Дело чести
Описание
Дафне пророчат титул принцессы. Королева счастлива: бриллиант сезона должен принадлежать её семье. Филиппу Фезерингтон тоже сосватали. Ревнующий Саймон спешит покинуть город. Дафна говорит матери правду об отношениях с герцогом. Энтони сообщает сестре, что принц собирается сделать ей предложение. На балу леди Троубридж Дафна встречает герцога. Герои теряют над собой контроль и уединяются в саду, отдавшись чувствам. Заставший их Энтони ставит перед Саймоном выбор: свадьба или дуэль. Гастингс выбирает второе. Энтони едет к Сиене и просит её о совместном побеге, если он переживёт эту ночь. Дафна вспоминает, что их видел не только брат, и понимает, что смерть герцога не спасёт её от позора. Вместе с братом Колином девушка спешит к месту дуэли. Саймон говорит Дафне, что не может жениться на ней, так как не может подарить ей детей, о которых она так мечтает. Юная леди оказывается перед выбором: позволить мужчинам продолжить дуэль или выйти замуж и никогда не стать матерью.
Субтитры
fre__DEFAULT.vtt
fre__DEFAULT.vtt
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
Est-ce elle ?
La perle rare
qui a attiré l'attention du prince.
Une simple jeune lady, sans titre.
Tout le monde semble avoir un avis.
Combien de temps attendrons-nous
Sa Majesté ? Je vais m'évanouir de faim.
Maman ! Nous sommes à la cour !
Personne ne me regarde.
Maman !
C'est délicieux.
Vous avez les traits tirés,
et ce, depuis quelques jours.
- J'ai beaucoup de choses en tête.
- C'est vrai.
Sa Majesté la reine Charlotte
et son estimé neveu,
le prince Friedrich de Prusse.
Miss Bridgerton, je suis comblé
que vous ayez accepté
mon invitation au palais.
Vous me flattez, Votre Altesse.
Naturellement.
Vous êtes la perfection même.
Offrez-lui votre cadeau.
Je vous ai apporté un cadeau.
Êtes-vous souffrante ?
Je me porte à merveille. Bien sûr.
Et je porte une merveille.
Elle fera une adorable princesse,
n'est-ce pas ?
Bien sûr, Votre Majesté.
Dans une ville bondée de mères ambitieuses
et de gentlemen en quête de fortunes,
se marier en élevant son rang
relève du grand art.
Mais l'avancée de miss Daphné Bridgerton
de future duchesse à possible princesse
est un exploit
que même votre auteure désabusée
se doit d'applaudir.
C'est vrai ?
Je vais être la sœur d'une princesse ?
Calme-toi.
Je ne suis pas encore fiancée au prince.
Porteras-tu une couronne ?
À l'occasion peut-être,
et seulement si j'épouse le prince.
- Tu apprendras le prussien ?
- L'allemand.
Et peut-être, si j'épouse le prince.
Devras-tu t'installer
dans un château lointain ?
Ne devais-tu pas partir
avec ta gouvernante ?
Si. Mais elle se pose
les mêmes questions que moi !
Cependant votre auteure
n'écarte pas encore le duc de Hastings.
Il a peut-être laissé filer
le joyau de la saison pour l'instant,
mais je suis convaincue
qu'il n'est pas homme à refuser un combat.
Ce sac a-t-il l'accent allemand,
ou est-ce mon imagination ?
Dites-moi, Will, vous faites
une démonstration de boxe aujourd'hui,
ou une farce ?
- J'avais peur que vous ayez oublié.
- Non.
Mais vous devrez sans doute poursuivre
sans votre plus grand admirateur.
Alice sera là.
Je quitte l'Angleterre.
Mon affaire est réglée.
Celle de Will ne l'est pas.
C'est mon plus grand combat.
- Je ne suis pas favori.
- Will…
Vos amis savent
que vous fréquentez ma salle.
Qui pariera sur moi
si vous n'êtes pas là ?
Je n'ai pas d'amis.
Et si tu t'attaquais aux pleurnicheries
du duc après l'Irlandais ?
Je vous implore de ne pas rater ce match.
La seule chose qu'il veut rater,
c'est la Bridgerton au bras d'un prince.
- Peut-être !
- Je vous rappelle que je suis là.
Je ne suis pas aussi engagé
que vous et lady Whistledown le croyez.
Quant à nous, nous sommes engagés
à nourrir nos enfants.
Peut-être vous donnerez-vous
un peu de peine
en nous aidant à remplir
la bourse de l'organisateur et la nôtre.
Quoi ?
Tu ne m'aimes pas pour ma subtilité.
Elle coud divinement bien.
Et bien sûr, elle chante
et joue du pianoforte très joliment.
Souriez, demoiselle.
Plaît-il ?
Vos dents, je veux les voir.
Est-elle simple d'esprit ?
Grand Dieu, non ! Vous êtes drôle !
Miss Thompson, montrez à lord Rutledge
votre joli sourire.
Miss Thompson ?
On en apprend beaucoup d'une bouche.
Des dents de soldats.
Prélevées sur le champ de bataille.
C'est hors de prix, croyez-moi.
Je devrai l'observer en société,
pour voir comment elle se conduit.
Bien sûr.
Nous serons au bal des Trowbridge ce soir.
Très bien. Bonne journée, Featherington.
Rutledge.
Vous n'êtes pas sérieuse.
Comment osez-vous être aussi effrontée ?
Vous voyez ce que je dois endurer ?
Des prétendants sont venus
tous les matins cette semaine.
Si vous pensez que j'épouserai ce vieux…
Ils vous courtisent. Cela pourrait durer
des semaines, des mois.
Et si par un miracle,
l'un d'eux vous épousait,
comment réagirait-il dans six mois
quand votre poupon
se présentera en parfaite santé ?
Lord Rutledge veut un héritier.
Il ne posera pas de questions.
- Elle m'a poussée.
- Non, moi.
La paix, toutes les deux ! Mes nerfs !
Marina ?
Voulez-vous que je reste ?
Pourquoi ne peut-on pas la renvoyer
chez son père à la campagne ?
Ne discutez pas.
Un prétendant. M. Albion Finch.
Bonjour.
Les marguerites
m'irritent toujours le nez.
Miss Thompson ne reçoit pas.
Ce n'est pas gênant.
Je suis ici pour miss Featherington.
Miss Philippa Featherington ?
Merci.
Je n'ai jamais compris
cette mode des plumes dans les cheveux.
Pourquoi voudrait-on
ressembler à un oiseau qui piaille
pour attirer un homme
dans un rituel bizarre ?
Pourquoi les regarder alors ?
Car tout vaut mieux
que de rester dans une maison
où tout le monde
roucoule sur l'avenir de Daphné.
Le prince la courtise encore ?
Les fiançailles doivent vous tarder.
Une fois fiancés, ce sera mon tour.
Je lui souhaite plutôt de finir seule.
Elle devra se marier.
Pourquoi nos seules options sont :
piailler et se ranger,
ou ne jamais quitter le nid ?
Et si je voulais m'envoler ?
Vous savez qui vole ?
Lady Whistledown. Elle est dans le ciel.
Une brillante femme d'affaires
qui manipule les mondains
en empochant leur argent.
Imaginez la vie qu'elle mène.
L'indépendance. Elle n'est pas coincée
à minauder au bal tous les soirs
en priant
pour se retrouver la corde au cou.
- Quelle vie vous lui imaginez.
- On doit la rencontrer.
Elle nous révélera comment éviter
un destin aussi triste et fade.
Son identité est bien protégée.
Ne sommes-nous pas les plus rusées ?
Si quelqu'un peut la trouver, c'est nous.
Si je pouvais éviter un seul évènement
cette semaine, je le ferais.
Feignez d'être malade.
Dites à votre mère
que Marina vous a contaminée.
- Comment va-t-elle d'ailleurs ?
- Elle se remet.
Mais ce serait cruel de ne pas être
à ses côtés pour son retour.
J'encouragerai votre entreprise.
Celle-ci. Il me faut une nouvelle plume
pour établir ma liste de suspects. Merci.
COMBAT ENTRE
WILL MONDRICH & BILLY GILLESPIE
Si maman apprenait que je suis ici…
C'est à moi
qu'elle s'en prendrait le plus.
Voilà ton prince.
Il est sous contrôle,
je m'éclipse jusqu'au coup fatal.
Je suis ravi de vous voir ici,
bien que surpris.
J'ai prié votre frère de vous amener
pour profiter de vous,
mais j'avais peu d'espoir.
La plupart des dames ne semblent pas
pouvoir concilier leur sensibilité
avec une telle brutalité.
Vous ne devez pas avoir de sœurs
si vous imaginez la plupart des dames
douces et délicates.
Une visite chez le modiste
durant une pénurie de soie
vous ôterait de telles idées de la tête.
J'ai beaucoup à apprendre. J'apprécierais
votre expertise si vous m'accompagniez.
Miss Bridgerton ?
Bien sûr. J'en serais ravie.
Vous êtes-vous vraiment entraîné
avec le duc ?
N'exagérons pas mon rôle.
Je suis un élève. Une cible au mieux.
Il est modeste. C'est l'un
des moins pitoyables que j'aie formés.
Vous gagnerez en misant comme lui sur moi.
N'est-ce pas, Hastings ?
- Hastings ?
- Bien sûr.
Notre outsider, M. Mondrich,
sortira victorieux.
J'ai misé 40 shillings sur M. Gillespie.
Après tout, c'est l'homme du prince.
Mesdames et messieurs, prenez place !
Le match va commencer !
Attention !
N'ayez crainte. Mon homme est solide.
- Oui, encore !
- Allez, Mondrich ! Vos pieds !
Votre pays vous manque-t-il ?
Je ne suis jamais allée en Prusse,
mais j'ai lu sur sa beauté.
Elle a de nombreux attraits.
Cela dit, j'ai étudié en Angleterre,
et il n'y a pas de meilleur endroit
où vivre et fonder une famille.
Pardonnez-moi si je suis direct,
mais votre famille
compte beaucoup, n'est-ce pas ?
Oui. Ils sont ce que j'ai de plus cher.
Êtes-vous proche de la vôtre ?
J'ai grandi avec un tas de cousins,
et j'aimerais la même chose
pour mes enfants un jour,
si mon épouse était disposée, bien sûr.
Allez, Billy !
Allez, Mondrich !
Concentrez-vous ! Reprenez-vous !
Allons, Gillespie !
Plantez-lui un crochet !
Bien ! Un autre !
Allez, Mondrich !
Vous vous êtes engagé !
Messieurs ! Je vous assure
que vous recevrez tous vos versements.
Accordez-moi deux jours
pour réunir l'argent.
Comme d'habitude.
Qu'en pensez-vous ?
Préférez-vous celui-ci ?
M. Granville.
On devrait l'apporter à Somerset House
pour le fixer à côté du mien.
Je vous dois des excuses, monsieur.
C'est inutile. J'apprécie
les piques éloquentes de vos critiques.
Alors ?
Un peu morose à mon goût.
Une tragédie. Le chien méritait mieux.
Où est le vôtre ?
- Mon…
- Votre travail.
Vous n'êtes pas un artiste ?
Eh bien, parfois j'aime…
Enfin, j'ai presque…
"Si" et "merci" sont sans doute les mots
que vous cherchez.
Quoi qu'il en soit,
vous devriez passer à mon studio.
Mes pièces personnelles y sont,
et vous trouverez sûrement
mon vrai travail moins…
Comment disiez-vous ?
"Froid et sans vie intérieure" ?
Cela me poursuivra.
Vous quittez la ville ce soir ?
Tout à fait.
Je vous ai mal jugé.
Je n'en étais pas certain,
mais je réalise que vos intentions
avec Daphné étaient honorables.
Elle a trouvé un prince,
et vous allez partir.
Peut-être en rirons-nous un jour ?
Peut-être.
- Seriez-vous désolé de me voir partir ?
- Inutile d'aller aussi loin.
Lord Bridgerton.
Votre Altesse.
On m'a dit que vous étiez ici. Un mot ?
Certainement.
Il vous a emmenée où ?
Il surveillait tout le temps, maman.
Peu importe. Une salle de boxe
n'est pas un endroit pour une jeune lady.
Est-ce un endroit pour un prince ?
Était-il présent ?
- Oui.
- Un divertissement répugnant et barbare.
Et le duc ?
Et bien ?
Était-il présent aussi ?
Je ne sais pas.
S'il était là, je ne l'ai pas vu.
- Qu'est-ce que tu écris ?
- Rien.
Tu restes assise
à ne rien écrire toute la journée.
Je raconte à Francesca
quelle importune indiscrète tu es.
- Mère. Daph.
- Vous l'avez emmenée à un match de boxe ?
Vos leçons attendront. J'ai du nouveau.
Le prince a sollicité ma permission
pour faire sa demande.
Si tôt ?
Qu'avez-vous dit ?
Que je me gardais
de répondre pour ma sœur.
Je n'ai pas d'objections. Il est estimé.
Quoi que tu décides,
Daph, tu auras mon soutien.
Je…
Vous n'avez pas à décider maintenant.
Vous le connaissez depuis peu.
Quand tu auras ta réponse,
je transmettrai.
Très bien.
Quel collier.
Il vous plaît ?
Il est très beau.
Mais vous plaît-il ?
Si vous avez quelque chose à dire,
parlez.
Je me demandais juste…
Si vous le portez ce soir,
que pensera le duc ?
Avant d'avoir accepté la demande
du prince, gardez l'esprit ouvert.
Maman, je me fiche de ce que pense le duc.
Et il ne sera pas au bal de ce soir.
- Que s'est-il passé entre vous ?
- Rien.
- Il s'en va.
- Je vous connais. Je sais que c'est faux.
Vous ne savez pas. Vous ne savez rien.
Je sais ce que j'ai vu !
Ce que vous avez vu était un mensonge.
Pardon ?
Un mensonge.
C'était une ruse.
Le duc et moi faisions semblant,
afin d'attirer
un prétendant de rang élevé,
et d'être bien plus désirable.
C'était un accord.
Une farce, et elle a marché.
Nous avons eu ce que nous voulions.
Vous aussi, j'ai un prince. Soyez fière.
Je voulais le meilleur pour vous,
très chère,
pas en termes de rang, mais d'amour.
Et ce que j'ai vu entre vous et le duc…
Ce n'était pas réel, maman !
Tout ce que vous avez vu…
Tout était faux.
C'est terminé, maintenant.
Je n'ai plus à faire semblant.
Je suis désolée.
Je suis navrée.
C'est un magnifique collier.
Il me plaît beaucoup.
Je vous dirais que ce fut charmant
de passer du temps avec vous,
mais je garde les flagorneries
pour les autres membres de la société.
Vous me manquerez aussi, lady Danbury.
Me direz-vous où vous allez cette fois ?
J'hésite encore, mais…
Mais quelle importance ?
Vous fuirez pour un coin reculé du monde
et ferez comme à votre habitude.
- C'est-à-dire ?
- Vous considérerez que tout est acquis.
Le jeune homme que j'ai toujours été fière
d'élever convenablement…
J'attendais plus.
Plus de discernement,
de compréhension, de gratitude.
Lady Danbury…
Vous avez laissé filer cette jeune lady
comme si ce n'était rien.
Je comprends que vous croyiez
que l'amour, le dévouement,
l'affection et l'attachement
soient des choses banales et frivoles.
Mais entendez-vous
que c'est précisément ce qui a permis
à un nouveau jour de se lever
sur notre société ?
Regardez notre reine.
Notre roi. Leur mariage.
Tout ce que cela fait pour nous,
nous permet de devenir.
Nos deux sociétés étaient séparées,
divisées par la couleur,
jusqu'à ce qu'un roi
tombe amoureux de l'un de nous.
L'amour, Votre Grâce, conquiert tout.
Cela reste à voir.
Le roi a peut-être choisi sa reine.
Il nous a peut-être accordé
les titres et la royauté,
mais cette même lubie
pourrait lui passer d'un jour à l'autre.
Et nous savons
que sa santé mentale ne tient qu'à un fil.
Alors, non, lady Danbury.
Nous sommes en désaccord.
L'amour ne change rien.
Mon bateau part à 21h15.
Je vous écrirai,
d'où je serai.
Comme nous le savons tous,
il n'y a rien dont votre auteure
ne raffole plus qu'un scandale,
et la soirée de ce soir
promet plus que sa juste part,
offerte par la nouvellement veuve,
lady Trowbridge.
Certains trouvent
ses festivités trop débauchées,
et je déconseille à toute jeune fille
de se laisser emporter
par la nature sensuelle de ses fêtes.
Car un mouvement déplacé
entre deux célibataires,
un geste indiscipliné,
ou Dieu nous en garde, un baiser,
entraînerait toute jeune fille
sur le chemin de la ruine.
Lord Rutledge.
Miss Thompson
a passé tout l'après-midi à nous dire
à quel point
elle avait hâte de vous parler.
Je n'ai pas besoin de conversation.
J'aimerais voir comment elle danse.
- M. Finch.
- Pardonnez-moi.
Quelle robe délicieuse !
C'est presque la couleur
du fromage que votre mère
a servi au thé cet après-midi.
J'adore le fromage.
Tout comme moi, M. Finch.
Mais je préfère le stilton au cheddar.
Peut-être aurons-nous
deux mariages cette saison.
J'en doute.
Daphné !
Vous êtes superbe, comme toujours.
Merci, Cressida.
Vous aviez l'embarras du choix.
Une armée de gentlemen
vous ont rendu visite.
Mais vous n'avez pas hésité
à voler ma chance de bonheur.
Je savais que le marché du mariage
ferait de nous des rivales,
mais je ne vous imaginais pas ennemie.
Il a fait son choix, Cressida.
À quoi vous attendiez-vous ?
Miss Bridgerton.
Vous êtes sublime, comme toujours.
Merci, Votre Altesse.
J'espère qu'il y a de la place
sur votre carnet de bal.
Je crois que oui.
Jeffries ?
Votre Grâce.
Pourquoi ce tableau est ici
et non à Somerset House ?
Avez-vous oublié ?
Vous m'avez demandé de le faire venir,
ce qui ne fut pas une mince affaire.
M. Bridgerton.
- Entrez.
- Merci.
J'ignore à quoi je m'attendais,
mais sûrement pas à cela.
Une réunion de gens
aux proches sensibilités.
Venez voir sur quoi je travaille.
Parler de guerre à l'étranger
les distrait des iniquités ici.
Pas besoin de guerre, cette Wistledown
suffit à leur faire fermer les yeux
sur les besoins des gens ordinaires.
Qu'en pensez-vous ?
- On est loin de Somerset House.
- Je le prends comme un compliment.
Et je dois dire que je suis fort jaloux.
C'est votre vie ?
Il y a des avantages
à être le deuxième né.
Les héritiers ont la responsabilité.
Les seconds s'amusent.
Alors,
allez donc vous amuser.
Anthony.
Miss Addington,
la nièce du comte de Lindsay.
Enchanté.
Voilà. Vous voyez ?
Quel évènement, lady Trowbridge.
Vous avez un goût…
saisissant.
Quel compliment, lady Featherington,
surtout venant de vous.
Ne devriez-vous pas être sur la piste
avec M. Finch ?
Séchez vos larmes.
Il faut toujours qu'elle dramatise.
M. Finch ne me regardera même plus.
Papa lui a parlé, et maintenant…
Je l'aimais.
Qu'avez-vous dit à M. Finch ?
Il n'est pas lord, mais il est convenable,
et elle n'a pas d'autres prétendants.
Alors, nous attendrons
la prochaine saison.
Avec deux autres célibataires ?
Elles peuvent toutes attendre
la prochaine saison.
Allez-vous encore m'embarrasser ce soir ?
Je ne vous le recommande pas.
Que faites-vous dans ma chambre ?
Maman m'a demandé
le dernier papier de lady Whistledown.
Elle voulait compter combien de fois
Daphné et le prince avaient été cités.
La vicomtesse est au bal.
Elle ne semblait pas ravie pour le prince.
Pourquoi gardez-vous
toutes ces chroniques ?
Dois-je m'expliquer ?
Oui. Après tout, je suis une Bridgerton,
donc votre maîtresse.
Je vous essuyais les fesses
quand vous marchiez à peine
et je n'apprécie pas votre ton.
Je réitère ma question :
que faites-vous dans ma chambre, Éloïse ?
Je vous soupçonne d'être lady Whistledown.
Et si ce n'est pas vous,
c'est peut-être une autre servante.
N'êtes-vous pas la plus maligne ?
Plaît-il ?
Croyez-vous qu'une servante
a le temps d'être lady Whistledown
avec tout le travail qu'elle a ?
Croyez-vous que je travaillerais
pour vous si j'avais tout son argent ?
J'ai mal.
Sortez.
L'hôte a l'air contrarié.
Devrons-nous partir s'il va se coucher ?
Heureusement qu'elle a eu un héritier
avant que le vieux comte ne fane.
En effet.
Mais l'enfant ne ressemble-t-il pas
au valet de lady Trowbridge ?
Pénélope ! Quel coup de bec !
J'ai essayé de l'atteindre
toute la soirée.
Elle ne peut s'intéresser à lord Rutledge.
La seule chose qui puisse l'intéresser,
c'est un sauvetage rapide.
Vous avez raison.
Je ne voulais pas dire…
Une autre ?
Je crois qu'une troisième danse
serait inappropriée, milord.
Cessez d'essayer
de me prouver votre vertu.
Un homme recherche d'autres choses
chez une épouse.
Miss Thompson. Une danse ?
Êtes-vous guérie ?
Oui. J'étais souffrante.
Quelle drôle de maladie vous traînez.
Une usine à postillons sur pattes
à longues dents.
- Suis-je le seul à le voir ?
- Non, hélas.
Mais faites-moi danser,
je me remettrai peut-être.
Ils semblent s'amuser.
Oui. Mon frère Colin sait
comment rendre les choses mémorables.
Je ferai peut-être de même.
Je sais
que nous nous connaissons depuis peu,
mais dès que je vous ai vue, je…
- Vous voilà !
- Me voilà, Votre Altesse.
Comme je disais,
certains en Prusse pensent que j'ai fui,
mais je suis parti
pour trouver quelqu'un avec qui partager
ma vie, fonder une famille.
Il me reste donc
une question à vous poser.
- Miss Bridgerton…
- Un instant.
Je dois me rafraîchir.
Miss Bridgerton, êtes-vous fiancée ?
Vous devez me présenter
à un des frères du prince.
Regardez où vous allez !
Miss Bridgerton.
Que faites-vous ici ?
Vous deviez partir.
En effet, et je pars toujours.
- Je suis venu dire au revoir.
- À qui ?
- À vous.
- Votre adieu est inutile.
Nous ne sommes pas amis,
ne l'avons jamais été, c'était très clair.
- Et j'en suis désolé.
- Ne vous excusez pas.
Je ne vous laisserai plus jamais
me confondre.
Vous êtes mon ami, ne l'êtes plus.
Vous êtes libertin, ne l'êtes plus.
- Vous êtes navré…
- Je le suis.
Très bien.
Mais vos excuses
n'ont aucun effet sur ma vie,
ni votre départ de Londres.
Je vais épouser le prince.
Et je serai très heureuse.
Le serez-vous ?
Pourquoi pas ?
Le prince est gentil et aimant,
et il sait ce qu'il veut.
Il est bienveillant
et fera un père merveilleux.
Vous êtes convaincue
qu'il est l'homme qu'il vous faut.
Comment osez-vous douter de mes choix ?
Ce sont mes choix, pas les vôtres.
Je ne remets pas en question
votre choix de ratisser le continent
seul et mélancolique.
Je n'ai pas à m'expliquer.
Je ne vous dois rien.
Il est parfait pour moi.
Je vais être princesse !
Direz-vous quelque chose ?
Alors, partez.
Très bien.
Miss Bridgerton.
Revenez à la fête. Arrêtez-vous !
- Arrêtez de me suivre.
- C'est dangereux ici.
- Je vous interdis d'aller plus loin.
- Vous n'avez rien à me dire.
Daphné.
Écoutez-moi !
Toutes mes excuses.
Je…
Fumier !
Anthony !
- Vous l'épouserez.
- Pardon ?
Sans délai.
Espérons que personne ne vous ait vus,
et qu'elle évitera l'humiliation.
- Vous l'épouserez !
- Anthony !
Je ne peux pas.
Vous avez souillé son innocence
et refusez sa main ?
Je vous savais débauché,
mais pas scélérat.
Je ne peux pas l'épouser.
Alors, je n'ai pas le choix.
J'exige réparation.
- Un duel ? Anthony, tu ne peux pas…
- Il te déshonore.
Toi, moi et le nom des Bridgerton.
Je vous ai mal jugé. Vous nous avez dupés,
mais elle ne paiera pas pour mes erreurs.
- Nous réglerons cela entre hommes.
- Je comprends.
Je vous verrai à l'aube.
Je ne comprends pas.
Vous préférez mourir plutôt que m'épouser.
Je suis navré.
On doit partir, Daph, avant d'être vus.
Champagne rime avec cocagne.
C'est amusant !
Daphné a une migraine. Je la ramène.
Veille sur maman.
Vous avez l'air souffrante.
Vous avez pris froid dans le jardin ?
- Vous avez du potentiel.
- C'est mauvais.
Pour un critique aussi pointu,
vous n'êtes pas objectif
sur votre travail.
Le trait est insatisfaisant.
Acceptez un compliment.
Il n'y a ni attente ni jugement ici.
Tout cela est à Mayfair.
Vous êtes libre d'être vous-même ici.
Si c'est ce que vous voulez.
C'est ce qui marche pour moi.
Et je n'ai pas été mécontent
de mon trait depuis un moment.
- J'ai fait pire, je suppose.
- Voilà mieux.
Je me suis un peu trop amusé ce soir.
Je devrais me replier.
Comme vous voudrez.
Mais vous serez toujours le bienvenu
pour travailler ou converser.
Permettez-moi.
J'ai douté
quand il a insisté pour la garder,
mais suis-je entrée en conflit ? Non.
J'ai obéi et fait de mon mieux.
Mais rejeter le seul prétendant
de Philippa est hors de question.
Quel homme intolérable !
- Surveillez la porte.
- Qu'espérez-vous trouver ?
Je le saurai quand je l'aurai trouvé.
Pen, il est gentil, drôle
et étonnamment très doué en danse.
Et vous avez dû le voir
avec les petits Bridgerton.
Il sera un père merveilleux.
Mais Colin est un peu jeune
pour le mariage.
Il vous faut une demande sans délai.
C'est pourquoi M. Bridgerton est parfait.
Vous avez vu comment il m'a sauvée ?
Il n'est pas comme les autres
qui jouent et réservent leur affection.
Il est impatient.
Pen, il fera sa demande bientôt.
Je ne devrai pas épouser Rutledge.
Pardon.
Je vous tiens éveillée avec tout ceci ?
Oui, le sommeil m'envahit.
Mais Pen, imaginez, si on se marie,
je pourrai rester en ville.
Et comme Éloïse et vous êtes proches,
nous serons toutes comme des sœurs.
Imaginez un peu.
J'ai une théorie.
- Éloïse, il est tard.
- Sur lady Whistledown.
Je pensais que c'était une servante,
mais j'avais tort.
Qui a le temps et les moyens
d'être remarquable ?
Qui est invitée à toutes les fêtes,
entend ce qui se passe, inaperçue ?
Discutons-en demain.
Elle est libre
et débarrassée de la société.
C'est une riche célibataire.
Mieux encore, une veuve
invitée à tous les évènements,
mais invisible.
- Quand tu étais au bal…
- Je m'en fiche !
Certains ont de vrais problèmes,
d'adultes,
qui n'ont rien à voir
avec l'identité d'une scribouilleuse.
Vous êtes adulte maintenant ?
J'ai l'âge. Je débute dans la société.
Donc, je dois m'inquiéter
de choses plus sérieuses.
- Comme quoi ?
- Le mariage.
- Vous vous en fichez.
- Peut-être pas !
Je ne vous demande pas de comprendre.
Tout le monde
n'est pas une jolie Bridgerton.
Éloïse, je ne voulais pas… Attendez !
Merci. Inutile d'envoyer quelqu'un.
Sache que je ne t'en veux pas
et que je ne te blâme pas.
Ne me traite pas comme une enfant.
J'assume mon acte.
- Il a profité de toi.
- Autant que je l'ai encouragé.
Tu ne comprends pas.
J'aurais dû te protéger.
Je connaissais sa vraie nature.
Tu crois que je ne peux choisir
par moi-même, car je suis une femme ?
N'est-ce pas ?
Te soucies-tu que Simon m'ait déshonorée,
ou cherches-tu seulement à satisfaire
ta fierté masculine ?
Va te coucher.
Tu ne peux pas faire ce duel.
C'est illégal, pour commencer.
Vous pourriez être arrêtés et tués.
- Il doit y avoir un autre moyen.
- Je t'écoute.
Je ne le prends pas à la légère,
mais c'est l'usage entre gentlemen.
- Si cela se savait…
- Je m'en accommoderais.
Mais je ne pourrais m'accommoder
de la mort du duc par ma faute.
Ou de la tienne,
aussi tentante soit-elle en ce moment.
Ton honneur est en jeu, mais aussi
celui de tes sœurs, de notre nom.
- C'est décidé.
- Quelle folie !
Qu'y a-t-il ?
Il faut qu'on parle. Daphné, au lit.
Tu devras être mon second.
Et si tu te fais tuer ?
Alors, le titre et les biens
te reviendront.
Et si tu tues Hastings ?
Je devrai quitter le pays,
et tu deviendras chef de famille.
Mais non ! Vous êtes tout à fait sobre.
Je suis assez sobre
pour remarquer votre impertinence.
- Bonne nuit.
- De même, mère.
Viens ici.
Dieu du Ciel. Quelqu'un est mort ?
Que faites-vous ?
J'ai désespérément besoin d'un remontant.
Et il n'y en a qu'ici ?
- Ne devriez-vous pas être sur un bateau ?
- Changement de plan.
Pour un si bon brandy,
vous devrez me dire ce qui se passe.
J'affronte Anthony Bridgerton à l'aube.
Quelle que soit l'insulte,
excusez-vous, et il sera indulgent.
Pas s'il s'agit de sa sœur.
À quel point a-t-elle été insultée ?
Autant boire si je dois être second.
- Non.
- Vous ne m'arrêterez pas.
Je crois que vous vous êtes égaré ce soir.
Siena !
Ce monde ne nous permet pas
d'être ensemble. Je le sais.
Mais si nous étions
dans une autre situation,
quelque part où nous serions acceptés,
sans la honte et les récriminations
de cette société, voudriez-vous de moi ?
Vous rêvez, milord.
Et vous me privez du luxe de dormir.
J'ai un duel à l'aube.
Une affaire d'honneur ?
Si je vis à l'aube, je serai libre.
Libéré de la société,
de ces règles qui nous séparent.
Nous pourrions partir ensemble,
loin de tout cela.
Mes excuses.
Je n'abuserai plus de votre patience.
- Que faites-vous ici ?
- Chut.
J'ai trouvé vos livres de comptes,
cachés sous de vieux journaux, pas moins.
J'ai vu chaque transaction,
chaque compte.
- Vous ne savez pas…
- Je sais tout.
Je sais pour vos paris, vos dettes.
Vous avez dépensé tout notre argent.
- Je ne…
- Y compris les dots de nos filles !
N'est-ce pas pour cela
que vous avez rejeté l'honnête M. Finch
pour notre chère Philippa ?
Et que nous gardons miss Thompson
chez nous ?
Vous devez de l'argent à son père aussi.
Alors, peu importe ce que je sais !
La question est :
qu'envisagez-vous de faire ?
Milord ?
- Archibald.
- Je n'ai pas été à la hauteur !
Je n'ai pas été à la hauteur
pour nos filles.
Je…
Je ne sais pas quoi faire.
Portia.
Je ne sais pas quoi faire.
- Où sont-ils ?
- Daph…
- Dis-le-moi.
- Pourquoi je ferais ça ?
- Pour que je les arrête !
- Hastings t'a déshonorée.
- Ne veux-tu pas qu'il paie ?
- Pas de sa vie.
Cela n'arrivera pas.
Il se souviendra de son honneur
quand il aura un pistolet pointé sur lui.
Et si tu as tort ?
Ils tireront ailleurs
à la manière des gentlemen.
Laisse-les régler
cette sombre affaire entre eux.
Sais-tu combien de fois
j'ai entendu cela ?
"Laissez les hommes à leurs affaires.
Détachez-vous des sujets pesants."
Il s'agit de mon avenir, de ma famille.
Anthony est trop en colère pour tirer
ailleurs, et Simon, trop têtu pour céder.
- Tu ne les as pas vus dans le jardin.
- Non. Ni moi ni personne.
Réjouis-toi que personne n'ait rien vu.
Vous avez l'air souffrante.
Vous avez pris froid dans le jardin ?
Quelqu'un nous a vus.
Cressida Cowper.
Colin, tu dois me le dire. Où sont-ils ?
Docteur,
merci d'être ici en toute discrétion.
Avez-vous l'argent ?
Très bien.
Essayez de ne pas mourir en ma présence.
Si le but est de blesser,
où devrait-il viser ?
Si vous pensez pouvoir maîtriser
une trajectoire de balle,
vous êtes un idiot
ou le meilleur tireur du roi.
Lequel êtes-vous ?
J'ai une dernière chose à te dire.
J'ai compris. Je contacterai un notaire
pour protéger la dot de nos sœurs.
Une tâche de plus.
Dans un tiroir de mon bureau,
il y a le nom d'une dame.
Si je meurs, jure-moi
qu'elle restera à l'abri du besoin.
- Bénédict…
- Je le jure.
- Anthony…
- C'est tout.
- Que puis-je faire ?
- Mes affaires sont en ordre.
Pour ce que cela vaut, je suis désolé.
Vos excuses ne valent rien.
Prêt !
Arrêtez !
Daphné !
Daphné ! Éloignez-vous !
Grand Dieu.
Êtes-vous blessée ? Dites-moi !
Je vais parfaitement bien,
et non grâce à vous, idiots.
- À quoi tu joues ?
- Tu m'as tiré dessus !
Tu étais au milieu d'un duel !
J'exige un moment avec le duc.
- Daphné.
- J'exige un moment avec le duc !
