fi un soț și tată bun.
Indiferent cât de tânăr e
sau cât îl placi.
Dră Thompson, sigur te va bucura
că Lord Rutledge nu mai e disponibil.
Este logodit de azi-dimineață.
Asta e… Ce trist!
Ai face bine să ai succes cu Bridgerton.
E ultima ta speranță.
- Ar trebui…
- Și eu.
Simt că mă ia cu leșin.
Poate știi un loc mai retras
unde aș putea să-mi trag suflarea?
Cu siguranță, dră Thompson. Te rog!
E mult mai plăcut aici. Mulțumesc!
Deși încă este gălăgie…
Desigur.
- Nu ar trebui să fim singuri aici.
- Într-adevăr!
Nu pot să cred că spun asta,
dar nu putem continua.
Ești o domnișoară
și nu pot să întinez onoarea mea și a ta.
Oricât ar fi… de tentant.
- Te-am jignit?
- Nu.
Ai dreptate. Sunt domnișoară nemăritată.
Iar tu… ești un gentilom.
Să ne căsătorim!
Știu că ne cunoaștem
de prea puțin timp, dar…
ai vrea să ne căsătorim?
Aș fi încântată să mă mărit cu tine!
- Ce mai așteptăm?
- Corect!
La finalul sezonului.
- Ar fi o logodnă lungă.
- Sau doar romantică.
Meriți o nuntă măreață.
Familiile vor avea nevoie de timp.
Va fi minunat, îți promit.
Dar să nu anunțăm nimic!
Este ziua cea mare a surorii mele.
Desigur.
Maiestate!
Sunt deosebit de onorată și recunoscătoare
pentru prezență.
Eu sper că ai făcut alegerea corectă.
În orice caz,
măcar o să-ți facă plăcere noaptea nunții.
Vă place să dezvăluiți secrete, nu?
Ți-ai pierdut mințile?
Toată lumea apreciază secretele.
Altfel, de ce ar avea asemenea succes
Lady Whistledown?
Sunt măgulită de acuzația ta,
dar nu are nicio măsură de adevăr.
Deși, când vei demasca scriitoarea,
va trebui să-mi spui.
Crezi că Lady Danbury e Whistledown?
Maiestate!
Ce dovezi ai adunat?
Vreți să știți ce dovezi am adunat
despre identitatea lui Lady Whistledown?
Pui regina să se repete?
Spune-mi ce știi!
Cred că este văduvă.
De asemenea, are resursele financiare…
- O petrecere încântătoare!
- Într-adevăr!
Bridgerton, seara trecută…
Ce s-a întâmplat seara trecută?
Nu știu să se fi întâmplat ceva.
Foarte bine.
Dragă, îl cunoști pe dl Bridgerton?
Soția mea, dna Lucy Granville.
Încântată, dle Bridgerton!
- Am vorbit cu ducele.
- Măcar tu ai reușit!
A refuzat zestrea.
Așa încerci să mă înveselești?
A refuzat pentru tine.
Voi pune banii deoparte, să îi poți folosi
cum vrei, poate pentru copii.
Cu siguranță veți avea mai multe odrasle
și decât mama.
- S-a întâmplat ceva?
- Nu.
Toate astea… Am nevoie de aer.
Știu că e greu să pleci din casa asta.
Am multe amintiri aici.
Îți vei face unele noi cu soțul.
Soțul meu.
Mi se pare straniu
că în sfârșit pot spune asta.
Cred că am amânat
conversația asta cât s-a putut.
În ziua nunții, i-am cerut lui Cook
să aducă fel după fel de mâncare,
în parte fiindcă nu voiam
să se încheie festivitățile…
dar recunosc că eram și foarte temătoare
din cauza… nopții nunții.
Eram plină până să ajung la Aubrey Hall.
Nu ți-aș recomanda asta.
Dar ce îmi recomanzi, mamă?
Știu că tu și ducele…
Orice ar fi fost între voi…
S-ar putea să știi câte ceva deja.
Nu știu nimic, te asigur.
Sunt unele lucruri
pe care ar trebui să le știi.
Se vor întâmpla unele lucruri
între tine și soțul tău,
ducele, evident.
El… Vezi tu…
actul marital, pe care, fiind măritată,
îl poți îndeplini…
Dacă e atât de dificil de discutat,
cât de greu va fi în sine?
Nu este dificil deloc. Este natural.
Așa cum ploaia udă câmpurile toamna,
iar primăvara cresc florile.
Îți amintești de când erai mică
de cei doi copoi de la țară?
- Erau baseți, de fapt.
- Așa este!
Lor nu le-a explicat nimeni,
dar apoi au ieșit pui.
- Înțeleg. Prin acest act se fac copiii?
- Da!
