Загрузка
00:00
/
58:22
В семье Бриджертон восемь детей: четыре сына и четыре дочери. Старшая из сестер Дафна дебютирует в высшем свете и получает звание «бриллианта сезона». У Фезерингтонов в свет выходят сразу три дочери: Пруденс, Филиппа и Пенелопа. По Лондону распространяются скандальные заметки таинственной леди Уислдаун. Дальняя родственница лорда Фезерингтона Марина Томпсон приезжает к нему в гости на время светского сезона и сразу обзаводится толпой поклонников. Саймон Бассет, герцог Гастингс, возвращается в Лондон после смерти отца. Леди Данбери, заменившая ему мать, уговаривает герцога принять участие в сезоне. Энтони, старший брат Дафны, отвергает всех потенциальных поклонников Дафны кроме лорда Бербрука, неприятного и наглого мужчины, который Дафне совсем не нравится. Энтони обещает руку Дафны Бербруку, приводя её в ужас. Саймон предлагает девушке вдвоём притвориться парой, чтобы она привлекла к себе внимание потенциальных женихов, а он избавился от толп нежеланных невест. Дафна соглашается.

Бриллиант чистой воды

Diamond of the First Water
Сезон: 01Серия: 01

Описание

В семье Бриджертон восемь детей: четыре сына и четыре дочери. Старшая из сестер Дафна дебютирует в высшем свете и получает звание «бриллианта сезона». У Фезерингтонов в свет выходят сразу три дочери: Пруденс, Филиппа и Пенелопа. По Лондону распространяются скандальные заметки таинственной леди Уислдаун. Дальняя родственница лорда Фезерингтона Марина Томпсон приезжает к нему в гости на время светского сезона и сразу обзаводится толпой поклонников. Саймон Бассет, герцог Гастингс, возвращается в Лондон после смерти отца. Леди Данбери, заменившая ему мать, уговаривает герцога принять участие в сезоне. Энтони, старший брат Дафны, отвергает всех потенциальных поклонников Дафны кроме лорда Бербрука, неприятного и наглого мужчины, который Дафне совсем не нравится. Энтони обещает руку Дафны Бербруку, приводя её в ужас. Саймон предлагает девушке вдвоём притвориться парой, чтобы она привлекла к себе внимание потенциальных женихов, а он избавился от толп нежеланных невест. Дафна соглашается.

Субтитры

fre__DEFAULT.vtt

fre__DEFAULT.vtt

UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

Bonjour.

Grosvernor Square, 1813.

Très cher lecteur,

il est temps de placer nos paris

pour la nouvelle saison des mondanités.

Examinez la maison du baron Featherington.

Trois miss sont imposées

sur le marché du mariage

comme de malheureuses truies

par leur inélégante…

Plus serré.

…et grossière mère.

- Plus serré !

- Elle doit respirer !

Je réduisais ma taille

à une orange et demie

à l'âge de Prudence.

Votre sœur fera de même.

De bien meilleures perspectives

pourraient exister

dans la maison

de la vicomtesse et veuve Bridgerton.

Une famille outrageusement prolifique

remarquée pour son abondance

en fils parfaitement dotés

et en filles parfaitement exquises.

- Je rôtis déjà.

- Vas-tu te plaindre toute la journée ?

Devrais-je souffrir cette tenue

toute la journée ?

Je me sens comme une princesse.

- En ai-je l'air ?

- Veux-tu vraiment mon avis ?

- À gauche !

- Gregory !

Notre sœur n'est pas prête ?

Elle a passé la nuit à se préparer.

Sa vie, tu veux dire.

Je monte la presser.

Colin, attends. J'y vais.

Elle me préfère à toi.

- Elle l'a dit ?

- Tous le disent.

Daphné !

Tu dois te hâter !

M'aura-t-elle entendue ?

Parfaitement exquises, en effet.

Arrêtez !

Hâtons-nous, ou nous serons en retard.

La tenez-vous, Rose ?

Du balai !

L'a-t-on aperçu ?

Si votre frère réclame l'autorité

de lord Bridgerton,

il doit se comporter comme lui.

Où est-il, Bénédict ?

Je l'ignore.

- Anthony, tu es ici !

- Bien sûr.

Je ne manquerais pas un jour si important.

Vous êtes simplement en retard.

Prête ?

Aujourd'hui est un jour

des plus importants,

et pour certaines, un jour terrifiant,

car c'est aujourd'hui

que les jeunes filles à marier

de Londres sont présentées

à Sa Majesté la reine.

Puisse Dieu avoir pitié de leur âme.

Miss Prudence Featherington,

miss Philippa Featherington,

et miss Pénélope Featherington.

Toutes présentées par leur mère,

la très honorable lady Featherington.

Seul le regard de la reine

compte aujourd'hui.

La moindre lueur de mécontentement

fait chuter la valeur d'une jeune fille

dans d'impensables profondeurs.

Miss Daphné Bridgerton

présentée par sa mère,

la très honorable

vicomtesse douairière Bridgerton.

Parfaite, ma chère.

Est-ce vraiment arrivé ?

Souriez, ma douce.

On vous regarde,

maintenant plus que jamais.

Mais comme on le sait,

plus une jeune fille brille,

plus vite elle peut brûler.

Il a été dit que "de toutes les chiennes

mortes ou en vie,

"une femme qui griffonne

est la plus canine."

LA CHRONIQUE MONDAINE

Si c'est la vérité,

alors votre auteure

va vous montrer les crocs.

Je m'appelle lady Whistledown.

Vous ne me connaissez pas,

et ne me connaîtrez jamais.

Mais soyez averti, cher lecteur,

moi, je vous connais bien.

Tu as étincelé, chère sœur.

J'ai juste avancé et souri

en jolie robe comme les autres.

Pas comme les autres.

Je dois aller voir Pénélope.

Sa présentation était…

Que t'a dit la reine déjà ?

"Parfaite" ou quelque chose de similaire.

J'ai été renversée que Sa Majesté

me complimente

parmi les 200 jeunes filles présentes.

Oui, quelle distinction.

Maintenant, elles ont toutes

une adversaire commune.

- Bonne chance, ma sœur.

- Éloïse !

Quoi ? C'est vrai.

Le succès de mon mariage

augmentera vos chances de réussite.

Nous devrons toutes trouver l'amour.

Un amour aussi pur

que celui de maman et papa,

si nous avons cette chance.

J'espère pouvoir

perpétuer cette grande tradition.

Vos robes sont arrivées.

Celle-ci est ravissante.

Mary Edgecombe avait porté

des tons similaires.

Et reçu trois propositions le lendemain,

dont une d'un comte.

Mary Edgecombe,

aujourd'hui comtesse de Fulton,

aurait passé l'année dans un cottage

à des kilomètres de son comte.

Elle est malheureuse. Tout est là.

Est-ce encore un de ces torchons ?

Non. Celui-ci est différent.

Il nomme ses sujets entièrement.

- Fais voir !

- Attends.

Lady Whistledown.

- L'auteure.

- La connaît-on ?

Lady Whistledown

ne peut pas être son vrai nom.

Qu'est-il écrit ?

Elle exècre que nous ayons été nommés

alphabétiquement.

- Ton père et moi trouvions cela ordonné.

- Elle trouve cela "ordinaire".

La gazette a été distribuée gratuitement.

Gratuitement ? Quel auteur…

Elle a raison sur une chose.

Elle qualifie Daphné

de joyau de la saison.

"Un diamant de la plus belle eau."

C'est charmant !

Je ne serais pas étonnée

que cette Whistledown

s'avère être Violet Bridgerton.

Ces pages parlent

de la famille de la vicomtesse

avec beaucoup d'indulgence.

Ces pages ne reflètent que la vérité.

Daphné s'est révélée divine

et plus tôt elle sera hors du marché,

mieux ce sera pour les autres.

Même celles qui sont sujettes à l'hystérie

devant la reine.

Achevez vos miniatures,

notre invitée va arriver.

Et Pénélope, posez ce livre.

Vous embrouillez votre esprit.

Alors,

parlez-moi de cette cousine.

Vous joint-elle pour la saison ?

C'est une cousine éloignée de mon mari,

et n'ayant pas de femme proche

pour son entrée dans le monde,

lord Featherington m'a imposé

de l'accueillir charitablement.

Vous êtes bien connue

pour être charitable.

C'est ce que cette commère

aurait dû publier

au lieu de spécifier erronément

que je ne chaperonnais

que trois jeunes femmes cette année.

Quelle ignorante.

À moins que vous ne préfériez

chaperonner que trois jeunes filles.

Je me retirerais volontiers.

Pénélope est nerveuse.

C'est sa toute première saison.

Je ne suis pas nerveuse.

Non, elle a seulement 12 kilos en trop.

Et ses imperfections

sont difficiles à cacher.

L'arsenic et le plomb pourraient aider.

Laissez-moi reporter d'un an,

comme lady Bridgerton l'a fait

pour Éloïse,

et je me consacrerai à mes études.

Non, Pénélope.

Vous devriez peut-être l'écouter.

Guider quatre jeunes femmes

dans ces entreprises sans fin

en même temps…

Imaginez la concurrence.

Quelle concurrence

pourrait faire cette cousine ?

Elle a grandi dans une ferme,

a une dot à quatre chiffres à peine,

quant à son physique…

Espérons que miss Thompson

soit plus présentable

que les tas d'animaux hirsutes

dont elle s'est occupée

toute sa vie chez elle.

La cousine

de lord Featherington est arrivée.

Soyez aimables, jeunes filles,

et charitables.

Les pauvres sont notre fardeau.

Elle est ravissante.

Bonjour, lady Featherington.

Quel plaisir pour les yeux !

Toutes mes condoléances,

Votre Grâce, pour votre père.

- C'est très aimable.

- Aimable ?

Vous le haïssiez.

Quel plaisir de vous voir, lady Danbury.

Des mots que je n'entends pas assez.

Venez.

Excusez le désordre. Comme vous le savez,

j'organise un bal ce soir.

Oui.

J'ai réussi à garder le secret

sur votre retour.

Mais quand ces grossières mères

découvriront

qu'un duc célibataire

est présent à la fête,

je ne serai plus en mesure

de maintenir un tel secret.

C'est ce dont j'espérais parler.

Je suis à Londres

pour les affaires de mon père.

Je crains de ne pas avoir le temps

pour les mondanités.

Et je vous remercie

pour votre charmante invitation,

lady Danbury,

mais je vous prie de m'excuser.

Je refuse de vous excuser.

- Une brève apparition…

- Parfait !

Vous laisserez cette flasque chez vous.

C'est vulgaire.

Quelqu'un pourrait nous entendre.

Un jour, je m'emparerai de cette montre

et la démonterai pièce par pièce.

Elle appartenait à mon père.

Si elle disparaissait,

elle me manquerait atrocement.

Donc, vous savez précisément

ce que je ressens

quand vous disparaissez.

Restez avec moi aujourd'hui.

Je ne peux pas.

Je dois chaperonner ma sœur

au bal de lady Danbury.

Daphné ?

Comment sont-ils, ces grands évènements

auxquels votre sœur doit participer ?

Vous les détesteriez.

De jeunes débutantes bien élevées

en robe somptueusement ornée,

des mères voraces à leur côté,

et des pères méfiants qui ne négocient

qu'avec les meilleurs partis. 

Bien sûr, sans mon père,

cette responsabilité me revient.

Un devoir important bien sûr.

Quelqu'un doit protéger

ma pauvre sœur des canailles,

s'assurer que sa vertu

ne soit pas souillée.

Daphné a de la chance.

Nous n'avons pas toutes droit

à une telle protection.

C'est une lady.

Bien sûr, milord.

Siena.

Je suis à vous

et je vous protège aussi.

Je vous protégerai toujours.

Une invitation au bal d'ouverture

de la saison à la maison Danbury

est en effet l'une des invitations

les plus convoitées,

car toutes les délicieuses débutantes,

de Park Lane à Regent Street,

y sont présentées.

Titrées, chastes et innocentes,

voilà toute la finalité de leur éducation

depuis la naissance.

Ce soir, nous découvrirons

quelles jeunes filles réussiront

à s'assurer un bon parti,

évitant ainsi l'affreuse

et triste condition de "vieille fille".

J'adore danser.

Vous aimez ma fleur ?

On les cultive dans notre jardin.

Je vous montrerai mes aquarelles,

si vous souhaitez les voir.

Elle excelle aussi au pianoforte.

N'est-ce pas celle qui a été surprise

l'an dernier avec ce monsieur

dans le jardin d'hiver de lady Mottram

sans chaperon ?

Une chance qu'il s'empresse de l'épouser

après qu'elle s'est déshonorée.

Les filles légères.

Ils la fixent tous, mère.

Laissez-les venir à vous.

Regardez qui s'intéresse déjà

à miss Bridgerton.

Lady Bridgerton. Miss Bridgerton.

Lord Bridgerton.

Vous avez déjà été présenté à ma fille,

lord Ambrose.

Oui, chez votre frère.

Vous veniez de gagner

votre première course à Newmarket.

La première et la seule.

Dans ce cas, espérons

que monsieur ait trouvé un nouveau cheval.

Je ne vous vois pas

au club dernièrement.

Cela serait-il lié à vos dettes

sur nos livres de paris ?

Ambrose est un tricheur.

Un homme d'honneur paie ses dettes.

J'ignorais…

Comment le saurais-tu ?

C'est la raison de ma présence.

Faisons un tour de salle.

Il est plutôt séduisant.

Il est ici pour s'enrichir.

Crois-moi, M. Lewis connaît

la taille imposante de ta dot. Ignore-le.

- Tu dois connaître celui-ci aussi.

- Le second Worthington.

On trouvera mieux.

Sa filiation est douteuse.

Je ne te laisserai pas vivre

avec un poète. Ou avec un excentrique.

Je le jure.

Anthony ! Daph !

Si les seuls hommes honorables

ce soir sont tes frères,

nous sommes dans le pétrin.

Tu dis encore "nous".

Maman vous a-t-elle dit, pour mon voyage ?

Je commence par la Grèce.

- La Grèce ? Quel aventurier, Colin.

- Attention !

Trop tard.

Je vous ai déjà repérés.

- Lady Danbury.

- Bonsoir !

Miss Bridgerton,

vous êtes ravissante ce soir.

Pourquoi n'êtes-vous pas déjà

sur la piste ?

Chaque chose en son temps.

Ma pauvre chérie.

Qui est-ce ?

Je ne l'ai jamais vue.

Miss Marina Thompson,

une cousine éloignée de mon mari.

Elle est un peu fade, n'est-ce pas ?

Un fils Bridgerton rejoint la nuée.

Eh bien !

Étonnant !

Votre maison va fourmiller de soupirants

demain matin, lady Featherington.

Si un prétendant s'y rend,

le reste suivra sûrement.

Excusez-moi.

Le duc. Je le reconnaîtrais n'importe où.

- Où nous emmenez-vous ?

- Rencontrer le duc.

Il n'est pas dans nos miniatures.

Hâtez-vous

avant qu'il ne voie miss Thompson.

Votre Grâce.

Je vous présente mes filles,

miss Prudence Featherington,

miss Philippa Featherington.

Je meurs de soif.

- Je vais te chercher une limonade.

- Non. Tu en as assez fait pour moi.

Je reviens dans un court instant.

Quels petits verres.

Lord Berbrooke.

Quelles petites choses.

Les verres ? Je suppose.

Alors, l'affaire est classée.

J'ignore de quelle affaire

nous parlons, milord.

Vous m'avez toujours amusé,

miss Bridgerton.

Déjà quand j'étais écolier,

et que vous aviez…

À peine cinq ans ?

Mon frère me demande. Au revoir.

Miss Bridgerton !

Un instant !

Miss Bridgerton !

- Excusez-moi.

- Pardonnez-moi.

Oui. Une seconde.

Votre nom ?

Votre nom.

Prétendez-vous ignorer mon nom ?

Bonjour.

Si vous souhaitiez vous présenter,

cette méthode pour m'aborder

est fort peu civilisée.

Vous aborder ?

Elles sont vraiment prêtes à tout.

Monsieur, il ne s'agit pas…

- Comment vous appelez-vous ?

- Basset !

- Bridgerton !

- Mon vieil ami.

J'ai su pour votre père.

- Votre nom n'est plus Basset !

- Si…

Hastings ! Le duc de Hastings,

désormais et pour toujours.

Le duc de Hastings, donc ?

- Oui, Hastings, voici ma sœur.

- Votre sœur ?

Daphné, Hastings et moi

nous sommes connus à Oxford,

une période

que nous n'oublierons pas de sitôt.

Oui.

Je connais fort bien tes fréquentations.

Je suis sûre que cette période

avec le duc fut des plus civilisées.

Nous devons nous réunir convenablement.

- Je vous attends à notre club.

- En effet.

Bonsoir, Bridgerton. Miss Bridgerton.

Daphné, je crois que lord Wetherby

vous cherche pour danser.

- Vraiment ?

- Il est temps de nous retirer.

Elle n'est pas fatiguée,

je resterai avec elle.

- Ce serait charmant.

- Daphné.

Tous les gentlemen ici t'épouseraient.

Tu dois y réfléchir.

La meilleure chose à faire

n'est pas de danser,

mais de te faire désirer.

Si quelqu'un connaît bien le sujet,

c'est ton frère aîné.

Il doit avoir raison.

Allons-y.

Vous êtes déjà réveillée.

Demandez à Cook de préparer

autant de biscuits que possible.

Et apportez quelques chaises

de plus dans le salon aussi.

Je me demande quel gentleman

sera le premier à se présenter.

J'ai tant de choses à leur demander.

Commençons par vous habiller.

Anthony !

Je ne m'attendais pas à te voir ce matin.

Il est affreusement tôt pour vous.

Je n'arrivais pas à dormir.

L'excitation, je suppose.

Suis-je le premier ?

C'est merveilleux !

Des visiteurs. Le comte de Stafford

et le marquis de Finley.

Vous pouvez me remercier

pour les tenues colorées.

Pour miss Marina Thompson.

Cher lecteur,

votre auteure ressent

le besoin irrésistible

de partager une curieuse nouvelle.