Soyez brefs.
Je n'ai pas changé d'avis.
Vous devez. Faites-le pour moi au moins.
Simon, on nous a vus.
Cressida Cowper nous a vus dans le jardin.
Elle sait.
Ce n'est plus seulement
votre vie qui est en jeu.
Si vous ne m'épousez pas, je serai ruinée.
Daphné, je ne peux pas.
Ne m'avez-vous pas entendue ?
Quelqu'un sait ce que nous avons fait,
et va sûrement parler.
Quelle raison peut bien vous pousser
à me condamner à la honte et au blâme ?
Suis-je si bas dans votre estime ?
Je vous estime tant
que je ne peux vous épouser.
Vous ne m'aimez pas,
mais j'ignorais
que vous me méprisiez tant.
Daphné…
Si nous devions nous marier,
je ne pourrais vous donner d'enfants.
C'est votre rêve d'être mère,
n'est-ce pas ?
D'avoir un foyer plein d'amour et de rires
comme celui que vous avez toujours connu ?
Vous ne méritez rien de moins.
Vous méritez
tout ce que désire votre cœur.
Et je ne peux vous le donner.
Ni vous demander un tel sacrifice.
Je vous en prie, Daphné, pour votre bien,
éloignez-vous,
et laissez votre frère finir ceci.
Reprenons avant d'être vus.
Inutile de reprendre.
Le duc et moi allons nous marier.
Sous-titres : Géraldine Quinn
por__DEFAULT.vtt
por__DEFAULT.vtt
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
É ela?
A incomparável
que captou a atenção do príncipe.
Uma mera rapariguinha plebeia.
Todos parecem ter uma opinião.
Quanto tempo demorará
até Sua Majestade chegar?
Posso muito bem desmaiar de fome.
Mamã! Estamos na corte!
Ninguém está a olhar para mim, querida.
Mamã!
É delicioso.
Querida, parece um pouco tensa.
Tem estado assim nos últimos dias.
- Tenho muito em que pensar.
- É verdade.
Sua Majestade, a Rainha Carlota,
e o seu estimado sobrinho,
o Príncipe Frederico da Prússia.
Menina Bridgerton, estou extasiado
por ter aceitado o meu convite
para vir ao palácio.
Vossa Alteza lisonjeia-me.
Não consigo evitar.
É a personificação da perfeição.
Ofereça-lhe o presente.
Trouxe-lhe um presente.
Mna. Bridgerton, não se sente bem?
Estou perfeitamente bem. Claro.
Este colar também é perfeito.
Ela dará uma linda princesa, não?
Claro, Vossa Majestade.
Numa cidade cheia de mães ambiciosas
e cavalheiros caçadores de fortunas,
casar acima da nossa posição
é, sem dúvida, uma forma de arte.
Mas o avanço da Mna. Daphne Bridgerton
de futura duquesa para possível princesa
é uma conquista
que até esta autora exausta deve aplaudir.
É verdade? Serei irmã de uma princesa?
Acalme-se.
Ainda não estou noiva do príncipe.
Terá de usar uma coroa?
Talvez para ocasiões especiais,
mas só se me casar com o príncipe.
- Terá de aprender prussiano?
- É alemão.
E talvez,
mas só se me casar com o príncipe.
Terá de se mudar
para um castelo longínquo?
Não devia estar com a sua precetora?
Devia. A minha precetora tem
as mesmas perguntas do que eu!
Embora esta autora não possa pôr de parte
o Duque de Hastings tão cedo.
Ele pode ter deixado
o diamante escapar-lhe, por agora,
mas aposto que não é homem
para se esconder de uma luta.
Esse saco de cereais tem sotaque alemão
ou é imaginação minha?
Lembre-me, Will, vai participar
num combate de boxe hoje
ou é um espetáculo de comédia?
- Temia que se tivesse esquecido.
- Não.
Contudo, terá de continuar
sem se deixar abater
sem o seu maior admirador presente
esta tarde.
A Alice estará presente.
Vou deixar Inglaterra.
O meu negócio está concluído.
- O do Will não está.
- Será o maior combate da minha carreira.
- Não sou o favorito.
- Will…
Os seus amigos sabem
que frequenta o meu salão.
Quem apostará em mim
se não estiver presente?
Não tenho amigos.
Will, e se depois do irlandês,
deres um enxerto
à autocomiseração de Sua Graça?
Nunca lhe pedi um favor,
mas imploro-lhe que não perca esta luta.
Sua Graça só gostaria de perder
a oportunidade de ver a Bridgerton
no braço de um príncipe.
Talvez tenhas razão.
Sabem que estou aqui, certo?
Não lhe sou tão devoto, como vocês
e a Sra. Whistledown
gostariam de acreditar.
Só nos dedicamos a pôr comida
na boca dos nossos filhos.
Talvez queira fazer um esforço,
Vossa Graça,
e ajudar-nos a encher a carteira
do organizador do combate e a nossa?
O quê? Não me amas pela minha subtileza.
Os bordados dela são divinos.
E, claro, canta
e toca fortepiano muito bem.
Sorria, menina.
- Peço desculpa?
- Os seus dentes, quero vê-los.
Ela é palerma?
Céus, não! É um brincalhão!
Mostre ao Lorde Rutledge
o seu sorriso encantador.
Mna. Thompson.
A boca diz muito acerca de uma pessoa.
Dentes de soldados.
Tirada do campo de batalha.
Custou muito dinheiro,
deixem-me que vos diga.
Terei de a experimentar em companhia,
para ver como cumpre as obrigações.
Claro.
Iremos ao baile de Trowbridge,
esta noite, naturalmente.
Muito bem. Bom dia, Featherington.
Rutledge.
Não pode estar a falar a sério.
Como se atreve a comportar
de forma tão descarada?
Vê o que tenho de suportar
todos os dias, meu senhor?
Tive pretendentes a visitar-me
todas as manhãs esta semana.
Se acha que vou casar com aquele velho…
Os pretendentes estão a cortejá-la.
Isso pode demorar semanas, meses.
Mesmo que acontecesse um milagre
e casasse com um deles amanhã,
como reagiria daqui a seis meses
quando essa cria vier ao mundo
com um aspeto saudável?
O Lorde Rutledge precisa de um herdeiro.
Ele não fará perguntas.
- Ela empurrou-me.
- Não, empurrou-me.
Calem-se! Os meus nervos!
Marina?
Quer que fique consigo?
Recorde-me, por favor,
porque não podemos
mandar a Mna. Thompson para o pai?
- O assunto não está aberto a discussão.
- Um cavalheiro, o Sr. Albion Finch.
Bom dia.
As margaridas perturbam sempre
o meu nariz.
Mna. Thompson não recebe visitas,
Sr. Finch.
Não faz mal.
Vim visitar a Mna. Featherington.
A Mna. Philippa Featherington?
Obrigada, senhor.
Nunca percebi a moda das penas no cabelo.
Porquê chamar a atenção
para o facto de ser como um pássaro
a gritar pela atenção de um homem
num ritual bizarro?
Então, o que fazemos aqui?
Porque prefiro qualquer coisa
menos ficar naquela casa,
enquanto andam em redor da Daphne,
a falar dos pretendentes.
O príncipe ainda a corteja?
Deve estar ansiosa pelo noivado.
Pen, quando ficarem noivos,
serei a próxima.
Espero que a Daphne fique solteira
para sempre.
Acabará por ter de se casar.
Porque é que as nossas únicas opções
são grasnar e assentar
ou nunca deixar o ninho?
E se eu quiser voar?
Sabes quem está a voar?
A Sra. Whistledown. Ela está no céu.
Uma mulher de negócios brilhante
que ludibria a alta sociedade,
enquanto mete ao bolso o seu dinheiro.
Imagine a vida que deve levar.
Independência. Pode ter a certeza
de que ela não vai para um baile
todas as noites,
na esperança de que um homem
engrace com ela e a force a casar.
Bela vida que imaginaste para ela.
Temos de a conhecer.
Para partilhar segredos sobre como evitar
tal destino miserável e desinteressante.
A identidade da Sra. Whistledown
está protegida.
Não somos as miúdas mais espertas?
Se alguém a consegue encontrar, somos nós.
Se pudesse faltar a algum dos eventos
da semana para te ajudar, faltava.
Finge uma doença.
Diz à tua mãe
que apanhaste o que a Marina tinha.
- Como é que ela está?
- A recuperar.
Mas seria cruel da minha parte
não estar ao lado dela quando ela voltar.
Mas vou apoiar-te nos teus esforços.
Esta. Preciso de uma pena nova
para fazer a minha lista de suspeitos.
Obrigada.
COMBATE ENTRE
WILL MONDRICH E BILLY GILLESPIE
Se a mamã soubesse que eu estava aqui…
Creio que teria de a ouvir mais
do que a menina.
Eis o seu príncipe.
Uma vez entregue ao seu querido,
sairei discretamente para o golpe final.
Mna. Bridgerton, é um prazer vê-la aqui,
mas surpreende-me.
Pedi ao seu irmão para a trazer
para passarmos um momento juntos,
mas não tinha muita esperança.
As senhoras não costumam conseguir aliar
a sensibilidade à brutalidade das lutas.
Vossa Alteza não deve ter irmãs, se julga
a maioria das mulheres delicada e branda.
Uma ida à modista
durante uma escassez de seda
desenganá-lo-ia dessa ideia.
Nesse caso, tenho muito a aprender.
Se me acompanhar, ficaria grato
pela sua orientação de entendida.
Mna. Bridgerton?
Com certeza. Ficaria encantada.
Diga-nos, Sr. Mondrich, é verdade
que tem treinado com o duque?
Não empolemos o meu papel.
Sou um mero aprendiz.
- Um saco de treino.
- Sua Graça é modesta.
É um dos alunos menos miseráveis
que já treinei.
Faria bem em seguir o exemplo dele
apostando em mim.
Não é verdade, Hastings?
- Hastings?
- Com certeza.
O nosso desfavorecido,
o Sr. Mondrich, sairá vencedor.
Já eu apostei 40 xelins no Sr. Gillespie.
Afinal, ele é o homem do príncipe.
Damas e cavalheiros, sentem-se, por favor.
O confronto vai começar!
Cuidado com ele!
Nada tema. O meu homem é rijo.
- Sim, outra vez!
- Vamos, Mondrich! Atenção aos pés!
Diga-me, Vossa Alteza,
sente saudades da sua pátria?
Nunca estive na Prússia,
mas li sobre a sua beleza.
Tem os seus atrativos, claro.
Posto isso, eu estudei em Inglaterra
e penso muitas vezes
que não há melhor sítio para viver
ou criar uma família.
Perdoe-me a franqueza.
Não tem uma grande afinidade
com a sua família?
Tenho. São o que tenho
de mais querido no mundo.
É chegado à sua?
Cresci com muitos primos,
sempre aos encontrões.
Acho que quero o mesmo
para os meus filhos, um dia,
desde que a minha mulher o queira, claro.
Vamos, Billy!
Força, Mondrich!
Concentre-se, Mondrich!
Esteja atento e a postos!
Avance, Gillespie! Um soco na cara!
Isso mesmo! Outro!
Vamos, Mondrich!
- Garantiu o meu dinheiro.
- Cavalheiros!
Dou-vos a minha palavra de honra
em como receberão o vosso dinheiro.
Só preciso de dois dias
para arranjar o dinheiro.
As desculpas habituais.
O que acha, Bridgerton?
Este é mais do seu agrado?
Sr. Granville…
Talvez o devessem levar
para a Casa Somerset
para o pendurarem bem alto,
ao lado do meu.
Devo-lhe um pedido de desculpa.
É desnecessário.
Gosto muito da mordacidade eloquente
da sua crítica.
E então?
Taciturno de mais para meu gosto.
Uma tragédia. O cão merecia melhor.
Onde está a sua?
- A minha…
- Obra.
Vai dizer-me que não é artista?
Por vezes, gosto de… quase…
Julgo que quer dizer "sim" e "obrigado".
Seja como for,
devia passar pelo meu estúdio.
É onde estão as peças que faço para mim.
Creio que julgará
o meu trabalho verdadeiro menos…
Como disse? "Frio e sem vida"?
Nunca o esquecerá, pois não?
Ouvi dizer que vai deixar a cidade
esta noite.
É verdade.
Julguei-o mal. Não tinha a certeza,
mas é evidente que as suas intenções
para com a Daphne eram honrosas.
Ela arranjou um príncipe
e o senhor vai seguir com a sua vida.
Talvez, um dia,
nos possamos rir disto tudo?
Talvez.
Vai dizer-me que lamenta a minha partida?
Não será preciso ir tão longe, pois não?
Lorde Bridgerton.
Vossa Alteza.
Disseram-me que estaria aqui.
Podemos conversar?
Com certeza.
O seu irmão levou-a aonde?
Ele esteve sempre atento, mamã.
Não importa. Um combate de boxe
não é sítio para uma senhora.
É sítio para um príncipe?
Ele foi ver o combate, irmã?
Foi.
É repugnante e bárbaro.
E o duque?
- O que tem?
- O duque?
Também esteve presente?
Não sei.
Se o duque estava lá, não o vi.
- O que está a escrever?
- Nada.
Passa o dia sem fazer nada
e sem escrever nada.
Muito bem. Vou contar à Francesca
a intrometida que a menina é.
Mãe. Daph.
Levou mesmo a sua irmã ao boxe?
A reprimenda terá de esperar.
Trago boas novas.
O Príncipe Frederico pediu-me permissão
para fazer o pedido.
Tão cedo?
O que lhe disse?
Que não devo responder pela minha irmã.
Não tenho objeções ao homem.
As pessoas falam bem dele.
A sua decisão, Daph, terá o meu apoio.
Eu…
Não tem de decidir agora.
Não o conhece há muito.
Diga-me quando tiver uma resposta
e eu transmito-a.
Sim.
É um belo colar.
Gosta?
É muito bonito.
Mas a Daphne gosta?
Se tem algo a dizer, mamã,
por favor, diga.
Só estou a pensar…
… se usar esse colar no baile de hoje,
o que pensará o duque?
- Mamã!
Até decidir aceitar
a proposta do príncipe,
devia manter a mente aberta.
Mamã, não quero saber o que o duque pensa.
Além disso, ele não irá ao baile.
- O que aconteceu entre vocês?
- Não aconteceu nada. Ele vai-se embora.
Eu conheço a minha filha.
Sei que havia algo entre vocês.
Não sabe. Não sabe de nada.
Daphne, eu sei o que vi.
O que viu era uma mentira.
O quê?
Era mentira.
Foi um estratagema.
Eu e o duque estávamos a fingir.
Tudo para atrair um pretendente
com estatuto mais alto,
para que eu me tornasse mais… desejável.
Era um acordo.
Foi uma encenação e resultou.
Obtivemos o pretendido. A mamã também.
Tenho um príncipe. Devia estar orgulhosa.
O que eu queria, querida,
era que tivesse o melhor,
não em termos de estatuto, mas de amor.
E o que vi entre a Daphne e o duque…
Não era real, mamã!
Tudo o que viu… não era nada real.
Já acabou.
Já não tenho de fingir mais.
Lamento, mamã.
Lamento imenso.
É um colar muito bonito.
Vou gostar muito dele.
Dir-lhe-ia que tem sido adorável
passar tanto tempo consigo, Vossa Graça,
mas prefiro deixar
esse comportamento sicofântico
para o resto da alta sociedade.
Também terei saudades suas, Sra. Danbury.
Vai dizer-me para onde vai? Desta vez.
Ainda estou a pensar, mas…
Não importa, pois não?
De certeza que se vai esconder
num canto remoto
e continuar a fazer o que sempre fez.
- E o que é isso?
- Tomar como certo tudo o que tem.
O jovem de quem sempre me orgulhei
por tê-lo criado,
bem…
Esperava mais.
Mais discernimento,
mais compreensão, mais apreço.
Sra. Danbury…
Permitiu que aquela jovem
lhe escapasse das mãos
como se nada fosse.
Compreendo que acredite que este tipo
de questões como o amor, a devoção,
o afeto e o apego
sejam banais e frívolas.
Mas faz ideia de que essas coisas
são precisamente o que permitiu
que um novo dia despontasse
nesta sociedade?
Veja a nossa Rainha, o nosso Rei.
Veja o casamento deles.
Veja tudo o que está a fazer por nós,
tudo o que nos permite ser.
Éramos duas sociedades distintas,
divididas pela cor,
até que um Rei se apaixonou por um de nós.
O amor, Vossa Graça, vence tudo.
Creio que ainda não foi provado.
O Rei pode ter escolhido a sua Rainha.
Pode ter-nos elevado,
o que outrora achavam uma novidade,
a duques e realeza.
Mas com o mesmo capricho,
poderá mudar de ideias.
Ideias essas que, como sabemos,
estão presas por um fio muito frágil.
Não. Lamento, Sra. Danbury.
Não estamos de acordo.
O amor não muda nada.
O meu navio parte às 9h15.
Eu escrevo-lhe… de onde estiver.
Como sabemos, nada agrada mais
a esta autora do que um escândalo
e a festa de hoje é promissora,
cortesia da recém-enviuvada
Sra. Trowbridge.
Há quem diga que as suas celebrações
são demasiado provocadoras
e recomendo cautela a todas as jovens
para não se deixarem enredar
pela natureza sensual das fêtes dela.
Porque um gesto escandaloso
entre um casal não casado,
um toque caprichoso
ou, Deus nos livre, um beijo,
baniriam, em ruína,
qualquer rapariga da sociedade.
Lorde Rutledge.
A Mna. Thompson passou
a tarde toda a dizer
que está ansiosa por conversar consigo.
Não preciso da conversa dela.
Gostava de ver como ela dança.
- Sr. Finch.
- Desculpe, Mna. Featherington.
Que vestido aprazível! Quase o mesmo tom
do queijo de Gloucester
que a sua mãe serviu no chá.
Adoro queijo.
Tal como eu, Sr. Finch.
Mas devo dizer
que prefiro um stilton a um cheddar.
Talvez tenhamos dois casamentos
esta temporada.
Duvido.
Daphne! Está linda, como sempre.
Obrigada, Cressida.
Podia ter escolhido qualquer um.
Tem cavalheiros alinhados para a cortejar.
Mas não hesitou em roubar-me
a minha oportunidade de ser feliz.
Sabia que o mercado de casamentos
nos tornaria rivais,
mas nunca pensei
que se tornaria minha inimiga.
O homem escolheu, Cressida.
O que esperava que fizesse?
Mna. Bridgerton.
Está absolutamente elegante, como sempre.
Obrigada, Vossa Alteza.
Espero que o seu cartão de danças
tenha vaga para nós.
Creio que tem.
Jeffries!
Vossa Graça.
Porque está este quadro aqui
e não na Casa Somerset?
Já se esqueceu, senhor?
Pediu que lho devolvessem.
Uma tarefa nada fácil de realizar,
devo dizer.
Sr. Bridgerton.
- Entre.
- Obrigado.
Não sabia o que esperar,
mas isto não era de certeza.
É simplesmente um encontro de almas
com interesses semelhantes.
Venha, vou mostrar-lhe
no que ando a trabalhar.
Falam da guerra lá fora,
como se os distraísse das injustiças aqui.
Não precisam de uma guerra
para se distraírem.
Basta a Whistledown
para os fazer desviar o olhar
das necessidades das pessoas.
O que acha?
Está longe da Casa Somerset, devo dizer.
Vou considerá-lo um elogio.
E devo dizer que tenho inveja.
Isto é a sua vida?
Há vantagens em ser o segundo filho.
Os herdeiros têm a responsabilidade.
Os segundos filhos têm a diversão.
Então,
porque não nos divertirmos?
Anthony.
Esta é a Mna. Addington,
a sobrinha do Conde de Lindsay.
Prazer.
Pronto. Viu?
Que belo evento, Sra. Trowbridge.
Tem um gosto tão… surpreendente.
Que elogio, Sra. Featherington,
sobretudo, vindo de si.
Philippa, não devia estar
na pista de dança com o Sr. Finch?
- Limpe essas lágrimas.
- É um alvoroço constante com esta, mamã.
O Sr. Finch nem sequer olha para mim.
O papá disse-lhe algo e agora…
Eu amava-o.
O que disse ao Sr. Finch?
Pode não ser um lorde,
mas é perfeitamente adequado.
A Philippa não tem pretendentes.
Então, esperamos até à próxima temporada.
Com mais duas solteiras?
Podem esperar até à próxima temporada.
Quer mesmo envergonhar-me mais esta noite?
Eu desaconselho-o.
O que faz no meu quarto?
A mamã pediu-me para vir buscar
a última cópia da Sra. Whistledown.
Ela queria saber quantas vezes refere
a Daphne e o Príncipe Frederico.
A viscondessa está no baile.
Não parecia agradada
com o Príncipe Frederico.
Porque tem estes folhetins todos?
Tenho de lhe dar explicações?
Tem.
Afinal, sou uma Bridgerton,
logo, sua senhora.
Limpei-lhe o rabo
quando precisava de cordas para andar.
Não aprecio esse tom.
Repito a pergunta.
O que faz no meu quarto, Eloise?
Estou a pensar
que pode ser a Sra. Whistledown!
Se não for a senhora,
talvez seja outra serviçal.
Não devia ser a inteligente?
Desculpe?
Acha que uma serviçal teria tempo
para ser a Sra. Whistledown?
Com todo o trabalho que temos?
Acha que trabalharia para a sua família
se tivesse o dinheiro da Whistledown?
Dói.
Saia.
O anfitrião parece algo agitado.
Teremos de ir embora
se ele for para a cama?
Foi uma sorte a senhora ter tido
um herdeiro antes de o conde partir.
Sem dúvida.
Mas não acha que o rapaz tem parecenças
com o serviçal da Sra. Trowbridge?
Penelope! Que acutilante!
Passei a noite a tentar dançar
com a Mna. Thompson.
Ela não pode estar interessada
no Lorde Rutledge.
A única coisa que interessa
à Mna. Thompson é um resgate rápido.
Acho que tem razão.
Colin, não quis dizer…
Mais uma?
Creio que uma terceira dança
seria considerada indecorosa, senhor.
Não precisa de continuar a provar
a sua virtude, menina.
Há outras coisas
que um homem procura numa mulher.
Mna. Thompson, uma dança?
- Já recuperou, Mna. Thompson?
- Já. Estava muito doente.
E que doença suspeita a afetou.
Parece ter-se manifestado
como uma fábrica de cuspo andante
com dentes enormes.
- Sou o único que o vê?
- Infelizmente, também vejo.
Mas dance comigo e talvez recupere.
Parecem estar a divertir-se.
Sim. O meu irmão Colin
sabe como tornar as coisas memoráveis.
Bem, talvez eu possa fazer o mesmo.
Sei que nos conhecemos há pouco tempo,
Mna. Bridgerton,
mas desde o momento em que a vi que…
- Aqui está a menina.
- Aqui estou eu, Vossa Alteza.
Como estava a dizer,
há quem acredite, na Prússia, que eu fugi.
Na verdade, parti para encontrar
alguém com quem começar uma vida,
com quem formar família.
Por isso, deparo-me com uma pergunta.
- Mna. Bridgerton…
- Um momento…
… para me refrescar, Vossa Alteza.
Menina Bridgerton, já está noiva?
Tem de me arranjar um encontro
com um dos irmãos do príncipe.
Veja lá por onde voa, anjo.
Menina Bridgerton.
O que faz aqui?
Pensei que ia deixar Londres.
Ia e vou.
- Vim despedir-me.
- De quem?
- De si.
- A sua despedida é desnecessária.
Não somos amigos. Nunca fomos amigos,
como deixou claro.
- E lamento por isso.
- Por favor, não lamente.
Não serei levada por si,
novamente, nessa direção.
É meu amigo. Não é meu amigo.
É um libertino. Não é um libertino.
- Lamenta…
- Lamento.
Muito bem.
Mas devia saber que o seu lamento
não afeta minimamente a minha vida
nem a sua partida de Londres.
Vou casar com o príncipe
e serei muito feliz.
Vai mesmo? Ser feliz?
Porque não seria?
O Príncipe Frederico é amável, amoroso
e sabe o que quer.
É um bom homem e será um pai maravilhoso.
E acredita mesmo
que ele é o melhor homem para si?
Como se atreve a questionar
as minhas escolhas?
São as minhas escolhas, não suas.
Não questiono a sua escolha
de atravessar o continente,
sozinho e desamparado.
Não lhe devo explicações.
Não lhe devo nada.
Ele é perfeito para mim. Vou ser princesa!
Vai dizer alguma coisa?
Então, vá-se embora.
Muito bem.
Menina Bridgerton.
Menina Bridgerton!
Volte para a festa. Pare de andar.
- Pare de me seguir.
- Não é seguro.
- Proíbo-a de avançar.
- Não me pode dar ordens.
Daphne.
Quer ouvir-me?
As minhas sinceras desculpas.
Eu…
Seu patife!
Anthony!
- Vai casar com ela.
- O quê?
Já. Só podemos esperar que ninguém
o tenha visto tomar estas liberdades
e que a minha irmã esteja a salvo.
- Vai casar com ela!
- Irmão!
Não posso.
Conspurcou a inocência dela
e agora recusa a mão dela?
Eu sabia que era devasso,
mas vil nunca pensei.
Não posso casar com ela.
Não me dá outra opção.
Exijo uma reparação.
- Um duelo? Anthony, não pode…
- Ele desonrou-a, irmã.
Desonrou-a a si, a mim
e ao nome Bridgerton.
Julguei-o mal. Enganou-nos a ambos,
mas a minha irmã
não pagará pelos meus erros.
- Resolveremos isto como cavalheiros.
- Compreendo.
Ver-nos-emos ao amanhecer.
Não compreendo.
Prefere morrer a casar comigo?
Lamento imenso.
Temos de ir, Daph,
antes que alguém nos veja.
Champanhe! Soa a "campa" e "pães".
É muito divertido.
A nossa irmã está com dor de cabeça.
Vou levá-la para casa.
Avise a mãe, sim?
Daphne, não parece bem.
Apanhou uma aragem no jardim?
- Tem um potencial enorme.
- Não é nada.
Mas para um crítico tão severo dos outros,
falta-lhe discernimento no seu trabalho.
São as linhas. Não são o que deviam ser.
Aceite o elogio, Bridgerton.
Não há expectativas nem críticas aqui.
Deixou isso em Mayfair.
Está à vontade para ser quem é…
… se é o que quer.
É o que resulta comigo, pelo menos.
E não estou insatisfeito
com as minhas linhas há algum tempo.
- Já fiz pior, suponho.
- É justo.
Creio que me diverti demasiado esta noite.
Vou andando.
Como queira.
Mas saiba que é sempre bem-vindo
para treinar ou até conversar.
Eu acompanho-o.
Vi que havia algo errado
quando insistiu manter a Mna. Thompson.
Mas discuti com ele? Não.
Fiz o que me mandaram. Dei o meu melhor.
Mas livrar-se
do único pretendente da Philippa…
Nem pensar. Homem insuportável!
Vigie a porta.
O que espera encontrar, senhora?
Só saberei, Sra. Varley,
quando o encontrar.
Pen, ele é amável, engraçado
e um dançarino muito talentoso.
E de certeza que já o viste
com os pequenos Bridgertons.
Será um pai maravilhoso.
Certamente,
mas o Colin ainda é novo para casar.
Precisa de ser pedida
em casamento em breve.
Por isso
é que o Sr. Bridgerton é perfeito.
Viu como me salvou esta noite?
Ele não é como os outros jovens
que brincam e escondem o que sentem.
Ele é impaciente.
Pen, creio que me pedirá em casamento
em breve.
Não terei de casar com o Rutledge.
Lamento.
Não a deixo dormir com esta conversa toda?
Realmente sinto o sono a chegar.
Mas, Pen… a melhor parte é que,
quando nos casarmos, poderei ficar aqui.
E como a Pen e a Eloise são tão próximas,
seremos praticamente irmãs.
Já viu?
Tenho uma teoria.
- Eloise, é tarde.
- Uma boa teoria sobre a Sra. Whistledown.
Pensava que tinha de ser uma serviçal,
mas estava enganada.
Porque quem tem tempo e meios
para ser tão notável?
Quem seria convidada para as festas
e poderia passar despercebida?
Falemos disso amanhã.
A Sra. Whistledown é livre
e não oprimida pela sociedade.
É uma mulher solteira abastada.
É uma viúva, que convidam para os eventos,
mas a quem não prestam atenção.
Então, no baile…
Eloise, não quero saber!
As pessoas têm problemas reais e adultos,
que nada têm que ver
com a identidade de uma escritora.
E agora é muito madura?
Já tenho idade
e fui apresentada à sociedade.
Tenho coisas mais importantes
em que pensar.
- Como o quê?
- Como o casamento.
- O casamento não lhe interessa.
- E se me interessar?
Não espero que compreenda.
Nem todas somos uma Bridgerton bonita.
Eloise, eu não… Eloise, espere.
Obrigado, Humboldt.
Não é preciso chamar ninguém.
Quero que saiba
que não estou zangado consigo.
Não a culpo pelo que aconteceu.
Não me trate como uma criança.
Eu fiz isto.
- Ele aproveitou-se de si.
- Tal como eu tomei liberdades com ele.
Não entende.
Eu devia tê-la protegido.
Eu sabia como ele era.
Acha que, por ser mulher,
sou incapaz de fazer as minhas escolhas?
É isso, irmão?
Importa-se mesmo
que o Simon me tenha desonrado, como diz,
ou é o seu orgulho masculino
que quer ser reparado?
Vá deitar-se.
Não o pode enfrentar num duelo.
É ilegal, só para começar.
Podem ser presos ou mortos.
- Deve haver outra maneira.
- O que quer que faça?
Não tomo a decisão de ânimo leve,
mas é assim que as coisas são resolvidas
entre cavalheiros.
- Se isto se sabe…
- Eu posso viver com isso.
Mas não posso viver
com a morte do duque na consciência.
Nem com a sua, por mais tentadora
que me pareça neste momento.
Não é só a sua honra que está em risco,
é a das suas irmãs.
O nome da família.
Está decidido.
Isto é uma loucura!
O quê?
Temos de falar.
Daphne, para a cama!
Preciso que seja a minha testemunha.
E se morrer?
Então, o título
e as propriedades serão seus.
- E se matar o Hastings?
- Terei de deixar o país.
Será o chefe da família
para o que importa.
Claro que não. Vê-se que está sóbria.
Estou sóbria o suficiente para saber
quando está a ser impertinente.
- Boa noite, querido.
- Boa noite, mãe.
Venha cá.
Meu Deus. Morreu alguém?
O que está a fazer?
Preciso desesperadamente
de uma bebida.
E só aqui poderia encontrá-la?
Não devia estar num navio?
Mudança de planos.
Por um brandy tão bom,
tem de me dizer o que se passa.
Tenho um encontro
com o Anthony Bridgerton ao amanhecer.
Seja qual for o insulto,
peça desculpa e ele saberá perdoar.
Quando se trata da irmã, não.
Até que ponto foi insultada?
Preciso de outro para ser sua testemunha.
- Não o posso permitir.
- Não me pode impedir.
Acho que se desviou demasiado
do caminho esta noite.
Siena, por favor.
Não podemos ficar juntos. Agora, percebo.
Este mundo não o permite.
Mas e se estivéssemos noutra situação,
num sítio onde pudéssemos ser aceites,
sem a vergonha e as censuras
que esta sociedade nos impõe?
Aceitar-me-ia?
Isso são sonhos, senhor,
mas está a privar-me do luxo do sono.
- Tenho um duelo ao amanhecer.
Um caso de honra?
Se viver para ver o sol nascer,
estarei livre…
Livre da sociedade,
livre destas regras que nos separam.
Podíamos ir para longe disto tudo, Siena.
Peço desculpa.
Não volto a abusar da sua paciência.
- O que faz aqui?
- Silêncio.
Encontrei os seus livros-razão,
escondidos debaixo de jornais velhos.
Estou a par de todas as transações…
… de toda a gestão financeira.
- Não sabe de…
- Eu sei de tudo.
Sei do seu vício de jogo,
das suas dívidas.
Sei que gastou todo o nosso dinheiro.
- Não vou…
- Até os dotes das nossas filhas.
Não foi por isso
que rejeitou o aceitável Sr. Finch
para a nossa querida Philippa?
Não é por isso que continuamos
a manter a Mna. Thompson aqui?
Também deve ao pai dela.
A questão não é o que eu sei.
A questão é saber
o que vai fazer em relação a isso?
Meu senhor?
Meu senhor?
Archibald?
Desiludi-a.
Desiludi as nossas filhas.
Eu…
Eu não sei o que fazer.
Portia…
Não sei o que fazer.
- Para onde foram?
- Daph…
- Diga-me onde é o duelo.
- Porque faria isso?
- Para que eu o possa travar.
- O Hastings desonrou-a de forma grave.
- Deve querer que pague.
- Não com a vida.
Não chegará a isso.
O duque lembrar-se-á da sua honra
quando estiver na mira de uma pistola.
E se não se lembrar?
Serão ambos cavalheiros
e disparam ao lado.
Deixe-os resolver
este assunto escabroso sozinhos.
Sabe quantas vezes ouvi isso?
Deixar os homens fazer o que têm a fazer
e não me preocupar
com assuntos tão sérios,
assuntos esses que afetam o meu futuro,
a minha família.
O Anthony está furioso. Não vai disparar
ao lado. O Simon é teimoso. Não vai ceder.
Não os viu naquele jardim.
Nem eu nem ninguém.
Devia estar feliz
por ninguém ter visto nada.
Daphne, não parece bem.
Apanhou uma aragem no jardim?
Mas uma pessoa viu.
A Cressida Cowper.
Colin, tem de me dizer. Para onde foram?
Doutor, agradeço a sua presença
e discrição.
Tem o meu dinheiro?
Muito bem. Tente não morrer
enquanto eu estiver presente.
Se o objetivo for apenas ferir,
para onde deve apontar?
Acha que tem habilidade
para guiar a trajetória de uma bala?
Ou é um tolo ou o melhor atirador do rei.
Qual deles é?
Tenho um último assunto a tratar consigo.
Já deu muitas instruções.
Vou contactar o advogado
e proteger os dotes.
Mais uma tarefa. Na gaveta da secretária,
está o nome de uma senhora.