Dar… dacă eu și ducele
nu putem avea copii?
Asta ne împiedică
să facem acest act,
să avem o seară a nunții?
Dragă, asta e grija ta?
Daphne, voi doi vă iubiți din inimă.
La urma urmelor,
nimic altceva nu contează.
Nu ai motiv de îngrijorare.
Mai am atâtea întrebări, mamă!
- Au sosit trăsurile.
- A venit momentul.
Pot veni cu voi?
Mereu am vrut să trăiesc la palat.
Dacă Daphne e să ia pe cineva,
mă va lua pe mine.
Voi doi veți rămâne aici
până ne va primi în vizită.
Dacă ne va primi în vizită.
Sigur va aprecia liniștea.
O să-mi fie tare dor de voi toți.
- Chiar și de mine?
- Chiar și de tine.
Am un dar pentru tine.
E la etaj, făcut din patru pereți
și un pat foarte comod.
Lumina din camera ta e plăcută.
Știu că suntem cât se poate de diferite,
dar avem ceva în comun…
încrederea că-ți vei croi singură drumul.
Sunt sigură, Eloise.
- Să-mi scrii de îndată ce ajungi!
- Da, mamă.
Vei fi o ducesă minunată.
Ajungem la han pe zi.
La han?
Clyvedon e mult prea departe,
iar drumurile nu sunt sigure.
Ne vom odihni și vom pleca dimineața.
Ne vom petrece noaptea nunții la han?
Eu… trebuia să-ți fi spus.
Deloc.
Sper că totul vă este pe plac.
Dacă vă lipsește ceva,
vă rog să îmi spuneți.
Iată-ne!
Camera Înălțimii Voastre e aici.
Am cerut o cameră separată.
Da.
- Oare…?
- Da.
Bine.
Ar trebui să mergem la cină.
Daphne?
Nu ți-e foame? Mâncarea e excelentă aici.
- Ultima dată…
- Nu vreau cina!
În ultimele trei zile am visat
să fiu singură cu tine,
să vorbesc cu tine, să aflu!
Înțeleg că nu vrei să mă vezi.
Că preferi camera ta separată
și să cinăm în liniște de mormânt
în noaptea nunții…
- Nu asta îmi doresc.
- Simon…
Te înșeli.
- M-ai evitat.
- Ca să-ți acord libertate.
Mi-ai adresat doar câteva cuvinte.
Ca să nu spun lucrurile greșite.
Nu m-ai privit în ochi.
Nu suportam suferința la care te-am supus!
Nu ai făcut asta.
Eu te-am prins în această căsătorie.
Ba eu, pe tine.
Sunt în agonie de trei zile.
Nu puteam să vorbesc sau să fiu cu tine,
fiindcă știam că nu vrei
să ai de-a face cu mine.
Te înțeleg, după ce ți-am răpit atâtea!
Voiai o viață cu o familie, cu copii.
Cu un bărbat cunoscut.
Voiai să fii cu cineva din iubire, dar…
Totuși… asta e cât se poate de diferit.
Asta voiai să spui?
Te voi însoți la cină de îndată.
Reginei i-am spus doar adevărul.
Nu-mi pot lua gândul de la tine.
De la diminețile pe care le ușurezi
la serile pe care le liniștești,
la visele pe care le stăpânești…
mă gândesc la tine neîncetat.
Sunt al tău, Daphne. Întotdeauna am fost.
Eu… Nu înțeleg.
Nu pot fi mai clar.
- Nu te enerva!
- Nu sunt nervos, ci…
Arăți nervos și agitat. Ești roșu la față.
- Asta se întâmplă.
- La furie.
Când ești topit după cineva nepăsător!
Tu… ești topit după mine?
De ce crezi că te-am urmat în grădină?
De ce crezi că am mers acolo?
Dacă m-ai fi privit săptămâna aceasta
mai mult de două clipite, ai fi văzut.
Tu ești cel la care nu pot renunța.
Sunt topită… după tine.
Ce faci, Simon?
Vrei să mă opresc?
Vrei să mă opresc?
Vreau să-ți mai arăt.
Mai mult!
Te-ai atins, așa cum am vorbit?
Arată-mi!
Eu…
Nu pot.
Spune-mi la ce te gândeai
când erai singură.
M-am gândit…
Vino mai aproape!
S-ar putea să doară o clipă.
M-am gândit la tine.
Când mă ating, mă gândesc doar la tine.
- Cum te simți?
- Mă simt…
Mă simt… minunat.
Subtitrarea: Șerban Dudău
Скриншоты









































