Vous avez aussi une grande famille ?

Il semblerait que notre diamant

doive être inspecté de plus près.

Un problème, lord Bridgerton ?

Je crois. Vous êtes assis à ma place.

Un joyau encore plus rare,

du plus vif, pur et remarquable éclat

a été découvert.

Son nom, inconnu de la plupart,

mais bientôt connu de tous,

est miss Marina Thompson.

Ne devriez-vous pas sortir

pour votre promenade journalière ?

Il semblerait qu'il va pleuvoir.

Votre auteure en vient même à se demander

si Sa Majesté reviendrait

sur l'éloge accordé à miss Bridgerton,

car nous savons tous

ce que la reine exècre plus que tout :

avoir tort.

Et le salon de la maison Bridgerton

se trouverait plus vide

que l'esprit confus

de notre très cher roi George.

Je dois rejoindre mon club.

Chères sœurs. Mère.

Lady Featherington est donc sur le point

de recevoir ce qu'elle a toujours désiré,

le vrai joyau de la saison

sous son propre toit.

Elle doit être folle de joie.

Son cou-de-pied est-il si haut

qu'elle ne peut se chausser elle-même ?

J'en doute !

Quelqu'un d'autre

a lu ses derniers écrits ?

Doit-on prêter attention

aux écrits de lady Whistledown ?

Pour ma part, je l'ignore.

Maman, peut-être devrions-nous aller

au bal des Salisbury seules,

ainsi qu'au thé des Merriweather.

Je crains qu'Anthony n'ait déjà répondu

pour nous, très chère.

Il s'est occupé

de notre agenda mondain jusqu'en juin.

Sera-t-il présent toute la saison ?

Lady Whistledown a donné un avis clair

sur l'avenir de notre sœur.

Assez avec lady Whistledown !

Un visiteur pour miss Bridgerton.

Lord Berbrooke.

Lord Berbrooke.

Entrez. Puis-je vous offrir

quelques biscuits tout frais ?

Éloïse, faites place à Sa Seigneurie.

Ne deviez-vous pas

rendre visite à Pénélope ce matin ?

J'aimerais rester.

Vous devriez partir.

Pardonnez-moi de venir si tard.

Je pensais que vos sentiments

étaient engagés ailleurs.

Maintenant je sais.

Nous étions destinés l'un à l'autre.

Et donc,

par les cieux, votre amour brûlera

depuis les profondeurs de mon âme.

C'est vous que je dois mériter.

Merveilleux.

Messieurs, merci pour votre visite.

N'oubliez pas de saluer Prudence,

Philippa, et même Pénélope en partant.

- Quel pitoyable sonnet.

- Ce n'est pas lord Byron.

En effet. Bonne journée, Pen.

Lord Berbrooke est inoffensif.

Il y en aura d'autres.

Lady Whistledown

m'a déclarée hors compétition,

digne de l'affection des nigauds

et de personne d'autre.

Quels autres voudraient

d'un fruit gâté à présent ?

Comme si l'avis de lady Whistledown

comptait plus que celui de Sa Majesté.

Tu donnes trop d'importance

à cette scribouilleuse.

Ce sont de fausses idées.

Non, c'est la vérité,

et c'est à cause de toi.

Tu as réussi à effrayer

tous les prétendants valables.

Whistledown l'a rapporté.

Je prends soin de toi et te protège.

- C'est mon devoir.

- Et quel est le mien ?

Tu ignores ce qu'est la vie d'une femme,

ce qu'on ressent quand sa vie entière

est réduite à un seul instant.

Je n'ai été élevée que pour cela. C'est…

tout ce que je suis.

Je n'ai pas d'autre valeur.

Si je ne trouve pas de mari,

je suis inutile.

Daphné, tu es une Bridgerton.

Un autre nom eût été plus simple.

Allez.

Que les mères ambitieuses se réjouissent,

car le nouveau duc de Hastings continue

d'honorer notre ville par sa présence.

Et quelle merveilleuse présence !

Lady Whistledown a encore écrit sur vous.

Voulez-vous lire ?

Veuillez noter que le duc a été entendu

annonçant aux mères un peu partout

qu'il n'avait

aucune intention de se marier.

Je me demande donc

quelle entremetteuse effrontée

relèvera un tel défi,

car cette compétition

est bel est bien lancée.

S'il n'y avait pas de mères trop zélées

à tous les coins de rue,

cette période de l'année

serait moins atroce.

Ces mères veulent la même chose que vous.

Se voir étouffées

avec les rubans de leur fille ?

Que vous choisissiez une épouse.

N'allez-vous pas prendre place

dans la société, avec un duché ?

J'ai un titre,

qui disparaîtra avec moi.

- Hastings…

- Ne m'appelez pas Hastings.

C'était le nom de mon père. Pas le mien.

Et de toute façon, qu'en est-il de vous ?

De moi ?

Vous êtes l'aîné

d'un aîné Bridgerton, fois neuf.

Où est votre femme ?

Oui, monsieur.

Prévoyez-vous de la sauter éternellement ?

Votre maîtresse ?

Vous devrez engendrer un héritier.

J'ai quelque chose que vous n'avez pas.

Des frères.

J'ai entendu dire

que le grand prix de l'année

devrait être accordé à M. Colin Bridgerton

alors qu'il fait chavirer

le cœur de miss Thompson.

Vous pouvez toujours renvoyer

la mouche à miel à la ferme.

Lord Featherington

ne le permettrait jamais.

D'autre part,

un prétendant tout à fait singulier

s'est présenté à miss Daphné Bridgerton.

Daphné.

Ton visiteur.

Serons-nous seuls ?

Une fois encore ?

Notre balcon, maman ?

Lady Bridgerton, joignez-vous à nous.

Votre Majesté, bonsoir. Vous devez

vous souvenir de ma fille, Daphné.

Oui.

Elle a marqué les esprits,

bien que très furtivement.

Je voudrais vous accueillir

à mon balcon ce soir.

J'insiste.

On dit que son mari

ne vivra pas jusqu'à la fin du mois.

Sûrement encore une rumeur

de cette odieuse commère.

Ses humiliations

n'ont-elles pas de limites ?

Lady Whistledown

écrit aussi sur ma famille.

Mais je suppose que le duc résiste

à un tel examen, car c'est un homme.

Il a eu de la chance de vous avoir

à ses côtés étant enfant,

après ce qui est arrivé à sa mère.

Affreux.

- Il n'est pas ce que Whistledown écrit.

- Daphné non plus.

Ces deux-là semblent avoir

beaucoup en commun.

Certaines paires ont été créées

avec bien moins.

Qu'insinuez-vous ?

Lady Whistledown

n'écrit que ce qu'elle voit.

Peut-être devrions-nous l'aider

à y voir plus clair.

Le duc raffole

de la tourte à la groseille à maquereau.

La spécialité de mon cuisinier.

Il semblerait que Whistledown soit

une usurpatrice vivant à Bloomsbury.

Qu'y a-t-il de si terrible là-bas ?

Que les gens travaillent pour vivre ?

Elle a l'air bien infiltrée.

- Est-ce bien une femme ?

- Très juste.

Est-elle trop brillante

pour être une femme ?

Tout porte à croire

qu'il s'agit de lady Danbury.

Elle insulte les gens

ouvertement avec délectation.

Elle ne prendrait pas la peine d'écrire.

Serait-ce lady Featherington ?

Non !

Tu devrais lire

ce qu'elle écrit sur les Featherington.

Pardonnez-nous ce débat

quelque peu indiscipliné.

Au contraire, c'est amusant.

Vous êtes tous à la même table,

même les enfants.

Ce n'est peut-être pas vraiment d'usage,

mais nous nous apprécions.

La plupart du temps.

Vous devriez venir plus souvent.

Dans notre gentilhommière aussi.

Vous êtes le bienvenu.

Gregory ! Ne me jette pas de petits pois !

Ne me commande pas. Je suis plus âgé.

- Moi, plus grande.

- Du calme.

Il a une certaine présence.

Si on aime les ducs débauchés.

- Je vais affronter Jackson.

- Toi ?

Est-ce de l'envie que j'entends ?

Tu me juges, mon frère. Je dois voir cela.

Vous semblez contrariée.

Vraiment ?

Nous sommes assis côte à côte.

J'ose penser que cela vous réjouit.

Votre Grâce, peut-être vaudrait-il mieux

vous abstenir de penser à moi.

Vous êtes étonnante.

Oui. Comment une dame pourrait-elle offrir

autre chose qu'un sourire

quand elle est à côté d'un duc ?

…au sujet de…

- Même un duc de votre réputation.

- Vous la connaissez ?

Je suis au courant

de votre amitié avec mon frère.

J'ai aussi lu ce qu'une certaine auteure

a récemment écrit sur vous.

Présomptueux ? Certainement.

Arrogant ? Absolument.

Vous êtes un débauché,

invétéré.

Ai-je tort ?

Qui devait s'abstenir de penser à qui ?

Soyez rassuré,

je suis tout sauf intéressée par vous.

- Bien.

- Oui.

Et je suis tout sauf intéressé par vous,

la sœur de mon vieil ami,

et autre sujet d'une certaine auteure.

Chaste, soignée, désespérée.

- Sachez…

- Prête à marier, donc.

Ai-je tort ?

Hastings, vous avez fort bien fait

de vous joindre à nous.

- Quelle spontanéité.

- Pas du tout.

Lady Danbury a accepté pour moi

l'aimable invitation de votre mère.

Comment aurais-je pu décliner ?

Restez pour le dessert. Nous avons

de la tourte à la groseille à maquereau.

Merveilleux !

Vous étiez raisonnable

avant que votre aînée ne grandisse.

- Anthony.

- Ces manigances

que vous avez concoctées

avec lady Danbury ne fonctionneront pas.

Il y a pire parti pour Daphné qu'un duc.

- Vous êtes amis, je crois.

- Absolument.

C'est pourquoi je sais

qu'il n'a aucune intention de se marier.

Tous les hommes disent cela.

- Votre père…

- Laissez-le en dehors de cela.

Même s'il voulait d'une femme,

vous ne voudriez pas de lui

auprès de Daphné.

Je suis convaincue

que les anciens libertins

- font de bons maris.

- Elle serait malheureuse !

Daphné mérite mieux.

Vous pensez régler le problème,

mais vous vous trompez.

C'est tout ce que j'ai à dire.

Le duc sera notre invité

au Vauxhall demain soir.

J'ai peiné à le convaincre de venir.

- Vous exagérez.

- C'est mon aînée.

- Et ma responsabilité, tout comme vous.

- Vraiment ?

Ne rendez pas les choses plus compliquées.

Dites-moi, Anthony.

Ce soir, quand vous quitterez ce bureau

que vous conservez

dans la maison familiale,

regagnerez-vous votre garçonnière,

ou rendrez-vous visite

à une certaine soprano

dans un appartement que vous payez

à l'autre bout de la ville ?

Tout en comptant sur vos jeunes frères

pour faire un jour votre devoir.

Vous parlez de responsabilité.

Mon cher fils !

Le devoir ? Dites-moi, qu'en savez-vous ?

Je reste avec elle dans le salon.

Savez-vous ce que je vois ?

Une jeune femme terrifiée,

car elle sait quelle vie

ou plutôt quel avenir l'attend

si vous continuez à vous imposer.

Si votre père était encore là,

Daphné serait déjà fiancée.

Il se serait arrangé avec un vieil ami.

Il aurait fait ce qui est nécessaire.

Alors, demandez-vous

si vous êtes seulement un aîné

ou si vous êtes l'homme de cette maison.

Je ne peux plus vous voir.

Je ne comprends pas.

Il n'y a rien à comprendre.

Je dois faire ce qui est nécessaire.

Vous disiez que vous me protégeriez.

Vous avez promis de vous occuper de moi.

Et maintenant…

Que vais-je faire ?

Partir.

Qu'il s'agisse de honte,

calomnie, séduction ou embarras,

il y a une chose

qui fragilise même les membres

des plus hauts rangs de notre société :

un scandale.

Eh bien, cher lecteur,

il semblerait que tout Grosvenor Square

ait été laissé à la réflexion

sur une question scandaleuse.

Le dernier diamant

tout juste tombé du ciel

pourrait-il être au cœur

du plus accablant des scandales ?

Pen.

Colin.

- J'ignorais que vous seriez là.

- Pardon de vous décevoir.

Avez-vous vu miss Thompson ?

Elle est souffrante.

Maman a dû rester près d'elle.

Papa nous chaperonne.

Je suis ravie qu'il soit là.

Maman ne me laisserait pas

porter une telle robe.

Pas assez jaune, je crois.

M. Bridgerton.

Vous me devez une danse ce soir.

Et je n'ai plus qu'une place

sur ma carte à présent.

C'est opportun.

Pénélope, je ne vous avais pas vue.

Je ne peux vous offrir cette danse.

J'allais emmener

miss Featherington sur la piste.

La ressemblance est frappante.

Vous êtes comme lui.

Votre père.

Mesdames et messieurs,

un évènement extraordinaire

est sur le point de se produire.

Par ici.

Venez.

- Madame.

- Oui, Varley ?

J'ai l'immense privilège

de vous présenter le nouveau spectacle

d'illuminations du Vauxhall.

Levez les yeux

et laissez-vous entraîner

dans ce paysage radieux.

Quel merveilleux éclairage ! Merci.

N'est-ce pas curieux ?

Regarde.

Qu'y a-t-il ?

La baronnie de lord Berbrooke

a plus de 200 ans. Sa lignée est légitime.

Il est d'excellente éducation,

n'a aucune dette,

n'a jamais blessé un animal ou une femme

et il est même bon tireur.

Bref, il n'a pas de défauts.

- Qu'est-ce…

- Tu vas l'épouser.

- Nigel ?

- Je devais te trouver un mari.

Sois reconnaissante

que ce soit chose faite.

Ce ne sera pas plus dur d'aimer

lord Berbrooke que quelqu'un d'autre.

C'est hors de question.

Vous n'avez pas saigné.

Vous êtes ici depuis plus d'un mois

et vous n'avez pas saigné.

Je devrais être heureuse.

Jusqu'à présent, je n'avais pas

d'excuse valable pour vous renvoyer.

Mais quand lord Featherington l'apprendra,

quand votre père l'apprendra…

- S'il vous plaît.

- Je devrais être heureuse.

Et si j'avais la garantie

que mes filles ne soient pas affectées

par votre imprudence révoltante,

je le serais.

Savez-vous au moins qui est le père ?

Je sais que vous ne comprendrez jamais.

- Pardon ?

- Vous ne comprendrez jamais !

Quelqu'un comme vous

qui vit parfaitement bienheureuse.

Pensez-vous que je voulais venir ici ?

Être entourée de gens comme vous,

si intouchables, si supérieurs ?

Que faites-vous ?

Nigel, pas maintenant.

Nigel ?

Nous abandonnons déjà les convenances ?

J'imagine qu'en tant que mari…

Vous ne serez jamais mon mari.

Je ne vous épouserai jamais.

Mon frère a fait une erreur.

Vous croyez-vous au-dessus de moi ?

Vous devriez me laisser.

Vous devriez me remercier.

Je suis votre dernier espoir.

Personne ne veut de vous.

- Que faites-vous ?

- Vous verrez bien !

Arrêtez ! Lâchez-moi !

Votre Grâce, je ne voulais pas…

Assommer ce nigaud ?

Je suis impressionné.

Que faites-vous ici ?

J'évite certaines personnes.

- Des personnes ?

- Des mères.

Ce sont des personnes, je suppose.

Vous revenez du chemin sombre.

C'est juste à côté.

- Que savez-vous du chemin…

- Il est à deux pas.

Et je suis seule avec deux hommes.

Avec un seul.

- L'autre…

- Cela pourrait me compromettre.

Savez-vous ce qui se passerait

si quelqu'un suggérait que je…

Je dois y aller.

Épousez-moi, miss Bridgerton.

De toutes les demandes, c'est sûrement

la moins romantique de toutes.

Peut-être que si on me trouvait ici,

je n'aurais pas à l'épouser.

Vous ne songez pas à l'épouser ?

Faute de propositions,

je n'aurai peut-être pas d'alternatives.

Contrairement à vous, je ne peux pas

déclarer que je ne souhaite pas me marier.

Je n'ai pas ce privilège.

Oui, c'est curieux que les prétendants

ne se bousculent plus pour vous.

Épargnez-moi votre dérision.

Je ne me moque pas de vous.

Je suis sincère.

Je sais

ce que cette lady Whistledown a écrit.

Croyez-moi,

je méprise autant cette auteure que vous.

Elle n'a fait que défier

les mères ambitieuses,

les encourager, les provoquer à…

Vous désigner comme leur prix ?

Ne vous en faites pas.

Elles seront rapidement

contraintes à l'abandon.

Je dois partir par là.

Passez entre ces arbres.

Il y a peut-être une solution,

à notre problème commun

avec lady Whistledown.

Nous pourrions feindre un attachement.

Avec vous à mon bras,

on croira que j'ai trouvé ma duchesse.

Les mères présomptueuses m'oublieront,

et tous les prétendants vous regarderont.

Sachez que les hommes

s'intéressent aux femmes

quand ils croient qu'un autre,

en particulier un duc, l'est aussi.

Croyez-vous que lady Whistledown…

Elle nous décrira tels que nous sommes.

Moi, indisponible. Vous, désirable.

Regardez-moi dans les yeux.

Venez.

Plus près.

Pour que cela fonctionne,

nous devons paraître follement amoureux.

- C'est absurde.

- Non, c'est brillant.

Puisque vous ne souhaitez pas m'épouser,

et moi non plus,

qu'avez-vous à perdre ?

Pour ceux qui n'ont pas assisté

aux festivités du Vauxhall,

vous avez raté le plus remarquable

coup de théâtre de la saison.

Il semblerait que miss Daphné Bridgerton

ait capturé l'intérêt

du tout juste rentré duc de Hastings.

Comment la jeune fille a conquis

son nouveau prétendant,

cela reste à déterminer.

Et si quelqu'un doit révéler

les circonstances de cette association,

ce sera moi.

Bien à vous.

Lady Whistledown.