Se eu morrer,
tem de garantir o seu sustento. Jura?
- Benedict…
- Juro.
- Irmão…
- É tudo.
- Precisa de algo?
- Tenho tudo tratado.
Quero que saiba que lamento.
Os seus lamentos não valem nada para mim.
- Pronto!
- Pronto!
Parem!
Daphne!
Irmã! Afaste-se!
Graças a Deus.
Está ferida? Diga-me!
Estou muito bem,
mas não graças a vocês, idiotas.
- Que brincadeira é esta?
- Disparou sobre mim!
Meteu-se no meio de um duelo!
Quero falar com o duque.
- Daphne…
- Quero falar com o duque.
Que seja breve.
Não devia ter vindo. Não mudei de ideias.
Tem de mudar.
Se não for por si, que seja por mim.
Simon, fomos vistos.
A Cressida Cowper viu-nos no jardim.
Ela sabe.
Não é apenas a sua vida que está em risco.
Se não casar comigo,
serei condenada à ruína.
Daphne, não posso.
Não me ouviu?
Alguém sabe o que fizemos,
alguém que vai falar.
Que razão poderá ter
para me condenar à vergonha e à censura?
Tem-me assim em tão pouca estima?
É por a ter em alta estima
que não posso casar consigo.
Sei que não me ama,
mas nunca pensei que me desprezasse tanto.
Daphne…
Tem de saber que, se nos casássemos…
… nunca lhe poderia dar filhos.
O seu sonho é ser mãe, não é?
Ter uma casa cheia de amor e riso,
como a que conheceu toda a vida?
Não merece menos.
Merece tudo o que o seu coração desejar.
Mas eu não posso dar-lho.
Nem nunca lhe pediria tal sacrifício.
Por favor, Daphne, para seu bem…
… afaste-se…
e deixe o seu irmão acabar com isto.
Temos de retomar antes que nos encontrem.
Não será necessário.
Eu e o duque vamos casar-nos.
Legendas: Helena Cotovio
ita__DEFAULT.vtt
ita__DEFAULT.vtt
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
È lei?
L'incomparabile che ha rapito
l'attenzione del principe.
È solo una ragazzina. E nemmeno nobile!
Tutti sembrano avere un'opinione.
Quando pensi che arriverà Sua Maestà?
Potrei svenire dalla fame.
Mamma! Siamo a corte!
Non mi guarda nessuno, tesoro.
Mamma!
È delizioso.
Sembri un po' tesa, mia cara.
Sei così da giorni.
- Ho troppi pensieri.
- Decisamente.
Sua Maestà la Regina Carlotta
e il suo stimato nipote Federico,
Principe di Prussia.
Miss Bridgerton,
mi avete mandato in estasi,
accettando il mio invito a palazzo.
Mi lusingate, Vostra Altezza.
Non posso farne a meno. Siete perfetta.
Offritele il dono.
Vi ho portato un dono.
Vi sentite poco bene?
Sto benissimo. Ovviamente.
E anche questa collana… sta benissimo.
Sarà una principessa adorabile, no?
Certo, Vostra Maestà.
In una città piena di madri ambiziose
e signori in cerca di fortuna,
sposarsi sopra il proprio rango
è una forma d'arte.
Ma il salto di Miss Daphne Bridgerton
da futura duchessa a possibile principessa
è un traguardo che persino
questa cinica autrice deve applaudire.
È vero?
Sarò la sorella di una principessa?
Calmati.
Non sono ancora fidanzata col principe.
Dovrai indossare la corona?
Per le occasioni speciali, forse,
ma solo se lo sposassi.
- E imparare il prussiano?
- Il tedesco!
Forse sì, ma solo se lo sposassi.
Dovrai trasferirti
in un castello molto lontano?
Non dovresti stare con l'istitutrice?
Sì, dovrei. La mia istitutrice
si chiedeva le stesse cose!
Ma questa autrice non può scartare
il Duca di Hastings così facilmente.
Il diamante potrebbe essergli
temporaneamente sfuggito,
ma non credo sia da lui tirarsi indietro,
quando è ora di lottare.
Quel sacco ha l'accento tedesco,
o l'ho solo immaginato?
Dimmi un po', Will,
oggi hai un incontro di pugilato
o uno spettacolo comico?
- Temevo l'avessi dimenticato.
- No.
Ma temo che dovrai affrontarlo
senza il tuo più grande ammiratore.
Ma Alice sarà presente.
Lascio l'Inghilterra.
Il mio affare è concluso.
Ma quello di Will no.
È la sfida più importante.
- Non sono favorito.
- Will…
I tuoi amici sanno che mi conosci.
Chi scommetterà, senza di te?
Io non ho amici.
Prima distruggi l'irlandese,
poi l'autocommiserazione di Sua Grazia.
Non ho mai chiesto nulla,
ti imploro di restare.
Se Sua Grazia non resta,
è per non vedere la Bridgerton
col principe.
Forse hai ragione.
Lo sapete che sono qui, vero?
Non sono innamorato
quanto credete voi e Lady Whistledown.
A noi interessa solo
sfamare i nostri figli.
Potreste fare uno sforzo, Vostra Grazia,
aiutandoci a rimpolpare le casse
dell'impresario e le nostre.
Che c'è?
Non mi hai scelta per la mia delicatezza.
Ricama divinamente.
E, ovviamente, canta
e suona benissimo il pianoforte.
Fammi un sorriso.
- Chiedo scusa?
- I denti, voglio vederli.
È un po' stupida?
Santo cielo, no! Che idea buffa!
Miss Thompson,
fate un bel sorriso a Lord Rutledge.
Miss Thompson?
I denti la dicono lunga.
Denti di soldati.
Presi dai campi di battaglia.
Per nulla economici, fidati.
Beh, dovrei provarla in pubblico.
Vedere come si comporta.
Ma certo.
Saremo al ballo
di Lady Trowbridge, stasera.
Molto bene.
Buona giornata, Featherington.
Rutledge.
Non farete sul serio!
Come osi essere così sfacciata?
Visto cosa devo sopportare, milord?
Ho ricevuto pretendenti
tutta la settimana.
Se credete che sposi quel vecchio…
Ti stanno corteggiando, cara.
Potrebbero volerci settimane, mesi.
E se per miracolo uno ti sposasse domani,
come credi che reagirà tra sei mesi
quando spunterà quel moccioso,
sano come un pesce?
Lord Rutledge ha bisogno di un erede.
Non farà domande.
- Mi ha spinta!
- No, ha spinto me.
Silenzio, tutte e due! I miei nervi…
Marina?
Vuoi che resti a casa?
Ricordatemi, milord,
perché non possiamo rispedirla
in campagna dal padre?
Non intendo discuterne.
Ci sono visite. Il sig. Albion Finch.
Buongiorno.
Le margherite mi danno sempre fastidio.
Miss Thompson non riceve visite.
Non importa.
Sono qui per Miss Featherington.
Miss Philippa Featherington?
Grazie, signore.
Non ho mai capito
la moda delle piume nei capelli.
Perché sottolineare
la somiglianza con un uccello
che starnazza per attirare un uomo
in uno strano rituale?
Allora perché cercarle?
Preferirei qualsiasi cosa
pur di non stare a casa
mentre si agitano
per Daphne e le sue prospettive.
Il principe la corteggia?
Non vedrai l'ora che si fidanzino.
Quando saranno fidanzati, toccherà a me.
Spero che Daphne resti zitella.
Prima o poi si sposerà.
Perché possiamo scegliere solo
se starnazzare o non lasciare il nido?
E se volessi volare?
Sai chi vola davvero?
Lady Whistledown. Vola in cielo.
Una donna d'affari
che si prende gioco di tutti
e ne trae profitto. Chissà che vita fa!
Indipendente.
Non passerà le serate
in una sala da ballo,
pregando che un uomo
la incateni col matrimonio.
Tu e la tua fantasia, El!
Dobbiamo trovarla!
Potrebbe insegnarci a evitare
un destino così triste e banale.
La sua identità è segreta.
Non siamo le più intelligenti?
Scommetto che ci riusciremmo.
Potessi risparmiarmi
uno degli eventi per aiutarti, lo farei.
Fingiti malata.
Di' che sei stata contagiata da Marina.
- Come sta, a proposito?
- Un po' meglio.
Però sarebbe crudele non essere
al suo fianco, quando uscirà di nuovo.
Ma sappi che faccio il tifo per te.
Questa. Mi serve una penna
per l'elenco delle sospettate.
Grazie.
Se mamma sapesse che sono qui…
Se la prenderebbe più con me che con te.
Ecco il tuo principe. Ora che c'è lui,
mi levo di torno durante l'incontro.
Miss Bridgerton,
sono felice e sorpreso di vedervi.
Ho chiesto a vostro fratello di portarvi
per stare assieme,
ma non ci speravo davvero.
Di solito le donne sono troppo delicate,
per tanta brutalità.
Non avrete sorelle, Vostra Altezza,
se pensate che le donne siano delicate.
Una visita alla modista
quando scarseggia la seta
vi farebbe cambiare idea per sempre.
Immagino di avere molto da imparare.
Apprezzerei la vostra guida,
se voleste farmi compagnia.
Miss Bridgerton?
Certo. Ne sarei molto lieta.
Sig. Mondrich,
si è davvero allenato col duca?
Non esageriamo, sono solo un allievo.
- Un bersaglio.
- Sua Grazia è modesto.
È uno dei miei allievi meno pietosi.
Vi conviene fare come lui
e scommettere su di me.
Non è vero, Hastings?
- Hastings?
- Certo.
Lo sfavorito, Mondrich,
ne uscirà vittorioso.
Ho scommesso 40 scellini su Gillespie.
Dopotutto, è favorito dal principe.
Signore e signori, prendete posto.
L'incontro sta per iniziare!
Attento!
Non temete, è molto resistente.
- Di nuovo!
- Forza, Mondrich! Attento ai piedi!
Ditemi, Altezza,
vi manca la vostra patria?
Non sono stata in Prussia,
ma ho letto della sua bellezza.
Sì, ha delle attrattive.
Ma io ho studiato qui in Inghilterra
e penso non ci sia
posto migliore in cui vivere.
O metter su famiglia.
Perdonatemi se sono troppo diretto.
Tenete molto alla vostra famiglia, no?
Sì. È la cosa a cui tengo di più al mondo.
E voi alla vostra?
Sono cresciuto con molti cugini
e mi piacerebbe
che i miei figli avessero lo stesso.
Se mia moglie fosse d'accordo, ovvio.
Dai, Billy!
Forza, Mondrich!
Concentrati, Mondrich! Usa la testa!
Forza, Gillespie! Dagliene uno in faccia!
Bravo! Un altro!
Dai, Mondrich!
- Me li avevi promessi.
- Signori!
Vi assicuro che ognuno di voi
riceverà il giusto pagamento.
Mi servono solo due giorni.
Le solite scuse.
Che ne dite, Bridgerton?
Questo vi piace di più?
Sig. Granville…
Dovrebbero portarlo a Somerset House.
E nasconderlo. Proprio accanto al mio.
Vi devo delle scuse, signore.
Non è necessario.
Apprezzo l'eloquenza della vostra critica.
Allora?
Un po' tetro, per i miei gusti.
Che tragedia! Il cane meritava di meglio.
La vostra dov'è?
- La mia…
- Opera.
Non siete un artista, intendete?
Beh, a volte mi diletto… Cioè, ho quasi…
“Sì” e “grazie”
sono le parole che cercate.
Comunque sia,
dovreste passare dal mio studio.
Vedreste le opere che creo per me
e credo che le trovereste molto meno…
Come le avete definite?
"Fredde e prive d'anima."
Non mi perdonerete mai, vero?
Ho sentito che parti stasera.
Hai sentito bene.
Ti ho giudicato male. Non ne ero certo,
ma le tue intenzioni con Daphne
erano onorevoli.
Lei si è trovata un principe
e tu vai per la tua strada.
Forse un giorno ne rideremo?
Forse.
Ti dispiace che me ne vada?
Non ti sembra di esagerare?
Lord Bridgerton.
Vostra Altezza.
Mi hanno detto dove trovarvi.
Possiamo parlare?
Certo.
Dove ti ha portata?
Mi ha tenuta d'occhio tutto il tempo.
Non importa. Un incontro di pugilato
non si addice a una fanciulla.
E a un principe? Era all'incontro?
Certo che sì.
È un'attività spregevole e incivile.
E il duca?
Il duca cosa?
Era presente anche lui?
Non lo so.
Se c'era, non l'ho visto.
- Cosa stai scrivendo?
- Niente.
Passi le giornate a non scrivere niente?
Dirò a Francesca quanto sei impicciona.
Madre. Daph.
L'hai portata a vedere il pugilato?
Aspettate. Ho delle notizie.
Il principe ha chiesto
il permesso di farti la proposta.
Così presto?
Beh, che gli hai detto?
Di non poter rispondere per lei.
Non ho obiezioni.
Ha un'ottima reputazione.
Qualunque cosa tu decida, Daph,
avrai il mio sostegno.
Io…
Io…
Non devi decidere ora.
Non lo conosci da molto.
Quando avrai una risposta
gliela comunicherò.
Senz'altro.
È una collana notevole.
Ti piace?
È bellissima.
Sì, ma ti piace?
Se avete qualcosa da dire, mamma, ditelo.
Mi chiedevo solo…
Se la indossi al ballo,
che penserà il duca?
Mamma!
Prima di accettare
la proposta del principe,
non dovresti precluderti nulla.
Non m'importa di cosa pensi il duca.
E poi non ci sarà nemmeno, al ballo.
- Cos'è successo tra voi?
- Niente. Sta per partire.
Io ti conosco.
So che c'era qualcosa, tra voi.
Non lo sapete. Non sapete un bel niente.
Daphne, so cos'ho visto.
Quel che avete visto…
era una menzogna.
Cosa?
Era una menzogna.
Uno stratagemma.
Il duca e io stavamo fingendo.
Affinché attirassi
un pretendente d'alto rango.
Affinché risultassi più… desiderabile.
Era un accordo.
Era una recita e ha funzionato.
Abbiamo ciò che volevamo. Anche voi.
Ho un principe. Dovreste esserne fiera.
Tesoro, io volevo solo il meglio per te.
Non in termini di rango, ma di amore.
E quel che ho visto tra te e il duca…
Non era reale, mamma!
Tutto ciò che avete visto… non era reale.
E… ormai è finita.
Non devo più fingere.
Mi dispiace, mamma.
Mi dispiace tanto.
È una bellissima collana.
Mi piace molto.
Vi direi che è stato bello
passare tutto questo tempo con voi,
ma lascio comportamenti così servili
al resto dell'alta società.
Mi mancherete anche voi, Lady Danbury.
Volete dirmi dove andrete?
Questa volta, intendo.
Non ho ancora deciso…
Ma non importa, vero?
Vi nasconderete in qualche angolo di mondo
a fare ciò che avete sempre fatto.
- Ovvero?
- Dare per scontato tutto ciò che avete.
Dal giovane
che sono stata fiera di crescere, beh…
mi sarei aspettata di più.
Più discernimento,
più comprensione, più riconoscenza.
Lady Danbury…
Avete lasciato che quella fanciulla
vi sfuggisse di mano come nulla fosse.
Capisco che consideriate
ideali come l'amore, la devozione,
l'affetto e l'attaccamento
del tutto frivoli e banali.
Ma non vi rendete conto
che dobbiamo proprio a questi
la nascita di un nuovo giorno,
in questa società?
Guardate la nostra regina. Il nostro re.
Guardate il loro matrimonio.
Guardate cosa significa per noi,
cosa ci permette di diventare.
Eravamo due società separate,
divise per colore,
finché un re
non si innamorò di una di noi.
L'amore, Vostra Grazia, vince su tutto.
Credo che resti da vedere.
Il re avrà scelto la sua regina.
Ci avrà pur elevato
da semplici curiosità a duchi e monarchi,
ma con un simile capriccio
potrebbe cambiare idea.
Come tutti sappiamo,
la sua mente è appesa a un filo.
Mi dispiace, Lady Danbury,
ma non siamo d'accordo.
L'amore non cambia niente.
La nave parte alle nove e un quarto.
Vi scriverò… ovunque mi troverò.
Come ormai sapete,
questa autrice adora gli scandali.
E la serata ne promette
in grandi quantità,
grazie alla recente vedovanza
di Lady Trowbridge.
Le sue feste
possono apparire troppo provocanti
e consiglio alle fanciulle
di non farsi coinvolgere
dalla sensualità dei suoi balli.
Una sola mossa scandalosa
in una coppia non sposata,
un contatto azzardato,
o, non sia mai, un bacio,
bandirebbe dalla società
qualsiasi fanciulla,
lasciandola in rovina.
Lord Rutledge.
Miss Thompson
ha passato tutto il pomeriggio a dirci
quanto sia ansiosa di conversare con voi.
Non intendo conversarci.
Preferisco vedere come balla.
- Sig. Finch.
- Pardon, Miss Featherington.
Che abito delizioso!
Quasi l'esatta tonalità
del Gloucester offerto da vostra madre.
Adoro il formaggio!
Anche io, sig. Finch.
Ma devo ammettere
che preferisco lo Stilton al Cheddar.
Forse ci saranno due matrimoni, milord.
Ne dubito.
Daphne! Sei bellissima, come sempre.
Grazie, Cressida.
Potevi scegliere chiunque.
Avevi una fila di pretendenti.
Eppure non hai esitato
a sottrarmi la felicità, vero?
Mi aspettavo
che potessimo diventare rivali,
non che potessi essermi nemica.
Ha fatto la sua scelta, Cressida.
Che ti aspettavi che facessi?
Miss Bridgerton.
Siete squisita, come sempre.
Grazie, Vostra Altezza.
Spero vi resti un ballo per noi, stasera.
Credo proprio di sì.
Jeffries?
Vostra Grazia.
Perché questo dipinto
non è a Somerset House?
L'avete dimenticato?
Avete chiesto che vi fosse restituito.
Il che non è stato affatto semplice,
oltretutto.
Sig. Bridgerton.
- Accomodatevi.
- Grazie.
Non so cosa mi aspettassi,
ma non era di certo questo.
Un semplice raduno di animi affini.
Vi mostro a cosa ho lavorato.
Le guerre estere
distraggono dalle iniquità in patria.
Non c'è bisogno delle guerre.
Basta questa Whistledown
a distrarli
dai bisogni della gente comune.
Che ve ne pare?
Molto diverso da Somerset House.
È un complimento.
Sono profondamente invidioso.
Vivete davvero così?
Essere secondogeniti
ha qualche vantaggio.
Gli eredi hanno responsabilità.
I secondi figli si divertono.
Allora…
perché non divertirsi?
Anthony.
Lei è Miss Addington,
nipote del conte di Lindsay.
Piacere.
Ecco. Visto?
Una festa memorabile, Lady Trowbridge.
Avete gusti…
davvero straordinari.
Che complimento, Lady Featherington.
Soprattutto da una come voi.
Philippa, non dovresti ballare
con il sig. Finch?
Non piangere.
È sempre così melodrammatica, mamma.
Il sig. Finch non mi guarda più.
Papà gli ha detto qualcosa e ora…
Io lo amavo.
Che avete detto al sig. Finch?
Non è un Lord, ma è del tutto adeguato.
Philippa non ha nessun altro.
Allora aspetteremo la prossima stagione.
Con altre due figlie nubili?
Possono aspettare tutte,
per quanto mi riguarda.
Intendi mettermi in imbarazzo tutta sera?
Non te lo consiglio.
Cosa ci fai nella mia stanza?
Mamma voleva l'ultima copia
di Lady Whistledown.
Voleva contare quante volte
fossero menzionati Daphne e il principe.
La viscontessa è al ballo.
Non sembrava
del tutto favorevole al principe.
Perché hai tutte queste copie?
Ti devo delle spiegazioni?
Sì, devi.
Sono una Bridgerton, quindi tua padrona.
Ti ho pulito il sedere
quando ancora non camminavi,
e non apprezzo il tuo tono.
Te l'ho già chiesto e te lo ripeto.
Che ci fai nella mia stanza, Eloise?
Magari Lady Whistledown sei tu!
O… se non tu, magari
un'altra persona di servizio.
E tu saresti quella intelligente?
Chiedo scusa?
Credi che una domestica possa avere
il tempo di essere Lady Whistledown,
con il lavoro che abbiamo?
Credi che lavorerei per voi,
se avessi tutti i soldi della Whistledown?
Oddio, che male…
Fuori.
Il padrone di casa fa i capricci.
Se va a letto, dobbiamo andarcene?
Meno male che è nato un erede,
prima che il conte crepasse.
Già, meno male.
Ma non credi che il bambino somigli
al valletto di Lady Trowbridge?
Penelope. Che battuta tagliente!
Speravo di danzare con Miss Thompson.
Le interessa davvero Lord Rutledge?
L'unica cosa che le interessa
è un rapido salvataggio.
Credo che tu abbia ragione.
Colin, non intendevo…
Un altro?
Un terzo ballo
sarebbe considerato inappropriato, milord.
Non devi continuare
a dimostrarti virtuosa, ragazza mia.
Un uomo cerca anche altre cose,
in una moglie.
Miss Thompson. Un ballo?
Siete guarita, Miss Thompson?
Sì. Ero molto malata.
E che strana malattia avete avuto!
Sembra essersi manifestata come
una sputacchiera ambulante con i dentoni.
- La vedo solo io?
- Ahimè, la vedo anch'io.
Ma fatemi ballare e magari mi riprenderò.
Sembrano divertirsi.
Sì. Mio fratello Colin
sa rendere le cose memorabili.
Magari potrei fare lo stesso.
So che ci conosciamo da poco,
Miss Bridgerton,
ma dal momento in cui vi ho vista…
- Ah, eccovi!
- Eccomi, Vostra Altezza.
Come dicevo…
Alcuni in Prussia credono sia scappato,
ma in realtà ero solo in cerca
di qualcuno da sposare,
con cui mettere su famiglia.
E così non mi resta
che una domanda da farvi.
- Miss Bridgerton…
- Un momento.
Devo rinfrescarmi, Vostra Altezza.
Miss Bridgerton, vi siete fidanzata?
Dovrai presentarmi
uno dei fratelli del principe.
Guarda dove vai a sbattere, angelo.
Miss Bridgerton.
Che ci fate qui?
Credevo foste partito.
Infatti. Sto partendo.
- Sono venuto a dire addio.
- A chi?
- A voi.
- Il vostro addio è del tutto inutile.
Non siamo amici. Non lo siamo mai stati,
come avete dimostrato.
- Mi dispiace.
- Vi prego, non scusatevi.
Non intendo essere trascinata
a destra e a manca.
Siete un amico, ma poi no.
Un libertino, ma poi no.
- Vi dispiace…
- Sì, davvero.
Mi fa piacere.
Ma le vostre scuse
non hanno alcun effetto sulla mia vita.
Né che lasciate Londra.
Io sposerò il principe
e sarò molto felice.
Lo sarete davvero? Felice?
Perché non dovrei?
Il principe Federico è gentile…
e affettuoso.
E sa cosa vuole.
È un brav'uomo
e sarebbe un padre meraviglioso.
E così credete sia l'uomo giusto per voi?
Come osate dubitare delle mie scelte?
Sta a me farle, non a voi.
Io non critico la vostra scelta
di vagabondare per il continente
triste e solo.
Non vi devo spiegazioni.
Non vi devo nulla.
È perfetto per me. E sarò una principessa!
Avete qualcosa da dire?
Allora andatevene.
Molto bene.
Miss Bridgerton.
Miss Bridgerton!
Tornate alla festa. Fermatevi!
- Smettete di seguirmi.
- Non siete al sicuro.
- Vi proibisco di andare oltre.
- Non potete dirmi cosa fare.
Daphne.
Mi vuoi ascoltare?
Le mie scuse più sincere.
Io…
Bastardo!
Anthony!
La sposerai!
Cosa?
Subito. Speriamo che non ti abbiano visto
e che non sia umiliata oltre.
- Ora la sposi!
- Anthony!
Non posso sposarla.
Ne comprometti l'innocenza
e poi rifiuti la sua mano?
Sapevo che eri un libertino,
non un criminale!
Non posso sposarla.
Non mi lasci altra scelta.
Esigo giustizia.
- Un duello? Anthony, non puoi…
- Ti ha disonorata.
Come ha disonorato me
e l'intera stirpe dei Bridgerton.
Ti ho giudicato male. Ci hai ingannati,
ma non sarà mia sorella a pagare.
- Sistemeremo da gentiluomini.
- Capisco.
Ci vediamo all'alba.
Non capisco.
Preferiresti morire,
piuttosto che sposarmi?
Mi dispiace davvero.
Dobbiamo andare.
Prima che qualcuno ci veda.
Champagne! Che nome bizzarro.
Fa quasi ridere.
Daphne ha il mal di testa.
La porto a casa.
Accompagna mamma.
Daphne, stai poco bene?
Hai preso freddo in giardino?
- Hai potenziale.
- Non è niente.
Sei un critico preciso,
ma non sai giudicare le tue opere.
Le linee sono tutte sbagliate.
Accetta il complimento, Bridgerton.
Qui non ci sono aspettative o giudizi.
Quelli puoi lasciarli a Mayfair.
Sentiti libero di essere te stesso…
se è quel che vuoi.
Almeno, per me funziona.
E non sono insoddisfatto delle mie linee…
da diverso tempo.
- Ho fatto di peggio, suppongo.
- Giusto.
Sembra che mi sia divertito un po' troppo.
Dovrei andare.
Come preferisci.
Ma sei sempre il benvenuto.
Per fare pratica
o anche solo per conversare.
Ti accompagno.
Non volevo ospitare Miss Thompson.
Ma mi sono impuntata? No.
Ho obbedito e fatto del mio meglio.
Ma non può sbarazzarsi
dell'unico pretendente di Philippa.
Che uomo intollerabile!
Fate la guardia.
Cosa sperate di trovare, signora?
Non lo so, finché non l'avrò trovato.
Pen, è gentile e divertente.
E un ballerino sorprendentemente abile.
E l'avrai di sicuro visto
con i Bridgerton più piccoli.
Sarebbe un padre meraviglioso.
Ma Colin è un po' giovane per le nozze.
Ti serve qualcuno che ti sposi presto.
Per questo sarebbe perfetto.
Hai visto come mi ha salvata, stasera?
Non è come gli altri giovani
che fanno giochetti e non si concedono.
È impaziente.
Pen, credo che presto mi farà la proposta.
Non sposerò Rutledge.
Scusami.
Ti tengo sveglia, con i miei discorsi?
Sì, sono piuttosto assonnata.
Ma, Pen… la parte migliore
è che una volta sposati, potrò restare.
E dato che tu ed Eloise siete così intime,
saremo praticamente sorelle.
Pensa che bello.
Ho una teoria.
- È piuttosto tardi.
- Su Lady Whistledown.
Pensavo fosse una domestica,
ma mi sbagliavo. Di grosso.
Chi ha tempo e mezzi
per essere così brillante?
Chi può essere invitata a tutte le feste
senza dare nell'occhio?
Ne parliamo domani?
Dev'essere libera dalle regole di società.
È nubile e ricca. Meglio ancora, è vedova.
È invitata a tutti gli eventi,
ma non desta attenzione.
Mentre eri al…
Eloise, non mi importa!
La gente ha problemi reali,
da persone mature.
Che non hanno nulla a che fare
con una stupida autrice.
Ti credi tanto matura?
Sono maggiorenne. Ho debuttato in società.
Ho cose più importanti a cui pensare.
- Tipo?
- Il matrimonio.
- Non ti interessa.
- Sì, invece!
Non mi aspetto che tu capisca.
Non siamo tutte delle belle Bridgerton!
Eloise, io non… Aspetta!
Grazie, Humboldt. Non mandare nessuno.
Voglio che tu sappia
che non ce l'ho con te.
Non ti biasimo per quel che è successo.
Non trattarmi come una bambina.
Sono stata io.
- Si è approfittato di te.
- Mi sono presa delle libertà.
Non capisci.
Dovevo proteggerti.
Conoscevo la sua natura.
Credi che, in quanto donna,
sia incapace di fare le mie scelte?
È così?
Ti importa che Simon mi abbia disonorata,
o vuoi solo soddisfare
il tuo orgoglio maschile?
Va' a letto.
Non puoi sfidarlo.
È illegale, tanto per dirne una.
Potreste essere arrestati, se non uccisi.
- Dev'esserci un'altra soluzione.
- Ovvero?
Non la prendo sottogamba,
tra gentiluomini
le cose si risolvono così.
- Se si venisse a sapere…
- Lo sopporterei.
Ma non sopporterei di essere responsabile
della morte del duca.
Né della tua,
per quanto ora sembri allettante.
Ne va del tuo onore
e di quello delle tue sorelle,
dell'intera famiglia.
È deciso.
È una follia!
Che succede?
Dobbiamo parlare.
Daphne, a letto.
Devi farmi da secondo.
E se vieni ucciso?
Il titolo e le proprietà passano a te.
- E se uccidi Hastings?
- Dovrò lasciare il Paese
e sarai il vero capofamiglia.
Certo che no. Siete chiaramente sobria.
Sobria abbastanza
da capire che sei impertinente.
- Buonanotte, caro.
- Buonanotte, mamma.
Vieni qui.
Mio Dio, è morto qualcuno?
Che stai facendo?
Ho un disperato bisogno di bere.
E vieni a cercare qui?
Non dovresti essere su una nave?
Cambio di programma.
Per un brandy così buono,
dovrai dirmi che succede.
Devo incontrare
Anthony Bridgerton all'alba.
Qualunque sia l'insulto,
chiedi scusa e di certo ti perdonerà.
Non quando si tratta di sua sorella.
Quanto l'hai offesa, di preciso?
Un altro. Ti farò da secondo.
- Non lo permetto.
- Non puoi.
Ti sei allontanato un po' troppo da casa.
Siena, ti prego.
Non possiamo stare insieme.
So che non ci è permesso.
Ma se ci trovassimo
in un'altra situazione,
dove potremmo essere accettati
senza vergogna e recriminazioni,
mi vorresti?
Stai sognando, milord.
Ma mi privi del lusso del sonno.
Duellerò, all'alba.
Una questione di onore?
Se sarò vivo al sorgere del sole,
sarò libero.
Libero dalla società,
dalle regole che ci tengono separati.
Potremmo partire insieme,
lasciare tutto.
Le mie scuse.
Non ti disturberò mai più.
- Che ci fai qui?
- Silenzio.
Ho trovato i vostri registri,
nascosti sotto vecchi giornali.
Conosco ogni transazione.
Ogni conto bancario.
- Non sai…
- Io so tutto.
So del gioco d'azzardo. Dei vostri debiti.
So che avete speso tutti i nostri soldi.
- Non ti…
- E la dote delle nostre figlie!
Non è per questo che avete rifiutato
il rispettabilissimo sig. Finch
per la nostra cara Philippa?
Non è per questo
che continuiamo a ospitare Miss Thompson?
Dovete soldi al padre.
La domanda non è cosa sappia io!
La domanda è:
"Che cosa avete intenzione di fare?"
Milord?
Milord?
Archibald…
Ti ho delusa!
Così come le nostre figlie!
Io…
Io non so cosa fare.
Portia…
Non so cosa fare.
- Dove sono?
- Daph…
- Dimmi dove sarà il duello.
- Perché?
- Per impedirlo!
- Hastings ti ha fatto un grave disonore.
- Deve pagare.
- Non con la vita.
Non succederà. Ricorderà il suo onore,
quando si troverà la pistola puntata.
E se non lo facesse?
Farebbero in modo di non colpirsi,
da gentiluomini.
Lascia che portino a termine
questa brutta faccenda.
Sai quante volte mi è stato detto?
Di lasciare gli uomini ai loro affari
senza immischiarmi?
Quegli affari sono il mio futuro.
La mia famiglia.
Anthony è troppo adirato per non colpire,
e Simon troppo testardo.
Non li hai visti lottare.
No, non li ha visti nessuno.
Dovresti rallegrartene.
Daphne, stai poco bene?
Hai preso freddo in giardino?
Ma qualcuno ci ha visti.
Cressida Cowper.
Colin, devi dirmelo. Dove sono andati?
Dottore, apprezzo presenza e discrezione.
La mia paga?
Molto bene.
Cercate di non morire in mia presenza.
Se l'obiettivo è ferire,
dove dovrebbe mirare?
Pensate di saper guidare
il percorso di un proiettile?
O siete uno sciocco,
o il miglior tiratore del re.
Quale dei due?
C'è un'ultima questione.
Mi hai già dato istruzioni.
Contatterò l'avvocato per le doti.
Un'altra cosa.
Nel primo cassetto,
c'è il nome di una donna.
Se muoio, assicurati che sia sistemata.
Lo giuri?
- Benedict…
- Lo giuro.
- Fratello…
- È tutto.
- Ti serve qualcosa?
- I miei affari sono in ordine.
Per quel che conta, sappi che mi dispiace.
Le tue scuse non hanno alcun valore.
- Pronto!
- Pronto!
Fermi!
Daphne!
Sorella! Fatti da parte!
Oh, mio Dio.
Sei ferita? Dimmelo!
Sto benissimo.
Non per merito di voi idioti.
- Che fai?
- Dice chi mi ha sparato!
Questo è un duello!
Vorrei parlare col duca.
- Daphne…
- Vorrei parlare col duca.
Fate in fretta.
Non ho cambiato idea.
Devi. Se non per il tuo bene, per il mio.
Simon, ci hanno visti.
Cressida Cowper ci ha visti, in giardino.
Sa tutto.
Non si tratta più solo della tua vita.
Se non mi sposi, sarò rovinata per sempre.
Daphne, non posso.
Non mi hai sentito?
Qualcuno sa cos'abbiamo fatto,
qualcuno che parlerà di certo.
Che motivo hai per condannarmi
alla vergogna e alla riprovazione?
Veramente…
tieni così poco a me?
È perché ci tengo che non posso sposarti.
So che non mi ami,
ma non pensavo mi odiassi tanto.
Daphne…
Se dovessimo sposarci…
non potrei darti dei figli.
Il tuo sogno è essere madre, no?
Avere una casa piena di amore e risate,
come quella in cui sei cresciuta.
Te lo meriti.