Sous-titres : Géraldine Quinn

por__DEFAULT.vtt

por__DEFAULT.vtt

UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

- Bom dia.

- Olá.

Grosvenor Square, 1813.

Caro leitor,

chegou a hora de fazer apostas

para a temporada social que se avizinha.

Pensemos na família

do Barão Featherington.

Três meninas impingidas

ao mercado dos casamentos

como pesarosas bácoras

pela sua mamã insípida…

Mais apertado.

… e sem qualquer tato.

- Mais apertado!

- Quer que ela respire, mamã?

Apertava a cintura

até ficar do tamanho de uma laranja e meia

quando tinha a idade da Prudence.

A sua irmã fará o mesmo.

É provável que as hipóteses sejam melhores

no lar da viúva Viscondessa Bridgerton.

Uma família espantosamente prolífica,

conhecida pela abundância

de filhos perfeitamente bonitos

e filhas perfeitamente bonitas.

Já estou a assar.

Vai reclamar o dia todo, Eloise?

Não podem esperar

que use estes trajes o dia todo.

Sinto-me uma princesa. É o que pareço?

Quer mesmo saber o que acho?

- À esquerda!

- Gregory!

- A nossa irmã ainda não está pronta?

- Passou a noite a preparar-se.

Não será a vida toda?

Vou lá a cima apressá-la.

Colin, espere. Eu vou.

Ela gosta mais de mim.

- Ela disse isso?

- Todos o dizem.

Daphne!

Tem de se apressar!

Acham que ela me ouviu?

Uma perfeição que só visto!

Pare.

Se não se despachar, atrasamo-nos.

Apanhou-a, Rose?

Afaste-se!

Já há algum sinal dele?

Se o seu irmão quer ser respeitado,

deve agir como Lorde Bridgerton.

Onde está ele, Benedict?

Não sei.

Anthony, está aqui!

Claro. Não perderia um dia

de tal importância para a nossa família.

Não, só se atrasaria.

Vamos?

Hoje é um dia muito importante

e, para alguns, assustador,

pois hoje é o dia

em que as meninas que desejam casar-se

são apresentadas

a Sua Majestade, a Rainha.

Que Deus tenha piedade das suas almas.

Menina Prudence Featherington,

Menina Philippa Featherington

e Menina Penelope Featherington…

… apresentadas pela sua mãe,

a altamente ilustre Sra. Featherington.

Só o olhar da Rainha importa hoje.

Um vislumbre de desagrado

e o valor de uma jovem mergulha

numa profundidade impensável.

Menina Daphne Bridgerton

apresentada pela sua mãe,

a altamente ilustre

viúva Viscondessa de Bridgerton.

Impecável, minha querida.

Aquilo aconteceu mesmo?

Continue a sorrir, querida.

Estão a observá-la,

agora mais do que nunca.

Mas, como sabemos,

quanto mais uma senhora brilhar,

mais depressa pode incendiar.

Foi dito que "De todas as cadelas,

vivas ou mortas,

é uma mulher que escreve que mais morde."

FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN

A ser verdade,

esta autora quer mostrar-vos os dentes.

Chamo-me Sra. Whistledown.

Não me conhecem

e, garanto-vos, nunca conhecerão.

Mas fica o aviso, caros leitores,

eu conheço-vos.

A irmã encantou por completo.

Vá lá. Apenas sorri e desfilei

com um vestido bonito como as outras.

Não propriamente como as outras.

Tenho de ir visitar a Penelope.

A apresentação dela não foi…

O que lhe disse a rainha?

Impecável ou algo do género.

Fiquei surpreendida. Sua Majestade fez-me,

de entre 200 jovens presentes,

uma observação muito graciosa.

Sim, foi uma grande distinção.

E, agora, 200 jovens têm

uma adversária em comum.

- Boa sorte, irmã.

- Eloise!

O que foi? É verdade.

O meu sucesso no mercado de casamentos

influencia as vossas hipóteses.

Todos teremos de encontrar o amor um dia.

Um amor tão puro

como a mamã e o papá um dia partilharam,

se formos tão afortunadas.

Só espero poder continuar

uma tradição tão magnífica.

Os vestidos chegaram.

Este é deslumbrante.

Mary Edgecombe usou este tom

na temporada passada.

E teve três pedidos no dia seguinte,

um de um conde.

Mary Edgecombe,

agora, a Condessa de Fulton,

passou o último ano numa casa de campo,

a centenas de quilómetros do conde

e está infeliz, segundo diz aqui.

Mais um folhetim de escândalos? Eloise…

Não. Este é diferente.

Indica os nomes completos dos indivíduos.

- Deixe-me ver!

- Espere.

- "Sra. Whistledown."

- "Sra. Whistledown"?

- A autora.

- Conhecemo-la?

Claro que Sra. Whistledown

não é o verdadeiro nome.

O que diz, querida?

Odeia o facto de termos nomes

por ordem alfabética.

- Pensámos que seria ordenado.

- A Sra. Whistledown diz que é "banal".

Os folhetins foram distribuídos hoje,

gratuitamente.

Gratuitamente? Que autor…

Acertou numa coisa.

Disse que a Daphne

não tem igual esta temporada.

Ela chama-lhe

"diamante de primeira qualidade".

Que bom.

Não me surpreenderia

se esta Whistledown

fosse a própria Violet Bridgerton.

Estas páginas falam

da família da viscondessa

com muita indulgência.

As páginas só dizem a verdade,

Sra. Featherington.

A Daphne floresceu magnificamente

e quanto mais cedo sair do mercado,

melhor para as outras jovens.

Até para as mais propensas a histerismos

perante a rainha.

Despachem as miniaturas

antes da chegada da convidada.

E, Penelope, largue já o livro.

Vai confundir-lhe as ideias.

Então…

Fale-me dessa prima.

Vai estar aqui a temporada toda?

É uma prima afastada do meu marido

e não tem uma parente próxima

para a apadrinhar como debutante.

O Lorde Featherington pediu-me

que a acolhesse por caridade.

Todos sabem como é caridosa.

Era o que esta nova intriguista

devia ter publicado

em vez de especificar erradamente

que terei apenas três jovens

ao meu cuidado. Ela não sabe de nada.

A não ser que só queira ter

três jovens ao seu cuidado.

Posso ficar de fora esta temporada.

A Penelope está nervosa.

Esta é a primeira temporada dela.

Não estou nervosa, mamã.

Ela tem é 12 quilos a mais do que devia.

E as imperfeições na cara

são difíceis de esconder.

Talvez um pouco de arsénio e chumbo ajude.

Se me permitir adiar apenas um ano,

como a Sra. Bridgerton fez com a Eloise,

eu posso continuar

a dedicar-me aos estudos.

Não, Penelope.

Talvez devesse ouvi-la, senhora.

Orientar quatro jovens

nestas rondas intermináveis de afazeres

ao mesmo tempo…

Imagine a competição.

Que competição será esta prima?

Chegou à maturidade numa quinta,

tem um dote de apenas quatro dígitos

e, quanto à aparência…

Esperemos que a Mna. Thompson

seja mais apresentável

do que as legiões de animais descuidados

dos quais tratou durante toda a vida.

A prima do Lorde Featherington chegou,

senhora.

Lembrem-se, sejam gentis, meninas.

E caridosas. Os pobres são o nosso fardo.

Ela é linda.

Boa tarde, Sra. Featherington.

Mas que regalo para a vista!

Os meus sentimentos pelo seu pai,

Vossa Graça.

- É muito amável.

- Amável?

Odiava o homem.

É maravilhoso vê-la, Sra. Danbury.

Palavras que ouço poucas vezes.

Venha.

Desculpe a desordem.

Como sabe, vou dar um baile esta noite.

Sim.

Consegui manter

os detalhes do seu regresso em segredo.

Mas quando aquelas mamãs vulgares

descobrirem

que há um duque solteiro na festa de hoje,

não poderei continuar a guardar o segredo.

Era o que queria falar consigo.

Vim a Londres para tratar

dos assuntos do meu falecido pai.

Receio que não tenha tempo

para socializar.

Por isso, apesar de agradecer

o seu gracioso convite,

Sra. Danbury,

peço-lhe que aceite as minhas desculpas.

As suas desculpas não são aceites.

- Suponho que uma breve aparição…

- Ótimo.

Pode deixar o frasco

que traz no bolso em casa.

É indigno.

Alguém pode ouvir-nos, senhor.

Um dia, pego nesse relógio

e desfaço-o em pedaços.

Era do meu pai.

Se desaparecesse, sentiria a sua falta.

Então, saberá exatamente como me sinto

sempre que desaparece.

Fique comigo hoje.

Lamento, mas não posso.

Tenho de acompanhar a minha irmã

ao baile de Danbury esta noite.

A Daphne, sim?

Como serão esses grandiosos eventos

aos quais a sua irmã tem de ir?

Detestá-los-ia.

Todas as mulheres solteiras de família,

com vestimentas extravagantes,

mamãs ferozes ao seu lado

e pais preocupados em arranjar

pretendentes mais vantajosos.

Claro que, sem o meu pai,

essa responsabilidade recai sobre mim.

Um dever importante, sem dúvida.

Alguém tem de proteger a minha pobre irmã

dos jovens inadequados

para que a sua virtude continue imaculada.

A Daphne tem sorte.

Nem todas as mulheres

têm uma proteção tão galante.

- Nem todas as mulheres são senhoras.

- Claro que não, senhor.

Siena.

Então?

Tem-me a mim…

… a protegê-la também.

Sempre a protegerei.

O baile de abertura da temporada

na casa de Danbury

é, de facto, um convite muito cobiçado,

uma vez que todas as adoráveis debutantes,

de Park Lane a Regent Street,

serão exibidas.

Nobres, castas e inocentes,

foi para isto que foram educadas

e formadas desde o berço.

Esta noite, ficaremos a saber

que jovens poderão ter sucesso

a arranjar um par,

evitando assim a terrível condição

de "solteirona".

Adoro dançar.

Gosta da minha flor?

Crescem no nosso jardim.

Tenho de lhe mostrar as minhas aguarelas,

caso queira vê-las.

Também é perita no fortepiano.

Não é a jovem

que foi apanhada com o seu cavalheiro

no conservatório da Sra. Mottram, sozinha,

no ano passado?

O cavalheiro aceitou

um casamento apressado

depois de ela ter arruinado

a sua reputação.

Galdéria.

Estão todos a olhar, mãe.

Deixe que venham ter consigo, querida.

Vejam quem já está de olho

na Mna. Bridgerton.

Sra. Bridgerton. Mna. Bridgerton.

Lorde Bridgerton.

Creio que já foi apresentado

à minha filha Daphne, Lorde Ambrose.

Conhecemo-nos na assembleia do seu irmão.

Tinha vencido

a sua primeira corrida em Newmarket.

Primeira e única, creio.

Nesse caso,

esperamos que sua senhoria

tenha encontrado um cavalo novo.

Não tenho tido o prazer

de o ver no clube, Ambrose.

Será por causa da conta por pagar

que deixou nos livros de apostas?

O Ambrose é um vigarista.

Um homem de honra garante

que as suas dívidas são pagas.

Não sabia…

Como podia saber?

É por isso que estou aqui, irmã.

Vamos dar uma volta pela sala.

Ele é bastante encantador.

Ele está bastante decidido

a caçar fortunas.

O Sr. Lewis conhece o tamanho do seu dote.

Esqueça-o.

- Também o conhece?

- Sr. Worthington. Segundo filho.

Arranjamos melhor.

Ele é de ascendência duvidosa.

Não permito que tenhas uma vida

com um poeta, Deus nos livre.

Nem com um excêntrico.

Caramba!

Anthony! Daph!

Se os únicos cavalheiros respeitáveis

são os seus irmãos,

estamos mesmo em sarilhos.

Continua a dizer "nós".

A mãe já vos falou da minha viagem?

Vou começar pela Grécia.

- Grécia? Que aventura, Colin!

- Em guarda!

Tarde de mais.

Já vos vi.

- Sra. Danbury.

- Boa noite.

Mna. Bridgerton,

está encantadora esta noite.

Há alguma razão

para ainda não a ter visto a dançar?

Tudo a seu tempo, Sra. Danbury.

Coitadinha.

Quem é aquela?

De certeza que nunca a vi.

Mna. Marina Thompson,

uma prima afastada do meu marido.

Ela é um pouco deselegante, não é?

Um dos rapazes Bridgerton

juntou-se ao enxame.

Quem diria?

Muito revelador.

Creio que a sua casa

será uma colmeia de visitas amanhã,

Sra. Featherington.

Para onde vai um pretendente,

vão os outros também.

Com licença.

O duque.

Reconhecê-lo-ia em qualquer lugar.

- Mamã, para onde nos leva?

- Para conhecer o duque.

Ele não está nas nossas miniaturas.

Despachem-se

antes que ele veja a Mna. Thompson.

Vossa Graça.

Apresento-lhe as minhas filhas,

Mna. Prudence Featherington

e Mna. Philippa Featherington.

- Estou a morrer de sede.

- Vou buscar-lhe uma limonada.

Não. Já fez muito por mim esta noite.

Volto num instante.

Copos pequenos.

- Lorde Berbrooke.

- São umas coisas mínimas, não são?

Os copos? Talvez.

Então, o assunto está resolvido.

Não sei bem qual é o assunto, senhor.

Sempre me divertiu, Mna. Bridgerton,

desde que eu andava na escola

e a menina…

Teria cinco anos?

O meu irmão chama-me. Adeus.

Mna. Bridgerton?

Um momento, por favor.

Mna. Bridgerton?

- Desculpe.

- Perdão.

Sim. Um segundo.

Diga-me o seu nome.

- O seu nome, senhor?

- Ainda não sabe o meu nome?

Olá.

Se queria apresentar-se, menina,

abordar-me será a forma menos civilizada.

Abordá-lo?

Elas são capazes de tudo.

Senhor, não foi isso… não é…

- Como se chama?

- Basset!

- Bridgerton!

- Venha cá, amigo.

Soube do seu pai.

- Já não é o Basset.

- Serei sempre…

Hastings! O Duque de Hastings doravante.

Duque de Hastings, é isso?

- Hastings, esta é a minha irmã.

- A sua irmã?

Daphne, eu e o Hastings

conhecemo-nos dos tempos de Oxford,

tempos que não esqueceremos tão depressa.

Sim. Como sei

com que companhias o irmão anda,

estou certa de que os seus tempos

com Sua Graça foram civilizados.

Hastings, temos de nos ver como deve ser.

- Espero vê-lo no nosso clube.

- Sim.

Boa noite, Bridgerton. Mna. Bridgerton.

Daphne, creio que o Lorde Wetherby

quer dançar consigo.

Quer?

Vamos para casa.

A Daphne não está cansada.

Eu fico com ela.

- Seria ótimo.

- Daphne…

… todos aqui querem a sua mão.

Tem de pensar.

A coisa ideal a fazer agora não é dançar,

mas deixá-los a querer mais.

Se alguém sabe como isto funciona,

é o seu irmão mais velho.

Talvez ele tenha razão.

Vamo-nos embora.

Menina, já acordou.

Diga ao cozinheiro para preparar

o máximo de bolachas que puder.

Talvez possamos levar mais

algumas cadeiras para a sala de estar.

Pergunto-me qual será

o primeiro cavalheiro a visitar-me.

Tenho tanto para lhes perguntar.

Vamos vesti-la, então.

Anthony!

Não esperava vê-lo aqui hoje.

É muito cedo para si, querido.

Não consigo dormir.

Deve ser da emoção, suponho.

Sou o primeiro cavalheiro a chegar?

Que maravilha!

Visitas, senhora. O Conde de Stafford

e o Marquês de Finley.

Meu Deus! Agradeçam

aos meus trajes coloridos.

Para a Mna. Marina Thompson.

Caro leitor,

esta autora vê-se obrigada a partilhar

a notícia mais curiosa de todas.

Também tem uma família grande, senhor?

Parece que o nosso diamante

requer uma inspeção mais minuciosa.

Há algum problema, Lorde Bridgerton?

Penso que sim. Está no meu lugar.

Pois uma joia ainda mais rara,

com um brilho, fogo e esplendor

ainda mais notáveis, foi encontrada.

O seu nome, desconhecido para a maioria,

mas em breve conhecido de todos,

é Mna. Marina Thompson.

Não devia estar a dar a sua volta diária

pela praça, querido?

Parece que pode chover.

Esta autora questiona-se

se Sua Majestade vai reconsiderar

o elogio que outrora concedeu

à Mna. Bridgerton,

pois todos sabemos

o que a rainha mais despreza,

estar enganada.

E a sala de estar da casa Bridgerton

parece estar mais vazia

do que a cabeça confusa

do seu querido Rei Jorge.

Tenho de ir para o meu clube.

Irmãs. Mãe.

Parece que a Sra. Featherington

vai ter o que ela sempre desejou:

a verdadeira incomparável da temporada

a viver em sua casa.

Deve estar exultante.

A Mna. Thompson é assim tão arrogante

que não pode calçar os próprios sapatos?

Creio que não.

Mais alguém leu

o que a Sra. Whistledown escreveu?

Alguém devia prestar atenção

ao que a Sra. Whistledown escreve?

Eu não.

Mamã, talvez pudéssemos

ir ao baile de Salisbury sozinhas

e ao chá Merriweather também.

Creio que o Anthony já respondeu

em nosso nome, querida.

Ele organizou

a nossa agenda social até junho.

Ele vai estar presente a temporada toda?

A Sra. Whistledown disse a sua opinião

sobre a sorte da nossa irmã.

Chega de Sra. Whistledown!

Uma visita para a Mna. Bridgerton.

O Lorde Berbrooke.

Lorde Berbrooke.

Entre. Posso servir-lhe

umas bolachas acabadas de fazer?

Eloise, dê o lugar a sua senhoria, sim?

Eloise, não ia visitar a Penelope

esta manhã?

Acho que devia ficar.

Acho que devia ir.

Perdão por não ter vindo antes.

Deduzi que alguém já tinha conquistado

o seu afeto.

Agora, sei.

Eu e a menina fomos feitos

um para o outro.