Ti meriti tutto ciò che desideri.
Ma io non posso dartelo.
Né potrei chiederti un tale sacrificio.
Ti prego, Daphne, per il tuo bene…
devi farti da parte…
e lasciar agire tuo fratello.
Avanti, prima che ci vedano.
Non ce ne sarà bisogno.
Il duca e io ci sposeremo.
Sottotitoli: Diego Porzio
spa__DEFAULT.vtt
spa__DEFAULT.vtt
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
¿Es ella?
Es la joven
que ha llamado la atención del príncipe.
No es gran cosa. Y es una plebeya, además.
No has dejado indiferente a nadie.
¿Cuánto crees que tardará su majestad?
Me voy a desmayar de hambre.
¡Mamá! ¡Estamos en la corte!
No hay nadie mirando.
¡Mamá!
Está delicioso.
Querida, te noto un poco tensa.
Llevas así unos días.
- Tengo muchas cosas en la cabeza.
- Ya lo sé.
Su majestad la reina Carlota
y su sobrino,
el príncipe Federico de Prusia.
Señorita Bridgerton, me complace
que haya aceptado mi invitación.
Me siento halagada, alteza.
No puedo evitarlo. Es usted perfecta.
Dale el regalo.
Le he traído un regalo.
¿Se encuentra bien?
Perfectamente. Por supuesto.
La gargantilla es… preciosa.
- Sería una princesa encantadora.
- Desde luego, majestad.
En una ciudad llena de madres ambiciosas
y cazadores de fortunas,
casarse con alguien
de una posición superior es todo un arte.
Pero el ascenso de la Srta. Bridgerton
de futura duquesa a posible princesa
es un logro que incluso
esta vieja autora debe aplaudir.
¿Es cierto?
¿Seré la hermana de una princesa?
Cálmate.
Aún no estoy prometida con el príncipe.
¿Llevarás corona?
Quizá en ocasiones especiales,
pero solo si me caso con él.
- ¿Aprenderás prusiano?
- Alemán.
Tal vez, pero solo si me caso con él.
¿Te irás a vivir
a un castillo muy lejos de aquí?
- ¿No deberías estar con tu institutriz?
- Sí, pero ella tiene las mismas dudas.
Aunque esta autora no descartaría
al duque de Hastings tan pronto.
Quizá se le haya escapado
el diamante de las manos,
pero apuesto a que no es
de los que se retiran sin luchar.
¿El saco tiene acento alemán
o son imaginaciones mías?
Will, refréscame la memoria.
¿Lo que tenías hoy era un combate de boxeo
o un espectáculo cómico?
- Temía que lo olvidaras.
- No.
Aunque me temo que no contarás
con la presencia de tu mayor admirador.
Alice sí que irá.
Abandono Inglaterra.
- Ya no tengo nada que hacer aquí.
- Pero Will sí.
- Es un combate crucial y no será fácil.
- Will…
Tus amigos saben que frecuentas mi salón.
Sin ti, nadie apostará por mí.
Yo no tengo amigos.
Podrías darle un puñetazo,
a ver si se traga su autocompasión.
Nunca te he pedido nada,
pero tienes que ir.
Lo que ocurre es que no quiere ver
a la joven Bridgerton con el príncipe.
Quizá tengas razón.
Que estoy delante, ¿eh?
No soy tan leal como os gustaría
a vosotros y a lady Whistledown.
Lo que nos gustaría
es alimentar a nuestros hijos.
Tal vez podría hacer el esfuerzo, señor,
y ayudarnos a llenarnos los bolsillos.
¿Qué? ¿No te encantaba mi sutileza?
Borda divinamente.
Y, por supuesto,
canta y toca el piano de maravilla.
Sonríe, niña.
- ¿Disculpe?
- Quiero verte los dientes.
¿Es retrasada?
¡No, por Dios! ¡Qué cosas tiene!
Señorita Thompson,
muéstrele su preciosa sonrisa.
Señorita Thompson.
La boca dice mucho de una persona.
Dientes de soldados. Del campo de batalla.
Cuestan una fortuna.
Tendría que verla en un ambiente social,
a ver cómo se desenvuelve.
Por supuesto.
Iremos al baile
de lady Trowbridge esta noche.
Muy bien. Adiós, Featherington.
Rutledge.
- No puede hablar en serio.
- ¿Cómo puede ser tan descarada?
¿Ves lo que tengo que aguantar?
No me faltan pretendientes.
Si cree que me voy a casar con ese viejo…
Esos pretendientes podrían tardar
semanas o meses en cortejarla.
Y, aunque se casara con uno mañana mismo,
¿qué dirá cuando, dentro de seis meses,
nazca una criatura sana como una manzana?
Lord Rutledge necesita un heredero.
No hará preguntas.
- Me ha empujado.
- Ha sido a mí.
¡Silencio, las dos! ¡Estoy de los nervios!
Marina.
¿Quieres que me quede?
Por favor, ¿por qué no podemos mandar
a la señorita Thompson con su padre?
Ese asunto está zanjado.
Un pretendiente, el señor Albion Finch.
Buenos días.
Las margaritas me dan alergia.
La Srta. Thompson no recibe visitas.
No pasa nada.
Vengo por la Srta. Featherington.
¿Philippa Featherington?
Gracias.
Nunca he entendido
la moda de llevar plumas en el pelo.
¿Por qué se empeñan en parecer pájaros
graznando para atraer a los hombres?
¿Y por qué las miras?
Lo que sea con tal de no quedarme en casa
viendo cómo revolotean todos
alrededor de Daphne.
Estarás deseando
que se comprometa con el príncipe.
En cuanto se case, yo seré la siguiente.
Por mí, que se quede para vestir santos.
Pero tiene que casarse.
¿Por qué nuestras únicas opciones
son graznar o permanecer en el nido?
¿Y si quiero volar?
¿Sabes quién vuela?
Lady Whistledown. Esa sí que vuela alto.
Una mujer brillante
que se ríe de la alta sociedad
y le saca el dinero.
Imagina cómo será su vida.
Es independiente.
Te aseguro
que no se pasa las noches en bailes
rezando para que alguien
la arrastre al matrimonio.
- Eso es lo que tú te imaginas.
- Tenemos que conocerla.
Así quizá nos diga cómo evitar
un destino tan insulso e infeliz.
Su identidad está bien protegida.
Somos las más listas. Si alguien
puede encontrarla, somos nosotras.
Si pudiera librarme de mis compromisos,
te ayudaría.
Dile a tu madre
que has enfermado de lo mismo que Marina.
- Por cierto, ¿cómo está?
- Recuperándose.
Sería un poco cruel
dejarla sola ahora que ya puede salir.
Pero cuentas con todo mi apoyo.
Necesitaré una pluma
para escribir mi lista de sospechosas.
Gracias.
COMBATE ENTRE
WILL MONDRICH Y BILLY GILLESPIE
Si mamá se entera de que he estado aquí…
Yo saldré peor parado que tú, no lo dudes.
Ahí está tu príncipe.
Ahora que lo tengo controlado,
me retiro a ver el combate.
Señorita Bridgerton,
es un placer y una sorpresa verla.
Le pedí a su hermano que la trajera,
pero no tenía muchas esperanzas.
La mayoría de las damas que he conocido
no toleran la brutalidad de los combates.
Si cree que la mayoría de las mujeres
son delicadas, es que no tiene hermanas.
Si las viera en la modista
peleándose por la seda,
cambiaría de parecer.
Supongo que tengo mucho que aprender.
No me vendría mal
la compañía de una experta.
¿Srta. Bridgerton?
Por supuesto. Será un placer.
Señor Mondrich,
¿es cierto que entrena con el duque?
No exageremos.
No soy más que un aprendiz,
- si llega.
- El duque es muy modesto.
Es de los alumnos
menos lamentables que he tenido.
Podrían seguir su ejemplo
y apostar por mí hoy.
¿No es así, Hastings?
- Hastings.
- Desde luego.
Los últimos serán los primeros, Mondrich.
Yo he apostado 40 chelines por Gillespie.
Es el favorito del príncipe.
Damas y caballeros, ocupen sus asientos.
¡Va a empezar el combate!
¡Cuidado!
No tema. Es como una roca.
- ¡Sí, otra vez!
- ¡Vamos, Mondrich! ¡Los pies!
Alteza, ¿echa de menos su tierra?
Nunca he estado en Prusia,
pero he leído sobre su belleza.
Tiene su atractivo, sin duda.
Aunque yo estudié aquí, en Inglaterra,
y creo que no hay mejor lugar
para vivir o formar una familia.
Perdóneme si soy demasiado directo,
pero está muy unida a su familia, ¿no?
Sí. Es lo que más me importa en el mundo.
¿Y usted?
Me crie con un montón de primos
y me gustaría
que mis hijos también lo hicieran.
Con la aprobación de mi esposa, claro.
¡Vamos, Billy!
¡Mondrich!
¡Céntrate, Mondrich! ¡Estate atento!
¡Vamos, Gillespie! ¡Dale en la cara!
¡Eso es! ¡Otro!
¡Vamos, Mondrich!
- ¿Y mi dinero?
- ¡Caballeros!
Pueden estar tranquilos.
Todos recibirán su dinero.
Solo necesito dos días para reunirlo.
Excusas.
¿Qué opina, Bridgerton?
¿Este es más de su agrado?
- Sr. Granville…
- Deberían llevárselo a Somerset
y colgarlo donde no se vea. Junto al mío.
Señor, le debo una disculpa.
No es necesario.
Disfruto con sus elocuentes críticas.
¿Y bien?
Un tanto lúgubre para mi gusto.
Qué tragedia. Pobre sabueso.
¿Y el suyo?
- ¿Mi…?
- Su obra.
¿Me va a decir que no pinta?
Supongo que a veces me gusta… Bueno…
Creo que las palabras
que busca son "sí" y "gracias".
De todos modos,
debería visitar mi estudio.
Allí tengo mis obras más personales.
Creo que le resultarán mucho menos…
- ¿Cómo era? ¿"Frías y sin vida"?
- Me perseguirá hasta la tumba.
He oído que te vas esta noche.
Has oído bien.
Te juzgué mal. No estaba seguro,
pero ahora sé
que tus intenciones eran dignas.
Ella ha encontrado a un príncipe
y tú seguirás tu camino.
Algún día nos reiremos de todo esto.
Tal vez.
¿Insinúas que sientes que me vaya?
Tampoco nos pasemos.
Lord Bridgerton.
Alteza.
Me dijeron que estaría aquí.
¿Podemos hablar?
Claro.
¿Que te ha llevado dónde?
Ha estado vigilándome
todo el tiempo, mamá.
No importa. Un combate de boxeo
no es lugar para una dama.
¿Y para un príncipe?
¿Él también estaba allí?
Así es.
Es un entretenimiento detestable.
¿Y el duque?
- ¿Qué?
- ¿Qué?
¿También estaba?
No lo sé.
Si estaba, no lo he visto.
- ¿Qué escribes?
- Nada.
Llevas todo el día así, algo escribirás.
Le estoy contando a Francesca
lo entrometida que eres.
Madre. Daph.
- ¿La has llevado a un combate?
- Eso puede esperar. Traigo noticias.
El príncipe Federico me ha pedido tu mano.
¿Tan pronto?
¿Qué le has dicho?
Que no debo responder por ella.
Nada que objetar.
La gente habla bien de él.
Decidas lo que decidas,
Daph, tendrás mi apoyo.
Yo…
No tienes que decidirlo ahora.
Acabas de conocerlo.
Avísame cuando lo decidas
y lo comunicaré.
Está bien.
Es preciosa.
¿Te gusta?
Es muy bonita.
Pero ¿te gusta?
Si tienes algo que decir, mamá, dilo.
Solo me pregunto…
Si te la pones, ¿qué pensará el duque?
- ¡Mamá!
- Hasta que tomes una decisión,
deberías tener la mente abierta.
Mamá, me da igual lo que piense el duque.
Además, no asistirá al baile.
- ¿Qué ha ocurrido entre vosotros?
- No ha ocurrido nada. Se marcha.
Te conozco.
Sé que había algo entre vosotros.
No lo sabes. No sabes nada.
Daphne, sé lo que he visto.
Lo que has visto… era una mentira.
¿Cómo?
Era mentira.
Una farsa.
El… duque y yo lo fingimos todo
para que los pretendientes
se fijaran en mí,
para hacerme mucho más… deseable.
Teníamos un pacto,
un acuerdo, y ha funcionado.
Ya tenemos lo que queríamos, y tú también:
un príncipe. Deberías estar orgullosa.
Yo solo quería lo mejor para ti.
Y me refería al amor, no al estatus.
Y lo que he visto entre tú y el duque…
¡No era real, mamá!
Nada de lo que viste… era real.
Y… se acabó.
Ya no tengo que seguir fingiendo.
Lo siento, mamá.
Lo siento mucho.
Es una gargantilla preciosa.
Me gusta mucho.
Le diría que ha sido muy agradable
pasar estos días con usted,
pero suelo reservar las adulaciones
para las reuniones sociales.
Yo también la echaré de menos,
lady Danbury.
- En esta ocasión, ¿me dirá adónde va?
- Aún lo estoy pensando, pero…
No importa, ¿verdad?
Huirá a algún rincón remoto del mundo
y seguirá haciendo lo que siempre hace.
- ¿Y qué es?
- No valorar nada de lo que tiene.
Siempre me he sentido orgullosa
de haberle criado, de modo que…
esperaba algo más.
Más perspicacia, perspectiva y aprecio.
Lady Danbury…
Ha permitido que esa joven
se le escape como si no valiera la pena.
Sé que para usted el amor,
la entrega, el afecto y el apego
son algo trivial y frívolo.
Pero no se imagina
que eso es precisamente
lo que nos ha hecho avanzar
en esta sociedad.
Fíjese en nuestros reyes,
en su matrimonio.
Fíjese en lo que ha hecho por nosotros,
en lo que nos ha permitido convertirnos.
Éramos dos sociedades separadas,
divididas por el color,
hasta que un rey
se enamoró de una de las nuestras.
El amor, señor, lo conquista todo.
Eso está por ver.
Sí, el rey eligió a su reina.
Pasó a convertirnos en duques
y en miembros de la realeza.
Pero fue un capricho…
y podría cambiar de opinión.
Y de todos es sabido
que el rey no está en sus cabales.
Lo siento, lady Danbury,
pero no estoy de acuerdo.
El amor no cambia nada.
Mi barco zarpa a las nueve y cuarto.
Le escribiré…
desde donde esté.
No hay nada que le guste más
a esta autora que un escándalo,
y la velada de esta noche
promete no defraudar.
Cortesía de la recién enviudada
lady Trowbridge.
Sus fiestas tienen fama de provocativas,
por lo que advertiría a las jóvenes
que no se dejen dominar
por la sensualidad de estas celebraciones.
Un movimiento sospechoso
entre una pareja soltera,
una caricia furtiva
o, Dios nos libre, un beso,
podría ser la perdición
de cualquier joven de la alta sociedad.
Lord Rutledge.
La señorita Thompson
se ha pasado toda la tarde diciéndonos
lo ansiosa que estaba
por charlar con usted.
A mí que hable me da igual.
Yo solo quiero verla bailar.
- Señor Finch.
- Discúlpeme, señorita.
Su vestido es exquisito.
Tiene casi el mismo tono
que el queso Gloucester que ha servido
su madre hoy. Me encanta el queso.
A mí también, señor Finch.
Aunque prefiero el Stilton al cheddar.
Quizá celebremos dos bodas esta temporada.
Lo dudo.
- ¡Daphne! Estás preciosa, como siempre.
- Gracias, Cressida.
Podrías haber elegido a cualquiera.
Los hombres hacen cola por ti.
Pero no has dudado
en robarme mi oportunidad de ser feliz.
Sabía que íbamos a ser rivales,
pero jamás pensé que serías mi enemiga.
Lo ha decidido él, Cressida.
¿Qué esperabas que hiciera?
Señorita Bridgerton.
Deslumbrante, como siempre.
Gracias, alteza.
¿Le queda hueco en el carné de baile?
Eso creo.
¡Jeffries!
- Señor.
- Este cuadro debería estar en Somerset.
¿No se acuerda, señor?
Solicitó que se lo devolvieran.
Recuperarlo ha sido toda una odisea,
debo añadir.
Señor Bridgerton.
- Adelante.
- Gracias.
No sé qué esperaba,
pero estoy convencido de que no era esto.
Solo es una reunión de almas afines.
Acompáñeme, le enseñaré mi última obra.
La guerra es su excusa
para ignorar la desigualdad.
No les hace falta la guerra,
con Whistledown tienen bastante.
¿Qué le parece?
- Nada que ver con Somerset.
- Lo tomaré como un cumplido.
Y he de decir que siento mucha envidia.
¿Así es su vida?
Ser el segundo hijo tiene sus ventajas.
Los herederos tienen la responsabilidad.
Nosotros, la diversión.
Así que…
¿por qué no divertirse?
Anthony.
La Srta. Addington,
sobrina del conde de Lindsay.
Un placer.
Muy bien.
Una velada maravillosa, lady Trowbridge.
Tiene usted un gusto muy… característico.
Viniendo de usted,
lady Featherington, es todo un cumplido.
Philippa, ¿no deberías
estar bailando con el señor Finch?
- Sécate las lágrimas.
- Es la reina de los disgustos, mamá.
El señor Finch ni siquiera me mira.
Papá le ha dicho algo y ahora…
Yo lo amaba.
¿Qué le has dicho al Sr. Finch?
No será un lord, pero es adecuado.
Philippa no tiene más pretendientes.
Pues la próxima temporada será.
¿Y las otras dos?
En lo que a mí respecta,
todas pueden esperar.
¿Quieres seguir avergonzándome esta noche?
Porque no te lo aconsejo.
¿Qué hace en mi habitación?
Mi madre me ha pedido
la última columna de Whistledown.
Quiere saber cuántas veces
menciona a Daphne y al príncipe Federico.
La vizcondesa está en el baile.
Y no parecía
muy entusiasmada con el príncipe.
Pero ¿por qué guarda las revistas?
¿Es que debo darle explicaciones?
Sí, así es.
Soy una Bridgerton, soy su señora.
Yo le cambiaba los pañales
cuando ni siquiera andaba.
No me gusta nada ese tono.
Se lo volveré a preguntar:
¿qué hace en mi habitación, Eloise?
Usted es lady Whistledown.
Y… si no es usted, será otra criada.
Pero ¿usted no era la lista?
¿Disculpe?
¿Cree que tenemos tiempo para eso,
con todo el trabajo que tenemos?
¿Cree que estaría trabajando para ustedes
si tuviera el dinero que tiene ella?
Qué risa.
Fuera.
Qué mimado está nuestro anfitrión.
Si se duerme, ¿se acabó la fiesta?
Un poco más y el viejo conde
pasa a mejor vida sin heredero.
Pues sí.
Oye, ¿no ves cierto parecido
entre el niño y el lacayo?
¡Penelope!
¡Qué mordaz!
Es imposible
acercarse a la Srta. Thompson.
No querrá casarse con lord Rutledge, ¿no?
Creo que lo único que quiere
es que alguien la rescate.
Tienes razón.
Colin, no me refería a…
¿Otro?
Un tercer baile
podría considerarse inapropiado, milord.
No hace falta
que me demuestres tu virtud, niña.
Hay otras cualidades
que un hombre busca en una esposa.
Señorita Thompson, ¿un baile?
- ¿Ya se ha recuperado?
- Sí. Estaba muy enferma.
Qué enfermedad tan extraña.
Adopta la forma de una fábrica de babas
andante con enormes dientes.
- ¿Soy el único que lo ve?
- Yo también.
En fin. Bailemos, a ver si me recupero.
Parece que se divierten.
Sí. Mi hermano Colin convierte
cualquier velada en algo memorable.
Quizá yo haga lo mismo.
Sé que apenas nos conocemos,
señorita Bridgerton,
pero, nada más verla, supe que…
- Aquí está.
- Aquí estoy, alteza.
Como iba diciendo,
hay quien cree que he huido de Prusia,
pero solo estoy buscando
con quien empezar una nueva vida
y formar una familia.
De modo que solo me queda
una pregunta por hacerle.
- Señorita Bridgerton…
- Disculpe.
He de ir a refrescarme.
¿Ya os habéis prometido?
Tendrás que presentarme
a alguno de sus hermanos.
Mira por dónde vas, bonita.
Señorita Bridgerton.
¿Qué hace aquí?
Creía que se marchaba.
Sí, así es.
- Vengo a despedirme.
- ¿De quién?
- De usted.
- Pues no será necesario.
No somos amigos.
Nunca lo hemos sido, me lo dejó muy claro.
- Le pido perdón.
- Por favor, no se disculpe.
No pienso seguir soportando
este tira y afloja.
Somos amigos, no somos amigos.
Es un vividor, no es un vividor.
- Lo siente…
- Sí que lo siento.
Muy bien.
Pero debe saber
que me traen sin cuidado sus disculpas
y que abandone Londres o no.
Voy a casarme con el príncipe
y voy a ser muy feliz.
¿Está segura de que será feliz?
¿Por qué no?
El príncipe Federico es atento…
y leal…
y sabe lo que quiere.
Es un buen hombre
y será un padre maravilloso.
¿Y cree que es lo mejor para usted?
¿Cómo se atreve a cuestionarme?
Es mi decisión, no la suya.
Yo respeto su decisión
de atravesar el continente,
triste y solo.
No tengo que darle explicaciones.
No le debo nada.
Es perfecto para mí. ¡Voy a ser princesa!
¿No piensa decir nada?
Pues váyase.
Muy bien.
Señorita Bridgerton.
¡Señorita Bridgerton!
Vuelva a la fiesta. ¡Deténgase!
- No me siga.
- No es seguro que esté aquí.
- Le prohíbo que siga andando.
- Usted no me prohíbe nada.
Daphne.
¡Escúchame!
Te pido disculpas.
Yo…
¡Cabrón!
¡Anthony!
- Te casarás con ella.
- ¿Qué?
Inmediatamente.
Esperemos que no te haya visto nadie,
por el bien de mi hermana.
- ¡Te casarás con ella!
- ¡Hermano!
No puedo.
¿Profanas su inocencia
y ahora rechazas su mano?
No te creía capaz de algo tan vil.
No puedo casarme con ella.
Entonces no me dejas elección.
Exijo una satisfacción.
- ¿Un duelo? Anthony, no puedes…
- Te ha deshonrado, hermana.
A ti, a mí y al nombre de los Bridgerton.
Me equivocaba contigo. Nos has engañado,
pero mi hermana no pagará por mis errores.
- Lo resolveremos como caballeros.
- Entendido.
Te veré al alba.
No lo comprendo.
¿Prefieres morir
antes que casarte conmigo?
Lo siento mucho.
Tenemos que irnos, Daph,
antes de que nos vean.
¡Champán! Suena a "chambelán".
Es muy gracioso.
Daphne tiene jaqueca. Me la llevo a casa.
Ocúpate de mamá.
Daphne, no tienes buen aspecto.
¿Te has resfriado en el jardín?
- Tiene potencial.
- En absoluto.
Para ser un crítico tan acérrimo,
no tiene buen ojo para su obra.
- Son las líneas. No están bien.
- Acepte el cumplido, Bridgerton.
Aquí no hay expectativas ni juicios.
Todo eso se queda en Mayfair.
Aquí es libre de ser usted mismo…
si es lo que le apetece.
Al menos a mí me funciona.
Y no he tenido problemas
con las líneas en… mucho tiempo.
- He hecho cosas peores, supongo.
- Muy bien.
Me he divertido mucho esta noche.
Tengo que marcharme ya.
Como desee, pero vuelva cuando quiera
para practicar o charlar.
Le acompaño.
Sospeché cuando insistió
en quedarnos con Thompson,
pero ¿se lo discutí? No.
Obedecí y me esmeré todo lo que pude.
Pero espantar al único pretendiente
de Philippa… eso jamás. ¡Es intolerable!
- Vigila la puerta.
- ¿Qué espera encontrar, señora?
Lo sabré cuando lo encuentre.
Pen, es atento, gracioso
y un magnífico bailarín.
Y seguro que lo has visto
con sus hermanos pequeños.
Será un padre maravilloso.
Colin aún es joven para casarse,
y tú necesitas a alguien ya.
Por eso el señor Bridgerton es perfecto.
¿Has visto cómo me ha rescatado?
No es como esos jóvenes inmaduros
que reprimen sus sentimientos.
Es entusiasta.
Pen, creo que me lo pedirá pronto.
No tendré que casarme con Rutledge.
Perdona, no te dejo descansar
con tanto parloteo.
Sí, siento que el sueño me invade.
Pero, Pen… lo mejor es
que podré quedarme en la ciudad.
Y como Eloise y tú estáis tan unidas,
seremos como hermanas.
¿Te imaginas?
Tengo una teoría.
- Eloise, es muy tarde.
- Es sobre Whistledown.
Creía que era una criada,
pero me equivocaba.
¿Quién tiene el tiempo
y los medios necesarios?
¿A quién invitan a todas las fiestas
y se entera de todo?
Mañana lo hablamos.
Es libre, no se deja amedrentar
por la sociedad.
Es una mujer soltera o viuda con recursos.
La invitan a todos los eventos,
pero pasa desapercibida. Y mientras…
¡Eloise, me da igual!
La gente madura
y tiene problemas de verdad,
y la identidad de esa escritora
es el menor de ellos.
¿Y tú ya has madurado?
Ya soy mayor
y me he presentado en sociedad.
Debo centrarme en otras cosas.
- ¿En qué?
- En casarme.
- Eso no va contigo.
- ¡A lo mejor sí!
No espero que lo entiendas.
No todas somos como las Bridgerton.
Eloise, no pretendía… ¡Eloise, espera!
Gracias, Humboldt. No llames a nadie.
Quiero que sepas que no estoy enfadado.
No te culpo por lo ocurrido.
No me trates como a una niña.
También ha sido cosa mía.
- Se ha aprovechado de ti.
- No más que yo de él.
No lo entiendes. Debí protegerte.
Sabía qué clase de hombre era.
¿Crees que por ser mujer
soy incapaz de tomar decisiones?
¿Es eso?
¿De verdad te importa
que, según tú, me haya deshonrado
o solo quieres satisfacer
tu orgullo masculino?
Vete a la cama.
No podéis batiros en duelo.
Para empezar, es ilegal.
Podrían deteneros. Podríais morir.
- Habrá otra solución.
- No la hay.
No es fácil, pero así se arreglan
las cosas entre caballeros.
- Si saliera a la luz…
- Podría vivir con ello,
pero no con la muerte del duque
en mi conciencia.
Ni con la tuya,
por tentador que suene ahora mismo.
También está en juego
el honor de tus hermanas
y el de toda la familia.
Está decidido.
¡Es una locura!
- ¿Qué ocurre?
- Tenemos que hablar.
Daphne, a la cama.
Necesito que seas mi segundo.
¿Y si te mata?
El título y las propiedades pasarán a ti.
- ¿Y si lo matas tú a él?
- Abandonaré el país
y tú serás el cabeza de familia.
Claro que no. Estás completamente sobria.
Lo bastante para saber
que eres un descarado.
- Buenas noches.
- Buenas noches, madre.
Ven aquí.
¡Por Dios! ¿Ha muerto alguien?
¿Qué haces?
Necesito desesperadamente una copa.
¿Y vienes a buscarla aquí?
- ¿No deberías estar ya en el barco?
- Cambio de planes.
Si vas a beberte mi mejor brandi,
ya puedes hablar.
Voy a batirme en duelo con Anthony.
No sé qué has hecho, pero discúlpate.
Seguro que será indulgente.
Tratándose de su hermana, no.
¿Tan terrible ha sido la ofensa?
Si voy a ser tu segundo, necesito otra.
- Olvídalo.
- De eso nada.
Creo que se ha alejado demasiado de casa.
Siena, por favor.
Sé que este mundo
no nos permite estar juntos.
Pero ¿y si estuviésemos en otra situación,
en algún lugar lejos del rechazo
y los prejuicios de esta sociedad?
¿Me aceptarías?
Habla en sueños, milord,
- y ha interrumpido los míos.
- Voy a batirme en duelo.
¿Un asunto de honor?
Si sobrevivo, seré libre.
Libre de la sociedad
y de las reglas que nos separan.
Podríamos huir lejos de todo esto, Siena.
Te pido disculpas.
No volveré a importunarte.
- ¿Qué haces aquí?
- Calla.
He encontrado tus libros de contabilidad
debajo de unos periódicos viejos.
He visto los movimientos…
y las cuentas.
- No sabes…
- Lo sé todo.
Sé lo de tus apuestas y tus deudas.
Sé que te has gastado todo nuestro dinero.
- ¡No voy a…!
- ¡Y la dote de nuestras hijas!
¿Por eso rechazaste al señor Finch,
un hombre de lo más decente para Philippa?
Por eso sigue la Srta. Thompson en casa,
porque le debes dinero a su padre.
Así que la cuestión
no es qué es lo que sé.
La cuestión es…
¿qué piensas hacer al respecto?
Archibald…
querido.
Archibald…
¡Te he fallado!
¡Os he fallado a ti y a nuestras hijas!
Yo…
No sé qué hacer.
Portia…
no sé qué hacer.
- ¿Adónde han ido?
- Daph…
- Dímelo.
- ¿Para qué?
- Para evitarlo.
- Hastings te ha deshonrado.
- Debe pagarlo.
- No con su vida.
No llegará a tanto. El duque recapacitará
en cuanto vea la pistola apuntándolo.
¿Y si no lo hace?
Actuarán como dos caballeros
y fallarán el tiro.
Deja que zanjen
este desagradable asunto entre ellos.
¿Sabes cuántas veces he oído eso?
Hay que dejar que sean los hombres
quienes se encarguen de esos asuntos,
aunque se trate
de mi futuro y de mi familia.
Anthony está decidido a matarlo
y Simon es demasiado terco para ceder.
- Tú no los has visto en el jardín.
- No. Ni yo ni nadie,
y deberías alegrarte.
Daphne, no tienes buen aspecto.
¿Te has resfriado en el jardín?
Sí que nos vio alguien.
Cressida Cowper.
Colin, tienes que decírmelo.
¿Dónde se van a reunir?
Doctor, gracias por su discreción.
Mi compensación.
Muy bien.
Intente no morir en mi presencia.
Si solo quisiera herirlo,
¿dónde debe apuntar?
¿Se cree capaz de dirigir
la trayectoria de una bala?
Debe de ser un necio
o el mejor tirador del rey.
Usted dirá.
- Una cosa más.
- Ya has dado suficientes instrucciones.
- Llamar al abogado y proteger las dotes.
- Hay algo más.
En mi mesa, verás el nombre de una dama.
Si muero,
júrame que no le faltará de nada.
- Benedict…
- Lo juro.
- Hermano…
- Ya está.
- ¿Quieres encomendarme algo?
- Está todo en orden.
Por si sirve de algo, lo siento mucho.
Tus disculpas no valen nada.
- ¡Listo!
- ¡Listo!
¡No!
¡Daphne!
¡Hermana! ¡Apártate!
Dios mío.
¿Estás herida? ¡Háblame!
Estoy perfectamente,
aunque no gracias a vosotros, idiotas.
- ¿A qué juegas?
- ¡Casi me disparas!
¡Te has metido en medio!
Exijo hablar con él.
- Daphne…
- ¡Exijo hablar con el duque!
Que sea breve.
Es inútil. No he cambiado de idea.
Tienes que hacerlo.
Si no es por ti, hazlo por mí.
Simon, nos han visto.
Cressida Cowper
nos ha visto en el jardín. Lo sabe.
No es tu vida la única que está en juego.
Si no te casas conmigo, estaré perdida.
Daphne, no puedo.
¿No me has oído?
Sabe lo que hemos hecho
y no se quedará callada.
¿Qué motivo tienes para condenarme
a tal bochorno y humillación?
¿Cómo puedes tenerme tan poco aprecio?
Te aprecio tanto que no puedo hacerlo.
Sé que no me quieres…
- pero no esperaba que me despreciaras.
- Daphne…
si nos casamos…
nunca podré darte hijos.
Tu sueño es ser madre, ¿no es así?
Tener un hogar lleno de amor y risas,
como el que has tenido siempre.
Y no mereces menos.
Mereces todo lo que tu corazón desee,
pero yo no puedo dártelo.
Y no puedo pedirte tal sacrificio.
Por favor, Daphne, por tu propio bien…
hazte a un lado
y deja que tu hermano termine con esto.
Debemos reanudar el duelo.
No será necesario.
El duque y yo vamos a casarnos.
Subtítulos: Cristina Giner
ger__DEFAULT.vtt
ger__DEFAULT.vtt
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
Ist sie das?
Die Unvergleichliche,
die dem Prinzen ins Auge fiel?
Kaum ladyhaft, noch dazu eine Bürgerliche.
Jeder hier scheint etwas
zu sagen zu haben.
Wie lange noch, bis Ihre Majestät kommt?
Ich kippe fast um vor Hunger.
Mama! Wir sind bei Hofe!
Niemand beachtet mich, Liebes.
Mama!
Es ist wirklich köstlich.
Du wirkst etwas angespannt.
Schon seit einigen Tagen.
-Ich denke über vieles nach.
-Allerdings.
Ihre Majestät Queen Charlotte
und ihr geschätzter Neffe
Prinz Friedrich von Preußen.
Ms. Bridgerton, ich bin entzückt,
dass Sie meiner Einladung gefolgt sind.
Ihr schmeichelt mir, Eure Hoheit.
Was soll ich sagen? Sie sind vollkommen.
Das Geschenk?
Ein Geschenk für Sie.
Geht es Ihnen nicht gut?
Mir geht es ausgezeichnet. Natürlich.
Auch dieses Collier ist… ausgezeichnet.
-Sie wird eine hübsche Prinzessin, oder?
-Aber sicher, Eure Majestät.
In einer Stadt voller ehrgeiziger Mütter
und mitgifterpichter Gentlemen
ist es eine Kunst,
in einen höheren Stand einzuheiraten.
Doch Ms. Bridgertons Aufstieg
von potenzieller Herzogin zur Prinzessin
ist eine Leistung, die selbst
die abgestumpfte Autorin anerkennt.
Stimmt es?
Ich werde Schwester einer Prinzessin?
Ganz ruhig.
Ich bin noch nicht mit ihm verlobt.
Musst du eine Krone tragen?
Zu besonderen Anlässen,
aber nur, wenn ich den Prinzen heirate.
-Lernst du Preußisch?
-Deutsch.
Vielleicht.
Aber nur, falls ich ihn heirate.
Wirst du
in einem weit entfernten Schloss leben?
-Sollst du nicht bei der Gouvernante sein?
-Ja, aber sie hat dieselben Fragen.
Allerdings kann die Autorin
den Herzog nicht so schnell abschreiben.
Der Diamant mag ihm zunächst
entglitten sein,
doch er ist sicher kein Mann,
der vor einem Kampf zurückschreckt.
Spricht der Boxsack mit deutschem Akzent,
oder bilde ich mir das ein?
Sag mal, Will,
stellst du heute deine Boxkünste zur Schau
oder deinen Humor?
-Ich dachte, du hast es vergessen.
-Nein.
Obwohl ich fürchte, du musst heute
ohne deinen größten Bewunderer kämpfen.
Alice wird da sein.
Ich verlasse England.
Ich habe alles erledigt.
-Will aber nicht.
-Das wird mein wichtigster Kampf.
-Ich bin kein Favorit.
-Will…
Deine Freunde wissen, du bist oft bei mir.
Wer setzt ohne dich auf mich?
Ich habe keine Freunde.
Wie wäre es, wenn du heute nach dem Iren
den Herzog zu Brei schlägst?
Ich bat dich nie um etwas,
aber komm bitte.
Er will doch bloß die kleine Bridgerton
nicht am Arm des Prinzen sehen.
-Du magst recht haben.
-Ihr wisst, dass ich hier bin?
Sie ist mir egaler, als ihr zwei
und Lady Whistledown glauben.
Uns ist nicht egal,
wie wir unsere Kinder versorgen.
Setz dich für uns ein, "Euer Gnaden".
Fülle so die Taschen der Veranstalter
und unsere.
Was? Du liebst mich nicht,
weil ich so subtil bin.
Sie kann wunderbar nähen.
Natürlich singt sie auch
und spielt vortrefflich das Pianoforte.
Lächeln, Kleine.
-Wie bitte?
-Ich will deine Zähne sehen.
Ist sie dümmlich?
Herrgott, nein. Wie drollig.
Ms. Thompson, Lord Rutledge
will ein liebes Lächeln sehen.
Ms. Thompson?
Der Mund verrät viel über einen Menschen.
Soldatenzähne. Vom Schlachtfeld.
Kostete nicht wenig, können Sie glauben.
Ich werde einen Probelauf mit ihr
in der Gesellschaft machen müssen.
Mal sehen, wie sie sich macht.
Natürlich.
Wir werden heute
den Trowbridge-Ball besuchen.
Also schön.
Einen guten Tag, Featherington.
Rutledge.
Das kann nicht wahr sein!
Wie kannst du es wagen, so frech zu sein?
Sehen Sie,
was ich täglich ertrage, Mylord?
Jeden Morgen hatte ich Besuch
von Verehrern.
Als ob ich diesen ekelhaften…
Die Verehrer umwerben dich.
Das kann Wochen, Monate dauern.
Auch wenn dich jemand morgen
überraschend nimmt,
was sagt er wohl nach sechs Monaten,
wenn dein Baby mopsfidel aus dir plumpst?
Lord Rutledge braucht einen Erben.
Er wird keine Fragen stellen.
-Sie hat mich geschubst.
-Nein, mich!
Still, ihr beide! Meine Nerven!
Marina?
Soll ich dableiben?
Ich will wissen, Mylord,
wieso wir Ms. Thompson
nicht zurück zu ihrem Vater schicken.
Steht nicht zur Debatte.
Herrenbesuch. Mr. Albion Finch.
Guten Tag.
Von Margeriten muss ich niesen.
Ms. Thompson empfängt keinen Besuch.
Nicht weiter schlimm,
ich möchte Ms. Featherington besuchen.
Ms. Philippa Featherington?
Danke, Sir.
Federschmuck im Haar
habe ich nie verstanden.
Wieso sollte man noch mehr betonen,
dass man wie ein Vogel
um die Gunst des Männchens buhlt?
Was tun wir dann hier?
Mir ist alles lieber, als im Haus zu sein,
wo sich alles um Daphnes Zukunft dreht.
Freust du dich nicht
auf ihre Verlobung mit dem Prinzen?
Nach ihrer Verlobung
wäre ich die Nächste.
Ich hoffe, Daphne heiratet nie.
Sie muss aber heiraten.
Wieso bleibt uns nur Balz und Paarung,
oder das Nest nie zu verlassen?
Was, wenn ich auch fliegen möchte?
Weißt du, wer hoch oben ist?
Lady Whistledown. Sie flattert am Himmel.
Eine brillante Geschäftsfrau
führt die High Society irre
und steckt sich das Geld ein…
Stell dir ihr Leben vor!
Unabhängigkeit. Sei dir sicher:
Sie sitzt nicht albern in der Ecke,
betend,
dass ein Mann ihr Ehefesseln anlegt.
Da stellst du dir ein schönes Leben vor.
Wir müssen sie treffen.
Damit sie uns verrät,
wie man dieses elende Schicksal vermeidet.
Lady Whistledowns Identität ist geheim.
Sind wir nicht die Klügsten hier?
Wenn jemand sie findet, dann wir.
Wenn ich mich den Verpflichtungen
entziehen kann, helfe ich.
Stell dich krank.
Sag deiner Mutter, Marina steckte dich an.
-Wie geht es ihr denn?
-Besser.
Aber es wäre gemein,
wenn ich heute nicht an ihrer Seite wäre.
Ich hoffe aber, dass du es schaffst.
Diese. Ich brauche eine neue Feder,
um die Verdächtigen aufzulisten.
Danke.
HEUTIGER KAMPF ZWISCHEN
WILL MONDRICH & BILLY GILLESPIE
Wüsste Mama,
dass ich ausgerechnet hier bin…
Sie würde sich mehr über mich ärgern.
Da ist dein Prinz.
Da du in guten Händen bist,
werde ich mich nun zurückziehen.
Ms. Bridgerton, schön, Sie zu sehen,
wenn auch überrascht.
Ich bat zwar Ihren Bruder,
Sie mitzubringen, um Sie zu sehen,
aber hegte kaum Hoffnung.
Die meisten Damen, die ich kenne,
sind zu empfindlich für brutale Kämpfe.
Dann habt Ihr sicher keine Schwestern,
wenn Ihr Damen für empfindlich haltet.
Ein Ausflug zur Schneiderin
bei Seidenknappheit würde Euch bekehren.
Dann muss ich wohl noch viel lernen.
Ich würde mich
über Weisung und Begleitung freuen.
Ms. Bridgerton?
Natürlich. Ich wäre sehr erfreut.
Mr. Mondrich,
trainierten Sie wirklich mit dem Herzog?
Nicht übertreiben.
Ich bin nur sein Schüler.
-Wir übten.
-Reine Bescheidenheit.
Er ist einer meiner
am wenigsten bedauerlichen Schüler.
Sie täten gut daran,
wie er auf mich zu setzen.
Stimmt's, Hastings?
-Hastings?
-Natürlich.
Unser Außenseiter Mr. Mondrich
wird siegen.
Ich setze 40 Schilling auf Mr. Gillespie.
Schließlich setzt der Prinz auf ihn.
Meine Herrschaften, nehmen Sie Platz.
Der Kampf beginnt!
Aufpassen!
Keine Angst. Er hält das aus.
-Noch mal!
-Aufpassen, Mondrich!
Eure Hoheit, vermisst Ihr Eure Heimat?
Ich war nie in Preußen,
aber ich las von seiner Schönheit.
Es hat schöne Seiten, ja.
Aber ich ging hier in England zur Schule
und dachte oft, nirgends kann man
besser leben und eine Familie gründen.
Verzeihen Sie, wenn ich offen rede,
aber Sie stehen Ihrer Familie nahe, oder?
Ja, sie ist mir das Allerwichtigste.
Steht Ihr Eurer nahe?
Ich wuchs mit vielen Cousins auf,
und das wünsche ich meinen Kindern auch,
sofern meine Frau dasselbe wünscht.
Los, Billy!
Los, Mondrich!
Konzentrier dich, Mondrich! Pass auf!
Los, Gillespie!
Schlagen Sie ihm ins Gesicht!
Gut so! Noch mal!
Schön, Mondrich!
-Sie haben es garantiert.
-Meine Herren.
Ich verspreche, bei meinem guten Namen,
Sie bekommen Ihr Geld.
Geben Sie mir zwei Tage,
um es zu beschaffen.
Übliche Ausreden.
Und, Bridgerton?
Gefällt Ihnen das hier besser?
Mr. Granville…
Sie sollten es im Somerset House
weit nach oben neben meines hängen.
Ich sollte mich entschuldigen.
Nicht nötig.
Mir gefällt Ihre eloquente Kritik.
Und?
Zu düster für meinen Geschmack.
Tragisch. Hat der Hund nicht verdient.
Wo sind Ihre?
-Meine…
-Arbeiten.
Sie sind gar kein Künstler?
Nun, ich denke, ich…
Also, ich habe mal fast…
Ich denke,
Sie wollen "Ja" und "Danke" sagen.
Sie sollten in jedem Fall
in meinem Atelier vorbeischauen.
Dort sind nicht nur Auftragsarbeiten,
und meine echte Arbeit werden Sie weniger…
Wie sagten Sie?
…"kalt und leblos" finden.
Das verfolgt mich ewig, was?
Ich höre, du verlässt heute die Stadt?
Du hörst richtig.
Ich irrte mich. Ich war mir unsicher.
Doch es scheint,
du hast lautere Absichten verfolgt.
Sie hat einen Prinzen,
und du gehst deines Wegs.
Vielleicht lachen wir später darüber.
Vielleicht.
Tut es dir leid, dass ich gehe?
Wir wollen nicht übertreiben, oder?
Lord Bridgerton.
-Eure Hoheit.
-Ich hörte, Sie sind hier. Auf ein Wort?
Natürlich.
Bitte wo wart ihr?
Er hat die ganze Zeit aufgepasst, Mama.
Egal, denn ein Boxkampf
ist nichts für eine junge Lady.
Ist es etwas für einen Prinzen?
War er da, Schwester?
-Allerdings.
-Widerlicher, barbarischer Zeitvertreib.
Und der Herzog?
-Wieso?
-Wieso?
War er auch dabei?
Ich weiß es nicht.
Ich sah ihn jedenfalls nicht.
-Was schreibst du da?
-Nichts.
Das tust du schon den ganzen Tag.
Gut, ich schreibe Francesca,
wie vorlaut du bist.
Mutter. Daph?
-Du nahmst Daphne mit zum Boxen?
-Schimpf später. Es gibt Neuigkeiten.
Prinz Friedrich bat mich um meinen Segen.
Jetzt schon?
Was hast du gesagt?
Dass meine Schwester entscheiden soll.
Ich habe keine Einwände. Er ist beliebt.
Wie auch immer du dich entscheidest,
ich stehe hinter dir.
Ich…
Ich…
Entscheide später. Du kennst ihn kaum.
Wenn du es weißt, gebe ich das weiter.
Gut.
Welch schönes Collier.
Gefällt es dir?
Es ist wunderschön.
Aber gefällt es dir?
Wenn du etwas zu sagen hast, Mama, sag es.
Ich frage mich…
Wenn du das Collier heute trägst…
-Was denkt der Herzog?
-Mama!
Solange der Antrag nicht angenommen ist,
solltest du offen bleiben.
Mama, mir ist egal, was der Herzog denkt.
Außerdem wird er heute nicht kommen.
-Was ist zwischen euch vorgefallen?
-Gar nichts.
Er geht.
Ich kenne meine Tochter.
Ich weiß, da war etwas.
Weißt du nicht. Du weißt gar nichts.
Ich weiß, was ich sah.
Was du sahst, war eine Lüge.
Was?
Eine Lüge.
Es war eine List.
Der… Herzog und ich haben nur so getan.
Damit ich
einen hochrangigen Verehrer kriege
und auf diese Weise…
begehrenswerter werde.
Es war eine Abmachung.
Es war gespielt. Und hat funktioniert.
Wir haben, was wir wollten. Du auch.
Ich habe jetzt einen Prinzen. Sei stolz.
Was ich wollte, Liebes, war,
dass du den Besten kriegst.
Nicht bezüglich Rang, sondern Liebe.
Was ich bei dir und dem Herzog sah…
Es war nicht echt, Mama!
Alles, was du gesehen hast…
Nichts davon war echt.
Es ist jetzt vorbei.
Ich muss nicht mehr so tun.
Tut mir leid, Mama.
Es tut mir so leid.
Es ist ein schönes Collier.
Es wird mir sehr gefallen.
Ich würde ja sagen,
es war schön mit Euch, Euer Gnaden,
aber ich überlasse die Schmeicheleien
dem Rest der High Society.
Ich werde Sie auch vermissen,
Lady Danbury.
Sagt Ihr mir, wohin Ihr reist?
Dieses Mal?
Ich überlege noch, aber…
Es spielt keine Rolle, oder?
Ihr flüchtet sicher
in eine abgelegene Ecke in der Welt
und tut das, was Ihr immer getan habt.
-Und das wäre?
-Alles für selbstverständlich ansehen.
Der junge Mann,
auf dessen Erziehung ich so stolz war…
Ich hätte mehr erwartet.
Mehr Einsicht,
mehr Verständnis, mehr Wertschätzung.
Lady Danbury…
Ihr habt die junge Lady
leichtfertig entgleiten lassen.
Ich weiß, dass Ihr Themen
wie Liebe, Hingabe, Zuneigung und Bindung
albern und belanglos findet.
Aber sind es nicht genau diese Dinge,
die es gestatteten,
dass in dieser Gesellschaft
ein neuer Tag anbrechen konnte?
Seht Euch unsere Königin an.
Seht Euch unseren König an. Und deren Ehe.
Seht, was das uns beschert hat,
was wir dadurch sein dürfen.
Wir waren zwei Gesellschaftsformen,
getrennt nach Hautfarbe,
bis sich ein König
in eine von uns verliebte.
Liebe, Euer Gnaden,
überwindet alle Grenzen.
Das bleibt abzuwarten.
Der König mag seine Königin gewählt haben.
Er mag uns erhoben haben.
Erst waren wir exotisch,
dann wurden wir geadelt,
und mit derselben Launenhaftigkeit
kann er wieder einen Sinneswandel haben.
Und alle wissen,
dass er nicht mehr ganz bei Sinnen ist.
Also, nein. Tut mir leid.
Wir sind uns nicht einig.
Liebe ändert gar nichts.
Mein Schiff legt Viertel nach neun ab.
Ich werde Ihnen schreiben…
Von welchem Ort auch immer.
Wie wir alle wissen, gibt es nichts,
was die Autorin mehr liebt als Skandale.
Die heutige Soiree verspricht viele davon,
dank der kürzlich verwitweten
Lady Trowbridge.
Manche finden ihre Feierlichkeiten
zu provokant.
Ich rate jungen Damen ab,
sich in der sinnlichen Natur
ihrer Feste zu verlieren.
Denn eine skandalöse Geste
zwischen einem unverheirateten Paar,
eine unpassende Berührung
oder - Gott bewahre - ein Kuss,
würde jede junge Lady ruinieren
und aus der Gesellschaft verbannen.
Lord Rutledge.
Ms. Thompson redet
den ganzen Nachmittag davon,
wie sehr sie sich
auf Gespräche mit Ihnen freut.
Ich will keine Gespräche führen.
Ich will sehen, wie sie tanzt.
-Mr. Finch.
-Pardon, Ms. Featherington.
Welch reizendes Kleid.
Fast dieselbe Farbe wie der Käse,
den Ihre Mutter servierte.
Ich liebe Käse.
Ich auch, Mr. Finch.
Wobei ich Stilton Cheddar vorziehe.
Vielleicht wird dieses Jahr
zweimal geheiratet, Mylord.
Das bezweifle ich.
Daphne! So schön wie immer.
Danke, Cressida.
Du hättest jeden haben können.
Die Männer scharen sich um dich.
Und doch zögerst du nicht,
mir mein Glück zu stehlen.
Ich wusste,
wir würden zu Rivalinnen werden.
Es enttäuscht mich,
dass wir Feindinnen wurden.
Er traf seine Wahl, Cressida.
Was sollte ich denn tun?
Ms. Bridgerton,
Sie sehen wie immer bezaubernd aus.
Danke, Eure Hoheit.
Auf Ihrer Tanzkarte ist noch Platz?
Ich denke schon.
Jeffries!
Euer Gnaden.
Warum ist das Bild
nicht im Somerset House?
Schon vergessen, Sir?
Ihr wolltet es zurückhaben,
was im Übrigen nicht einfach war.
Mr. Bridgerton.
-Herein.
-Danke.
Ich weiß nicht, was ich erwartet hatte,
aber das sicher nicht.
Ach, das ist nur
eine Zusammenkunft Gleichgesinnter.
Ich will zeigen, woran ich arbeite.
Als ob Kriege im Ausland
von unseren Problemen ablenken.
Die brauchen dazu keinen Krieg.
Whistledown reicht, um von der Not
gewöhnlicher Menschen abzulenken.
Was meinen Sie?
-Anders als das im Somerset House.
-Ich nehme das als Kompliment.
Und ich muss sagen,
ich bin neidisch. So leben Sie?
Es hat Vorteile, Zweitgeborener zu sein.
Erben haben die Verantwortung.
Zweitgeborene haben Spaß.
Also…
Amüsieren wir uns.
Anthony.
Ms. Addington, Nichte des Earl of Lindsay.
Freut mich.
Sehen Sie.
Nicht schlecht, Lady Trowbridge.
Sie haben einen…
interessanten Geschmack.
Ein schönes Kompliment,
Lady Featherington, gerade von Ihnen.
Philippa,
solltest du nicht mit Mr. Finch tanzen?
Tränen trocknen.
Immerzu gibt es Ärger mit ihr, Mama.
Mr. Finch sieht mich nicht einmal an.
Papa erzählte ihm etwas, und nun…
Ich liebte ihn.
Was haben Sie Mr. Finch gesagt?
Er ist kein Lord, aber er genügt.
Philippa hat keine anderen Verehrer.
Warten wir bis zur nächsten Saison.
Und die anderen zwei?
Von mir aus sollen alle
bis zur nächsten Saison warten.
Wollen Sie mich heute noch mehr blamieren?
Davon würde ich abraten.
Was machen Sie in meinem Zimmer?
Mama möchte die neueste Ausgabe
von Lady Whistledown.
Sie wollte zählen, wie oft Daphne
und Prinz Friedrich erwähnt werden.
Die Viscountess ist auf dem Ball.
Sie schien kaum erfreut
wegen Prinz Friedrich.
Wozu so viele Whistledown-Ausgaben?
Muss ich mich erklären?
Ja, das müssen Sie.
Ich bin eine Bridgerton,
Sie sind mir untergeben.
Ich habe Ihnen den Hintern abgewischt,
als Sie klein waren,
und ich missbillige Ihren Ton.
Ich will endlich wissen,
was Sie in meinem Zimmer machen, Eloise.
Ich denke, Sie sind Lady Whistledown.
Oder… wenn nicht Sie,
dann vielleicht eine andere Dienerin.
Ich dachte, Sie sind so schlau.
Wie bitte?
Denken Sie, eine Dienerin hätte die Zeit,
Lady Whistledown zu sein,
bei der ganzen Arbeit?
Würde ich dann für Sie arbeiten,
wenn ich reich wie Lady Whistledown wäre?
Das tut weh.
Raus jetzt.
Der Gastgeber ist weinerlich.
Wenn er schlafen geht, gehen dann alle?
Zum Glück gebar die Lady einen Erben,
ehe der Earl starb, oder?
Das stimmt.
Aber sieht er Lady Trowbridges Diener
nicht wahnsinnig ähnlich?
Penelope! Welch spitze Bemerkung!
Ich komme nicht an Ms. Thompson heran.
Ist sie ehrlich
an Lord Rutledge interessiert?
Ms. Thompson ist sicher nur
an einer schnellen Rettung interessiert.
Das könnte wohl stimmen.
Ich meinte nicht…
Noch ein Tanz?
Ein dritter Tanz wäre unangemessen,
Mylord.
Mir Tugendhaftigkeit zu beweisen,
ist unnötig, meine Kleine.
Es gibt andere Dinge,
die ein Mann in einer Frau sucht.
Ms. Thompson. Ein Tanz?
-Sie sind wieder gesund, Ms. Thompson?
-Ja. Ich war ziemlich krank.
Und was für eine verdächtige Krankheit.
Wohl eine Speichelfabrik auf zwei Beinen
und mit sehr langen Zähnen.
-Kann nur ich es sehen?
-Nein, ich auch.
Tanzen wir,
vielleicht geht es mir dann besser.
Sie scheinen Spaß zu haben.
Ja. Mein Bruder Colin weiß,
wie man Dinge unvergesslich macht.
Vielleicht kann ich das auch.
Ich weiß, wir kennen uns kaum,
Ms. Bridgerton,
aber seit ich Sie das erste Mal sah…
-Da sind Sie…
-Hier bin ich, Eure Majestät.
Ich wollte sagen…
In Preußen glaubt man,
ich sei weggelaufen,
aber in Wahrheit
bin ich auf der Suche nach einer Frau,
um eine Familie zu gründen.
Also bleibt mir nur noch,
eine Frage zu stellen.
-Ms. Bridgerton…
-Moment.
Ich muss mich frisch machen.
Ms. Bridgerton, schon verlobt?
Sie müssen mich
mit einem Prinzenbruder verkuppeln.
Pass auf, wo du hinfliegst, Engel.
Ms. Bridgerton.
Was macht Ihr hier?
Ich dachte, Ihr reist ab.
Ja, das stimmt auch.
-Ich wollte mich verabschieden.
-Bei wem?
-Bei Ihnen.
-Die Verabschiedung ist unnötig.
Wir sind keine Freunde,
waren es nie, wie Ihr deutlich machtet.
-Und das tut mir leid.
-Entschuldigt Euch nicht.
Ich werde mich nicht noch einmal
von Euch irreführen lassen.
Mein Freund. Nicht mein Freund.
Ein Weiberheld. Kein Weiberheld.
-Euch tut's leid…
-Tut es auch.
Von mir aus.
Aber Eure Entschuldigung
hat keine Auswirkungen auf mich,
und Euer Gehen auch nicht.
Ich heirate den Prinzen.
Ich werde sehr glücklich sein.
Werden Sie das sein? Glücklich?
Warum auch nicht?
Prinz Friedrich ist gütig… und liebevoll…
…und weiß, was er will.
Er ist ein guter Mann
und wird ein wunderbarer Vater.
Sie meinen, er sei der beste Mann für Sie?
Ihr wagt es, an meiner Wahl zu zweifeln?
Es sind meine Entscheidungen, nicht Eure.
Ich zweifle auch nicht an Eurer,
sich durchs Festland zu schlafen,
verlassen und allein.
Ich muss mich nicht rechtfertigen.
Ich schulde Euch nichts.
Er ist perfekt für mich.
Ich werde Prinzessin!
Sagt Ihr auch mal was?
Dann geht.
Nun gut.
Ms. Bridgerton.
Ms. Bridgerton!
Kommen Sie zurück zum Fest.
Bleiben Sie stehen!
-Folgt mir nicht.
-Hier ist es gefährlich.
-Gehen Sie nicht weiter.
-Ihr habt mir nichts zu sagen.
Daphne.
Würdest du mir mal zuhören?
Ich entschuldige mich.
Ich…
Ich…
Du Bastard!
Anthony!
-Du wirst sie heiraten.
-Was?
Sofort. Hoffen wir, euch sah keiner,
damit ihr die Blamage erspart bleibt.
-Du wirst sie heiraten!
-Bruder!
Ich kann nicht.
Du befleckst ihre Unschuld
und verweigerst ihre Hand?
Ein Weiberheld, ja, aber ein Schurke?
Ich kann sie nicht heiraten.
Dann lässt du mir keine Wahl.
Ich muss dich herausfordern.
-Ein Duell? Anthony, du kannst nicht…
-Er entehrt dich, Schwester.
Er entehrt dich,
mich und den Namen Bridgerton.
Ich lag falsch. Du betrogst uns beide,
aber Daphne zahlt nicht für meine Fehler.
-Wir regeln das als Gentlemen.
-Verstanden.
Bis zum Morgengrauen.
Ich verstehe das nicht.
Ihr würdet lieber sterben,
als mich zu heiraten?
Es tut mir wirklich leid.
Wir müssen gehen, Daph,
bevor uns jemand sieht.
Schaumwein! Das reimt sich auf "Scham"
und "Pein". Wirklich amüsant.
Daphne hat Kopfweh. Ich bringe sie heim.
Achte auf Mutter.
Daphne, du siehst krank aus.
Hast du dich im Garten verkühlt?
-Ich sehe Potenzial.
-Nicht doch.
Bei anderen sind Sie kritisch
und blind gegenüber dem eigenen Werk.
Die Fluchtlinien sind falsch.
Nehmen Sie das Kompliment an.
Hier wird nichts erwartet oder verurteilt.
Das macht man nur in Mayfair.
Hier können Sie frei sein…
Wenn Sie das wollen.
Das funktioniert zumindest bei mir.
Ich war schon länger nicht mehr
mit meinen Linien unzufrieden.
-Ich hab schon Schlimmeres hervorgebracht.
-Na sehen Sie.
Ich habe mich heute Abend
schon zu sehr amüsiert.
Ich muss los.
Nun gut, aber Sie können
jederzeit wiederkommen.
Zum Üben oder sogar zum Reden.
Ich bringe Sie.
Ich ahnte schon
wegen Ms. Thompson etwas,
aber hab ich mich gestritten? Nein.
Ich tat, was er wollte, und gab alles.
Aber Philippas
einzigen Verehrer zu verprellen…
Das geht nicht.
So ein unerträglicher Mann!
-Bewachen Sie die Tür.
-Was wollen Sie rausfinden, Ma'am?
Das weiß ich, wenn ich es gefunden habe.
Pen, er ist nett, witzig
und ein überraschend guter Tänzer.
Und du hast ihn sicher
mit den kleinen Bridgertons gesehen.
Er wird ein wunderbarer Vater sein.
Aber Colin ist
ein bisschen jung für die Ehe.
Du brauchst schnell jemanden.
Deswegen ist Mr. Bridgerton so perfekt.
Hast du gesehen,
wie er mich gerettet hat?
Er ist nicht wie andere junge Männer,
die ihre Zuneigung verstecken.
Er ist bemüht.
Pen, er wird bald einen Antrag machen.
Ich muss Rutledge nicht heiraten.
Tut mir leid.
Halte ich dich wach mit dem Gerede?
Ja, ich schlafe gleich ein.
Aber das Beste ist, wenn wir heiraten,
kann ich in der Stadt bleiben.
Und da du und Eloise euch so nahesteht,
werden wir wie Schwestern sein.
Stell dir vor.
Ich hab eine Theorie.
-Es ist spät.
-Eine Theorie zu Lady Whistledown.
Ich dachte, sie sei eine Dienerin,
aber ich lag falsch.
Wer hat Zeit und Mittel,
so großartig zu sein?
Wer wird zu allen Partys eingeladen
und hört, was andere nicht hören?
Reden wir morgen.
Lady Whistledown
ist unabhängig von der Gesellschaft.
Sie ist reich, alleinstehend und Witwe.
Und überall dabei,
aber keiner achtet auf sie.
Beim Ball…
Es ist mir egal!
Menschen haben echte Probleme,
Erwachsenenprobleme,
die nichts mit einer albernen Autorin
zu tun haben.
Und du bist so erwachsen?
Ich bin volljährig,
in die Gesellschaft eingeführt,
und muss mich
um Wichtigeres kümmern.
-Was denn?
-Die Ehe.
-Dir ist die Ehe egal.
-Und wenn nicht?
Ich erwarte nicht, dass du's verstehst.
Nicht jede ist eine schöne Bridgerton.
Eloise, ich meinte nicht… Eloise, halt!
Danke, Humboldt. Ich komme zurecht.
Du sollst wissen,
dass ich nicht wütend bin.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Behandle mich nicht wie ein Kind.
Ich war das.
-Er hat dich ausgenutzt.
-Ich nahm es mir heraus.
Du verstehst das nicht: Ich versagte.
Ich kannte seine wahre Natur.
Nur weil ich eine Frau bin,
bin ich unfähig, selbst zu entscheiden?
Ist es das?
Geht es darum,
dass er mich angeblich entehrt hat,
oder willst du nur
deinen männlichen Stolz befriedigen?
Geh jetzt schlafen.
Ihr dürft euch nicht duellieren.
Es ist illegal, was nur ein Grund ist.
Ihr könntet verhaftet und getötet werden.
-Es muss etwas anderes geben.
-Was denn?
Es war keine leichte Entscheidung,
aber so klären es Gentlemen eben.
-Wenn das rauskommt…
-Ich könnte damit leben.
Ich könnte nicht damit leben,
wenn Simon meinetwegen stirbt.
Oder du,
so verlockend das auch gerade klingt.
Es geht auch um die Ehre deiner Schwestern
und den Namen der Familie.
Es steht fest.
Das ist Irrsinn!
Was ist?
Wir müssen reden.
Daphne, ins Bett.
Bitte sei mein Sekundant.
Und wenn du stirbst?
Dann gehen Titel und Besitz auf dich über.
-Und wenn du Hastings tötest?
-Verlasse ich das Land.
Du wirst das Familienoberhaupt.
Natürlich nicht. Du bist nüchtern.
Ich bin nüchtern genug, um zu wissen,
wenn du frech bist.
-Gute Nacht.
-Gute Nacht, Mutter.
Komm her.
Großer Gott. Ist jemand gestorben?
Was tust du da?
Ich brauche dringend Alkohol.
Gibt's den nur hier?
-Solltest du nicht auf dem Schiff sein?
-Planänderung.
Bei diesem feinen Brandy musst du sagen,
was los ist.
Ich treffe Anthony Bridgerton
im Morgengrauen.
Worum es auch gehen mag,
entschuldige dich, er wird es verzeihen.
Nicht, wenn es um seine Schwester geht.
Wie schlimm war die Beleidigung?
Als Sekundant brauche ich noch einen.
-Das lasse ich nicht zu.
-Du musst.
Ich glaube,
Ihr seid zu weit weg von zu Hause.
Siena, bitte.
Wir können kein Paar sein.
Ich weiß. Die Welt lässt uns nicht.
Und wenn wir woanders wären,
wo wir beide angenommen werden?
Ohne Scham oder Vorwürfe
wie in dieser Gesellschaft?
Nimmst du mich dann?
Ihr träumt, und doch entzieht Ihr mir
den Luxus des Schlafes.
Ein Duell steht an.
Eine Ehrensache?
Erlebe ich den Sonnenaufgang,
bin ich frei…
Frei von der Gesellschaft
und von Regeln, die uns trennen.
Wir können gemeinsam gehen,
uns hiervon lösen.
Entschuldigung.
Ich behellige dich nie wieder.
-Was ist hier los?
-Still.
Ich fand deine Bücher
unter uralten Zeitungen.
Ich kenne jede Transaktion…
…jedes Konto.
-Du weißt nicht…
-Ich weiß alles.
Vom Glücksspiel. Von deinen Schulden.
Dass du unser ganzes Geld ausgegeben hast.
-Ich…
-Auch die Mitgiften unserer Töchter!
Ist das der Grund, warum du
den durchaus geeigneten Mr. Finch
für Philippa abgelehnt hast?
Beherbergen wir nicht deswegen
Ms. Thompson hier?
Du hast auch bei ihrem Vater Schulden.
Die Frage ist nicht, was ich weiß.
Die Frage ist:
Was willst du dagegen unternehmen?
Mylord?
Mylord?
Archibald…
Ich habe dich enttäuscht!
Ich habe unsere Töchter im Stich gelassen!
Ich…
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
Portia…
Ich bin am Ende.
-Wo sind sie hin?
-Daph…
-Sag, wo das Duell stattfindet.
-Wieso?
-Damit ich es verhindern kann.
-Hastings hat dich entehrt.
-Du willst sicher Rache.
-Nicht so.
Es wird nicht dazu kommen.
Er schwenkt im Angesicht des Todes um.
Und wenn nicht?
Feuern beide wie Gentlemen
mit den Pistolen in die Ferne.
Lass sie diese hässliche Angelegenheit
unter sich klären.
Weißt du,
wie oft ich das schon gehört habe?
Ich soll Männer tun lassen und mich nicht
mit diesen Angelegenheiten beschäftigen,
obwohl es meine Zukunft
und meine Familie betrifft.
Anthony ist zu wütend, um zu verschießen.
Simon zu stur, um nachzugeben.
Du hast sie nicht gesehen.
Nein. Und auch niemand sonst.
Sei froh, dass niemand etwas sah.
Daphne, du siehst krank aus.
Hast du dich im Garten verkühlt?
Es hat jemand gesehen.
Cressida Cowper.
Colin, du musst es mir sagen.
Wo sind sie hin?
Doktor,
danke für Ihre Anwesenheit und Diskretion.
Habt Ihr das Geld?
Gut. Versucht, nicht zu sterben,
solange ich da bin.
Wenn er ihn nur verwunden will,
wohin soll er zielen?
Denkt Ihr,
Ihr könnt die Bahn einer Kugel lenken?
Dann seid Ihr entweder ein Narr
oder der beste Schütze.
Was davon?
Ich muss noch eine Sache bereden.
Du gabst genug Anweisungen.
Ich lasse die Mitgiften
der Schwestern schützen.
Noch was. In der oberen Schublade
findest du den Namen einer Dame.
Wenn ich sterbe, sorgst du für sie.
Schwörst du's?
-Benedict…
-Ich schwöre.
-Bruder.
-Das ist alles.
-Brauchst du mich?
-Alles geklärt.
Ich möchte mich entschuldigen.
Deine Entschuldigung ist wertlos.
-Bereit!
-Bereit!
Halt!
Daphne!
Schwester! Beiseite!
Oh Gott.
Bist du verletzt? Sag es mir!
Mir geht es gut,
aber nicht dank euch Idioten.