E assim,

sabe Deus, o seu amor pode arder

das profundezas da minha alma.

Serei seu merecedor.

Maravilhoso. Meus senhores,

agradeço as vossas visitas.

Não se esqueçam de se despedirem

da Prudence, da Philippa ou da Penelope.

- Um soneto miserável.

- Não é o Lorde Byron.

Não creio. Tenha um bom dia, Pen.

O Lorde Berbrooke é inofensivo.

Haverá outros.

Só faltou a Sra. Whistledown

declarar-me inelegível,

digna da afeição

de um simplório detestável

e de mais ninguém.

Diga-me, quem vai querer

uma pessoa tão inadequada agora?

Fala como se a Sra. Whistledown

fosse mais respeitada

do que Sua Majestade, a Rainha.

Dá demasiado crédito

a uma escritora anónima.

Essas reflexões não são verdadeiras.

Mas são verdadeiras, irmão.

E são verdadeiras por sua causa.

Conseguiu afugentar

todos os pretendentes de valor.

A Whistledown apenas o comunicou.

Estou a cuidar de si. A protegê-la.

- É o meu dever.

- E o meu dever?

Não faz ideia do que é ser mulher…

… do que se sente

ao ver toda uma vida

resumida a um único momento.

Foi para isto que fui educada. Isto é…

… tudo o que sou, não tenho outro valor.

Se não conseguir encontrar marido,

não valerei nada.

Daphne, é uma Bridgerton.

Seria mais fácil se não fosse.

Vamos.

Alegrem-se, mamãs ambiciosas,

pois o novo Duque de Hastings continua

a agraciar a cidade com a sua presença.

E que presença impressionante!

A Sra. Whistledown

voltou a escrever sobre si, Vossa Graça.

Quer ler?

Deve salientar-se

que o duque foi ouvido a anunciar

às mamãs de todos os sítios

que não pretende casar-se.

Esta autora pergunta-se

que casamenteira arrojada

estará à altura de tal desafio,

pois esta competição já está a decorrer.

Suponho que, se não houvesse

uma mãe zelosa a cada esquina,

esta altura do ano

não seria tão desagradável.

Essas mães querem o mesmo que o duque.

Que sufoquem todas

com os laços dos cabelos das filhas?

Que escolha uma esposa, Hastings.

Não pretende assumir o seu papel

na sociedade tendo um ducado?

Tenho um título

que termina comigo.

- Mas Hastings…

- Não me chame isso.

Era o nome do meu pai. Nunca foi o meu.

E, já agora… e o visconde?

Eu o quê?

É o Bridgerton primogénito

de um Bridgerton primogénito,

de nove gerações. Onde está a sua mulher?

É para já, senhor.

O seu plano é foder a sua amante

para sempre?

Vai precisar de um herdeiro.

Tenho algo que o duque não tem.

Irmãos.

Chegou-me aos ouvidos

que o Sr. Colin Bridgerton

receberá o grande prémio do ano

quando arrebatar a linda Mna. Thompson.

Pode sempre mandar a adorada

para a quinta dela.

Até parece que o Lorde Featherington

o permitiria.

Outras notícias:

surgiu um pretendente muito peculiar

para a Mna. Daphne Bridgerton.

Daphne.

A sua visita.

Voltamos a ficar a sós?

O nosso camarote, mamã?

Sra. Bridgerton, junte-se a nós.

Sua Majestade, boa noite.

Deve lembrar-se da minha filha, a Daphne.

Lembro-me.

Causou uma grande impressão…

… por mais fugaz que tenha sido.

Gostava de as receber

no meu camarote esta noite.

Insisto.

Dizem que o marido não vai viver

até ao fim do mês.

Outro rumor lançado

por aquela escritora intriguista.

A degradação dela não terá limites?

A Sra. Whistledown também escreve

sobre a minha família.

Mas suponho

que o duque aguenta tal escrutínio,

sendo, afinal, um homem.

Sua Graça teve sorte

em tê-la ao seu lado em criança,

depois do que aconteceu à mãe…

que horror.

- Ele não é o que a Whistledown escreve.

- Nem a Daphne.

Parece que ambos têm isso em comum.

Já houve pares feitos por menos.

O que sugere?

A Sra. Whistledown só escreve o que vê.

Talvez tenhamos de a ajudar

a ver as coisas de forma mais clara.

O duque gosta muito de tarte de groselha.

O prato pelo qual o meu cozinheiro

é conhecido.

Tanto quanto sabemos,

a Whistledown pode ser uma metediça

que vive em Bloomsbury.

Bloomsbury é assim tão terrível?

As pessoas lá trabalham?

Parece ser alguém com acesso.

- Sabe-se lá se é uma mulher.

- Bem visto.

É muito boa

e, por isso, só pode ser um homem?

Acho que é óbvio

que a escritora é a Sra. Danbury.

A Sra. Danbury partilha os insultos

com a sociedade.

Nunca se daria ao trabalho de os escrever.

Será a Sra. Featherington?

- Não!

- Não!

Não.

Ainda não leu o que a Whistledown escreve

sobre os Featherington, mana.

Perdão por este debate desordeiro,

Vossa Graça.

Ora essa, é divertido.

Todos à mesma mesa, até as crianças.

Sei que pode ser deselegante,

mas gostamos uns dos outros.

Quase sempre.

Devia aparecer mais vezes, Vossa Graça.

Seria muito bem-vindo

à nossa casa de campo.

Gregory, pare de me atirar ervilhas.

Essas ervilhas já aí estavam.

Não me dê ordens. Sou mais velho.

- E eu sou mais alta.

- Meninos.

Tem muita presença.

Para quem gosta de duques libertinos.

- Vou treinar com o próprio Jackson.

- O Colin?

Noto inveja na sua voz?

Discernimento, irmão.

Terei de ver para crer.

Parece descontente.

Pareço?

Estamos sentados um ao lado do outro,

Mna. Bridgerton.

- Gostaria de pensar que está feliz.

- Talvez, Vossa Graça, seja melhor

deixar de pensar em mim de todo.

É surpreendente.

Sim! Como é possível

que uma mulher não sorria

estando sentada ao lado de um duque?

- Em relação ao assunto…

- Mesmo tendo a sua reputação.

- Conhece a minha reputação.

Sei da sua amizade

com o meu irmão mais velho.

Se não bastasse, também sei

o que uma certa escritora

escreveu sobre si.

Presunçoso? É óbvio.

Arrogante? Sem dúvida.

É um verdadeiro libertino.

Corrija-me se estiver enganada.

Quem é que não deve pensar em quem?

Garanto-lhe

que não estou interessada em si.

- Ótimo.

- Mesmo.

Também não estou interessado em si,

irmã mais velha do meu velho amigo,

que também é assunto

de uma certa escritora.

Casta, pura, desesperada.

- Fique a saber…

- Para se casar.

Estou enganado?

Hastings, ainda bem

que veio jantar connosco.

- Foi muito espontâneo.

- Nem por isso.

A Sra. Danbury aceitou

o convite da sua querida mãe

em meu nome… como poderia recusar?

Tem de ficar para a sobremesa.

É tarte de groselha, Vossa Graça.

Que bom!

Era uma mãe sensata até a sua filha

mais velha atingir a maioridade.

- Anthony…

- Este esquema casamenteiro,

que planeou de forma tão evidente

com a Sra. Danbury, não vai funcionar.

Há piores pares para a Daphne

do que um duque.

Creio que são amigos.

Somos bons amigos

e por isso sei

que ele não tenciona casar-se.

Todos os homens o afirmam.

- O seu pai…

- O pai não é para aqui chamado.

Mesmo que ele quisesse uma esposa,

não ia querer o duque perto da Daphne.

Acredito piamente que antigos libertinos

são os melhores maridos.

Ele não a fará feliz!

A Daphne merece melhor.

Sei que pensa

que está a resolver o problema,

mas não está

e é tudo o que tenho a dizer sobre isso.

O duque vai juntar-se a nós

como convidado em Vauxhall.

Não foi fácil convencê-lo a ir.

- Excedeu-se.

- É a minha filha.

- A responsabilidade é minha.

- Responsabilidade?

Não torne isto mais difícil do que já é.

Quero saber uma coisa, Anthony.

Esta noite, quando sair deste escritório

que continua a manter na casa da família,

vai para os seus aposentos de solteiro,

na praça?

Ou vai visitar uma certa soprano,

de quem cuida

num apartamento pago por si

no outro lado da cidade,

confiando que os seus irmãos mais novos

farão, um dia, o trabalho que não pode?

Gosta de falar de responsabilidade.

Meu querido filho!

De dever?

Diga-me o que sabe sobre isso.

Sento-me com ela naquela sala de estar

e sabe o que vejo?

Uma jovem que está aterrorizada

porque sabe que tipo de vida,

que tipo de futuro a espera,

se continuar a atrapalhar.

Se o seu pai ainda aqui estivesse,

a Daphne já teria um par.

Ele teria feito um acordo

com um velho amigo.

Ele teria feito o que fosse necessário.

Por isso, pergunte a si mesmo:

é apenas um irmão mais velho

ou é o homem desta casa?

Não posso voltar a estar consigo.

Não percebo.

Não tem de perceber.

Tenho de fazer o necessário.

Disse que me protegeria para sempre.

Prometeu cuidar de mim, senhor.

E agora?

O que farei agora?

Vai-se embora.

Seja vergonha ou calúnia,

sedução ou difamação,

apenas uma coisa

humilha até os membros mais notáveis

da nossa sociedade:

um escândalo.

Bem, caro leitor,

parece que toda a Grosvenor Square

ficou a pensar

numa questão bastante escandalosa.

Será que o diamante,

recentemente caído em desgraça,

se tornará o maior escândalo de todos?

Pen.

Colin.

- Não sabia que viria.

- Lamento desiludi-la.

Viu a Mna. Thompson?

Está doente.

A mamã teve de ficar em casa com ela.

O papá é o nosso acompanhante.

Estou a gostar que ele esteja aqui.

A mamã nunca me deixaria usar

um vestido destes.

Não é amarelo o suficiente, creio.

Sr. Bridgerton.

Creio que me deve uma dança esta noite.

E só tenho mais um espaço no meu cartão.

Que conveniente.

Penelope, não a vi.

Receio bem não poder oferecer-lhe a dança,

Mna. Cowper.

Vou levar a Mna. Featherington

para a pista.

A semelhança é incrível.

É igual a ele.

Ao seu pai.

Senhoras e senhores, está prestes a dar-se

um evento extraordinário.

Por aqui.

Venham.

- Senhora.

- Sim, Varley?

É um grande privilégio

poder apresentar-vos o mais recente

espetáculo de iluminação de Vauxhall.

Regalem os vossos olhos

e deixem tudo o que é esplendor

maravilhar-vos.

Luzes maravilhosas! Obrigado.

Não é bizarro?

Veja, irmão.

O que foi?

O baronato do Lorde Berbrooke tem mais

de 200 anos. A sua linhagem é legítima.

Recebeu uma educação excelente,

não tem dívidas,

nunca magoou um animal nem uma mulher

e até dispara bem.

Não tem nada que se lhe aponte.

- O que é que isso…

- Vai casar com ele.

- Com o Nigel?

- Tinha de lhe arranjar marido.

Dê graças por já estar resolvido.

Será tão fácil apaixonar-se

pelo Lorde Berbrooke

como por outro qualquer.

Nem pense nisso.

Não sangrou.

Já passou mais de um mês desde que chegou

e não sangrou.

Acho que devia ficar feliz.

Até agora, não tinha uma desculpa válida

para a mandar embora.

Mas quando o Lorde Featherington

souber disto,

quando o seu pai souber disto…

- Por favor…

- Acho que devia ficar feliz.

E se houvesse garantias de que

as minhas meninas não seriam afetadas

pela sua imprudência revoltante,

até ficaria.

Sabe quem é o pai?

O que sei é que nunca compreenderá.

- Como?

- Nunca compreenderá.

Alguém como a senhora

que vive numa bolha absurda.

Acha que eu queria vir para aqui,

estar perto de pessoas como a senhora,

desligadas da realidade, presunçosas?

O que anda a fazer?

Nigel, agora não.

"Nigel"?

Vamos deixar os títulos tão cedo?

Suponho que, como seu marido…

Nunca será meu marido.

Nunca casarei consigo.

O meu irmão cometeu um erro.

Julga-se melhor do que eu?

O melhor será ir-se embora.

Devia agradecer-me.

Sou a sua última esperança.

Ninguém a quer, Mna. Bridgerton.

- O que está a fazer?

- Em breve saberá.

Pare. Largue-me!

Vossa Graça, não queria…

De pôr o idiota a dormir?

Estou impressionado.

O que faz aqui?

Evito certas pessoas.

- Pessoas?

- Mães.

São pessoas, suponho.

Veio da zona escura. Fica aqui ao lado.

- O que sabe sobre…

- A zona escura fica aqui ao lado.

- Estou sozinha com dois homens.

- Creio que só está com um homem.

- O outro…

- Ficarei comprometida na mesma.

Faz ideia do que aconteceria

se alguém sugerisse que eu…

Tenho de ir.

Case-se comigo.

Em termos de pedidos de casamento,

não há menos romântico.

Se alguém me encontrasse aqui,

teria de casar com ele.

Não pode pensar em casar com ele.

Se não tiver outro pedido,

não terei alternativa.

Ao contrário de si, não posso simplesmente

declarar que não me quero casar.

- Não tenho esse privilégio.

- Surpreendeu-me saber que a fila

de pretendentes já não dá

a volta a Londres.

O seu escárnio não é necessário.

Não estou a troçar. Estou a ser sincero.

Sei o que a Sra. Whistledown escreveu.

Acredito que desprezo tanto a autora

como a menina.

Só faltou desafiar

as mães mais ambiciosas de Londres,

encorajá-las, levá-las a…

Reclamá-lo como troféu?

Não se preocupe, Vossa Graça.

Creio que essa vitória

depressa seria abdicada.

Eu vou por aqui. Vá pelas árvores.

Talvez haja uma solução

para o nosso problema comum

com a Sra. Whistledown.

Podíamos fingir ter uma ligação.

Consigo no meu braço, acreditarão

que encontrei a minha duquesa.

Todas as mães presunçosas

deixar-me-ão em paz

e todos os pretendentes olharão para si.

Decerto saberá que os homens se interessam

quando julgam que outro, sobretudo

um duque, também está interessado.

Deduz que a Sra. Whistledown…

Ela dirá aquilo que somos.

Eu, indisponível.

A menina, desejada.

Olhe para os meus olhos.

Venha.

Mais perto.

Para isto resultar,

temos de parecer loucamente apaixonados.

- É um plano absurdo.

- Acho que é brilhante.

Desde que não queira casar comigo

e que eu não queira casar consigo,

o que tem a perder?

Para os que não compareceram

à celebração de Vauxhall,

perderam o golpe mais notável

da temporada.

Parece que a Mna. Daphne Bridgerton

captou o interesse

do recém-regressado Duque de Hastings.

A forma como a jovem

conseguiu o seu novo pretendente

ainda não foi determinada.

Mas se há alguém que pode revelar

as circunstâncias desta união, sou eu.

Cordialmente…

… Sra. Whistledown.

Legendas: Helena Cotovio

ita__DEFAULT.vtt

ita__DEFAULT.vtt

UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

Grosvenor Square, 1813.

Cari lettori, è giunta l'ora

di fare le nostre scommesse

per la nuova stagione di società.

Prendiamo la famiglia

del Barone Featherington, ad esempio.

Tre fanciulle gettate sulla piazza

come scrofe addolorate

da una madre priva di gusto…

Più stretto.

…e delicatezza.

- Più stretto!

- Deve respirare, mamma!

Io portavo corsetti

del diametro di un'arancia,

all'età di Prudence.

Tua sorella farà lo stesso.

Le probabilità potrebbero essere migliori

dall'ormai vedova Viscontessa Bridgerton.

Una famiglia sorprendentemente numerosa,

nota per l'abbondanza di bellissimi figli

e di altrettanto bellissime figlie.

- Ho già caldo.

- Ti lamenterai tutto il giorno, Eloise?

Si aspettano che indossi

simili indumenti tutto il giorno?

Io mi sento una principessa.

Ne ho l'aspetto?

Davvero vuoi la mia opinione?

- Da sinistra!

- Gregory!

Non è ancora pronta?

- È tutta sera che si prepara.

- Da tutta la vita, direi!

Corro a dirle di affrettarsi.

Colin, no. Ci penso io.

Preferisce me, Benedict.

- Lo dice lei?

- No, tutti.

Daphne!

Ti devi affrettare!

Credete mi abbia sentita?

Già, una famiglia davvero bellissima.

Sbrigati, faremo tardi.

Ce la fai, Rose?

Levati!

Non si è ancora visto?

Per essere obbedito come Lord Bridgerton,

tuo fratello dovrà comportarsi come tale.

Dov'è, Benedict?

Non lo so.

- Anthony, sei qui!

- Ma certo, sorellina.

Potevo perdermi una giornata simile?

No, ma hai fatto tardi.

Vogliamo andare?

Oggi è un'importantissima giornata.

Terrificante, per alcune,

perché oggi le fanciulle londinesi

pronte alle nozze vengono presentate

a Sua Maestà la Regina.

Che Dio abbia pietà di loro.

Miss Prudence Featherington,

Miss Philippa Featherington

e Miss Penelope Featherington…

Tutte presentate dalla loro madre,

l'illustrissima Lady Featherington.

Oggi conta solo lo sguardo della Regina.

Un barlume di malcontento…

e il valore di una fanciulla

crolla in un solo colpo.

Miss Daphne Bridgerton.

Presentata da sua madre,

l'illustrissima Viscontessa,

vedova Bridgerton.

Impeccabile, mia cara.

È successo davvero?

Sorridi, mia cara.

Ti osservano.

Ora più che mai.

Ma come ben sappiamo,

più una fanciulla brilla,

più rischia di bruciare.

È stato detto che

"Tra tutte le cagne, in vita o già morte,

una scrittrice è la più cagna di tutte".

STORIE DI SOCIETÀ

Se fosse vero, 

la sottoscritta

è pronta a mostrare i denti.