-Was?
-Du hast doch auf mich geschossen!
Du bist ins Duell geritten!
Ich will den Herzog sprechen.
-Daphne.
-Ich will mit ihm reden.
Macht es kurz.
Das war unnötig. Ich bleibe dabei.
Bitte nicht. Tu es bitte meinetwegen.
Simon, wir wurden gesehen.
Cressida Cowper hat uns beobachtet.
Sie weiß es.
Es ist nicht nur dein Leben,
das auf dem Spiel steht.
Wenn du mich nicht heiratest,
bin ich ruiniert.
Daphne, ich kann nicht.
Hast du nicht gehört?
Jemand weiß, was wir getan haben,
jemand, der sicher reden wird.
Welchen Grund könntest du haben,
mich zu dieser Schande zu verurteilen?
Hältst du so wenig von mir?
Es liegt daran, dass ich dich schätze.
Ich weiß, du liebst mich nicht.
Aber diese Verachtung trifft mich.
Daphne…
Falls wir heiraten…
…kann ich dir nie Kinder schenken.
Es ist dein Traum, Mutter zu sein, oder?
Ein Haus voller Liebe und Lachen,
wie du es dein Leben lang gekannt hast.
Du verdienst nicht weniger.
Du verdienst alles, was dein Herz begehrt.
Ich kann dir das nicht bieten.
Ich könnte nie ein solches Opfer erwarten.
Bitte, Daphne, um deinetwillen…
Zieh dich zurück…
Lass deinen Bruder das zu Ende bringen.
Weiter, ehe man uns sieht.
Das ist unnötig.
Der Herzog und ich heiraten.
Untertitel von: Karoline Doil
eng__SDH.vtt
eng__SDH.vtt
[guests chattering]
Is that her?
The incomparable
who captured the prince's eye.
A mere wisp of a young lady,
and a commoner at that.
Everyone seems to have quite an opinion.
[chuckles]
How long do you think it will be
before Her Majesty arrives?
I may very well faint from hunger.
Mama! We are at court!
No one is looking at me, dearest.
Mama!
That's quite delicious. [laughs]
My darling, you seem a little strained.
You have been that way
for the past few days.
-I have much on my mind.
-You do, indeed.
[doors open]
Her Majesty Queen Charlotte
and her esteemed nephew,
Prince Friedrich of Prussia.
[regal music plays]
Miss Bridgerton, I find myself in raptures
over your acceptance
of my invitation to the palace.
You flatter me, Your Highness.
I cannot help it.
You are perfection itself.
Offer her your gift.
I have brought you a gift.
[exclaims softly]
[guests gasp, murmur]
[mournful piano music plays]
[Daphne sighs, echoing]
[Daphne gasps]
Miss Bridgerton, are you unwell?
I am perfectly well. Of course.
[breathes tremulously]
This necklace is…
quite well too.
She will make a lovely princess,
will she not?
Of course, Your Majesty.
[chuckles softly]
[Lady Whistledown]
In a town filled with ambitious mamas
and fortune-hunting gentlemen,
marrying above one's station
is an art form, indeed.
But Miss Daphne Bridgerton's advance
from future duchess to possible princess
is an achievement
that even this jaded author must applaud.
Is it true?
Am I to be the sister of a princess?
Calm yourself.
I am not yet engaged to the prince.
Will you have to wear a crown?
Perhaps for special occasions,
but only if I should marry the prince.
-Will you have to learn Prussian?
-It is German.
And perhaps,
but only if I should marry the prince.
Will you have to move
to a castle far, far away?
Should you not be off somewhere
with your governess?
I should. My governess has
the very same questions as me!
[sighs sharply]
[Lady Whistledown]
Though this author cannot dismiss
the Duke of Hastings quite so soon.
He may have let the diamond
slip through his fingers for now,
but I shall wager he is not a man
to ever hide from a fight.
[Simon grunting rapidly]
Does that sack of grain
have a German accent,
or is it my imagination?
Remind me, Will…
are you participating
in a boxing exhibition today,
or is it a comedy exhibition?
-I was afraid you had forgotten.
-I had not.
Although I am afraid
you will have to soldier on
without your greatest admirer present
this afternoon.
Alice will be present.
I am leaving England. [panting]
My business is concluded.
Will's is not.
This will be
the biggest match of my career.
-I am not favored to win it.
-Will--
Your smart friends know
you frequent my saloon.
Who will wager on me
if you are not present?
I don't have any friends.
How about after the Irishman today, Will,
you pummel the piss
out of His Grace's self-pity?
I have never asked a favor,
but I implore you not to miss this match.
His Grace would like to miss
the chance of seeing the Bridgerton girl
on the arm of a prince.
Perhaps you're right.
Both of you understand
I am just here, do you?
I am not nearly as devoted
as the two of you,
along with Lady Whistledown,
would like to believe.
The only thing we are devoted to
is putting food in our children's mouths.
Perhaps you'd like to dig
a little deeper today, Your Grace,
and help us fatten
the match organizer's purses
as well as ours?
What?
You don't love me for my subtlety.
[Simon sighs]
[horse neighing]
[grunts]
Her needlework is divine.
And, of course, she sings
and plays the pianoforte very prettily.
Show me a smile, girl.
I beg your pardon?
Your teeth, I want to see them.
Is she simpleminded?
Goodness, no! Oh, you are droll!
Miss Thompson, um,
show Lord Rutledge your lovely smile.
-Miss Thompson?
-[Rutledge grunts]
Tell a lot from a person's mouth.
Soldiers' teeth.
Taken from the battlefield.
Cost a pretty penny, let me tell you.
I shall try her out in company,
see how she acquits herself.
Of course.
We will be attending the Trowbridge ball
this evening, naturally.
Oh, very well.
Good day, Featherington.
Rutledge.
You cannot be serious.
How dare you conduct yourself
in such brazen manner?
-Do you see now what I must endure daily?
-[Lord Featherington] Mm.
I have had suitors calling on me
every morning this week.
If you think
I'm going to marry that vile old--
Those suitors are courting you, my dear.
That could take weeks, months.
Even if a miracle occurred,
and one of them married you tomorrow,
how do you imagine
they would react six months hence
when that whelp of yours pops out
looking the picture of health?
Lord Rutledge is in want of an heir.
He will not ask questions.
[Marina huffs]
-[scoffs] She pushed me!
-No, she pushed me.
Hush, both of you! My nerves!
Marina?
Would you like me to stay in?
Kindly remind me, my lord,
why we cannot simply send Miss Thompson
back to her father in the country?
The matter is not for discussion.
A gentleman caller. Mr. Albion Finch.
Good day. [sneezes]
[gasps] Daisies always trouble my nose.
Miss Thompson is not receiving visitors,
Mr. Finch.
That is quite all right.
I am here to call on Miss Featherington.
Miss Philippa Featherington?
[exhales nervously]
Thank you, sir.
[chuckles]
[exhales contentedly]
I have never understood
the fashion for feathers in the hair.
Why would a woman want to draw notice
to the fact that she is like a bird
squawking for a man's attention
in some bizarre ritual?
Then why are we looking?
Because I would rather do anything
than stay a moment longer in that house
while everyone flutters around Daphne,
cooing over her prospects.
Is the prince still courting? I imagine
you cannot wait for the engagement.
Pen, once they are engaged,
I shall be next in line.
If anything,
I hope Daphne stays on the shelf forever.
She must marry eventually.
Why must our only options be
to squawk and settle
or to never leave the nest?
What if I want to fly?
[scoffs] You know who is flying?
Lady Whistledown. She is up in the sky.
A brilliant woman of business
who fools the entire ton,
whilst pocketing their money.
Imagine the life she must lead.
Independence.
She is not simpering
on the edge of a ballroom every night,
praying a man might take a fancy
and leg-shackle her into marriage.
That is quite the life
you have imagined for her.
We must meet her
so that she might share her secrets
on how to avoid such a wretched,
uninteresting fate.
Lady Whistledown's identity
is quite protected.
Are we not the two most clever girls
in the ton?
If anyone can find her, it is us, I think.
If I could get out of any
of the week's events to help you, I would.
Pretend an illness.
Tell your mother
you caught whatever Marina had.
-How is she, by the way?
-Uh, recovering.
But it would be cruel of me
not to be by her side
when she comes back out.
I shall cheer you on
in your endeavors, though.
This one. I shall need a new quill
to make my list of suspects.
Ooh! Thank you.
[attendees clamoring]
[bookkeeper] Come on, then!
Is it Mondrich or Gillespie?
Thank you, sir!
[Daphne] If Mama knew
I were here, of all places…
[Anthony] Trust she would have
more to say to me than you.
There's your prince now.
With your fancy well in hand,
I shall make myself scarce
for the final blow.
Miss Bridgerton, I am delighted
to see you here today, though surprised.
Though I asked your brother to bring you
so we could spend some time together,
I admit I did not hold much hope.
Most ladies I have met cannot seem
to reconcile their delicate sensibilities
with the brutality of fights.
You must have no sisters, Your Highness,
if you think most women delicate and mild.
A trip to the modiste
during a silk shortage
would disabuse you
of such notions for good.
[both chuckle]
I suppose I have much to learn, then.
I would appreciate your expert tutelage
if you would join me.
[mournful music plays]
Miss Bridgerton?
Of course. I would be delighted.
Tell us, Mr. Mondrich, is it true
you've been training with the duke?
Let us not exaggerate my role.
I am a mere pupil.
-Target practice, at best.
-[Will] His Grace is modest.
He's one of the least pitiful students
I have ever trained.
[men laughing]
[Will] You'd do well following his lead
and wagering on me today.
Is that not right, Hastings?
-Hastings?
-Of course.
Our underdog, Mr. Mondrich,
shall emerge victorious.
I, for one,
have 40 shillings on Mr. Gillespie.
After all, he is the prince's man.
[announcer] Ladies and gentlemen,
please take your seats!
-The match is to begin!
-[bell rings]
[crowd cheering, jeering]
[Simon] Watch him!
[crowd exclaims]
Fear not. My man is made of sterner stuff.
[Will groans]
-Yes, again!
-Come on, Mondrich! Watch your feet!
[playful music plays]
[music, no dialogue]
-[music ends]
-[crowd jeering loudly]
You must tell me, Your Highness,
do you miss your homeland?
I have never been to Prussia,
but I have read of its beauty.
It has attractions, to be sure.
That said,
I attended school here in England,
and I have often thought
there is no better place to live,
or to raise a family.
Uh, forgive me if I am too forthright,
but you have a great affinity
for your family, do you not?
I do. They are
the dearest thing in the world to me.
Are you close to yours?
I grew up
with many cousins running underfoot
and I believe I should like the same
for my children one day…
if my wife were amenable, of course.
[crowd cheers]
Come on, Billy!
Go on, Mondrich!
Focus, Mondrich! Get your wits about you!
Go on, Gillespie! Plant a facer!
Good man! Another!
[grunting]
[crowd cheers]
[Daphne exclaims]
[bell rings]
[crowd cheers loudly]
[Anthony] Go on, Mondrich!
[inaudible dialogue]
-[man] You guaranteed my money.
-Gentlemen!
I assure you, on my good name,
each of you will receive your payments.
I merely need two days to raise the blunt.
[men murmuring]
[Henry] What do you think, Bridgerton?
This one more to your liking?
Mr. Granville--
Perhaps they should take it
over to Somerset House
so it can be skyed right next to mine.
I believe I owe you an apology, sir.
Unnecessary.
I actually quite enjoy
the eloquent stings of your critique.
[Benedict] Mm.
So?
A touch morose for my tastes.
[Henry] Mm.
[Henry inhales]
A tragedy. The hound deserved better.
[laughs] Where is yours?
-My…
-Your work.
Are you to tell me
you're not an artist yourself?
Well, I-- I suppose sometimes I like to…
Well, I mean, I almost--
I believe "yes" and "thank you"
are the words you seek.
But either way,
you should come by my studio.
The pieces I do for myself are there,
and I think you will find
my real work far less, um…
Oh, how did you put it?
"Cold and lacking inner life"?
Mm. I shall never live that down, shall I?
-[chuckles]
-[Henry] Hmm.
[Benedict laughs]
I hear you are to leave town tonight.
You hear correctly.
I misjudged you.
I was never quite certain,
but now it is clear your intentions
with Daphne were honorable after all.
She has found herself a prince,
and you are going on your way.
Perhaps one day the two of us
will be able to laugh at all this?
Perhaps.
Are you to tell me
you're sorry to see me go?
We should not have
to go that far, should we?
[Simon chuckles]
Lord Bridgerton.
Your Highness.
I was told you would be here.
Might we have a word?
[Benedict] Certainly.
[inaudible dialogue]
Your brother took you where?
He kept close watch
the entire time, Mama.
It does not matter. A boxing exhibition
is no place for any young lady.
Is it a place for a prince?
Was he at today's match, Sister?
He certainly was.
It is a loathsome
and barbarous form of entertainment.
-What about the duke?
-[both] What about the duke?
Was he also present?
I do not know.
If the duke was there, I did not see him.
[playing classical piano tune]
-What are you writing?
-Nothing. [clears throat]
You sit about,
writing nothing all day long.
[sighs] I am telling Francesca
about what an officious
little busybody you are.
[chuckles ironically]
Mother. Daph.
Did you truly take your sister
to a boxing match?
Your admonishment will have to wait.
I have news.
Prince Friedrich has asked
for my permission to propose.
So soon?
Well, what did you tell him?
That I know better
than to answer for my sister.
I have no objections to the man.
People speak well of him.
Whatever you decide, Daph,
you shall have my support.
[tense music plays]
I… uh…
I… [sighs]
You need not decide now.
You have not known him long.
Let me know when you have an answer,
and I shall convey it.
Indeed.
It is quite a necklace. [chuckles]
Do you like it?
It is very beautiful.
But do you like it?
If you should have something to say,
Mama, please say it.
Well, I only wonder…
If you wear that necklace at
tonight's ball, what will the duke think?
Oh, Mama!
Until you have decided
to accept the prince's proposal,
I simply think
you should keep your mind open.
Mama, I do not care what the duke thinks.
Besides,
he will not even be at tonight's ball.
-What happened between the two of you?
-Nothing happened.
He is leaving.
I know my daughter.
I know it was not nothing between you.
You do not know.
You do not know anything.
Daphne, I know what I saw!
What you saw…
was a lie.
What?
It was a lie.
It was a ruse.
The… duke and I, we were pretending,
all so I could attract
a suitor of a high enough rank,
all so I could be that much more…
desirable.
It was an agreement.
It was an act, and it worked.
We got what we wanted.
You did, too. I now have a prince.
You should be proud.
What I wanted, dearest,
was for you to have the best,
not in terms of rank, but love.
And what I have seen
between you and the duke--
It was not real, Mama!
Everything you saw…
None of it was real.
Well, it…
It is over now.
[voice breaking]
I do not have to pretend any longer.
I am sorry, Mama.
I am so sorry. [sobs lightly]
It is a beautiful necklace.
I should like it very much.
[Lady Danbury]
I would tell you it's been lovely
spending all this time
with you, Your Grace,
but I tend to leave
such sycophantic behavior
for the rest of the ton.
I shall miss you, too, Lady Danbury.
Are you going to tell me
where you will go?
This time, that is.
I am still considering, but--
It does not really matter, does it?
I am sure you will abscond
to some remote corner of the world
and continue to do
what you have always done.
-And what would that be?
-Take everything you have for granted.
The young man
I have always taken pride in raising,
well…
I would have expected more.
More discernment,
more understanding, more appreciation.
Lady Danbury--
You allowed that young lady
to slip through your fingers
as if it were nothing.
I understand that you believe
such subjects as love and devotion,
affection and attachment,
you find it all trite and frivolous.
But have you any idea those very things
are precisely what have allowed
a new day to begin to dawn
in this society?
Look at our queen.
Look at our king. Look at their marriage.
Look at everything it is doing for us,
allowing us to become.
We were two separate societies,
divided by color,
until a king fell in love with one of us.
Love, Your Grace…
conquers all.
I believe that remains to be seen.
The king may have chosen his queen.
He may have elevated us
from novelties in their eyes
to now dukes and royalty,
and at that same whim…
he may just as easily change his mind,
a mind, as we all know, that is hanging on
by one very loose and tenuous thread.
So, no, I am sorry, Lady Danbury,
we are in disagreement here.
Love changes nothing.
My ship departs at quarter past nine.
I will write to you…
from wherever I go.
["Second Waltz"
by Dmitri Shostakovich plays]
[Lady Whistledown] As we all know,
there is nothing this author loves
more than a scandal,
and tonight's soiree promises
more than its fair share,
courtesy of the recently widowed
Lady Trowbridge.
Some may call
her celebrations too provocative,
and I would caution any young lady
from getting caught up
in the sensual nature of her fêtes.
For one scandalous move
between an unwed couple,
a wayward touch, or heaven forbid, a kiss,
would banish any young lady
from society in a trail of ruin.
Lord Rutledge.
Miss Thompson
has spent all afternoon telling us
how eager she is to converse with you.
I don't need her conversation.
I shall like to see how she spins.
[sneezes]
-Mr. Finch.
-Pardon me, Miss Featherington.
-[chuckles]
-Oh! What a delectable frock!
Almost the exact shade
of double Gloucester
your mother served at tea this afternoon.
I so love cheese.
-As do I, Mr. Finch. [chuckles]
-[laughs]
Though, I must say,
I do prefer a Stilton to a cheddar.
-[Albion chuckles]
-Mm!
Perhaps we will have two weddings
this season, my lord.
Oh, I do doubt that.
Daphne! [chuckles]
-You look beautiful, as always.
-Thank you, Cressida.
You could have chosen anyone.
You have gentlemen lined up
to pay you tribute.
Yet you did not hesitate to steal
my chance for happiness away, did you?
I knew the marriage market
would make rivals of us,
but I never thought you capable
of being my enemy.
The man made his choice, Cressida.
What did you expect me to do?
Miss Bridgerton.
You look absolutely exquisite, as always.
Thank you, Your Highness.
I hope there's room on your dance card
for the two of us.
I believe there is.
["Second Waltz"
by Dmitri Shostakovich ends]
Jeffries!
Your Grace.
Why is this painting here
and not at Somerset House?
Have you forgotten, sir?
You requested it returned to you,
an endeavor that was no small feat
to arrange, I might add.
[dramatic music plays]
Mr. Bridgerton.
Come in, come in.
Thank you.
I do not know what I was expecting,
but it surely was not this.
Oh, simply a gathering
of like-minded souls.
Here, let me show you
what I've been working on.
They speak of war abroad as if
it will distract from inequities at home.
They do not need a war to be distracted.
Why, this Whistledown's enough
to turn their eyes
from the needs of ordinary people.
[Henry] What do you think?
[Benedict sighs]
Hmm.
It's a far cry
from Somerset House, I must say.
I shall take that as a compliment.
[both chuckle]
And I must say, I'm truly jealous.
Is this your life?
There are advantages
to being the second-born.
Heirs have the responsibility.
-Second sons have the fun.
-[both chuckle]
So…
why not go have some fun?
[exhales slowly]
[singing "Belle nuit, ô nuit d'amour"
in French]
[guests chattering quietly]
[Violet] Anthony?
Anthony.
This is Miss Addington,
the Earl of Lindsay's niece.
-Pleasure.
-Mm.
[Violet chuckles] There, you see?
[chuckles awkwardly]
Quite the affair, Lady Trowbridge.
You have such, uh…
[chuckles] …striking taste.
What a compliment, Lady Featherington,
especially from you.
[Lady Featherington] Mm.
Philippa, should you not be
on the dance floor with Mr. Finch?
[Philippa sobs]
Dry your eyes.
Such constant commotion
with this one, Mama.
-Mr. Finch won't so much as meet my eye.
-[Prudence scoffs]
Papa told him something, and now…
I loved him. [sobs]
Whatever did you say to Mr. Finch?
He may not be a lord,
but he's perfectly suitable,
and Phillipa has no other suitors.
Then we shall wait until next season.
With two others unwed?
They can all wait until next season,
as far as I'm concerned.
Could you truly wish
to embarrass me further tonight?
I would advise against it.
What are you doing in my room?
Oh… Uh…
Mama asked me to retrieve
the latest copy of Lady Whistledown.
She wanted to count how many times Daphne
and Prince Friedrich had been mentioned.
The viscountess is at the Trowbridge ball.
She did not seem particularly pleased
about Prince Friedrich.
[chuckles nervously]
Why do you have them,
all of these Whistledowns?
Must I explain myself to you?
Yes…
you must.
After all, I am a Bridgerton,
so therefore your mistress.
I wiped your bottom
when you were in leading strings,
and I… I do not appreciate your tone.
I asked you once, and I ask again,
what are you doing in my room, Eloise?
Thinking perhaps you are Lady Whistledown.
[laughing]
Or… if not you,
then perhaps another servant type.
Are you not meant to be the smart one?
-I beg your pardon?
-[laughs]
You believe a servant would ever have
the time to be Lady Whistledown,
with all the work we must do?
-[laughing continues]
-[Eloise chuckles awkwardly]
You believe I would be working for you
if I had all the money Whistledown does?
-[Eloise sighs ironically]
-Oh! Oh!
Oh, it hurts. [laughing continues]
Get out.
[guests chattering]
Our host looks a bit fussy.
Do you think if he goes to bed,
we all have to leave?
[Penelope chuckles]
It's lucky the lady produced an heir
before the old earl croaked, no?
Lucky, indeed.
But do you not think
the boy bears a passing resemblance
to Lady Trowbridge's footman?
Penelope!
What a barb!
I've tried to get in front
of Miss Thompson all night.
Surely she cannot be interested
in Lord Rutledge, can she?
I think the only thing
Miss Thompson is interested in
is a swift rescue, indeed.
I believe you are right.
Oh, Colin, I did not mean--
Another?
[chuckles] I do believe a third dance
would be considered improper, my lord.
You need not continue
to prove your virtue to me, my girl.
There are other things
a man looks for in a wife.
Miss Thompson. A dance?
Are you well recovered, Miss Thompson?
Oh, yes. Um, I was quite ill.
And what a suspicious illness
you came down with.
It seems to have manifested
as a walking spittle factory
with very large teeth.
-Am I the only one who can see it?
-Alas, I can as well.
But spin me away,
and perhaps I shall recover.
[both laughing]
They appear to be enjoying themselves.
Yes. My brother Colin certainly knows
how to make things memorable.
Well, perhaps I may do the same.
I know we've only known each other
a short time, Miss Bridgerton,
but from the moment
I laid eyes on you, I, uh--
-Ah! There you are.
-Here I am, Your Highness.
As I was saying,
some in Prussia believe I have run away,
but the truth is I left
to find someone to start a life with.
-To have a family with.
-[gasps]
[gasps]
And so I find myself left
with one question to ask.
-Miss Bridgerton--
-I need a moment.
To refresh myself, Your Highness.
[breathes nervously]
Miss Bridgerton, are you yet engaged?
You must set me up with one
of those brothers I hear the prince has.
Do watch where you are flying, angel.
[exhales nervously]
[gasping]
[grunts loudly, panting]
[Simon] Miss Bridgerton.
[gasps]
What are you doing here?
-I thought you were leaving London.
-I was. I am.
-I came to say goodbye.
-To whom?
-To you.
-Your goodbye is wholly unnecessary.
We are not friends.
We never were friends,
as you made abundantly clear.
-And I am sorry for that.
-Please, do not apologize.
I shall not be led once more
by you from this direction to that.
You are my friend. You are not my friend.
You are a rake. You are not a rake.
-You are sorry--
-I am sorry.
That is very well.
But you should know that your apology
has absolutely no effect on my life,
nor does your leaving London.
I am marrying the prince.
I shall be very happy, indeed.
Will you be? Happy?
Why would I not be?
Prince Friedrich is kind…
and adoring…
and he knows what he wants.
He is a good man,
and he will make a wonderful father.
And so you truly believe him
the best man for you?
How dare you question my choices?
They are my choices to make, not yours.
I do not question your choice
to rake across the continent,
forlorn and alone.
I do not have to explain myself to you.
I do not owe you anything.
He is perfect for me.
I am going to be princess!
Are you going to say anything?
Well, then, leave.
[groans]
Very well.
[Simon] Miss Bridgerton.
Miss Bridgerton.
Miss Bridgerton!
Come back to the party.
Stop walking!
-Stop following me.
-It is not safe out here.
-I forbid you to go any further.
-You cannot tell me what to do.
[Simon] Daphne…
Will you not listen?
[Daphne breaths tremulously]
My most sincere apologies.
[Daphne panting]
[Simon] I…
I…
[Daphne gasping] Oh!
[both grunting, moaning]
[Daphne gasps]
Bastard!
-[Anthony grunts]
-Anthony!
[Daphne gasps]
You will marry her.
-What?
-[Anthony] Immediately.
We can only hope
no one saw you take such liberties,
and my sister
is saved further mortification.
-You will marry her!
-Brother!
[panting] I cannot marry her.
You have defiled her innocence,
and now you refuse her hand?
I knew you were a rake, Hastings,
never thought a villain.
I cannot marry her.
Then you leave me no choice.
I must demand satisfaction.
A duel? Anthony, you cannot--
He dishonors you, sister.
He dishonors you and me
and the very Bridgerton name.
I have misjudged you, indeed.
You have duped us both,
but I shall not see
my sister pay for my own misdeeds.
-We will settle this as gentlemen.
-I understand.
I shall see you at dawn.
I do not understand.
You would rather die than marry me?
I am truly sorry.
[Anthony] We need to go, Daph,
before anyone should see us.
[distorted sigh]
[distorted heartbeat]
[distorted laughing, chattering]
[distortion ends]
[Violet] Champagne!
It sounds like "sham" and "pain."
It is quite amusing, really. [laughs]
Our sister has a headache.
I am taking her home.
-See to Mother, will you?
-Daphne, you look unwell.
Did you catch a chill in the garden?
[bristles brushing]
Hmm.
-You have great potential.
-It's nothing.
Though,
for such a staunch critic of others,
you certainly lack
a clear eye for your own work.
It's the lines.
Not what they're supposed to be.
Take the compliment, Bridgerton.
There is no expectation or judgment here.
You left all of that back in Mayfair.
[Benedict chuckles]
You can feel free to be yourself here…
if that's what you should like.
It's what works for me, at least.
And I haven't been dissatisfied
with my lines in… well, quite some time.
[Benedict chuckles]
-Well, I've done worse, I suppose, really.
-Mm. Fair enough.
I seem to have enjoyed myself
too much this evening.
I should be on my way.
[exhales deeply] As you wish.
But know you are welcome back any time
for practice or even conversation.
[both laughing]
I'll see you out.
I knew something was amiss
when he insisted we keep Miss Thompson,
but did I quarrel with him? No.
I did what I was told, I did my best.
But getting rid
of my dear Philippa's one and only suitor…
Under no circumstances. Intolerable man!
Guard the door.
What exactly
are you hoping to find, ma'am?
I shan't know that,
Mrs. Varley, until I find it.
Pen, he is kind and funny
and a surprisingly accomplished dancer.
And, well, I'm sure you've seen him
with the small Bridgertons.
He will be a wonderful father.
[chuckles lightly]
Surely, though,
Colin is a tad young for marriage.
You do need someone
who will propose soon.
But that is why
Mr. Bridgerton is so perfect.
Did you see the way he rescued me tonight?
He's not like the other young men
who play games and guard their affections.
He is eager.
Pen, I believe he will propose soon.
-I shan't have to marry Rutledge.
-[forced chuckle]
Oh, I am sorry.
Am I keeping you awake with all this talk?
Yes, I do feel sleep coming over me.
But, Pen…
the best part is,
when we wed,
I'll be able to stay in town.
And since you and Eloise are so close,
we will all practically be sisters.
Imagine that.
[exhales joyously]
[door opens]
[door closes]
[sobbing breaths]
[light tapping]
[light tapping]
I have a theory.
[strained chuckle]
-Eloise, it is quite late.
-A good theory about Lady Whistledown.
I thought she had to be a servant,
but I was wrong, quite wrong.
Because who truly has
the time and means to be that remarkable?
Who would be invited
to all of the parties,
able to hear things unnoticed by others?
Perhaps we can discuss it tomorrow.
Lady Whistledown is someone free
and unencumbered by society.
She is a single woman of means.
Better yet, she is a widow,
who would be invited to all of the events
but not paid any attention.
While you were at the ball--
Eloise, I do not care!
People have real problems,
mature problems,
problems that have nothing to do
with the secret identity
of some silly writer.
And you are so mature now?
Well, I am of age.
I am out in society.
Therefore, I have more important,
mature things to worry about.
-Like what?
-Like marriage.
-You do not care about marriage.
-What if I do?
I cannot expect you to understand.
Not everyone can be a pretty Bridgerton.
Eloise, I did not--
Eloise, wait!
Thank you, Humboldt.
No need to send anyone up.
I want you to know
I am not angry with you.
I do not blame you for what transpired.
Do not treat me like a child.
I did this.
-He took advantage of you.
-No less than I took liberties with him.
You do not understand.
I should have protected you better.
I knew his true nature from the start.
You think that just because I am a woman,
I am incapable of making my own choices?
Is that it, brother?
Do you even care
that Simon has dishonored me, as you say,
or is it your own male pride
that you seek to satisfy?
-You are to go on up to bed.
-You cannot duel him.
It is illegal, to name but one reason.
You could both be arrested,
let alone killed.
-There must be another way.
-What would you have me do?
I do not take this decision lightly,
but this is the way
things are handled amongst gentlemen.
-If this were to become known--
-I could live with that.
What I could not live with
is the duke's death on my hands.
Nor yours, however tempting
that may be at this very moment.
It is more than just your honor at stake.
It is your sisters', too,
the entire family name.
It has been decided.
Oh, this is madness!
What is it?
You and I need to talk.
Daphne, bed.
[door slams]
[panting deeply, growls]
I will need you to stand as my second.
What if you get yourself killed?
Then the title and estates
will pass to you.
-And if you kill Hastings?
-I shall have to leave the country.
You'll be head of the family
in every way that matters.
[muffled chuckling]
[Colin] Of course not.
You are clearly sober.
[Violet laughs]
And I'm sober enough to know
when you're being impertinent.
-Good night, dear.
-Good night, Mother.
Come here.
Good God. Did someone die?
[clattering]
What are you doing?
I find myself
in rather desperate need of a drink.
And this was the only place
you could find one?
Are you not supposed
to be on a ship by now?
Change of plans.
For brandy this good, you need
to actually tell me what is going on.
I am to meet Anthony Bridgerton at dawn.
Whatever the insult, apologize,
and he will surely be a forgiving man.
Not when it comes to his sister.
Exactly how insulted was she?
[exhales tremulously]
I shall need another
if I am to be your second.
-I cannot let you.
-You cannot stop me.
[tense music plays]
I believe you may have strayed too far
from home tonight.
Siena, please.
We cannot be together. I know that now.
This world shall not permit it.
But what if we were to find ourselves
in another situation,
at a place
where you and I might be accepted,
with none of the shame nor recriminations
that this society grants us.
Would you have me then?
You talk in dreams, my lord,
and yet you deprive me
the luxury of sleep.
I duel at dawn.
An affair of honor?
If I live to see sunrise, I am free…
free of society, free of these rules,
the very ones that keep us apart.
We could go together,
away from all this, Siena.
My apologies.
I've taxed your patience
for the last time.
[Anthony moans]
[both breathing heavily]
[both grunting, moaning]
[sighs]
-Wh-- What are you doing in here?
-Hush.
I found your ledgers,
hidden under old newspapers, no less.
[exhales tremulously]
I know of every transaction…
every financial account.
-Y-- You do not know--
-I know…
everything.
I know about your gambling.
I know about your debts.
I know that you have spent all our money.
-I shall not--
-Including our girls' dowries!
Is that not why you rejected
that perfectly acceptable Mr. Finch
for our dear Philippa?
Is it not why we continue
to keep Miss Thompson in our home?
You owe her father too.
So the question
certainly is not what I know!
[sighs]
The question is…
what are you going to do about it?
-[sobs]
-My lord?
-My lord?
-[weeping]
[sniffs loudly]
Archibald…
I've have failed you!
I've-- I've--
I have failed our daughters!
I…
I do not know what to do.
[sobbing] Portia…
I don't know what to do.
[weeping, sniffing]
[tense music plays]
[kisses]
[tense music continues]
-Where have they gone?
-Daph…
-Tell me where this duel takes place.
-Why would I do that?
-So that I may prevent it from happening.
-Hastings has done you a grave dishonor.
-Surely you wish to see him pay.
-Not with his life.
It will not come to that.
The duke will remember his honor
once he finds himself
on the deadly end of a pistol.
And if he does not?
They will both do the gentlemanly thing
and fire their pistols wide.
Allow them to bring this ugly business
to a conclusion themselves.
[groans] Do you know how many times
I have heard that said?
To leave the men to their business
and to not concern myself
with such weighty affairs,
whose affairs are my future, my family.
Anthony is too angry to fire wide,
and Simon is too stubborn to yield.
You did not see them in that garden.
No, I did not,
and neither did anyone else.
You should be happy
that no one saw anything.
Daphne, you look unwell.
Did you catch a chill in the garden?
Only, someone did see.
Cressida Cowper.
Colin, you must tell me.
Where have they gone?
Doctor, I appreciate
your attendance and discretion.
You have my blunt?
Very well.
Try not to go dying while I am present.
If the goal is merely to wound,
where should my brother aim?
You think you have the skill
to guide the path of a moving bullet?
Then you are either a fool
or the king's finest marksman.
Which is it?
[horses neighing]
I have one last matter
to discuss with you.
You have already provided
ample instruction.
Contact the solicitor
and safeguard our sisters' dowries.
An additional task.
In the top drawer of my desk,
you shall find the name of a lady.
If I die, you must ensure
she is provided for. Do you swear?
-Benedict, do--
-I swear.
-Brother--
-That is all.
-Is there anything you need from me?
-My affairs are in order.
[tense music intensifies]
For what it is worth, I am sorry.
Your apology is worth nothing to me.
[pistols cocking]
Ready!
Ready!
[tense music crescendos]
-Stop!
-[gunshot]
-[horse whinnies]
-Daphne! [gasps]
Sister!
Sister! Stand aside!
-Oh, good God.
-[Daphne panting]
Are you hurt? Tell me!
I am perfectly well,
no thanks to you idiots.
-What are you playing at?
-Says the man who just shot at me!
You rode into the middle of a duel!
I require a moment with the duke.
-Daphne--
-I require a moment with the duke.
Make it brief.
You should not have come.
My mind's not changed.
It must.
If not for your sake, then mine.
Simon, we were seen.
Cressida Cowper
witnessed us in the garden.
She knows.
It is not merely your own life
that hangs in the balance now.
If you do not marry me,
I shall be ruined.
Daphne, I cannot.
Did you not hear me?
Someone knows what we have done,
someone who will surely talk.
What possible reason could you have
to condemn me to shame and reproach?
Do you truly…
Do you truly hold me in such low regard?
It is because I regard you so highly
that I cannot marry you.
I know you do not love me,
but I never thought
you could despise me so.
Daphne…
You must know, if we were to wed…
I can never give you children.
It is your dream to be a mother,
is it not?
To have a household
full of love and laughter,
like the one you have known all your life?
You deserve nothing less.
You deserve everything your heart desires.
But I cannot provide it for you.
Nor could I ever ask such a sacrifice.
Please, Daphne, for your own sake…
you must stand aside…
and let your brother finish this.
We must resume
before someone should find us.
There will be no need to resume.
The duke and I are to be married.
rus__Forced.vtt
rus__Forced.vtt
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
УЧАСТНИКИ БОЯ
УИЛЛ МОНДРИЧ И БИЛЛИ ГИЛЛЕСПИ
Перевод субтитров: Екатерина Петрова
rus__Full.vtt
rus__Full.vtt
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
Это она?
Несравненная, очаровавшая принца.
Совсем юная, к тому же простолюдинка.
Похоже, тут уже все всё решили.
Думаешь, скоро придет ее величество?
Я могу лишиться чувств от голода.
Мама! Мы при дворе!
Никто на меня не смотрит.
Мама!
Это весьма вкусно.
Ты выглядишь немного напряженной.
Уже несколько дней.
- Мне многое нужно обдумать.
- Безусловно.
Ее величество королева Шарлотта
и ее высокочтимый племянник,
принц Фридрих Прусский.
Мисс Бриджертон, я безмерно рад,
что вы приняли
мое приглашение во дворец.
Вы льстите мне, ваше высочество.
Я не могу иначе. Вы само совершенство.
Вручите ей подарок.
Я принес вам подарок.
Мисс Бриджертон, вам нехорошо?
Я прекрасно себя чувствую. Разумеется.
Это ожерелье… тоже весьма прекрасно.
Она станет прелестной принцессой.
Без сомнения, ваше величество.
В городе, полном амбициозных матерей
и стремящихся к богатству джентльменов,
найти себе пару выше по статусу —
настоящее искусство.
Но превращение мисс Дафни Бриджертон
из будущей герцогини
в возможную принцессу —
это достижение, которому аплодирует
даже столь пресыщенный автор.
Это правда?
Я буду сестрой принцессы?
Успокойся.
Я еще не помолвлена с принцем.
Ты будешь носить корону?
Возможно, для особых случаев,
но только если я выйду за принца.
- Выучишь прусский?
- Немецкий.
И — возможно,
но только если выйду за принца.
Тебе придется переехать
в замок далеко-далеко?
А ты не должна быть с гувернанткой?
Должна. У моей гувернантки
те же вопросы, что и у меня!
Но автор не может оставить без внимания
и герцога Гастингса так скоро.
Пусть временно он позволил
бриллианту выскользнуть сквозь пальцы,
готова держать пари:
такой мужчина не сдастся без боя.
У мешка с зерном немецкий акцент,
или это игра воображения?
Напомни, Уилл, ты сегодня участвуешь
в боксерском состязании
или в комедийном?
- Я боялся, что вы забыли.
- Нет.
Хотя, боюсь, тебе придется сражаться
в отсутствие
твоего самого горячего поклонника.
Элис будет рядом.
Я покидаю Англию.
Мои дела окончены.
Дела Уилла — нет.
Это мой главный бой.
- Победу мне не прочат.
- Уилл…
Ваши умные друзья знают:
вы мой завсегдатай.
Кто поставит на меня, если вас нет?
У меня нет друзей.
Может, после того ирландца, Уилл,
выбьешь страдания из его светлости?
Впервые в жизни я умоляю:
не пропускайте матч.
Его светлость не хочет встретить
мисс Бриджертон под руку с принцем.
- Похоже, ты права.
- Вы знаете, что решать тут мне?
Я не так пекусь о ней, как вы
и леди Уислдаун хотите верить.
А мы печемся
лишь о пище для наших детей.
Вы, ваша светлость,
могли бы постараться помочь нам
набить кошелек устроителей
и наш собственный?
Что? Ты меня
не за деликатность полюбил.
Ее рукоделие божественно.
И, разумеется, она очень красиво поет
и играет на фортепиано.
Улыбнись, девочка.
- Прошу прощения?
- Хочу посмотреть на твои зубы.
Она слабоумная?
Боже, нет! А вы шутник!
Мисс Томпсон, покажите
лорду Рутледжу вашу милую улыбку.
Миссис Томпсон?
Рот человека расскажет о многом.
Солдатские зубы. Доставлены с поля боя.
Недешево обошлись, позвольте заметить.
Мне нужно проверить ее в обществе,
посмотреть, как она себя оправдает.
Разумеется.
Сегодня вечером
мы будем на балу Троубридж.
Очень хорошо. Доброго дня, Фэзерингтон.
Рутледж.
Вы же не серьезно!
Как ты смеешь вести себя так нагло?
Видите, что мне
приходится выносить, милорд?
На этой неделе кавалеры
приходили каждое утро.
Думаете, я выйду за мерзкого…
Это может занять недели, месяцы.
Даже если один из них
женится на тебе завтра,
что он скажет спустя полгода,
когда твое пышущее здоровьем дитя
появится на свет?
Лорд Рутледж хочет наследника.
Он не будет задавать вопросов.
- Она толкнула меня.
- Нет, меня.
Умолкните, вы обе! Мои нервы!
Марина?
Хочешь, я останусь?
Напомните мне, милорд,
почему мы не можем просто отослать
мисс Томпсон к ее отцу?
Это не обсуждается.
Джентльмен с визитом.
Мистер Альбион Финч.
Добрый день.
Маргаритки неблагоприятны
для моего носа.
Мисс Томпсон не принимает гостей.
Ничего страшного.
Я пришел с визитом к мисс Фэзерингтон.
К мисс Филиппе Фэзерингтон?
Спасибо, сэр.
Я никогда не понимала
эту моду на перья в волосах.
К чему женщине подчеркивать
то, что она, будто птица
в странном ритуале,
пытается привлечь мужчину?
Так зачем мы смотрим?
Я делаю всё,
лишь бы не оставаться в доме,
где все вьются вокруг Дафни,
обсуждая ее перспективы.
Принц еще ухаживает?
Ты очень ждешь помолвки?
Как только она будет помолвлена,
я на очереди.
По мне — лучше без помолвки вовсе.
Она должна выйти замуж.
Почему нам разрешено
лишь вить свое гнездо
либо остаться в родительском?
А если я хочу летать?
Знаешь, кто летает?
Леди Уислдаун. Она в небесах.
Гениальная деловая леди,
что дурачит свет
и прикарманивает его деньги.
Представь, какая у нее жизнь.
Независимость. Не сомневайся:
уж она-то не стоит жеманно
в бальной зале каждый вечер,
молясь,
чтоб ее заковали в кандалы брака.
Вот так жизнь ты для нее вообразила!
Познакомимся с ней.
Пусть поделится секретом:
как избежать столь неинтересной судьбы.
Ее личность весьма надежно скрыта.
Но и мы умнейшие девушки в свете!
Кто, как не мы, сможет ее найти?
Я бы тебе помогла,
но эта неделя заполнена событиями.
Скажись больной.
Будто бы заразилась от Марины.
- Кстати, как она?
- Поправляется.
Но с моей стороны будет жестоко
не поддержать ее, когда она вернется.
Желаю успеха в твоем предприятии.
Вот это. Мне нужно новое перо
для списка подозреваемых.
Спасибо.
УЧАСТНИКИ БОЯ
УИЛЛ МОНДРИЧ И БИЛЛИ ГИЛЛЕСПИ
Если бы мама знала,
что я в таком месте…
Поверь, разговор
она повела бы со мной.
А вот и принц.
Раз твой ненаглядный здесь,
оставляю тебя для финального удара.
Мисс Бриджертон,
я рад видеть вас здесь, хотя и удивлен.
Я просил брата привезти вас,
чтобы мы провели вместе время,
но не питал надежд.
Большинство знакомых мне
дам не могут перенести
жестокость таких поединков.
Вы считаете всех женщин деликатными
и мягкими? Похоже, у вас нет сестер.
Поездка к модистке
в период дефицита шёлка
совершенно разубедила бы вас в этом.
Вероятно, мне многое надо узнать.
Буду признателен,
если выступите моей наставницей.
Мисс Бриджертон?
Разумеется. Я буду счастлива.
Мистер Мондрич,
вы правда тренировались с герцогом?
Не преувеличивайте мою роль.
Я лишь ученик.
- Или мишень.
- Его светлость скромен.
Он один
из наименее жалких моих учеников.
Вы преуспеете,
поставив на меня вслед за ним.
Разве не так, Гастингс?
- Гастингс?
- Разумеется.
Наш аутсайдер, мистер Мондрич,
выйдет победителем.
Я поставил 40 шиллингов
на мистера Гиллеспи.
В конце концов, он человек принца.
Дамы и господа,
прошу занять свои места.
Матч начинается!
Осторожно!
Не бойтесь. Мой человек крепок.
- Да, еще раз!
- Давай, Мондрич! Береги ноги!
Ваше высочество, вы скучаете по родине?
Я никогда не была в Пруссии,
но читала о ее красоте.
В ней есть свои прелести.
Тем не менее, я посещал школу в Англии,
и я часто думал,
что это лучшее место для жизни
и воспитания детей.
Простите мою прямолинейность,
но вы весьма привязаны к своей семье?
Да. Они для меня —
самое дорогое в мире.
А вы к своей?
Я вырос со множеством кузенов и кузин,
и, вероятно,
я хотел бы того же для своих детей.
Разумеется, если бы
моя супруга хотела того же.
Давай, Билли!
Давай, Мондрич!
Сосредоточься, Мондрич! Будь начеку!
Давай, Гиллеспи! Ударь его по лицу!
Молодец! Давай еще!
Давай, Мондрич!
- Вы дали мне гарантию.
- Господа!
Вот вам мое слово:
каждый из вас получит свои платежи.
Мне нужно лишь два дня,
чтобы собрать сумму.
Обычные отговорки.
Что скажете, Бриджертон?
Эта вам больше по нраву?
Мистер Гранвилл…
Возможно, стоит отвезти ее
в Сомерсет-Хаус,
чтобы она была рядом с моими.
Я должен извиниться перед вами.
Это ни к чему.
Я ценю
красноречивое жало вашей критики.
Так что?
Несколько мрачно, на мой вкус.
Трагедия. Собака заслуживала лучшего.
А где ваши?
- Мои…
- Ваши работы.
Хотите сказать, вы не художник?
Что ж, иногда мне нравится…
То есть почти…
Полагаю, вы хотите сказать
«да» и «спасибо».
Но, в любом случае,
вам стоит посетить мою студию.
Вы увидите картины,
что я пишу для себя,
и, думаю, найдете
мое истинное творчество вовсе не столь…
Как вы сказали? «Холодным
и лишенным внутренней жизни»?
Я не смогу искупить вину?
Слышал, ты сегодня покидаешь город.
Ты правильно услышал.
Я ошибся в тебе.
Я не был уверен, но теперь вижу,
что по отношению
к Дафни ты вел себя честно.
Она нашла себе принца,
а ты идешь своей дорогой.
Возможно, однажды
мы вместе посмеемся над этим.
Возможно.
Ты что, сожалеешь о моём отъезде?
Нам не стоит заходить так далеко.
Лорд Бриджертон.
Ваше высочество.
Мне сказали, вы здесь.
Мы можем поговорить?
Конечно.
Брат отвез тебя куда?
Он не спускал с меня глаз, мама.
Это неважно. Боксерское состязание
не место для юных леди.
Это место для принца?
Он был на сегодняшнем матче?
Разумеется.
Гнусная, варварская форма развлечения.
А герцог?
- А что герцог?
- А что герцог?
Он тоже присутствовал?
Я не знаю.
Даже если так, я его не видела.
- Что ты пишешь?
- Ничего.
Ты сидишь и ничего не пишешь весь день.
Ладно. Я пишу Франческе,
какая ты навязчивая зануда.
Мама. Дафни.
Ты водил сестру на бокс?
Наставления позже. Я с новостями.
Принц Фридрих просил разрешения
сделать тебе предложение.
Так скоро?
Что ты ему ответил?
Что я не могу решать за сестру.
Я не против него.
О нём хорошо отзываются.
Что бы ты ни решила,
Даф, я тебя поддержу.
Я…
Нет необходимости решать сразу.
Ты так мало с ним знакома.
Сообщи, когда решишь, и я ему передам.
Безусловно.
Это прекрасное ожерелье.
Тебе нравится?
Оно очень красиво.
Но нравится ли тебе?
Если хотите
что-то мне сказать, то скажите.
Мне лишь интересно…
Наденешь его на бал —
и что подумает герцог?
Мама!
Пока ты не приняла
предложение принца,
думаю, тебе следует быть открытой.
Мама, мне всё равно, что думает герцог.
И его даже не будет на балу.
- Что между вами произошло?
- Ничего не произошло.
- Он уезжает.
- Я знаю свою дочь.
- Между вами определенно что-то было.
- Вы не знаете. Ничего не знаете.
Дафни, я знаю, что видела.
То, что вы видели… было ложью.
Что?
Это была ложь.
Это была уловка.
Мы… с герцогом притворялись.
Чтобы я привлекла кавалера
достаточно высокого ранга
и стала более… желанной.
Это было соглашение.
Представление, имевшее успех.
Мы получили что хотели. Вы тоже.
У меня есть принц. Вы должны гордиться.
Я хотела, милая,
чтобы ты получила лучшее,
но дело тут не в рангах, а в любви.
И то,
что я видела между тобой и герцогом…
Было притворством, мама!
Всё, что вы видели…
всё было притворством.
А теперь всё кончено.
Мне больше не нужно притворяться.
Простите, мама.
Мне так жаль.
Это красивое ожерелье.
Оно должно очень мне нравиться.
Я бы сказала, что рада была провести
с вами это время, ваша светлость,
но предпочитаю оставить льстивые речи
остальным представителям света.
Я тоже буду скучать, леди Данбери.
Ты скажешь, куда поедешь? На этот раз.
Я пока размышляю над этим…
Но это неважно, да?
Укроешься в каком-нибудь
отдаленном уголке мира
и будешь делать то же, что и всегда.
И что же?
Принимать всё,
что у тебя есть, как должное.
Молодой человек,
которого я с гордостью растила, что ж…
Я ожидала от тебя большего.
Больше проницательности, понимания…
- Благодарности.
- Леди Данбери…
Ты позволил этой юной леди
выскользнуть сквозь пальцы,
будто ничего не было.
Я понимаю, ты не веришь
в любовь и преданность,
привязанность и близость,
ты находишь это всё
банальным и пустым.
Но знаешь ли ты,
что именно эти вещи позволили начать
новый день для нашего общества?
Посмотри на нашу королеву,
на нашего короля. Посмотри на их брак.
Посмотри на всё, что он нам дал,
чем он позволяет нам стать.
Мы были двумя разными обществами,
разделенными по цвету,
пока король
не влюбился в одну из нас.
Любовь, ваша светлость, побеждает всё.
Думаю, это предстоит выяснить.
Король мог выбрать королеву.
Он мог поднять нас
на уровень герцогов и королевских особ,
но столь же мимолетная прихоть
может заставить его передумать.
Как мы знаем, разум его
держится на слабой и тонкой нити.
Так что нет. Простите, леди Данбери.
В этом мы не согласны.
Любовь ничего не меняет.
Корабль отходит в четверть десятого.
Я напишу вам… куда бы ни поехал.
Как все мы знаем, ваш автор
имеет особую слабость к скандалам,
и сегодняшний званый вечер
обещает изобиловать ими,
благодаря гостеприимству
недавно овдовевшей леди Троубридж.
Подобные празднества
многие считают провокационными.
Стоит предостеречь юных леди
от погружения в их чувственную природу.
Ибо один скандальный жест
невенчанной пары —
непристойное прикосновение
или, упаси боже, поцелуй —
грозит неминуемым изгнанием
из общества любой юной леди.
Лорд Рутледж.
Мисс Томпсон весь день рассказывала,
как ей не терпится поговорить с вами.
Мне не нужны разговоры.
Я хочу посмотреть, как она кружится.
- Мистер Финч.
- Простите, мисс Фэзерингтон.
Прелестное платье!
Схоже по оттенку с дабл глостером,
который ваша матушка подавала к чаю.
Обожаю сыр.
Как и я, мистер Финч.
Хотя, должна сказать,
я предпочитаю стилтон чеддеру.
Возможно, в этом сезоне
будет две свадьбы, милорд.
Я в этом сомневаюсь.
Дафни! Вы прекрасны, как всегда.
Спасибо, Крессида.
Вы могли выбрать любого.
Джентльмены ради вас стоят в очереди.
И всё же вы не постеснялись
украсть мой шанс на счастье, да?
Знаю, на рынке брака мы соперницы,
но я не ожидала,
что вы станете мне врагом.
Мужчина сделал выбор, Крессида.
Чего вы ожидали от меня?
Мисс Бриджертон. Вы выглядите
восхитительно, как и всегда.
Благодарю, ваше высочество.
Этим вечером
мы с вами сможем потанцевать?
Полагаю, что да.
Джеффрис!
Ваша светлость.
Почему эта картина не в Сомерсет-Хаусе?
Вы забыли, сэр?
Вы просили вернуть ее вам,
и это оказалось нелегким делом.
Мистер Бриджертон.
- Заходите.
- Спасибо.
Не знаю, чего я ожидал,
но точно не этого.
Что ж,
это лишь собрание единомышленников.
Давайте я покажу, над чем работаю.
Война за границей
отвлекает их от неравенства дома.
Им не нужна война, чтобы отвлечься.
Достаточно этой Уислдаун,
чтобы отвлечь их от нужд простых людей.
Что скажете?
Разительно отличается
от Сомерсет-Хауса.
Комплимент принят.
И, должен сказать,
я вам очень завидую. Это ваша жизнь?
У вторых сыновей есть преимущества.
На наследниках лежит ответственность.
А вторые сыновья веселятся.
Итак…
Вы готовы повеселиться?
Энтони.
Это мисс Аддингтон,
племянница графа Линдси.
Очень приятно.
Вот. Видите.
Да.
Прекрасный прием, леди Троубридж.
У вас такой… потрясающий вкус.
Какой комплимент, леди Фэзерингтон,
особенно от вас.
Филиппа, разве ты не должна танцевать
с мистером Финчем?
Осуши слёзы.
От нее лишь одно беспокойство, мама.
Мистер Финч не увидит мои глаза.
Папа что-то ему сказал, и теперь…
Я любила его!
Что вы сказали мистеру Финчу?
Пусть он не лорд, но вполне подходит.
У Филиппы нет других кавалеров.
Так подождем следующего сезона.
У нас еще две на выданье!
Пусть все они ждут следующего сезона.
Хотите продолжить ставить меня
в неловкое положение?
Я бы вам не советовал.
Что вы делаете в моей комнате?
Мама просила забрать
свежий экземпляр фельетона Уислдаун.
Она хотела посчитать, сколько раз Дафни
и принц Фридрих были там упомянуты.
Виконтесса на балу Троубриджа.
Непохоже, чтобы ей понравился
принц Фридрих.
Всё равно, зачем вам эти тексты?
Я должна вам это объяснять?
Да, должны.
Я Бриджертон, а значит, ваша госпожа.
Я вытирала вам зад,
когда вы учились ходить,
и мне не нравится ваш тон.
Спрошу еще раз.
Что вы делаете в моей комнате, Элоиза?
Я думаю, что вы леди Уислдаун.
Или… если не вы,
то, возможно, другая служанка.
Вас, кажется, считают умной?
Прошу прощения?
Вы правда верите, что у служанки
найдется время быть леди Уислдаун,
когда мы выполняем столько работы?
Думаете, я бы работала на вас, будь
у меня столько денег, сколько у нее?
Даже больно.
Убирайтесь.
Хозяин дома капризничает.
Если он идет спать, нам тоже пора?
Повезло, что леди произвела
наследника, пока граф был жив.
Несомненно, повезло.
Но вы не находите, что мальчик похож
на лакея леди Троубридж?
Пенелопа! Что за колкости!
Я весь вечер ищу внимания мисс Томпсон.
Ее ведь не может интересовать
лорд Рутледж?
Полагаю, мисс Томпсон интересует
лишь быстрое спасение.
Полагаю, вы правы.
Колин, я не имела в виду…
Еще раз?
Думаю, третий танец
могут счесть неуместным, милорд.
Тебе не нужно доказывать
свою добродетель мне, девочка моя.
Мужчина ищет в жене
и другие вещи тоже.
Мисс Томпсон. Разрешите?
- Вы уже оправились, мисс Томпсон?
- Да. Я была очень больна.
Что за подозрительный недуг вас сразил?
Похоже, он проявился
в виде ходячей фабрики слюны
с огромными зубами.
- Я один это вижу?
- Увы, я тоже.
Но закружите меня,
и, возможно, я излечусь.
Похоже, они наслаждаются вечером.
Да. Мой брат Колин знает,
как сделать вещи запоминающимися.
Возможно, я тоже на это способен.
Я знаю, мы знакомы
лишь недавно, мисс Бриджертон,
но стоило мне вас увидеть, как я…
- Вот и вы.
- Вот и я, ваше высочество.
Как я уже говорил,
некоторые в Пруссии считают,
что я сбежал,
но я уехал, чтобы найти ту,
с кем я мог бы начать жизнь,
создать семью.
И у меня остался
лишь один единственный вопрос.
- Мисс Бриджертон…
- Мне нужен…
…глоток воздуха, ваше высочество.
Мисс Бриджертон, вы уже помолвлены?
Вы должны устроить мне
встречу с одним из братьев принца.
Смотри, куда летишь, ангел.
Мисс Бриджертон.
Что вы здесь делаете?
Я думала, вы уезжаете.
Уезжал. Уезжаю.
- Я пришел попрощаться.
- С кем?
- С вами.
- В этом нет необходимости.
Мы не друзья. И никогда ими не были,
как вы ясно дали понять.
- Простите меня за это.
- Не нужно извиняться.
Я больше не дам вам запутать себя.
Вы мне друг. Вы мне не друг.
Вы распутник. Вы не распутник.
- Вы извиняетесь…
- Извиняюсь.
Это прекрасно.
Но знайте: ваши извинения
никак не повлияют на мою жизнь,
и ваш отъезд из Лондона тоже.
Я выхожу за принца.
И буду очень счастлива.
Будете? Счастливы?
А почему нет?
Принц Фридрих добр… он боготворит меня…
…и он знает, чего хочет.
Он хороший человек
и станет прекрасным отцом.
Полагаете, что он вам
подходит больше всех?
Как вы смеете сомневаться
в моём выборе?
Это мой выбор, а не ваш.
Я не ставлю под сомнение ваш выбор —
одиноко блуждать по всему континенту.
Я не обязана с вами объясняться.
Я ничего вам не должна.
Он идеален для меня.
Я стану принцессой!
Вы ничего не скажете?
Так уходите.
Очень хорошо.
Мисс Бриджертон.
Мисс Бриджертон!
Вернитесь на бал. Остановитесь!
- Не преследуйте меня!
- Здесь небезопасно.
- Я запрещаю вам идти дальше.
- Вы не можете мне указывать.
Дафни!
Вы будете слушать?
Приношу искренние извинения.
Я…
Я…
Ублюдок!
Энтони!
- Ты женишься на ней.
- Что?
Немедленно. Надеюсь,
никто не видел этих вольностей
и сестра избежит дальнейшего унижения.
- Ты женишься на ней!
- Брат!
Я не могу жениться на ней.
Ты осквернил ее невинность
и теперь отказываешь ей?
Ты не только распутник, но и злодей.
Я не могу жениться на ней.
Тогда ты не оставляешь мне выбора.
Я требую сатисфакции.
- Дуэль? Энтони, ты не можешь…
- Он бесчестит тебя, сестра.
Он бесчестит
нас с тобой и имя Бриджертонов.
Да, я в тебе ошибся.
Ты одурачил нас обоих,
но сестра не будет
платить за мои ошибки.
- Мы решим это как джентльмены.
- Понимаю.
Увидимся на рассвете.
Я не понимаю.
Ты лучше умрешь, чем женишься на мне?
Мне очень жаль.
Нам надо идти, Даф,
пока нас не увидели.
Вино. Созвучно слову «вина».
Весьма забавно, правда.
У сестры болит голова.
Я отвезу ее домой.
Позаботься о маме.
Дафни, вы плохо выглядите.
Простудились в саду?
- У вас большой потенциал.
- Это ничто.
Вы искусно критикуете других,
но не можете оценить свою работу.
- Линии не такие, какими должны быть.
- Примите комплимент, Бриджертон.
Здесь нет ни ожиданий, ни осуждения.
Вы оставили всё это в Мэйфэре.
Здесь вы можете быть собой,
если вам этого хочется.
По крайней мере, мне это подходит.
И я не был доволен своими линиями…
пожалуй, не так уж редко.
- Полагаю, у меня получалось и хуже.
- Справедливо.
Кажется, я слишком долго
наслаждался этим вечером.
Мне пора идти.
Как пожелаете.
Но возвращайтесь в любой момент —
для практики или просто для разговора.
Я провожу вас.
Я что-то подозревала,
когда он решил оставить Томпсон,
но спорила ли? Нет.
Молча сделала всё в лучшем виде.
Но избавиться
от кавалера милой Филиппы —
это уж слишком. Невыносимый человек!
Охраняй дверь.
Что именно вы пытаетесь найти?
Я не узнаю,
миссис Варли, пока не найду.
Пен, он добрый, веселый
и удивительно способный танцор.
И я уверена, вы видели его
с маленькими Бриджертонами.
Он будет прекрасным отцом.
Но, согласись,
Колин несколько молод для брака.
Нужен тот, кто сделает предложение.
Вот поэтому мистер Бриджертон идеален.
Видели, как он меня сегодня спас?
Он не такой, как другие юноши,
играющие в игры и берегущие чувства.
Он жаждет.
Пен, думаю,
он скоро сделает предложение.
Не придется выходить за Рутледжа.
Простите.
Я не даю вам спать этими разговорами?
Да, я чувствую, что засыпаю.
Но, Пен, главное — когда мы поженимся,
я смогу остаться в городе.
А поскольку вы с Элоизой
так близки, мы все станем сестрами.
Вот это да.
У меня теория.
- Но уже поздно.
- Хорошая теория о леди Уислдаун.
Я думала, она должна быть
служанкой, но я ошибалась.
У кого есть время
и средства на такую затею?
Кто приглашен на все балы
и слышит то, чего не замечают другие?
Обсудим это завтра?
Леди Уислдаун свободна
и не обременена обществом.
Одинокая женщина со средствами. Вдова,
что ходит на балы,
но не привлекает внимания.
Пока ты была на балу…
Элоиза, мне наплевать!
У людей есть настоящие,
взрослые проблемы,
не связанные
с тайной личностью глупой писательницы.
Ты теперь такая взрослая?
Я совершеннолетняя. Я в обществе.
И меня беспокоят взрослые темы.
- Например?
- Брак.
- Тебе плевать на брак.
- А если нет?
Я не жду, что ты поймешь. Не все
могут быть красотками Бриджертон.
Элоиза, я не… Элоиза, стой!
Не нужно отправлять никого наверх.
Хочу, чтобы ты знала:
я на тебя не злюсь.
Я не виню тебя за то, что произошло.
Не обращайся со мной
как с ребенком. Я это сделала.
- Он воспользовался тобой.
- А я позволила себе вольности с ним.
Ты не понимаешь.
Я должен был тебя защитить,
зная, каков он.
Ты думаешь, раз я женщина,
я не в состоянии сама выбирать?
Дело в этом?
Тебя волнует то, что Саймон
опозорил меня, как ты говоришь,
или ты хочешь потешить
свою мужскую гордость?
Ложись в постель.
Тебе нельзя драться с ним.
Это незаконно, по крайней мере.
Вам грозит арест —
не говоря уж о смерти.
- Должен быть другой способ.
- Какой же?
Для меня это тоже нелегко,
но так поступают джентльмены.
- Стань это известно…
- Я бы смирилась.
Но я не смогу смириться с тем,
что герцог умрет по моей вине.
Или ты, пусть сейчас
это кажется даже заманчивым.
На кону не только твоя честь,
но и честь твоих сестер, всей семьи.
Это решено.
Это безумие!
Что такое?
Нужно поговорить.
Дафни, в постель.
Ты будешь моим секундантом.
А если тебя убьют?
Тогда титул и владения перейдут к тебе.
А если ты убьешь Гастингса?
Мне придется покинуть страну,
и ты станешь главой семьи.
Конечно, нет. Разумеется, ты трезва.
Я достаточно трезва,
чтобы знать, когда ты дерзишь.
- Покойной ночи.
- Покойной ночи, мама.
Иди сюда.
Боже мой. Кто-то умер?
Что вы делаете?
Мне просто необходимо выпить.
Выпивку можно найти лишь здесь?
Вы не должны быть на корабле?
Планы изменились.
Ради такого бренди
нужно сказать мне, в чём дело.
Я встречаюсь
с Энтони Бриджертоном на рассвете.
Каково бы ни было оскорбление,
извинитесь, и он вас простит.
Не когда дело касается его сестры.
Насколько она оскорблена?
Выпью еще, раз я секундант.
- Я тебе не позволю.
- И не остановите.
Полагаю, сегодня
вы слишком далеко от дома.
Сиена, пожалуйста.
Мы не можем быть вместе.
Я это знаю. Мир не допустит.
Но что, если мы окажемся
в иной ситуации,
там, где нас могут принять
без стыда и обвинений,
которыми нас осыпает это общество?
Ты согласишься?
Вы говорите во сне, милорд,
но лишаете меня роскоши сна.
Я дерусь на рассвете.
Дело чести?
Если доживу до рассвета, я свободен…
От общества,
от этих правил, что нас разлучают.
Мы могли бы уехать вместе, Сиена.
Прошу прощения.
Впредь не буду вам досаждать.
- Что вы здесь делаете?
- Тихо.
Я нашла ваши книги,
спрятанные под старыми газетами.
Я знаю обо всех операциях…
…обо всех финансовых счетах.
- Вы не знаете…
- Я знаю всё.
Я знаю о том, что вы игрок.
Я знаю о ваших долгах.
Я знаю,
что вы потратили все наши деньги.
- Я не буду…
- Включая приданое наших девочек!
Разве не поэтому
вы отвергли мистера Финча,
вполне подходившего
для нашей дорогой Филиппы?
Разве не поэтому мы продолжаем
держать мисс Томпсон в нашем доме?
Вы и ее отцу должны.
Значит, вопрос не в том,
что мне известно!
Вопрос в том,
что вы намерены с этим делать.
Милорд?
Милорд?
Арчибальд…
Я подвел тебя!
Я подвел наших дочерей!
Я…
Я не знаю, что делать.
Портия…
Я не знаю, что делать.
- Где они?
- Даф…
- Скажи, где будет дуэль.
- Зачем?
- Чтобы не допустить этого.
- Гастингс обесчестил тебя.
- Пусть заплатит.
- Но не жизнью!
До этого не дойдет.
Герцог вспомнит о чести,
оказавшись под дулом револьвера.
А если нет?
Они поступят как джентльмены
и выстрелят в воздух.
Позволь им самим
довести столь неприятное дело до конца.
Ты хоть знаешь,
сколько раз я это слышала?
Позволить мужчинам
решать столь важные вопросы,
как мое будущее, моя семья.
Энтони слишком зол,
чтобы стрелять в воздух,
а Саймон слишком упрям.
Ты не видел их в саду.
Нет, не видел. И никто другой тоже.
Ты должна радоваться этому.
Дафни, вы плохо выглядите.
Простудились в саду?
Кое-кто всё же видел.
Крессида Каупер.
Колин, ты должен мне сказать. Где они?
Доктор, я ценю
ваше присутствие и скромность.
Оплатите мой труд?
Очень хорошо.
Постарайтесь не умирать, пока я рядом.
Если нужно лишь ранить,
куда моему брату целиться?
Думаете, вы способны
определять путь пули?
Тогда вы либо глупец,
либо лучший стрелок короля.
Так кто же вы?
Надо обсудить последний вопрос.
Ты уже дал достаточно указаний.
Свяжусь с адвокатом,
сохраню приданое сестер.
И еще одно.
В верхнем ящике стола
ты найдешь имя дамы.
Если я умру,
ты должен ее обеспечить. Клянешься?
- Бенедикт…
- Клянусь.
- Брат…
- Это всё.
- Я могу вам чем-то служить?
- Мои дела улажены.
Как бы то ни было,
приношу свои извинения.
Твои извинения — ничто для меня.
- Готов!
- Готов!
Стойте!
Дафни!
Сестра!
Прочь от нее!
Господи!
Ты ранена? Скажи мне!
Я в полном порядке.
Не благодаря вам, идиоты.
- Что ты творишь?
- Сказал стрелявший.
Ты появилась в разгар дуэли.
Мне нужен герцог, на минуту.
- Дафни…
- Мне нужен герцог, на минуту.
Только быстро.
Зря ты пришла. Я не передумал.
А должен.
Если не ради себя, то ради меня.
Саймон, нас видели.
Крессида Каупер
видела нас в саду. Она знает.
Сейчас не одна лишь
твоя жизнь висит на волоске.
Если не женишься на мне,
я буду уничтожена.
Дафни, я не могу.
Ты меня не слышал?
Кто-то знает, что мы сделали,
и этот кто-то наверняка заговорит.
Какова причина
обрекать меня на стыд и упреки?