Il mio nome è Lady Whistledown.

Voi non mi conoscete e,

statene certi, non mi conoscerete mai.

Ma vi avverto, cari lettori,

io invece vi conosco benissimo.

Hai proprio brillato, sorellona.

Suvvia, ho solo sorriso tutta agghindata,

come le altre.

Non tutte le altre.

Dovrò far visita a Penelope.

Lei non è stata…

Come ti ha definita, la Regina?

Impeccabile. O qualcosa del genere.

Non posso credere che Sua Maestà,

tra 200 fanciulle presenti,

si sia complimentata proprio con me.

Sì, un vero riconoscimento.

E ora 200 fanciulle

hanno un'avversaria in comune.

- Buona fortuna.

- Eloise!

Cosa? È vero.

Il mio successo influirà

sulle vostre prospettive di nozze.

Tutte dovremo trovare l'amore.

E spero sia puro

quanto quello che univa mamma a papà,

se ne avremo la fortuna.

Ma posso solo sperare

di tener viva la tradizione.

I vostri abiti!

Questo è davvero incantevole.

Mary Edgecombe ne ha indossato uno simile.

E ha ottenuto tre offerte.

Anche da un conte!

Mary Edgecombe, ora Contessa di Fulton,

ha passato tutto l'anno in un cottage

a centinaia di chilometri dal suo conte.

È disperata. È tutto scritto qui.

Un altro dei tuoi giornali scandalistici?

No, questo è diverso.

Questo fa nomi e cognomi.

- Fa' vedere!

- Aspetta.

- Lady Whistledown.

- Lady Whistledown?

- L'autrice.

- La conosciamo?

Non può essere il suo vero nome.

Che c'è scritto, mia cara?

Odia che i nostri nomi

siano in ordine alfabetico.

- Ci è sembrato ordinato.

- A lei sembra "banale".

È stato distribuito gratis

in tutta la città.

Gratis? Che razza di autrice…

Beh, una cosa l'ha azzeccata.

Ha definito Daphne "incomparabile".

Un "diamante di prima qualità".

Che meraviglia!

Non mi stupirei,

se questa Whistledown

fosse in realtà proprio Violet Bridgerton.

Queste pagine riservano alla viscontessa

la massima indulgenza.

Contengono solo la verità,

Lady Featherington.

Daphne è squisita.

Prima sarà tolta dal mercato,

meglio sarà per tutte le altre.

Anche per quelle inclini agli isterismi

di fronte alla Regina.

Finite le miniature

prima che arrivi l'ospite.

E posa subito quel libro, Penelope.

Ti confonderà i pensieri.

Allora…

ditemi di questa cugina.

Si fermerà per l'intera stagione?

È una lontana cugina di mio marito.

Senza parenti femmine

per patrocinarne il debutto,

Lord Featherington

mi ha chiesto di farle la carità.

Siete nota

per il vostro animo caritatevole.

Come avrebbe dovuto scrivere

quella pettegola,

anziché specificare erroneamente

che quest'anno

mi occuperò di tre sole fanciulle.

Non sa nulla.

A meno che non vogliate occuparvi

di tre sole fanciulle.

Sarei lieta di aspettare.

Penelope è alquanto tesa.

Sarà la sua prima stagione.

Non sono tesa, mamma.

No, è solo dieci chili in sovrappeso.

E le macchie sul viso

sono difficili da celare.

Magari un po' di arsenico e piombo?

Se permetteste che aspetti un anno,

come Lady Bridgerton con Eloise,

potrei dedicarmi ai miei studi.

La risposta è no.

Potrebbe aver ragione, milady.

Guidare quattro fanciulle

in quest'infinita serie di impegni

contemporaneamente…

Immaginate la concorrenza?

Quanta concorrenza potrà mai causare,

questa cugina?

È cresciuta in una fattoria

e ha una misera dote.

E il suo aspetto?

Beh, speriamo che Miss Thompson

sia più presentabile

della moltitudine di bestie scarmigliate

che ha passato la vita ad accudire.

La cugina di Lord Featherington, signora.

Ricordate di essere gentili.

E caritatevoli.

I poveri vanno aiutati.

È bellissima.

Buongiorno, Lady Featherington.

Ma che piacere rivedervi, finalmente!

Condoglianze, Vostra Grazia,

per vostro padre.

- Molto gentile.

- Gentile?

Lo odiavate.

È meraviglioso rivedervi, Lady Danbury.

Non me lo sento dire spesso.

Venite.

Scusate il disordine.

Come sapete, questa sera terrò un ballo.

Certo.

Non ho divulgato

la notizia del vostro rientro.

Ma quando quelle volgarissime madri

sapranno che alla festa

vi sarà un duca scapolo,

mi sarà impossibile mantenere il segreto.

Volevo parlare proprio di questo.

Sono qui per occuparmi

degli affari di mio padre.

Temo di non aver tempo per… socializzare.

Per quanto apprezzi

il vostro cortese invito,

Lady Danbury,

dovrete accettare le mie scuse.

Le vostre scuse…

non sono accettate.

- Forse un minuto…

- Eccellente.

E lasciate a casa la fiaschetta.

È assolutamente indecoroso.

Potrebbero sentirci, milord.

Un giorno ti prendo quell'orologio

e lo faccio a pezzetti.

Apparteneva a mio padre.

Se scomparisse,

mi mancherebbe terribilmente.

Allora saprai esattamente

come mi sento io…

ogniqualvolta scompari tu.

Resta con me, oggi.

Temo di non potere.

Devo accompagnare mia sorella

al ballo di Lady Danbury.

Daphne, vero?

E come sono,

questi importanti eventi

cui partecipa tua sorella?

Tu… li odieresti.

Fanciulle nubili e d'alto lignaggio

agghindate in abiti esagerati,

madri assetate di sangue al loro fianco

e padri diffidenti interessati soltanto

alle accoppiate più vantaggiose.

Ma non essendoci più mio padre,

la responsabilità spetta a me.

Un compito importantissimo.

La mia sorellina va protetta

da maschi poco raccomandabili,

così che la sua virtù non sia violata.

Daphne è fortunata.

Non tutte le donne

godono di tale protezione.

Non tutte sono signore.

Certo che no, milord.

Siena.

Io…

proteggo anche te.

Ti proteggerò per sempre.

Il primo ballo di stagione,

a Danbury House,

è decisamente l'invito più ambito.

Perché ogni adorabile debuttante

da Park Lane a Regent Street

sarà lì in bella mostra.

Nobili, caste e innocenti,

questo è ciò per cui

sono addestrate dalla nascita.

Questa sera vedremo

quali fanciulle riusciranno

ad accaparrarsi un compagno,

evitando pertanto

il supremo disonore di restare zitelle.

Adoro ballare.

Vi piace il mio fiore?

È del nostro giardino.

Vi mostrerò i miei acquarelli,

qualora vi facesse piacere.

Ed è anche un'ottima pianista.

Non è la fanciulla

sorpresa l'anno scorso con un gentiluomo

nel giardino d'inverno di Lady Mottram,

non accompagnata?

Le è andata bene che l'abbia sposata,

dopo che si era rovinata la reputazione.

Queste ragazze facili!

Ci fissano tutti, madre.

Aspetta che si presentino loro, cara.

Guardate chi ha posato lo sguardo

su Miss Bridgerton.

Lady Bridgerton. Miss Bridgerton.

Lord Bridgerton.

Avete già incontrato mia figlia Daphne,

Lord Ambrose.

Al ricevimento di vostro fratello.

Avevate appena vinto

la vostra prima gara a Newmarket.

La prima e ultima, credo.

Beh, in tal caso,

spero vi siate procurato un cavallo nuovo.

Non ho più avuto il piacere

di vederti al club.

Non sarà per caso

per i debiti insoluti dall'inverno scorso?

Ambrose è un imbroglione.

Un uomo d'onore

paga sempre i propri debiti.

Non sapevo…

Come avresti potuto?

È proprio per questo che sono qui.

Facciamoci un giro.

È alquanto attraente.

E alquanto interessato

alle fortune altrui.

Il sig. Lewis sa della tua ingente dote.

Lascialo perdere.

- Conosci anche lui?

- Worthington. Secondogenito.

C'è di meglio.

È di dubbia discendenza.

Non puoi sposare un poeta,

che Dio ce ne scampi.

Né un eccentrico.

Mio Dio!

Anthony! Daph!

Se gli unici gentiluomini virtuosi

sono i tuoi fratelli,

siamo proprio nei guai.

Continui a dire "siamo".

Mamma vi ha detto del mio viaggio?

Comincerò dalla Grecia.

- Grecia? Molto temerario, Colin!

- In guardia!

Troppo tardi.

Vi ho già visti.

- Lady Danbury.

- Buonasera.

Miss Bridgerton,

vi trovo incantevole, questa sera.

Per quale motivo

non avete ancora ballato?

A tempo debito, Lady Danbury.

Povera cara.

E quella chi è?

Mai vista prima.

Miss Marina Thompson,

lontana cugina di mio marito.

Alquanto sciatta, non trovate?

Uno dei Bridgerton si è unito al gruppo.

Beh…

La dice lunga!

Casa vostra sarà invasa dalle visite,

domani mattina.

Lady Featherington.

Dove va un pretendente,

vanno tutti gli altri.

Con permesso.

Il duca. Lo riconoscerei ovunque.

- Dove ci portate?

- A conoscere il duca.

Non è tra le nostre miniature.

Veloci, prima che noti Miss Thompson.

Vostra Grazia.

Le mie figlie,

Miss Prudence Featherington,

Miss Philippa Featherington.

Sono piuttosto assetata.

Ti porto della limonata.

No. Hai già fatto fin troppo, questa sera.

Ritorno subito.

Piccoli calici.

Lord Berbrooke.

Minuscoli, non trovate?

I calici? Suppongo lo siano.

Allora siamo d'accordo.

Temo di non capire

di cosa stiamo parlando, milord.

Mi avete sempre divertito,

Miss Bridgerton.

Da quand'ero uno scolaretto

e voi avevate…

Solo… cinque anni?

Mio fratello mi chiama. Adieu.

Miss Bridgerton?

Un momento, prego!

Miss Bridgerton?

- Pardon.

- Vi chiedo scusa.

Sì. Un secondo solo.

Il vostro nome?

Il vostro nome.

Volete farmi credere di non saperlo?

Salve.

Se volevate presentarvi,

approcciarmi così è piuttosto volgare.

Approcciarvi?

Sono disposte a tutto.

Signore, non è… Non stavo…

- Come vi chiamate?

- Basset!

Basset!

- Bridgerton!

- Amico mio!

Ho saputo di tuo padre.

- Non sei più Basset.

- Sarò…

Hastings!

Il Duca di Hastings, ora e per sempre.

Il Duca di Hastings?

- Hastings, lei è mia sorella.

- Tua sorella?

Daphne, Hastings ed io

ci siamo conosciuti a Oxford.

Un periodo indimenticabile.

Certo.

Conoscendo le tue amicizie, fratello mio,

il periodo passato con Sua Grazia

sarà stato indubbiamente edificante.

Hastings, dovremmo vederci con calma.

- Ti aspetto al club.

- Certamente.

Buona serata, Bridgerton. Miss Bridgerton.

Daphne,

Lord Wetherby ti cerca per un ballo.

- Davvero?

- Purtroppo è ora di rientrare.

Daphne non è stanca. Resto io con lei.

- Mi farebbe piacere.

- Daphne…

non c'è gentiluomo

che non voglia prenderti la mano.

Ma pensaci bene.

La mossa perfetta non è ballare,

bensì farli aspettare tutti.

Se c'è qualcuno che se ne intende,

è tuo fratello maggiore.

Forse ha ragione.

Andiamo.

Miss, siete già sveglia!

Chiedi al cuoco più biscottini,

questa mattina.

E magari è il caso

di portare altre sedie in salotto.

Mi chiedo chi sarà

a farci visita per primo.

Ho così tante domande!

Allora vediamo di vestirvi.

Anthony!

Non mi aspettavo di vederti.

Non è presto, per te?

Non riuscivo a dormire.

Immagino sia per l'emozione.

Sono il primo?

Che meraviglia!

Signora, il Duca di Stafford

e il Marchese di Finley.

Cielo! Dovrete ringraziare

quegli abiti sgargianti.

Per Miss Marina Thompson.

Carissimi lettori,

questa autrice non può fare a meno

di condividere inaspettate novità.

Avete una famiglia numerosa, milord?

Pare che il nostro diamante

richieda un'analisi più attenta.

C'è qualche problema, Lord Bridgerton?

Direi di sì. Sei seduto al mio posto.

Un gioiello ancor più raro,

di eccezionale lustro e brillantezza,

è stato trovato.

Il suo nome, sconosciuto ai più

ma presto noto a tutti,

è Miss Marina Thompson.

Non dovresti fare

la tua passeggiata, caro?

Credo stia per piovere.

Questa autrice si chiede se Sua Maestà

sia pronta a riesaminare

gli elogi offerti tempo fa

a Miss Bridgerton…

perché sappiamo bene quale sia

la cosa che la regina odia di più:

aver torto.

E il salotto di Bridgerton House

sembrerebbe più vuoto

della confusa testolina

del suo amato Re Giorgio.

Beh, io vado al club.

Sorelle. Madre.

Pertanto Lady Featherington

ha ottenuto ciò che ha sempre desiderato:

la vera "incomparabile" della stagione

sotto il proprio tetto.

Sarà felicissima.

Miss Thompson non è forse in grado

di infilarsi le scarpe da sola?

Non credo.

Sapete cos'ha scritto Lady Whistledown?

Dovremmo prestare attenzione

a quel che scrive?

Io no di certo.

Mamma, forse dovremmo andare

al ballo dai Salisbury da sole.

E al tè dai Merriweather.

Temo che Anthony

abbia già risposto per noi, mia cara.

Ci ha organizzato l'agenda fino a giugno.

Ci sarà per tutta la stagione?

Lady Whistledown non ha dubbi

sul destino di nostra sorella.

Basta con questa Lady Whistledown!

Visite per Miss Bridgerton.

Lord Berbrooke.

Lord Berbrooke.

Accomodatevi.

Gradite dei biscottini appena sfornati?

Eloise, fa' posto Sua Eccellenza.

Eloise, non dovevi far visita a Penelope?

Credo che resterò.

Credo che ci andrai.

Scusate se non sono passato prima.

Immaginavo foste già impegnata.

Ma ora lo so.

Siamo destinati a stare insieme.

E sia.

Divampa l'amor per voi

dal profondo dell'anima mia.

La mia conquista sarete voi.

Bravissimo. Signori, grazie della visita.

Non dimenticate di salutare

Prudence, Philippa o persino Penelope.

- Pessimo sonetto.

- Non è certo Lord Byron!

Direi di no. Arrivederci, Pen.

Lord Berbrooke è innocuo.

Ce ne saranno altri.

Lady Whistledown

mi ha ormai dichiarata non idonea.

Degna solo di un odioso sempliciotto

e di nessun altro.

Chi mai vorrebbe

della merce danneggiata, ormai?

Come se Lady Whistledown godesse

di maggior considerazione di Sua Maestà.

Non dar peso a quell'anonima scribacchina.

Nelle sue riflessioni

non vi è nulla di vero.

Invece sì. Ed è per colpa tua.

Sei riuscito a spaventare

ogni singolo pretendente.

Lei l'ha solo raccontato.

Mi prendo cura di te, ti proteggo.

- È mio dovere.

- E che ne è del mio?

Non sai cosa significhi essere donna.

Cosa si provi

a giocarsi l'esistenza in un solo momento.

Sono stata cresciuta apposta. Questo…

è tutto ciò che sono. Non ho altro valore.

Senza un marito, sarei del tutto inutile.

Daphne, sei una Bridgerton.

Sarebbe più facile non esserlo.

Forza.

Siate liete, madri ambiziose!

Il Duca di Hastings continua a onorare

la nostra città della sua presenza.

E che deliziosa presenza!

Lady Whistledown

ha di nuovo scritto di voi.

Volete leggere?

Va sottolineato

che il duca è stato sentito annunciare

a tutte le madri del Paese

di non aver alcuna intenzione di sposarsi.

Mi chiedo quale sfrontata intermediaria

sia pronta a raccogliere la sfida,

visto che la gara è ormai iniziata.

Se non fosse

per tutte queste madri ossessionate,

la città non è poi tremenda,

di questa stagione.

Quelle madri vogliono

quello che vuoi tu, no?

Che si strozzino tutte

con i fiocchetti delle figlie?

Che trovi moglie, Hastings.

Intendi seriamente non sposarti

nonostante il tuo ducato?

Ho solo un titolo.

Destinato a morire con me.

- Ma, Hastings…

- Non chiamarmi così.

Era il nome di mio padre. Non il mio.

E tu, invece?

Io cosa?

Sei il primogenito di un primogenito

da nove generazioni. Tua moglie dov'è?

Subito, signore.

Intendi fottertela per sempre?

La tua amante.

Devi mettere al mondo un erede.

Io posseggo una cosa che tu non hai.

Dei fratelli.

Mi è giunta voce

che sarà il sig. Colin Bridgerton

a conquistarsi il gran premio,

quando farà innamorare

la graziosissima Miss Thompson.

Potreste rimandare la concupita

alla fattoria, signora.

Lord Featherington

non lo permetterebbe mai.

Tra le altre notizie,

per Miss Daphne Bridgerton

si è fatto avanti un insolito pretendente.

Daphne.

Hai visite.

Saremo solo noi due?

Di nuovo?

Il palchetto, mamma?

Lady Bridgerton.

Unitevi a noi.

Vostra Maestà, buonasera.

Ricorderete mia figlia, Daphne.

Certo.

Mi aveva molto colpita…

per quanto fugacemente.

Mi farebbe piacere avervi

nel mio palchetto, questa sera.

Insisto.

Si dice che il marito morrà

prima della fine del mese.

Sarà un'altra diceria

di quella giornalista da strapazzo.

La sua diffamazione non ha limiti?

Lady Whistledown

scrive anche della mia famiglia.

Ma il duca può reggere un simile esame,

essendo, dopotutto, un uomo.