Ты правда так мало меня ценишь?
Напротив, я ценю тебя слишком высоко.
Знаю, ты меня не любишь.
- Но не думала, что так презираешь.
- Дафни…
Ты должна знать: если мы поженимся…
…я никогда не дам тебе детей.
Ты мечтаешь стать матерью, так?
Чтобы семья была полна любви и смеха,
как та, которую ты знаешь всю жизнь?
Меньшего ты не заслуживаешь.
Ты заслуживаешь всего,
что твоей душе угодно.
Но я не могу этого дать.
И я не мог просить
от тебя такой жертвы.
Прошу тебя, Дафни, ради тебя самой,
ты должна отойти в сторону
и позволить брату закончить дело.
Продолжим, пока нас не нашли.
Продолжать не придется.
Мы с герцогом поженимся.
Перевод субтитров: Екатерина Петрова
rum__DEFAULT.vtt
rum__DEFAULT.vtt
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
Ea e?
Neasemuita care l-a fascinat pe prinț.
Un țâr de femeie, și din popor.
Toată lumea pare să aibă o părere.
Când crezi că va sosi Maiestatea Sa?
S-ar putea să leșin de foame.
Mamă, suntem la curte!
Nu se uită nimeni la mine.
- Mamă!
- Delicios!
Draga mea, pari încordată.
Ești așa de câteva zile.
- Am multe pe cap.
- Într-adevăr.
Regina Charlotte și ilustrul său nepot,
Prințul Friedrich de Prusia.
Dră Bridgerton, sunt nespus de încântat
că mi-ați acceptat invitația.
Mă măguliți, Alteță.
Deoarece sunteți
perfecțiunea întruchipată.
Oferă-i darul!
V-am adus un dar.
Sunteți indispusă?
Mă simt grozav, firește.
Și colierul acesta este… grozav.
Va fi o prințesă minunată, nu?
Desigur, Maiestate.
Într-un oraș ticsit cu mame ambițioase
și domni cu gânduri de parvenire,
să te măriți peste rangul tău
este o adevărată artă.
Dar pasul drei Bridgerton
de la viitoare ducesă la posibilă prințesă
este o realizare remarcabilă
chiar și pentru această autoare blazată.
E adevărat? Voi fi sora unei prințese?
Potolește-te, încă nu sunt logodită
cu prințul.
Vei purta coroană?
Posibil, la evenimente de gală,
dacă mă mărit cu prințul.
- Vei învăța prusacă?
- Germană.
Posibil, dacă mă mărit cu prințul.
Te vei muta într-un palat
peste mări și țări?
De ce nu ești cu guvernanta?
Ar trebui să fiu, dar ea are
aceleași întrebări ca mine.
Dar această autoare nu îl poate da uitării
pe Ducele de Hastings atât de curând.
Poate că a lăsat diamantul
să-i alunece printre degete pe moment,
dar pun rămășag că nu este un bărbat
care să se dea în lături de la o luptă.
Sacul acela are accent german
sau doar mi se pare?
Amintește-mi, Will,
ai un meci demonstrativ azi
sau un vodevil?
- Credeam că ai uitat.
- Nu.
Dar va trebuie să te ții tare în absența
celui mai mare admirator al tău.
Alice va fi prezentă.
Plec din Anglia.
Am terminat aici.
Dar Will, nu.
Va fi cel mai mare meci al meu
și nu sunt favoritul.
Prietenii tăi știu că te antrenezi aici.
Cine va paria pe mine dacă nu vii?
Nu am prieteni.
Will, după ce termini cu irlandezul,
ocupă-te de văicărelile astea.
Nu îți cer decât să nu ratezi meciul.
Înălțimea Sa ar vrea să rateze
imaginea fetei la brațul prințului.
- Poate că ai dreptate.
- Am devenit invizibil?
Nu sunt atât de devotat ca voi
sau cum zice Lady Whistledown.
Noi suntem devotați
doar îngrijirii copiilor noștri.
Poate ați vrea să faceți un efort
să ne îngrășați portofelul
nouă și organizatorului?
Ce? Nu mă iubești pentru că aș fi subtilă.
Are un lucru de mână sublim.
Cântă foarte frumos cu vocea și la pian.
Zâmbește, fată!
- Pardon?
- Vreau să-ți văd dinții.
- E imbecilă?
- Sigur că nu! Ce nostim sunteți!
Dră Thompson,
arată-i zâmbetul tău fermecător!
Dră Thompson?
Gura cuiva… spune multe.
Am dinți de soldat,
luați de pe câmpul de luptă.
M-au costat ceva, nu glumă!
Trebuie să o încerc în public…
să văd cum se comportă.
Desigur. Vom fi prezente
la balul Trowbridge diseară.
Prea bine! Ziua bună, Featherington!
Rutledge.
- Doar nu vorbești serios!
- Cum poți fi atât de neobrăzată?
Vezi ce trebuie să îndur zi de zi?
Am avut pretendenți toată săptămâna.
Cum să mă mărit cu moșul…
Pretendenții te curtează, draga mea.
Ar putea dura luni bune.
Chiar dacă te-ar lua unul dintre ei mâine,
cum va reacționa peste șase luni,
când o să faci un plod sănătos-tun?
Lord Rutledge își dorește un urmaș.
Nu va pune întrebări.
- M-a împins.
- Ba pe mine!
Tăceți odată! Nervii mei!
Marina?
Vrei să rămân?
Amintește-mi de ce nu putem
să o trimitem pe dra Thompson la tatăl ei.
Nu se pune problema.
Dl Albion Finch, în vizită.
Bună ziua!
Margaretele îmi supără nasul.
Dra Thompson nu primește vizitatori.
Nu este o problemă.
Am venit la dra Featherington.
Dra Philippa Featherington?
Mulțumesc!
Nu am înțeles niciodată
de ce se pun pene în păr.
De ce vor femeile să semene cu păsări
care cârâie după atenție
într-un ritual bizar?
Atunci ce căutăm aici?
Fiindcă orice e mai plăcut
decât să stau în casă
cât toată lumea fâlfâie
în jurul lui Daphne.
Prințul o curtează? Aștepți logodna, nu?
Odată ce se logodesc, e rândul meu.
Sper să nu o ia nimeni.
Se va mărita cândva.
De ce avem de ales doar între a cârâi
și a nu părăsi niciodată cuibul?
Dacă eu vreau să zbor?
Știi cine zboară?
Lady Whistledown, sus în nori.
O femeie strălucită
care golește buzunarele înaltei societăți.
Ce viață duce!
E independentă.
Nu trebuie
să afișeze zâmbete false la baluri
sperând ca un bărbat
să o facă o nevastă supusă.
- Ce imaginație ai!
- Trebuie să o cunoaștem.
Ca să ne învețe cum să evităm
o soartă atât de ordinară.
Identitatea ei este un mister.
Nu suntem cele mai istețe fete?
Noi am putea s-o găsim.
Dacă aș putea scăpa de baluri,
te-aș ajuta.
Prefă-te bolnavă!
Spune-i că ai ce are Marina.
Ce mai face, apropo?
Își revine.
Dar ar fi o cruzime
să nu fiu cu ea la revenirea în societate.
Dar îți voi aplauda eforturile.
Asta. Îmi trebuie o nouă pană
pentru lista de suspecți.
Mulțumesc!
MECIUL DE AZI
WILL MONDRICH CONTRA LUI BILLY GILLESPIE
Dacă ar ști mama că sunt aici…
Pe mine m-ar lua la rost.
Iată-ți prințul!
I-ai atras deja atenția,
te las să îl prinzi în mreje.
Dră Bridgerton, mă bucur să vă văd aici,
dar sunt surprins.
I-am cerut fratelui dumitale
să vă aducă aici, nu aveam mari speranțe.
Majoritatea domnișoarelor au firi
prea sensibile pentru asemenea lupte.
Pesemne că nu aveți surori,
dacă femeile vi se par fragile.
V-ați schimba perspectiva după o vizită
la croitoreasă când nu se găsește mătase.
Am multe de învățat, așadar.
V-aș fi recunoscător dacă m-ați educa.
Dră Bridgerton?
Desigur! Aș fi încântată.
Dle Mondrich, e adevărat
că vă antrenați cu ducele?
Să nu exagerăm, eu sunt doar un învățăcel.
- Un sac de box.
- Este modest.
E printre cei mai puțin slabi
elevi ai mei.
Luați seama la el și pariați pe mine!
Adevărat, Hastings?
- Hastings?
- Desigur.
Dl Mondrich, deși dezavantajat,
va ieși învingător.
Eu pariez 40 de șilingi pe dl Gillespie.
Doar este omul prințului.
Doamnelor și domnilor, luați loc!
Meciul va începe!
Ai grijă!
Omul meu e mai solid.
- Da, din nou!
- Hai, Mondrich! Mișcă picioarele!
Alteță, vă e dor de casă?
Nu am fost în Prusia,
dar am auzit că este splendidă.
Are multe atracții, da.
Dar am studiat în Anglia
și cred că este cel mai bun loc
să îți duci viața și să crești o familie.
Iertați-mă dacă sunt prea direct,
dar sunteți foarte atașată de familie, nu?
Da, sunt cel mai de preț lucru
pentru mine.
Și dumneata?
Am crescut împreună cu mulți veri
și aș vrea același lucru
pentru copiii mei…
dacă soției mele i-ar fi pe plac, desigur.
- Haide, Billy!
- Hai, Mondrich!
Concentrează-te! Adună-te odată!
Haide, Gillespie! Dă-i un croșeu!
Bravo! Iarăși!
Hai, Mondrich!
- Mi-ai garantat banii.
- Domnilor!
Vă asigur, pe cuvânt de onoare,
că veți primi banii.
Am nevoie doar de două zile
să strâng suma.
Scuze și iar scuze!
Ce crezi, Bridgerton?
Îl preferi pe ăsta?
- Dle Granville…
- Să-l duc la Somerset House,
să fie afișat lângă al meu?
Vă datorez scuze, domnule.
Nu este necesar.
Îmi plac criticile tale elegante.
Așadar?
Cam posac pentru gustul meu.
O tragedie. Câinele merita mai mult.
Unde e al tău?
- Ce?
- Tabloul tău.
Vrei să-mi spui că nu ești artist?
Uneori îmi place să… Aproape…
„Da” și „mulțumesc” sunt cuvintele
pe care le cauți.
Dar, oricum,
ar trebui să treci pe la studioul meu.
Lucrările personale sunt acolo
și cred că opera mea reală
nu ți se va părea…
Cum ai descris-o?
„Rece și lipsită de viață”?
Nu veți uita, nu?
Am auzit că pleci din oraș diseară.
Ai auzit corect.
Te-am judecat greșit.
Nu eram sigur, dar este evident
că ai avut intenții onorabile cu Daphne.
Ea și-a găsit un prinț,
iar tu îți vei vedea de drum.
Poate că vom putea râde de asta cândva?
Poate.
Chiar îți pare rău că plec?
Să nu exagerăm, te rog!
Lord Bridgerton!
Alteță!
- Mi s-a spus că vei fi aici. Putem vorbi?
- Bineînțeles!
- Unde te-a dus fratele tău?
- A stat cu ochii pe mine, mamă.
Nu are importanță. Meciurile de box
nu sunt potrivite pentru domnișoare.
Dar prințul? A fost prezent?
- Firește!
- Este o formă de recreere barbară.
- Dar ducele?
- Ce-i cu el?
A fost și el prezent?
Nu știu.
Dacă a fost, nu l-am văzut.
- Ce scrii?
- Nimic.
Stai și scrii nimicuri toată ziua.
Bine, o să-i spun Francescăi
cât de băgăcioasă ești.
Mamă! Daph?
- Chiar ți-ai dus sora la un meci de box?
- Ai răbdare, am vești.
Prințul Friedrich și-a declarat intenția
să te ceară.
Așa curând?
Ce i-ai răspuns?
Că nu pot vorbi în numele surorii mele.
Nu am obiecții. Este un bărbat respectat.
Orice ai decide, Daph, te voi susține.
Eu…
Eu…
Nu trebuie să te hotărăști acum.
Nu vă cunoașteți de mult.
Îi voi transmite răspunsul tău.
Bine.
Ce colier!
Îți place?
E foarte frumos.
Dar îți place?
Dacă ai ceva de spus, mamă, nu te sfii!
Mă întreb…
Ce va crede ducele dacă porți colierul?
- Mamă!
- Până să accepți cererea prințului,
păstrează mintea deschisă!
Mamă, nu mă interesează
ce crede ducele.
Iar el nu va fi prezent la bal.
- Ce s-a întâmplat între voi?
- Nu s-a întâmplat nimic. Pleacă.
Îmi cunosc fiica.
Știu că a fost ceva între voi.
Nu știi. Nu știi nimic.
Știu ce am văzut.
Ai văzut doar o minciună.
Ce?
A fost o minciună.
O stratagemă.
Eu și ducele ne-am prefăcut.
Ca să atrag un pretendent de rang înalt,
să devin mai ispititoare.
A fost o înțelegere.
A fost o înșelătorie și a funcționat.
Am obținut ce am vrut. Și tu la fel.
Am un prinț, ar trebui să fii mândră.
Eu mi-am dorit doar să ai
cel mai potrivit bărbat,
nu ca rang, ci ca sentimente.
Ce am văzut între tine și duce…
Nu era real, mamă!
Tot ce ai văzut… Nimic nu era real.
S-a încheiat acum.
Nu trebuie să mă mai prefac.
Îmi pare rău, mamă.
Îmi pare atât de rău!
E un colier frumos.
Îmi place foarte mult.
Ți-aș spune că a fost minunat
să petrecem timp împreună,
dar las lingușeala
în seama restului înaltei societăți.
Și dumneata îmi vei lipsi, Lady Danbury.
Îmi spui unde te vei duce de data asta?
Încă nu m-am hotărât.
Nu contează, nu?
Sunt sigură că vei fugi
într-un colț al lumii
și vei proceda ca întotdeauna.
- Cum anume?
- Vei lua de bun tot ce ai.
Tânărul cu care m-am mândrit mereu
că a fost în creșterea mea…
Mă așteptam la mai mult.
Mai mult discernământ,
mai multă înțelegere și apreciere.
Lady Danbury…
I-ai permis acelei tinere să-ți scape
de parcă ar fi fost un nimic.
Înțeleg că lucruri precum iubirea,
devotamentul, dragostea și afecțiunea
ți se par banale și frivole.
Dar înțelegi că aceste lucruri
sunt ceea ce a permis
ca această societate
să trăiască zorii unei noi ere?
Uită-te la regină și rege
și la căsnicia lor!
Uite cât de mult ne ajută
și ce ne permit să devenim!
Am fost două societăți distincte,
despărțite de culoare,
până când un rege s-a îndrăgostit
de una dintre noi.
Dragostea, Domnia Ta, învinge totul.
Rămâne de văzut.
Regele poate că și-a ales regina.
Poate că ne-a transformat
din curiozități în nobilime,
dar, tot dintr-un capriciu…
ar putea să se răzgândească.
Iar mintea sa este deja foarte șubredă.
Deci nu, Lady Danbury,
nu vedem lucrurile la fel.
Dragostea nu schimbă nimic.
Vasul pleacă la nouă fără un sfert.
Îți voi scrie de oriunde aș fi.
După cum știți, această autoare
iubește scandalurile mai presus de orice,
iar serata de azi promite
a fi bogată în asemenea delectări,
mulțumită recent văduvitei
Lady Trowbridge.
Unii ar putea considera balul
prea provocator,
și avertizez toate tinerele
să nu se lase fermecate
de senzualitatea festivităților.
Căci o simplă acțiune infamă
a unui cuplu necăsătorit,
o atingere inadecvată
sau, Doamne ferește, un sărut,
ar surghiuni orice tânără domniță
din societatea respectabilă.
Lord Rutledge!
Dra Thompson ne-a spus toată ziua
cât își dorește să converseze cu dumneata.
Nu am nevoie de conversație.
Vreau să o văd pe ringul de dans.
- Dle Finch.
- Scuze, dră Featherington!
Ce rochie încântătoare!
Are aproape nuanța
brânzei de Gloucester de la ceai.
Iubesc brânza.
Și eu, dle Finch.
Dar prefer Stilton în loc de cheddar.
Poate că vom avea două nunți
sezonul acesta.
Nu prea cred!
- Daphne! Arăți superb, ca întotdeauna.
- Mulțumesc, Cressida!
Puteai alege pe oricine.
Domnii stau la coadă pentru tine.
Dar nu ai ezitat să-mi răpești
singura șansă la fericire.
Știam că piața nupțială ne va face rivale,
dar nu te-aș fi văzut ca dușmană.
El a ales singur, Cressida.
Ce voiai să fac?
Dră Bridgerton.
Arătați splendid, ca întotdeauna.
Mulțumesc, Alteță!
Sper că îmi veți rezerva un dans.
Cu siguranță.
Jeffries!
Înălțimea Voastră!
De ce nu e tabloul ăsta la Somerset House?
Ați uitat? Ați cerut să vă fie înapoiat…
ceea ce a necesitat mari eforturi,
de altfel.
Dle Bridgerton!
- Intră!
- Mulțumesc!
Nu știu la ce mă așteptam,
dar cu siguranță nu la asta.
Doar o adunare de suflete înrudite.
Să-ți arăt la ce lucrez!
Războiul îi va distrage
de la nedreptățile de acasă.
Nu au nevoie de război pentru asta.
Whistledown e suficientă
să îi facă să uite de popor.
Ce părere ai?
Nu ai vedea asta la Somerset House.
Mă flatezi.
Iar pe mine mă roade invidia.
Așa îți duci traiul?
E avantajos să fii al doilea fiu.
Urmașii au responsabilitatea.
Fii secunzi au distracția.
Așadar…
de ce nu te distrezi?
Anthony!
Dra Addington,
nepoata Contelui de Lindsay.
Încântat!
Așa, vezi?
Un eveniment de seamă, Lady Trowbridge!
Aveți gusturi… răvășitoare.
Un mare compliment, Lady Featherington,
mai ales din partea dumitale.
Philippa, nu ar trebui
să dansezi cu dl Finch?
- Nu mai plânge!
- Mare primadonă mai e!
Dl Finch nici nu mă privește.
Tata i-a spus ceva, iar acum…
Îl iubeam.
Ce i-ai spus dlui Finch?
Nu e lord, dar e potrivit,
iar Philippa nu are alți pretendenți.
Atunci mai așteptăm un sezon.
Cu alte două fete?
Pot aștepta toate până sezonul viitor.
Vrei să mă umilești și mai tare azi?
Nu ar fi înțelept.
Ce cauți în camera mea?
Mama mi-a cerut
ultima gazetă a lui Whistledown.
Voia să numere de câte ori sunt menționați
Daphne și prințul Friedrich.
Vicontesa e la balul Trowbridge.
Nu părea cucerită de prințul Friedrich.
De ce ai toate gazetele?
Trebuie să-ți dau explicații?
Da, trebuie.
Sunt o Bridgerton, stăpâna ta.
Te-am șters la fund
când încă erai în scutece
și nu apreciez tonul acesta.
Te mai întreb o dată.
Ce cauți în camera mea, Eloise?
Cred că ești Lady Whistledown!
Dacă nu tu, poate alt slujitor.
Tu trebuia să fii cea inteligentă?
Să-mi fie cu iertare?
Crezi că o slujitoare ar avea timp
să fie Lady Whistledown,
la câte avem de făcut?
Crezi că aș lucra pentru voi
dacă aș avea banii lui Whistledown?
Mă doare burta!
Afară!
Gazda noastră e agitată.
Dacă merge la culcare, plecăm?
Noroc că doamna a făcut un urmaș
înainte să crape contele!
Cu adevărat!
Dar nu crezi că băiatul seamănă izbitor
cu lacheul doamnei?
Penelope, ce obraznică ești!
Încerc să îi atrag atenția drei Thompson.
Doar nu o interesează Lord Rutledge!
Cred că pe ea o interesează
doar să fie salvată.
Ai dreptate.
Colin, nu voiam…
Încă unul?
Cred că un al treilea dans
ar fi considerat deplasat.
Nu trebuie să continui
să-ți demonstrezi virtutea, fată.
Un bărbat caută și alte calități
la o femeie.
Dră Thompson, un dans?
V-ați revenit, dră Thompson?
Da, am fost grav bolnavă.
Ce maladie stranie!
Se pare că s-a manifestat
ca o fabrică de salivă cu dinți uriași.
- Doar eu am observat?
- Și eu!
Dacă mă învârți destul,
mi-aș putea reveni.
Par binedispuși.
Da. Fratele meu Colin știe
cum să facă lucrurile interesante.
Poate că voi reuși și eu.
Știu că ne cunoaștem de prea puțină vreme,
dră Bridgerton, dar, de când v-am văzut…
- Iată-te!
- Da, Alteță.
Cum spuneam…
în Prusia se crede că am fugit,
dar am plecat ca să îmi găsesc
o parteneră de viață
pentru a întemeia o familie.
Așa că mi-a rămas
să pun o singură întrebare.
- Domnișoară…
- O clipă!
Să iau aer, Măria Ta.
Dră Bridgerton, ești logodită?
Trebuie să-mi faci lipeala
cu unul dintre frații lui.
Ai grijă pe unde zbori, îngeraș!
Dră Bridgerton!
Ce cauți aici?
- Credeam că pleci din Londra.
- Așa intenționam. O voi face.
- Vreau să-mi iau adio.
- De la cine?
- De la tine.
- Nu este necesar.
Nu suntem și nu am fost prieteni.
Ai spus-o clar și răspicat.
- Îmi pare rău pentru asta.
- Nu-ți cere scuze!
Nu mă voi mai lăsa atrasă
în acest du-te-vino.
Ba ești prietenul meu, ba nu ești.
Ba ești crai, ba nu ești.
- Ba regreți…
- Chiar regret.
Prea bine!
Dar scuzele tale nu au niciun efect
asupra vieții mele,
nici plecarea ta din Londra.
Mă voi mărita cu prințul
și voi fi foarte fericită.
Chiar vei fi fericită?
De ce nu aș fi?
Prințul Friedrich e bun și afectuos.
Și știe ce vrea.
E un bărbat bun și va fi un tată minunat.
Îl crezi cel mai bun bărbat pentru tine?
Cum îndrăznești să mă judeci?
Sunt alegerile mele, nu ale tale.
Eu nu te judec că bați continentul
având aventuri, singur și uitat de lume.
Nu trebuie să-ți dau explicații.
Nu-ți datorez nimic.
E perfect pentru mine. Voi fi prințesă!
Ai de gând să spui ceva?
Atunci pleacă!
Foarte bine!
Dră Bridgerton!
Dră Bridgerton!
Întoarce-te la petrecere! Oprește-te!
- Nu mă mai urmări!
- Nu ești în siguranță.
- Îți interzic!
- Nu-mi poți spune ce să fac.
Daphne!
Nu vrei să asculți?
Te rog să mă ierți.
Eu…
Ticălosule!
Anthony!
- Te vei căsători cu ea.
- Ce?
Fără întârziere!
Să sperăm că nu v-a văzut nimeni
și sora mea va fi ocrotită.
- O vei lua de soață!
- Frate!
Nu pot.
I-ai răpit inocența
și acum îi refuzi mâna?
Te știam ușuratic, dar nu și mișel.
Nu mă pot căsători cu ea.
În acest caz, nu îmi dai de ales.
Îți cer reparație.
- Un duel? Nu se poate, Anthony.
- Te-a dezonorat, soră.
Ne dezonorează pe tine și pe mine
și însuși numele Bridgerton.
Chiar te-am judecat greșit.
Ne-ai amăgit,
dar ea nu va plăti pentru greșelile mele.
- Vom rezolva ca gentilomii.
- Înțeleg.
Ne vedem în zori.
Nu înțeleg.
Ai prefera să mori
decât să te însori cu mine?
Îmi pare foarte rău.
Să plecăm, Daph,
înainte să ne vadă cineva!
Ce cuvânt straniu este „șam-pan-ie”!
Sora noastră se simte rău.
O duc acasă.
Ai grijă de mama!
Daphne, pari indispusă.
Te-a tras frigul în grădină?
- Ai un mare potențial.
- Ba deloc!
Pentru un critic atât de înverșunat,
nu știi să-ți judeci opera.
Liniile sunt greșite.
Acceptă complimentul, Bridgerton!
Aici nu există așteptări sau judecăți.
Ai lăsat toate astea în Mayfair.
Aici poți fi tu însuți.
Dacă asta îți dorești.
Eu prefer lucrurile așa.
Nu am fost nemulțumit de liniile mele
de… foarte multă vreme.
- Mi-au ieșit și mai rău, cred.
- Corect.
Cred că mi-am făcut prea tare de cap
în seara aceasta. Voi pleca.
Cum dorești. Dar ești bine-venit aici
pentru exercițiu sau conversație.
Te conduc.
Știam că are motiv să o țină
pe dra Thompson, dar m-am certat cu el?
Am făcut ce mi s-a spus.
Dar să-l alunge pe pretendentul Philippei,
asta nu voi accepta! E intolerabil!
Păzește ușa!
Ce sperați să găsiți, doamnă?
Nu voi afla decât când voi găsi.
Pen, e cordial, amuzant
și un dansator de excepție.
Sigur l-ai văzut cu Bridgertonii cei mici.
Va fi un tată minunat.
Dar Colin e prea tânăr pentru căsnicie.
Ai nevoie de o cerere în curând.
De asta e dl Bridgerton perfect.
Ai văzut cum m-a salvat?
Nu e ca ceilalți tineri
care fac jocuri și își ascund intențiile.
E nerăbdător.
Pen, cred că-mi va cere mâna în curând.
Voi scăpa de Rutledge.
- Scuze, te țin trează cu vorbăria?
- Da, mă fură somnul.
Dar, Pen…
partea cea mai bună e că voi putea
să rămân în oraș după nuntă.
Tu și Eloise sunteți foarte apropiate.
Vom fi ca surorile.
Ca să vezi!
Am o teorie.
- Eloise, e târziu.
- Despre Lady Whistledown.
Credeam că e slujitoare,
dar m-am înșelat amarnic.
Căci cine are timp
să fie atât de remarcabil?
Cine ar fi invitat la toate petrecerile,
auzind lucruri din umbră?
Discutăm mâine?
E o persoană
liberă de constrângerile societății.
Este singură și avută, o văduvă.
Ar fi invitată peste tot,
dar nu și băgată în seamă.
- Cât erai la bal…
- Nu-mi pasă!
Oamenii au probleme mature,
care nu au de-a face
cu identitatea vreunei scriitoare.
Ești matură, mai nou?
Sunt majoră și ieșită în societate.
Deci am probleme mature.
- Cum ar fi?
- Măritișul.
- Nu-ți pasă de asta.
- Ba poate că da!
Nu mă aștept să înțelegi,
nu toate suntem frumuseți Bridgerton!
Eloise, nu am vrut… Așteaptă!
Mulțumesc! Nu primi pe nimeni.
Să știi că nu sunt supărat pe tine.
Ce s-a petrecut nu e din vina ta.
Nu mă trata ca pe copii.
Eu am făcut asta.
- A profitat de tine.
- Eu mi-am luat libertăți cu el.
Nu înțelegi.
Trebuia să te protejez. Știam cum este.
Crezi că nu sunt capabilă să iau decizii
fiindcă sunt femeie?
Asta e?
Îți pasă că Simon m-a „dezonorat”
sau încerci să-ți satisfaci
mândria de bărbat?
Mergi la culcare!
Nu te poți duela cu el.
E ilegal, printre altele.
Ați putea fi arestați sau uciși.
- Găsește o altă cale!
- Ce vrei să fac?
Nu iau decizia asta ușor,
dar așa se rezolvă între gentilomi.
- Dacă s-ar afla…
- Aș supraviețui.
Dar nu aș putea trăi
cu gândul că ducele a murit pentru mine.
Sau tu, oricât de tentant ar părea acum.
Nu e doar onoarea ta în joc,
ci a întregii familii.
- S-a hotărât.
- Nebunie curată!
Ce e?
Trebuie să vorbim.
Daphne, la culcare!
Trebuie să-mi fii secund.
Dacă vei fi ucis?
Atunci vei moșteni titlul și moșia.
Și dacă-l ucizi pe Hastings?
Voi părăsi țara
și vei deveni capul familiei.
Sigur că nu! Ești foarte trează.
Sunt destul de trează
să știu că ești impertinent.
- Noapte bună!
- Noapte bună, mamă!
- Vino aici!
- Doamne! A murit cineva?
- Ce faci?
- Am nevoie disperată de o băutură.
Doar aici găseai una?
- Nu ar trebui să fii pe vas?
- S-au schimbat planurile.
Pentru un coniac atât de bun,
trebuie să-mi explici.
În zori mă voi vedea
cu Anthony Bridgerton.
Oricare ar fi fost insulta,
cere-ți iertare și va fi îndurător.
Nu când e vorba de sora lui.
Cât de insultată a fost domnița,
mai exact?
Mai beau, ca să-ți fiu secund.
- Nu îți pot permite.
- Nu mă poți opri.
Te-ai îndepărtat prea departe de casă.
Te rog, Siena!
Nu putem fi împreună, știu.
Lumea nu ne va permite.
Însă dacă ne-am afla într-un alt loc,
unde să fim acceptați,
fără rușinea și judecata
acestei societăți?
M-ai lua atunci?
Acestea sunt visuri, Domnia Ta,
și totuși îmi răpești somnul.
Mă duelez în zori.
- Un duel de onoare?
- De voi vedea răsăritul, voi fi liber…
Liber de societate
și de regulile care ne țin despărțiți.
Am putea fugi departe de toate astea.
Iertare!
Nu te voi mai deranja.
- Ce cauți aici?
- Liniște!
Ți-am găsit catastifele,
ascunse sub ziare vechi.
Știu fiecare tranzacție…
fiecare decizie financiară.
- Nu știi…
- Știu… totul.
Știu despre pariuri și despre datorii.
Știu că ne-ai cheltuit toți banii.
- Nu permit…
- Inclusiv zestrea fetelor!
Nu de asta l-ai respins
pe amabilul domn Finch pentru Philippa?
Nu de asta o ținem pe dra Thompson?
Ai datorii față de tatăl ei.
Întrebarea nu e ce știu eu!
Întrebarea e…
Ce ai de gând să faci?
Domnia Ta?
Domnia Ta?
- Archibald…
- Ți-am greșit!
Le-am lăsat de izbeliște pe fete!
Eu…
Nu știu ce să fac.
Portia…
Nu știu ce să fac.
- Unde s-au dus?
- Daph…
- Spune-mi unde se ține duelul!
- De ce?
Ca să îl împiedic.
Hastings te-a dezonorat.
Nu vrei să plătească?
- Nu cu viața.
- Nu se va sfârși așa.
Ducele își va regăsi onoarea
în fața pistolului.
Și dacă nu?
Amândoi vor fi gentilomi
și vor trage în aer.
Permite-le să ducă la capăt singuri
această chestiune sordidă!
Știi de câte ori am auzit asta?
Să las bărbații în voia lor
și să nu-mi bat capul
cu probleme atât de complicate?
Deși privesc viitorul meu
și al întregii familii!
Anthony e prea furios să tragă în aer,
iar Simon e prea încăpățânat.
- Nu i-ai văzut în grădină.
- Nu, dar nici vreo altă persoană.
Ar trebui să te bucure asta.
Daphne, ești indispusă.
Te-a tras frigul în grădină?
Cineva ne-a văzut.
Cressida Cowper.
Colin, trebuie să-mi spui. Unde s-au dus?
Doctore, vă apreciez discreția.
Aveți plata?
Prea bine!
Încercați să nu muriți în prezența mea.
Unde ar trebui să țintească
doar pentru a răni?
Vă credeți în stare
să călăuziți un glonț în aer?
Fie sunteți neghiob,
fie cel mai mare țintaș.
Cum e?
Mai e o ultimă problemă.
Mi-ai dat destule instrucțiuni.
Voi contacta avocatul pentru zestre.
Încă ceva. Vei găsi
numele unei domnițe în biroul meu.
Dacă mor, trebuie să o îngrijești. Juri?
- Benedict…
- Jur!
- Frate…
- Atât!
- Vreo cerere?
- Mi-am lăsat treburile în ordine.
Ca să știi, chiar îmi pare rău.
Scuzele tale nu valorează nimic.
- Pregătit!
- Pregătit!
Încetați!
Daphne!
Soră! La o parte!
Dumnezeule!
Ești rănită? Spune-mi!
Sunt neatinsă,
dar nu mulțumită vouă, idioților.
- Ce tot spui?
- Ai tras spre mine!
Te-ai pus în cale!
Lăsați-mă cu ducele!
- Daphne…
- Lăsați-mă cu ducele!
Nu zăboviți!
Nu m-am răzgândit.
Trebuie. Dacă nu pentru tine,
atunci pentru mine.
Simon, am fost văzuți.
Cressida Cowper ne-a văzut
singuri în grădină și știe.
Nu mai e doar viața ta în joc de acum.
Dacă nu mă iei de soață, voi fi ruinată.
Daphne, nu pot.
Nu m-ai auzit?
Cineva știe ce am făcut
și le va spune și altora.
Ce motiv ai să mă condamni
la rușine și umilință?
Chiar atât de puțin mă ai la inimă?
Te am prea mult la inimă ca să te iau.
Știu că nu mă iubești.
- Dar nu credeam că mă disprețuiești.
- Daphne…
Dacă ar fi să ne căsătorim…
nu îți pot oferi copii.
E visul tău să devii mamă, nu?
Să ai o casă plină de dragoste și veselie,
așa cum ai avut toată viața?
Meriți toate acestea.
Meriți tot ce-ți dorește inima.
Dar nu îți pot oferi asta.
Nici nu ți-aș cere un asemenea sacrificiu.
Te rog, Daphne, de dragul tău…
trebuie să te dai la o parte
și să-ți lași fratele să-i pună capăt.
Trebuie să continuăm.
Nu este necesar.
Eu și ducele ne vom căsători.
Subtitrarea: Șerban Dudău
Скриншоты









































