Sua Grazia ebbe la fortuna

di avervi accanto da bambino,

con quel che accadde a sua madre.

Che orrore!

- Non è come dice la Whistledown.

- Nemmeno Daphne.

Pare abbiano molto in comune, allora.

Altri matrimoni

sono stati combinati per molto meno.

Cosa intendete dire?

Lady Whistledown

scrive solo di ciò che vede.

Forse è il caso di aiutarla

a vedere meglio.

Al duca piace molto

la crostata di uva spina.

Proprio il piatto forte del mio cuoco.

Magari la Whistledown

non è che una ficcanaso di Bloomsbury.

Che ha di male, Bloomsbury?

Il fatto che la gente lavori?

Ha molte informazioni private.

- Chi ci dice che è una donna?

- Giusto.

È troppo brava per non essere un uomo?

A me sembra ovvio

che si tratti di Lady Danbury.

Lady Danbury

adora elargire insulti direttamente.

Perché prendersi la briga di scriverli?

Potrebbe essere Lady Featherington?

Non hai letto

ciò che scrive dei Featherington.

Perdonate il disordinato dibattito,

Vostra Grazia.

Affatto. È piacevole.

Tutti alla stessa tavola.

Persino i bambini.

So che non si usa più, ma…

ci vogliamo bene.

Perlopiù.

Dovreste unirvi a noi più spesso.

Magari in campagna.

Sareste il benvenuto.

Gregory, non tirarmi i piselli!

Erano già lì.

Non darmi ordini, sono più grande.

- E io più alta.

- Bimbi.

Ha una certa presenza.

Quella del duca libertino.

- Mi allenerò con Jackson.

- Tu?

Noto un po' di invidia?

No, era un insulto.

Ti voglio proprio vedere.

Sembrate contrariata.

Davvero?

Siamo seduti uno accanto all'altra.

Dovrebbe farvi piacere.

Forse, Vostra Grazia, sarebbe meglio

se smetteste di considerarmi del tutto.

Lo trovo solo sorprendente.

Certo! Com'è mai possibile

che una donna non dispensi sorrisi,

accanto a un duca?

…ma è un argomento troppo…

- Nonostante la vostra reputazione.

- Che ne sapete?

So della vostra amicizia

con mio fratello maggiore.

Se non bastasse,

so anche ciò che è stato scritto di voi

da una certa giornalista.

Presuntuoso? Mi pare ovvio.

Arrogante? Decisamente.

Siete un libertino. In tutto e per tutto.

Mi sbaglio?

Chi deve smettere di considerare chi?

Vi assicuro

di non aver alcun interesse per voi.

- Bene.

- Infatti.

Né io per voi, sorella maggiore

del mio più vecchio amico,

nonché soggetto di una certa giornalista.

Casta, ordinata, disperata.

- State bene a…

- Per la mancanza di un marito.

Mi sbaglio?

Hastings, sono davvero contento

che ti sia unito a noi.

- Sei stato così spontaneo!

- Affatto.

Lady Danbury ha accettato

il cortese invito di tua madre a nome mio.

Beh, come avrei potuto rifiutare?

Dovete fermarvi per il dolce.

Crostata di uva spina.

Ah, che meraviglia!

Eravate ragionevole,

prima della maggiore età di vostra figlia.

Questo incontro, palesemente combinato

con Lady Danbury, non funzionerà.

Un duca mi sembra

un buon partito per Daphne.

- Siete buoni amici.

- Esatto.

Pertanto so benissimo

che non intende sposarsi.

Tutti gli uomini lo affermano.

- Tuo padre…

- Non tirate in ballo papà.

Anche se fosse in cerca di moglie,

non sarebbe l'uomo giusto per Daphne.

Io credo che i libertini ravveduti

siano mariti perfetti.

Non la farà felice!

Daphne merita di meglio.

So che credete

di risolvere un problema, ma non è così.

E non aggiungo altro.

Il duca sarà nostro ospite a Vauxhall,

domani sera.

Non è stato facile convincerlo.

- Avete esagerato.

- È mia figlia.

- E mia responsabilità, come voi.

- Responsabilità?

Non peggiorate le cose.

Dimmi un po', Anthony.

Questa sera, quando lascerai lo studio

che insisti a tenere

nella tua casa natale,

tornerai nel tuo alloggio

sull'altro lato della piazza, o…

farai visita a una certa soprano

in un appartamento che le hai preso

dall'altro lato della città?

Nella speranza che i tuoi fratelli

ricoprano il ruolo che non sai adempiere?

E parli di responsabilità?

Figlio mio!

Di doveri?

Dimmi un po', tu che ne sai?

Ci sto io, in quel salotto con lei.

E sai cosa vedo?

Una fanciulla terrorizzata,

perché sa bene quale vita

e quale futuro la aspettino,

qualora continuassi ad ostacolarla.

Se ci fosse ancora tuo padre,

Daphne avrebbe già un promesso sposo.

Avrebbe fatto un accordo con un amico.

Avrebbe fatto tutto il necessario.

Devi farti una domanda:

sei solo un fratello maggiore,

o sei l'uomo di casa?

Non possiamo più vederci.

Non capisco.

Non c'è nulla da capire.

Devo fare il mio dovere.

Hai detto che mi avresti protetta.

Hai promesso

di prenderti cura di me, milord.

E ora…

Che dovrei fare, ora?

Devi solo andartene.

Che sia vergogna o calunnia,

seduzione o oltraggio,

una sola cosa

può umiliare anche i più prestigiosi

membri dell'alta società:

uno scandalo.

Beh, cari lettori,

pare che tutta Grosvenor Square

si stia facendo

la stessa, scandalosa domanda.

Il recente declino di un certo diamante

si rivelerà forse

lo scandalo più scabroso di tutti?

Pen.

Colin.

- Non sapevo fossi qui.

- Mi dispiace deluderti.

E Miss Thompson?

È malata.

Mamma è rimasta a casa con lei.

Mi ha accompagnata papà.

Sono contenta che ci sia lui.

Mamma non mi lascerebbe

indossare un abito simile.

Non è abbastanza giallo, credo.

Sig. Bridgerton.

Credo mi dobbiate un ballo.

E ho un solo posto libero, al momento.

Che coincidenza.

Penelope, non ti avevo vista.

Temo di non potervelo offrire,

Miss Cowper.

Stavo già per accompagnare

Miss Featherington.

Una somiglianza straordinaria.

Siete davvero identico.

A vostro padre.

Signore e signori,

sta per avere luogo

un evento straordinario.

Da questa parte.

Venite.

- Signora.

- Sì… Varley?

È con sommo onore

che vi presento le nuove

e spettacolari luminarie di Vauxhall.

Alzate gli occhi al cielo

e lasciatevi sopraffare

da sì tanta lucentezza!

Non lo trovi bizzarro?

Guarda.

Che c'è?

La baronia di Berbrooke

ha più di 200 anni.

È di legittimo lignaggio.

Istruzione eccellente, nessun debito,

mai fatto del male a un animale

o a una donna, e ha buona mira.

In sintesi, non ha seri difetti.

- Che c'entra con…

- Lo sposerai.

- Nigel?

- Dovevo trovarti marito.

E l'ho fatto. Dovresti essermene grata.

Non sarà più difficile innamorarti di lui

che di chiunque altro.

È del tutto fuori questione.

Non hai sanguinato.

È passato più di un mese dal tuo arrivo,

e non hai sanguinato.

Dovrei rallegrarmene.

Finora non ho avuto scuse valide

per liberarmi di te.

Ma quando lo saprà Lord Featherington,

quando lo saprà tuo padre…

- Vi prego…

- Dovrei rallegrarmene.

E se avessi la certezza

che le mie ragazze non saranno macchiate

dalla tua disgustosa sconsideratezza,

lo farei.

Sai chi è il padre?

Io so solo che non potreste mai capire.

- Che hai detto?

- Non potreste mai capire!

Una donna come voi, dalla vita così…

Credete che volessi venire qui?

A sopportare persone così fuori dal mondo,

così superiori?

Ma che fate?

Nigel, non ora.

"Nigel?"

Abbandoniamo già le formalità?

In fondo, come tuo marito…

Non sarai mai mio marito.

Non ti sposerò mai.

Mio fratello si è sbagliato.

Ti credi migliore di me?

È meglio che te ne vada.

Dovresti ringraziarmi.

Sono la tua ultima speranza.

Non ti vuole nessuno.

- Ma che fai?

- Lo vedrai.

Fermo.

Lasciami!

Vostra Grazia, non intendevo…

Stendere questo babbeo?

Beh, piuttosto notevole.

Che ci fate qui?

Evito determinate persone.

- Quali persone?

- Certe madri.

Sono persone anche loro.

Venite dal Sentiero buio, è a pochi passi.

- Che ne sapete…

- Il Sentiero buio è a pochi passi,

e io sono sola con due uomini.

Con uno solo.

- L'altro…

- Sarei compromessa ugualmente.

Sapete cosa succederebbe

se anche solo si insinuasse che…

Devo andare.

Sposatemi, Miss Bridgerton.

In quanto a proposte,

questa è la meno romantica di tutte.

Se qualcuno mi vedesse con voi,

almeno non dovrei più sposare lui.

Non penserete di sposarlo!

Senza altre offerte,

potrei non avere alternativa.

A differenza di voi, non posso affermare

di non volermi sposare.

Non godo di un simile privilegio.

Mi stupisce che non abbiate più

file di pretendenti in ogni dove.

Non ho bisogno di essere derisa.

Non vi prendo in giro. Sono sincero.

So cos'ha scritto quella Lady Whistledown.

La disprezzo quanto la disprezzate voi.

Ha lanciato una sfida

alle madri più ambiziose,

provocandole, incoraggiandole a…

Rivendicarvi come premio?

Non temete, Vostra Grazia.

A una simile vittoria

si rinuncia facilmente.

Io vado da questa parte.

Voi passate da quegli alberi.

Forse una soluzione c'è…

ai nostri problemi

con Lady Whistledown.

Potremmo fingere un'unione.

Con voi al mio fianco,

crederanno abbia trovato la mia duchessa.

Ogni madre impertinente

mi lascerà in pace

e ogni pretendente vi ammirerà.

Gli uomini

si interessano sempre a una donna

quando credono che un altro,

specie un duca,

lo sia altrettanto.

Supponete che Lady Whistledown…

Ci definirà per ciò che siamo.

Io, irraggiungibile. Voi, desiderabile.

Fissatemi negli occhi.

Venite.

Più vicino.

Affinché funzioni,

dobbiamo apparire follemente innamorati.

- È un piano assurdo.

- Io lo trovo geniale.

Sempre che voi non vogliate sposare me

e io non voglia sposare voi,

che avete da perdere?

Per chi non fosse stato presente

ai festeggiamenti di Vauxhall,

sappiate di esservi persi

il più straordinario colpo della stagione.

Pare che Miss Daphne Bridgerton

abbia catturato le attenzioni

del nuovo Duca di Hastings.

Come la fanciulla si sia accaparrata

questo nuovo pretendente

è ancora da determinare.

Ma se c'è qualcuno che può svelarne

i retroscena, quella sono io.

Cordialmente…

Lady Whistledown.

Sottotitoli: Diego Porzio

spa__DEFAULT.vtt

spa__DEFAULT.vtt

UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

- Buenos días.

- Hola.

Grosvenor Square, 1813.

Querido lector, ha llegado

el momento de hacer las apuestas

para el próximo evento de la temporada.

Por un lado,

tenemos la casa del barón Featherington.

Tres señoritas van a entrar en el mercado

como cerdos al matadero

de la mano de su ordinaria…

Aprieta.

…e insensible madre.

- ¡Aprieta!

- ¿Podrá respirar, mamá?

Si yo reducía mi cintura

al tamaño de una naranja y media

cuando tenía la edad de Prudence,

ella también.

Nada que ver con la casa

de la vizcondesa viuda Bridgerton.

Una prolífica familia,

conocida por su repertorio

de apuestos hijos

y preciosas hijas.

- Me estoy asando.

- Deja de quejarte, Eloise.

¿Cómo voy a ir así vestida todo el día?

Yo parezco una princesa, ¿verdad?

¿Quieres que te diga qué pareces?

- ¡Cuidado!

- ¡Gregory!

¿Aún no está lista?

- Se ha pasado la noche preparándose.

- Dirás la vida.

Subiré a buscarla.

Colin, espera. Iré yo.

Yo le caigo mejor.

- ¿Eso dice?

- Lo dicen todos.

¡Daphne!

¡Date prisa!

¿Creéis que me habrá oído?

¡Cuánta perfección!

Déjame.

Corre, llegaremos tarde.

¿Lo tienes, Rose?

¡Quita!

¿Se sabe algo de él?

Si tu hermano quiere ser lord Bridgerton,

que se comporte como tal.

- ¿Dónde está, Benedict?

- No lo sé.

- Anthony, has venido.

- Por supuesto.

- Jamás me perdería este gran día.

- Solo llegarías tarde.

¿Vamos?

Hoy es un día muy importante

a la par que aterrador para algunas.

Hoy es el día

en el que las jóvenes casaderas

de Londres se presentan

ante su majestad la reina.

Que Dios las asista.

La señorita Prudence Featherington,

la señorita Philippa Featherington

y la señorita Penelope Featherington…

acompañadas por su madre,

la honorable lady Featherington.

Lo único relevante hoy

es la reacción de la reina.

Un atisbo de desaprobación…

y el valor de la joven cae por los suelos.

La señorita Daphne Bridgerton,

acompañada por su madre,

la honorable vizcondesa viuda Bridgerton.

Impecable, querida.

- ¿Ha ocurrido de verdad?

- Sigue sonriendo, querida.

Te están mirando. Ahora más que nunca.

Pero, como ya sabemos,

cuanto más brilla una dama,

más rápido se puede deslustrar.

Alguien dijo:

"De todas las perras vivas o muertas,

una mujer escritora es la más canina".

REVISTA DE SOCIEDAD

De ser cierto,

esta autora enseñará

los dientes con gusto.

Mi nombre es lady Whistledown.

Usted no me conoce

y jamás sabrá quién soy.

Pero sepa, querido lector,

que yo sí lo conozco a usted.

Has estado deslumbrante.

Solo me he puesto un vestido bonito

y he sonreído, como todas.

No, como todas no.

Debería ir a ver a Penelope.

Su presentación ha sido…

¿Qué te ha dicho la reina?

"Impecable". O algo parecido.

Es increíble que su majestad

me haya elegido a mí

entre 200 jóvenes

para dedicarme unas palabras.

Sí, qué honor.

Y ahora, esas 200 jóvenes

tienen una rival común.

- Suerte, hermana.

- ¡Eloise!

Pero si es verdad.

El éxito de mi matrimonio

influirá en vuestro futuro.

Todas tendremos que encontrar el amor.

Un amor tan puro

como el que compartieron mamá y papá,

si tenemos suerte.

Solo deseo

poder continuar con la tradición.

¡Vuestros vestidos!

Este es maravilloso.

Mary Edgecombe llevó uno parecido.

Le salieron tres pretendientes,

entre ellos un conde.

Mary Edgecombe,

la ahora condesa de Fulton,

vive en una casa de campo

a cientos de kilómetros del conde.

Es desgraciada, lo dice aquí.

¿Otra columna de chismorreos? Eloise…

No, esta es distinta, en esta dan nombres.

- ¡Déjame ver!

- Espera.

- "Lady Whistledown".

- ¿"Whistledown"?

- Es la autora.

- ¿La conocemos?

"Lady Whistledown" será un seudónimo.

¿Qué dice, querida?

Critica que nuestros nombres

sigan un orden alfabético.

- A nosotros nos pareció adecuado.

- Lo califica de "banal".

Se ha repartido gratis por toda la ciudad.

¿Gratis? ¿Qué clase de autora…?

En esto tiene razón. Dice que Daphne

es la sensación de la temporada.

Dice que eres "un diamante de primera".

¡Qué maravilla!

No me sorprendería

que la tal lady Whistledown

fuera la propia Violet Bridgerton.

Habla de la familia de la vizcondesa

con mucha indulgencia.

Solo dice la verdad, lady Featherington.

Daphne ha florecido exquisitamente

y, cuanto antes abandone el mercado,

mejor para las demás jóvenes.

Incluso para las que se desmayan

delante de la reina.

Va a llegar nuestra invitada.

Penelope, deja ya ese libro.

- Te llenará la cabeza de pájaros.

- Bueno…

Hábleme de esa prima suya.

¿Se quedará toda la temporada?

Es una prima lejana de mi marido,

y como no tiene a nadie

que la presente en sociedad,

lord Featherington me ha pedido

que lo haga yo por caridad.

Su altruismo es de sobra conocido.

Esa chismosa debería haber escrito eso,

en lugar de afirmar erróneamente

que este año

solo he de casar a tres jóvenes.

Cuánta ignorancia.

A menos que desees ocuparte solo de tres.

Puedo retirarme esta temporada.

Penelope está muy nerviosa,

es su primera temporada.

No estoy nerviosa, mamá.

Lo que está es pasada de peso.

Y esas manchas en la piel son terribles.

Con un poco de arsénico mejorarían.

Si me dejaras retrasarlo,

como ha hecho lady Bridgerton con Eloise,

- podría dedicarme a mis estudios.

- La respuesta es no.

Quizá debería hacerle caso, milady.

Guiar a cuatro jóvenes a la vez

entre interminables presentaciones…

Imagínese la rivalidad.

¿Qué rivalidad podría causar

la prima de mi marido?

Se crio en una granja

y su dote no supera las cuatro cifras,

y en cuanto a su aspecto…

Esperemos que la Srta. Thompson

esté más presentable

que esa caterva de animales

a los que se ha pasado

la vida pastoreando.

La prima de lord Featherington está aquí.

Venid. No olvidéis ser amables…

y caritativas.

Los pobres son nuestra carga.

Es preciosa.

Buenas tardes, lady Featherington.

¡Caramba! ¡Dichosos los ojos!

Lamento mucho

la muerte de su padre, señor.

- Muy amable.

- ¿Amable? Pero si lo detestaba.

Es un placer verla, lady Danbury.

No me lo suelen decir a menudo.

Vamos.

Tendrá que disculpar el desorden.

Como sabe, doy un baile esta noche.

Sí.

No he desvelado

los detalles de su regreso,

pero, cuando esas madres descubran

que un duque soltero

va a asistir a la fiesta,

no podré seguir guardando el secreto.

De eso quería hablarle.

Solo he venido

a arreglar los asuntos de mi padre.

Me temo que no tendré

tiempo para… socializar.

Agradezco profundamente su invitación,

lady Danbury, pero tendrá que disculparme.

Sus disculpas…

no me sirven.

- Haré una breve…

- Excelente.

Y déjese la petaca en casa.

Es muy indecoroso.

Alguien podría oírnos, milord.

Un día, cogeré ese reloj

y lo romperé en pedazos.

Era de mi padre.

Si desapareciera, lo echaría en falta.

Ya sabes cómo me siento…

cada vez que desapareces.

Quédate conmigo hoy.

Me temo que no puedo.

Debo acompañar a mi hermana

al baile de lady Danbury.

Daphne, ¿verdad?

¿Cómo son esos grandes eventos

a los que asiste tu hermana?

Los… aborrecerías.

Están llenos de damas de buena familia

con esos vestidos tan pomposos,

acompañadas de sus ambiciosas madres

y sus recelosos padres

afanándose por cazar al mejor partido.

Y como mi padre no está,

esa responsabilidad recae sobre mí.

Un gran deber, sin duda.

Alguien debe protegerla de los indeseables

y asegurar que su virtud siga intacta.

Es muy afortunada. No todas las mujeres

gozamos de esa protección.

- No todas sois damas.

- Por supuesto, milord.

Siena.

Eh.

Me tienes a mí…

para protegerte.

Siempre te protegeré.

La invitación al primer baile

de la temporada en casa de los Danbury

es una oportunidad de oro

para todas las jóvenes debutantes

desde Park Lane

hasta Regent Street para lucirse.

Nobles, castas e inocentes,

así les han enseñado a ser desde niñas.

Esta noche, descubriremos

quiénes serán las más aventajadas

en la tarea de encontrar marido,

evitando así la terrible

y funesta etiqueta de "solterona".

Me encantaría bailar.

¿Le gusta mi flor? Es de nuestro jardín.

Si quiere,

un día puedo enseñarle mis acuarelas.

También toca muy bien el piano.

¿No es esa la joven a la que sorprendieron

a solas con un caballero

en el porche de lady Mottram?

Tiene suerte de que accediera

a casarse con ella después de aquello.

Mujerzuelas.

Nos están mirando todos.

Deja que se acerquen, querida.

Miren quién se ha fijado

en la Srta. Bridgerton.

Lady Bridgerton, señorita Bridgerton.

Lord Bridgerton.

Creo que ya conoce a mi hija Daphne,

lord Ambrose.

Nos conocimos

en la recepción de su hermano.

Acababa de ganar

su primera carrera en Newmarket.

Primera y única, creo recordar.

Bueno, en ese caso, confiemos

en que se haya buscado otro caballo.

No lo he visto por el club últimamente.

¿Será por las deudas de apuestas

que dejó el invierno pasado?

Ambrose es un embaucador.

Un hombre de honor salda sus deudas.

No sabía…

¿Cómo ibas a saberlo?

Por eso estoy aquí, hermana.

Demos un paseo por el salón.

Es muy apuesto.

Solo viene a cazar fortunas.

El señor Lewis sabe de tu generosa dote.

Dejémoslo estar.

- ¿Y ese?

- El segundo hijo de los Worthington.

Los hay mejores. Es de dudoso linaje.

Dios nos libre

de que te empareje con un poeta.

Ni con un excéntrico. ¡Señor!

¡Anthony! ¡Daph!

Si los únicos caballeros decentes

somos nosotros,

tenemos un problema.

¿Por qué dices "tenemos"?

¿Os ha contado mamá lo de mi viaje?

Empezaré por Grecia.

- ¿Grecia? ¡Qué aventurero, Colin!

- ¡Atentos!

Demasiado tarde.

Ya los he visto.

- Lady Danbury.

- Buenas noches.

Señorita Bridgerton, está arrebatadora.

Aún no la he visto en la pista de baile.

Todo a su tiempo, lady Danbury.

La compadezco.

¿Quién es esa?

Nunca la había visto.

La Srta. Marina Thompson,

una prima lejana de mi marido.

No tiene nada de estilo, ¿verdad?

Uno de los Bridgerton se une al rebaño.

¡Caramba!

Qué revelador.

Mañana no le faltarán

pretendientes en su puerta,

lady Featherington.

Donde va uno, allá van todos.

Si me disculpan.

Es el duque.

Lo reconocería en cualquier parte.

- ¿Adónde vamos?

- A conocer al duque.

No sale en el carné.

Deprisa, antes de que vea

a la Srta. Thompson.

Duque.

Permítame presentarle a mis hijas,

Prudence y Philippa Featherington.

- Me muero de sed.

- Te traeré un vaso de limonada.

No, ya has hecho bastante

por mí esta noche. Volveré enseguida.

Buenas noches.

- Qué vasos tan pequeños.

- Lord Berbrooke.

Son minúsculos, ¿verdad?

¿Los vasos? Supongo.

Ya está todo resuelto.

No sé muy bien a qué se refiere, milord.

Siempre me ha caído en gracia,

desde que era un joven estudiante

y usted tenía…

¿Cinco años?

Mi hermano me reclama. Buenas noches.

Srta. Bridgerton.

¡Espere, por favor!

Señorita Bridgerton.

- Discúlpeme.

- Disculpe.

Sí, un segundo.

¿Cómo se llama?

- Su nombre.

- ¿Tengo que creer que no lo sabe ya?

Hola.

Si quería presentarse, no creo

que abordarme sea lo más civilizado.

¿Abordarle?

Caray, no se rinden.

Señor, no… Esto no…

- ¿Cómo se llama?

- ¡Basset!

- ¡Bridgerton!

- ¡Amigo mío!

Me enteré de lo de tu padre.

- Ya no eres Basset. ¡Hastings!

- Siempre seré…

Ahora eres el duque de Hastings.

¿Conque el duque de Hastings?

- Esta es mi hermana.

- ¿Tu hermana?

Nos conocemos de nuestros días en Oxford,

días que no olvidaremos.

Sí, conozco muy bien

tus amistades, hermano.

Estoy segura de que esa época

fue de lo más civilizada.

Hastings, habrá que ponerse al día.

- Espero verte en el club.

- Desde luego.

Buenas noches, Bridgerton.

Señorita Bridgerton.

Daphne, creo que lord Wetherby

quiere bailar contigo.

- ¿De veras?

- Nos retiramos ya.

Pero no está cansada,

me quedaré con ella.

- Sería estupendo.

- Daphne,

cualquiera de estos caballeros

querría casarse contigo. Piénsalo bien.

Lo mejor que puedes hacer no es bailar,

sino dejarlos con ganas de más.

Si alguien sabe de esto,

ese es tu hermano mayor.

Quizá tenga razón. Nos marchamos.

Señorita, ya está despierta.

Que Cook prepare

todas las galletas que pueda.

Y quizá necesitemos

un par de sillas más en el salón.

Me pregunto

quién será el primero en llegar.

- Tengo tantas preguntas que hacerles…

- Vamos a vestirla.

¡Anthony!

- No te esperaba esta mañana.

- Llegas muy temprano, querido.

No podía dormir. Por los nervios, supongo.

¿Soy el primer caballero en llegar?

Estupendo.

El conde de Stafford

y el marqués de Finley, señora.

¡Cielos! Agradecédselo

a mis coloridos vestidos.

Vienen a ver a la Srta. Thompson.

Querido lector,

esta autora se ve obligada

a compartir las nuevas más llamativas.

¿También tiene una familia numerosa?

Al parecer, nuestro diamante

requiere una inspección más detenida.

¿Algún problema, lord Bridgerton?

Eso me temo. Está usted en mi sitio.

Aunque tenemos una nueva joya

de un brillo, lustre

y encanto excepcional.

Su nombre, hasta ahora

desconocido para la mayoría,

es Marina Thompson.

¿No sales a dar tu paseo diario, querido?

Parece que va a llover.

Esta autora se pregunta

si su majestad podría reconsiderar

el elogio que le dedicó

a la señorita Bridgerton.

Porque ya sabemos qué es

lo que más detesta la reina en el mundo:

equivocarse.

Y el salón de los Bridgerton

parece estar más vacío

que la cabeza de su querido rey Jorge.

Bueno, tengo que irme al club.

Hermanas. Madre.

Lady Featherington ha logrado

lo que siempre había deseado:

tener a la estrella de la temporada

bajo su techo.

Debe de estar exultante.

¿Tan alto tiene el empeine

que es incapaz de calzarse sola?

A mí no me lo parece.

¿Habéis leído lo último de Whistledown?

¿A quién le importa

lo que escribe Whistledown?

Porque a mí no.

Mamá, quizá deberíamos asistir

al baile de Salisbury solas,

y a tomar el té en Merriweather.

Creo que Anthony

ya ha decidido por nosotras.

Nos ha organizado la agenda hasta junio.

¿Se quedará toda la temporada?

Whistledown ha dejado clara

su opinión sobre Daphne.

¡Deja de hablar de lady Whistledown!

Un pretendiente de la señorita.

Lord Berbrooke.

Lord Berbrooke.

Adelante. ¿Le apetecen

unas galletas recién hechas?

Eloise, deja que milord se siente.

Eloise, ¿no ibas a visitar

a Penelope esta mañana?

Prefiero quedarme.

Yo creo que no.

Disculpe por no venir antes.

Di por hecho que su afecto

ya estaría comprometido.

Ahora lo sé.

Estamos destinados a estar juntos.

Y así,

su amor arde

en lo más profundo de mi ser.

Y ansío ser digno de usted.

Maravilloso.

Caballeros, gracias por venir.

No olviden despedirse

de Prudence, Philippa y Penelope.

- Menudo soneto.

- No es lord Byron.

Desde luego. Adiós, Pen.

Berbrooke es inofensivo.

Habrá otros candidatos.

Whistledown me ha declarado

prácticamente descartada,

sin más expectativa

que el afecto de un simplón insufrible.

¿Quién va a interesarse por mí

con esos comentarios?

Lo dices como si su opinión

tuviese más relevancia que la de la reina.

Le das demasiado crédito a esa escritora.

Nada de lo que dice es cierto.

Sí que es cierto, hermano,

y es por tu culpa.

Has espantado a todos los pretendientes.

Whistledown solo lo ha relatado.

Te estoy protegiendo.

- Es mi deber.

- ¿Y qué hay del mío?

No te imaginas lo que es ser una mujer…

ni qué se siente cuando toda tu vida

se reduce a un instante.

Me han criado para esto. Es…

para lo único que valgo.

Si no encuentro marido,

no tendré ningún valor.

- Daphne, eres una Bridgerton.

- Sería más fácil si no lo fuera.

Vamos.

Las ambiciosas madres están eufóricas

ante la presencia del nuevo

duque de Hastings en nuestra bella ciudad.

¡Y, señor, qué presencia!

Lady Whistledown ha vuelto a escribir

sobre usted, señor. ¿Quiere leerlo?

Cabe destacar que el duque

ha anunciado en repetidas ocasiones

que no tiene intención alguna de casarse.

Esta autora se pregunta qué casamentera

estará a la altura de tal reto,

porque este concurso ya está en marcha.

¿Sabes? Si no fuese

por todas esas madres histéricas,

mi estancia aquí no sería tan terrible.

Esas madres quieren lo mismo que tú.

¿Ahorcarse con los lazos de sus hijas?

Que encuentres esposa, Hastings.

¿No piensas ocupar tu lugar

en la sociedad teniendo un ducado?

Tengo un título

que desaparecerá conmigo.

- Pero Hastings…

- No me llames así.

Era el nombre de mi padre, no el mío.

Por cierto, ¿qué hay de ti?

¿De mí?

Eres el primogénito

del primogénito de los Bridgerton,

y así hasta nueve generaciones.

¿Y tu esposa?

Enseguida, señor.

¿Vas a pasarte el resto de tu vida

follándote a… tu amante?

Necesitas un heredero.

Yo tengo algo que tú no tienes…

hermanos.

Ha llegado a mis oídos

que el Sr. Colin Bridgerton

podría ser el gran ganador de este año,

si consigue que la señorita Thompson

caiga rendida a sus pies.

Siempre puede enviarla

de vuelta a la granja, señora.

Como si lord Featherington

lo fuese a permitir.

Por otro lado,

la Srta. Daphne Bridgerton

tiene un pretendiente muy peculiar.

Daphne.

Tu pretendiente.

Nos hemos quedado solos…

otra vez.

¿Vamos al palco, mamá?

Lady Bridgerton, únanse a nosotras.

Buenas noches, majestad.

¿Recuerda a mi hija Daphne?

Sí.

Causó muy buena impresión…

aunque no ha durado demasiado.

Me gustaría invitarlas

a mi palco esta noche.

Insisto.

Dicen que su marido no pasará de este mes.

Será otro rumor

difundido por esa escritora entrometida.

Su bajeza no tiene límites.

También escribe sobre mi familia.

Pero supongo

que el duque podrá soportarlo.

- Al fin y al cabo, es un hombre.

- Fue muy afortunado de tenerla a usted

tras lo de su madre. ¡Pobrecita!

- No es como dice Whistledown.

- Daphne tampoco.

Parece que ambos tienen mucho en común.

Se han concertado matrimonios por menos.

¿Qué está sugiriendo?

Lady Whistledown solo escribe lo que ve.

Quizá debamos ayudarla

a ver con mayor claridad.

Al duque le encanta la tarta de grosellas.

La especialidad de mi cocinera.

Whistledown podría ser

cualquier cotilla que viva en Bloomsbury.

¿Qué tiene de malo Bloomsbury?

¿Que hay gente trabajadora?

Debe de ser alguien privilegiado.

- Quizá no sea una mujer.

- Cierto.

¿Demasiado buena para ser una mujer?

Es obvio que es lady Danbury.

Lady Danbury comparte

sus insultos abiertamente.

No se molestaría en escribirlos.

¿Será lady Featherington?

- ¡No!

- ¡No!

No.

Deberías leer

lo que escribe sobre los Featherington.

- Tendrá que disculpar tanto jolgorio.

- En absoluto, es entretenido.

Todos juntos en la mesa,

incluso los niños.

Bueno, no está muy de moda,

pero… nos llevamos bien.

Casi siempre.

Debería acompañarnos más a menudo.

Quizá cuando vayamos al campo.

Será usted bienvenido.

¡Gregory, no me tires guisantes!

No he sido yo.

Tú no me mandas, soy mayor que tú.

- Y yo, más alta.

- Niños.

Es bien parecido.

Si te gustan los vividores.

- Voy a entrenar con Jackson.

- ¿Tú?

¿Es envidia eso que noto?

Sensatez, hermano. Eso tengo que verlo.

Parece disgustada.

¿Usted cree?

Estamos sentados juntos, Srta. Bridgerton.

Espero que no le desagrade.

Quizá sería mejor

que no me juzgara, señor.

Es que me sorprende.

Claro. ¿Cómo es posible que una dama

no sonría teniendo a un duque a su lado?

…es una cuestión demasiado…

- Con su reputación.

- Sí que está informada.

Sé que es amigo de mi hermano mayor.

Y también he leído lo que dice

cierta escritora sobre usted.

¿Presuntuoso? Es evidente.

¿Arrogante? Desde luego.

Es un vividor… hasta la médula.

¿Me equivoco?

¿Quién estaba juzgando a quién?

Le aseguro que usted

no me interesa en absoluto.

- Bien.

- Estupendo.

A mí tampoco me interesa usted,

la hermana de mi viejo amigo

y el último objetivo de cierta escritora.

Casta, quisquillosa y desesperada…

- Sepa que…

- …por casarse.

¿Me equivoco?

Hastings, me alegra

que nos hayas acompañado esta noche.

- Menuda sorpresa.

- En absoluto.

Lady Danbury aceptó

la amable invitación de tu madre

en mi nombre, ¿cómo iba a decir que no?

Quédese a tomar el postre,

tenemos tarta de grosellas.

¡Estupendo!

Hasta ahora,

habías sido una madre sensata.

- Anthony…

- Este plan para emparejarlos

que has tramado descaradamente

con lady Danbury no funcionará.

Hay opciones mucho peores que un duque.

- Creía que erais amigos.

- Así es,

por eso sé

que no tiene intención de casarse.

Eso decís todos los hombres.

- Tu padre…

- No lo metas en esto.

Aunque quisiera encontrar esposa,

no conviene que se acerque a Daphne.

Los vividores pueden sentar la cabeza

y ser grandes maridos.

¡No la hará feliz!

Daphne merece algo mejor.

Crees que así solucionas el problema,

pero no. Y no diré nada más al respecto.

He invitado al duque a Vauxhall

mañana por la noche.

No ha sido fácil convencerlo.

- Te has excedido.

- Es mi hija.

- Y mi responsabilidad.

- ¿Responsabilidad?

No lo hagas más difícil.

Dime una cosa, Anthony.

Esta noche, cuando salgas de este estudio

que aún conservas en tu casa familiar,

¿volverás a tus aposentos de soltero

o irás a hacerle una visita a esa soprano

al apartamento que le estás pagando

al otro lado de la ciudad?

Esperas que tus hermanos cumplan

con un deber que te corresponde a ti.

¿Y tú me hablas de responsabilidad?

¡Hijo mío!

¿Del deber? ¿Qué sabrás tú de eso?

Yo estoy con ella en el salón.

¿Y sabes qué veo?

A una joven aterrorizada porque sabe

qué clase de vida y de futuro le espera

como sigas interponiéndote en su camino.

Si tu padre estuviese aquí,

ya habría encontrado marido.

La habría emparejado con un viejo amigo,

habría hecho lo que hay que hacer.

Así que pregúntate

si solo eres el hermano mayor

o el hombre de la casa.

Esto tiene que acabar.

No lo entiendo.

No hay nada que entender.

He de cumplir con mi deber.

Dijiste que siempre me protegerías.

Prometiste cuidarme, milord.

Y ahora…

¿Qué hago ahora?

Marcharte.

Podemos llamarlo deshonra o calumnia,

tentación o difamación,

pero solo hay una cosa

capaz de avergonzar a los miembros

más respetados de nuestra sociedad:

un escándalo.

Bueno, estimado lector,

parece que todo Grosvenor Square

se está haciendo

una pregunta un tanto escandalosa.

¿Es la caída en desgracia de un diamante

el escándalo más comprometedor de todos?

Pen.

Colin.

- No esperaba verte.

- Siento decepcionarte.

¿Y la Srta. Thompson?

Está enferma.

Mi madre está en casa con ella.

Hemos venido con mi padre.

Me alegro de que haya venido. Mi madre

no me hubiese dejado ponerme este vestido.

Le falta amarillo, supongo.

Señor Bridgerton,

creo que me debe un baile.

Y solo me queda un hueco

en el carné de baile.

Qué oportuno.

Penelope, no te había visto.

Me temo que no puedo, Srta. Cowper.

Voy a bailar con la Srta. Featherington.

El parecido es asombroso.

Es igual que él.

Que su padre.

Damas y caballeros,

va a empezar el acontecimiento

más extraordinario de la noche.

Vengan por aquí.

Vengan, acérquense.

- Señora.

- ¿Sí, Varley?

Es todo un privilegio

presentarles el nuevo espectáculo

de iluminación de Vauxhall.

¡Deléitense…

y déjense llevar por la magia de la luz!

¡Nuestras maravillosas luces! Gracias.

¿No es de lo más original?

Mira, hermano.

¿Qué ocurre?

La baronía de Berbrooke tiene

más de 200 años. Su linaje es legítimo.

Su educación es exquisita,

no tiene deudas,

jamás ha lastimado a ningún animal

ni a ninguna mujer y es un buen partido.

No hay nada reprochable.

- ¿Qué significa…?

- Te casarás con él.

- ¿Con Nigel?

- Necesitas un marido.

Da gracias a que ya lo tienes.

Lograrás enamorarte de Berbrooke

- como de cualquier otro.

- No pienso seguir escuchando.

No ha sangrado.

Hace más de un mes que llegó…

y no ha sangrado.

Debería alegrarme.

Hasta ahora, no tenía

ninguna excusa válida para echarla.

Pero cuando lord Featherington se entere,

cuando su propio padre se entere…

- Por favor…

- Debería estar contenta.

Y si me garantizaran

que a mis hijas no les iba a afectar

su repulsiva imprudencia,

me alegraría.

¿Sabe quién es el padre?

Usted nunca lo entendería.

- ¿Cómo dice?

- ¡Que nunca lo entendería!

Alguien como usted,

con una vida de ensueño…

¿Cree que quería venir…

y estar rodeada de gente como usted,

tan arrogante e insensible?

¿Qué está haciendo aquí?

Nigel, ahora no.

¿"Nigel"?

¿Tan pronto abandona las formalidades?

Supongo que, como su marido…

Nunca serás mi marido.

Jamás me casaré contigo.

Mi hermano ha cometido un error.

¿Se cree mejor que yo?

Es mejor que te marches.

Debería agradecérmelo.

Soy su única esperanza. Nadie la quiere.

¿Qué haces?

- Pronto lo verá.

- ¡Basta!

¡Suéltame!

- Señor, no era mi intención…

- ¿Dejar inconsciente a este mentecato?

Me ha impresionado.

¿Qué está haciendo aquí?

Evitar a ciertas personas.

- ¿Qué personas?

- Las madres.

Supongo que son personas.

Usted estaba ahí,

en esa zona tan oscura como sospechosa.

- ¿Qué sabe usted…?

- Y yo también estoy aquí…

a solas con dos hombres.

Con uno, más bien.

- El otro está…

- Da lo mismo.

¿Tiene idea de lo que ocurriría

si alguien insinuara que…?

Debo irme.

Cásese conmigo.

Es la proposición

menos romántica que he visto jamás.

Supongo que, si alguien me viera aquí,

me evitaría tener que casarme con él.

¿Cómo va a casarse con él?

Si no recibo otra oferta,

quizá no me quede más remedio.

A diferencia de usted,

yo no puedo decir que no quiero casarme.

No tengo ese privilegio.

Sí, me sorprende que ya no la siga

una legión de pretendientes.

Puede ahorrarse las burlas, señor.

No me burlo de usted,

estoy siendo sincero.

Sé lo que ha escrito lady Whistledown.

Siento tanto desprecio

por esa autora como usted.

Ha alentado a las madres más ambiciosas,

- las ha animado a…

- ¿Perseguirle como si fuera un trofeo?

No se preocupe, señor.

Pronto darán por perdida esa batalla.

Yo iré por aquí.

Usted cruce por donde los árboles.

Quizá podamos solucionar…

nuestro problema con lady Whistledown.

Podríamos fingir un acercamiento.

El mundo creerá

que he encontrado a mi duquesa.

Las madres me dejarán en paz

y los pretendientes se fijarán en usted.

Los hombres se fijan en una mujer

cuando otro, sobre todo

si es un duque, también lo hace.

- Cree que lady Whistledown…

- Nos describirá como lo que somos.

A mí, como inalcanzable.

Y a usted, como la más deseada.

Míreme a los ojos.

Vamos.

Acérquese.

Si queremos que funcione,

debemos aparentar estar enamorados.

- Es absurdo.

- Yo lo veo magnífico.

Dado que usted no quiere

casarse conmigo ni yo con usted,

no tenemos nada que perder.

Los que no asistieron

a la fiesta en Vauxhall

se perdieron

el gran acontecimiento de la temporada.

Al parecer, la Srta. Daphne Bridgerton

ha llamado la atención

del recién llegado duque de Hastings.

Aún está por descubrir cómo se ha ganado

la joven al nuevo pretendiente.

Pero si alguien puede revelar los detalles

de este acercamiento, esa soy yo.

Atentamente…

Lady Whistledown.

Subtítulos: Cristina Giner

ger__DEFAULT.vtt

ger__DEFAULT.vtt

EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE

-Guten Morgen.

-Hallo.

Grosvenor Square, 1813.

Werte Leserschaft, die Zeit ist gekommen,

um unsere Wetten

für die kommende Ballsaison zu platzieren.

Da wäre zum einen

der Haushalt des Baron Featherington.

Drei Fräulein werden wie elende Säue

auf den Heiratsmarkt getrieben

von ihrer geschmacklosen…

Enger.

…taktlosen Mama.

-Enger!

-Darf sie nicht atmen, Mama?

Meine Hüfte war in Prudences Alter

so breit wie anderthalb Orangen.

Das schafft deine Schwester auch.

Bessere Voraussetzungen gibt es vielleicht

im Hause

der verwitweten Viscountess Bridgerton.

Eine erstaunlich fruchtbare Familie,

bekannt für die Vielzahl

höchst attraktiver Söhne

und höchst ansehnlicher Töchter.

-Mir ist heiß.

-Geht das den ganzen Tag so, Eloise?

Ich werde das doch nicht etwa

den ganzen Tag tragen.

-Sehe ich denn wie eine Prinzessin aus?

-Willst du das wirklich wissen?

-Aus dem Weg!

-Gregory!

Und unsere Schwester?

-Sie putzt sich seit Stunden heraus.

-Schon ihr Leben lang.

Ich gehe hoch und hole sie.

-Colin, lass mich.

-Sie mag mich lieber, Benedict.

-Sagt sie das?

-Nicht nur sie.

Daphne!

Du musst dich beeilen!

Ob sie mich gehört hat?

Höchst vollkommen, in der Tat.

Hör auf.

Los, sonst kommen wir zu spät.

Hast du es, Rose?

Weg da!

Ist er irgendwo zu sehen?

Will dein Bruder Lord Bridgerton sein,

sollte er sich auch so verhalten.

Wo ist er, Benedict?

Ich weiß es nicht.

-Anthony, du bist da!

-Natürlich, Schwester.

-Ich würde doch dein Debüt nie verpassen.

-Aber zu spät kommen.

Wollen wir?

Heute ist ein Tag von großer Bedeutung,

für einige ist er sogar furchteinflößend.

Denn am heutigen Tag werden

die heiratswilligen Fräulein Londons

Ihrer königlichen Majestät, der Queen,

vorgestellt.

Möge Gott Gnade walten lassen.

Ms. Prudence Featherington,

Ms. Philippa Featherington

und Ms. Penelope Featherington.

Vorgestellt durch ihre Mutter,

die Ehrenwerte Lady Featherington.

Heute zählt nur

der prüfende Blick der Queen.

Ein Hauch von Missfallen…

…und der Wert einer jungen Dame

stürzt ins Unermessliche ab.

Ms. Daphne Bridgerton,

vorgestellt von ihrer Mutter,

der Ehrenwerten Witwe

Viscountess Bridgerton.

Makellos, meine Liebe.

Ist das wirklich passiert?

Weiterlächeln, Liebes.

Sie beobachten dich jetzt mehr denn je.

Aber wie wir wissen:

Je heller eine Dame erstrahlt,

desto schneller kann sie verglühen.

Man sagt: "Von allen Kreaturen,

tot oder lebend,

ist die kritzelnde Frau die garstigste."

Falls dem so ist,

möchte die Autorin gern ihre Zähne zeigen.

Mein Name ist Lady Whistledown.

Sie kennen mich nicht,

und das werden Sie sicher auch nie.

Doch seien Sie gewarnt, werte Leserschaft,

denn Sie kenne ich nur zu gut.

Du warst vortrefflich, Schwester.

Ach, ich lächelte und tänzelte

im hübschen Kleid wie alle.

Nicht wie alle.

Ich gehe Penelope besuchen.

Ihr Debüt war alles andere als…

Wie nannte sie dich?

"Makellos", oder so etwas in der Art.

Ich war erstaunt, dass Ihre Majestät

von 200 Damen ausgerechnet mir

Ihre Gunst zuteilwerden ließ.

Ja, welch eine Auszeichnung.

Und nun haben 200 junge Damen

eine gemeinsame Feindin.

-Viel Glück, Schwester.

-Eloise!

Was? Stimmt doch.

Mein Erfolg auf dem Heiratsmarkt

hat auch für euch Folgen.

Jeder muss einen Menschen finden,

den er liebt.

Und zwar hoffentlich so sehr,

wie unsere Eltern sich einst liebten.

Ich hoffe,

die Tradition fortleben lassen zu können.

Eure Kleider sind da.

Dieses ist entzückend.

Mary Edgecombe trug eine ähnliche Farbe.

Und hatte sehr bald drei Verehrer,

sogar einen Earl.

Mary Edgecombe, heute Countess of Fulton,

verbrachte das Jahr auf einem Cottage.

Hunderte Meilen von ihrem Earl entfernt.

Sie ist unglücklich, steht hier.

Ist das wieder das Skandalblättchen?

Nein, das ist was anderes.

Hier stehen die vollständigen Namen.

-Lass mal sehen!

-Halt.

-"Lady Whistledown."

-Lady Whistledown?

-Die Autorin.

-Kennen wir sie?

Das ist sicher nicht ihr echter Name.

Was steht da, Liebes?

Sie hasst, dass wir dem Alphabet nach

benannt wurden.

-Wir fanden das einheitlich.

-Sie sagt: "Abgedroschen."

Das Blatt wurde heute

in der Stadt verteilt.

Gratis? Welche Autorin…

Immerhin eine Sache stimmt.

Für sie ist Daphne die Unvergleichliche.

Sie nennt dich "Diamant erster Güte".

Wie schön!

Es wäre kein Wunder,

wenn diese Whistledown

Violet Bridgerton selbst wäre.

Diese Seiten berichten sehr ausführlich

von der Familie der Viscountess.

Darin steht die Wahrheit,

Lady Featherington.

Daphne ist sehr schön,

und je schneller sie heiratet,

desto besser ist es für die anderen.

Selbst für jene,

die vor der Queen zu Hysterie neigen.

Ladys, Beeilung.

Die Gäste kommen gleich.

Penelope, leg sofort das Buch weg.

Du verwirrst noch deinen Verstand.

Also…

Was ist mit dieser Cousine?

Bleibt sie über die Ballsaison?

Sie ist eine entfernte Cousine

meines Mannes.

Sie hat keine weibliche Unterstützung

für ihr Debüt,

daher will Lord Featherington,

dass ich ihr aus Nächstenliebe helfe.

Sie sind bekannt für Ihre Nächstenliebe.

Das hätte

die Klatschbase schreiben sollen,

statt fälschlicherweise zu schreiben,

dass ich nur drei junge Damen betreue.

Sie weiß nichts.

Aber wenn drei junge Damen

völlig ausreichend sind,

dann lasse ich die Ballsaison aus.

Penelope ist nervös,

das ist ihre erste Ballsaison.

Ich bin nicht nervös, Mama.

Sie ist 30 Pfund schwerer,

als sie sein sollte.

Die Makel im Gesicht

sind schwer kaschierbar.

Vielleicht hilft Arsen oder Blei.

Wenn ich ein Jahr später debütiere,

wie es Lady Bridgerton Eloise erlaubte,

könnte ich mich dem Lernen widmen.

Nein, Penelope.

Hören Sie auf sie, Mylady.

Vier junge Damen gleichzeitig

in dieser turbulenten Zeit zu betreuen…

Bei so vielen Rivalinnen?

Was kann diese Cousine schon ausrichten?

Sie wuchs auf einer Farm auf,

ihre Mitgift ist nur vierstellig,

und ihr Aussehen…

Hoffen wir, Ms. Thompson ist salonfähiger

als die Massen verwahrloster Tiere,

um die sie sich zu Hause kümmern musste.

Lord Featheringtons Cousine ist da.

Bitte seid nett, Ladys…

Und freundlich.

Die Armen sind unsere Bürde.

Sie ist wunderschön.

Guten Tag, Lady Featherington.

Ach, welch ein erfreulicher Anblick!

Beileid, Euer Gnaden, wegen Eures Vaters.

-Sehr freundlich.

-Freundlich?

Ihr hasstet ihn.

Schön, Sie zu sehen, Lady Danbury.

Das höre ich nicht allzu oft.

Kommt.

Entschuldigt das Durcheinander.

Ich veranstalte heute einen Ball.

Ja.

Ich habe keinem

von Eurer Rückkehr verraten.

Erfahren diese gewöhnlichen Mamas,

dass ein unverheirateter Herzog

heute anwesend sein wird,

werde ich das Geheimnis

nicht länger bewahren können.

Das wollte ich besprechen.

Ich kam, um meines Vaters Dinge zu regeln.

Ich habe keine Zeit für Vergnügungen.

Ich freue mich zwar sehr

über Ihre Einladung,

aber ich muss mich leider entschuldigen.

Ich nehme Eure Entschuldigung nicht an.

-Ein kurzer Besuch…

-Ausgezeichnet.

Und lasst das Fläschchen bitte daheim.

Höchst würdelos.

Jemand könnte uns hören, Mylord.

Eines Tages schnappe ich mir diese Uhr

und nehme sie auseinander.

Sie gehörte Vater.

Ich würde sie schrecklich vermissen.

Dann wisst Ihr ja, wie es mir geht.

Jedes Mal, wenn Ihr wieder geht.

Bleibt heute bei mir.

Ich kann leider nicht.

Ich muss meine Schwester

zum Danbury-Ball begleiten.

Daphne, oder?

Wie sie wohl sind, diese großen Anlässe,

die deine Schwester besuchen muss.

Du… würdest sie hassen.

Alle heiratsfähigen Damen aus hohem Hause,

gehüllt in aufwendige Kleider,

begleitet von blutrünstigen Müttern,

während ihre Väter

mit den lukrativsten Männern verhandeln.

Da es meinen Vater nicht mehr gibt,

muss ich das übernehmen.

Sicher eine wichtige Aufgabe.

Jemand muss meine Schwester

vor ungeeigneten Kandidaten schützen,

damit ihre Ehre nicht beschmutzt wird.

Daphne hat Glück.

-Nicht jeder wird dieser Schutz zuteil.

-Nicht jede ist eine Lady.

Sicher nicht, Mylord.

Siena.

Hey…

Ich werde dich…

…auch beschützen.

Das werde ich immer tun.

Zum Eröffnungsball der Ballsaison

im Hause Danbury

möchte man

um jeden Preis eingeladen werden,

denn jede reizende Debütantin,

von Park Lane bis Regent Street,

wird dort präsentiert.

Adelig, tugendhaft und unschuldig…

Auf diesen Moment

wurden sie seit der Geburt vorbereitet.

Heute werden wir erfahren,

welche der jungen Damen

voraussichtlich einen Mann finden wird

und dem entsetzlichen, trostlosen Zustand

namens "alte Jungfer" entkommen kann.

Ich tanze liebend gern.

Gefällt Ihnen meine Blume

aus unserem Garten?

Ich kann Ihnen meine Aquarelle zeigen,

wenn Sie mögen.

Sie spielt wunderbar das Pianoforte.

Wurde sie nicht letztes Jahr

mit einem Mann

ohne Aufsicht

in Lady Mottrams Wintergarten gesehen?

Zum Glück erklärte er sich bereit,

sie nach der Schmach zu heiraten.

Schamlose Mädchen.

Alle starren, Mutter.

Lass sie zu dir kommen, Liebes.

Sehen Sie,

wer sich für Ms. Bridgerton interessiert.

Lady Bridgerton. Ms. Bridgerton.

Lord Bridgerton.

Sie wurden Daphne bereits vorgestellt,

Lord Ambrose?

Ja. Beim Lever Ihres Bruders.

Sie hatten da

Ihr erstes Newmarket-Rennen gewonnen.

Erstes und einziges, glaube ich.

Dann hoffen wir, dass Seine Lordschaft

inzwischen ein neues Pferd hat.

Sie waren letzthin nicht mehr im Club.

Hat das mit den Wettschulden

aus dem letzten Winter zu tun?

Ambrose betrügt.

Ehrenwerte Männer

begleichen all ihre Schulden.

Ich ahnte nicht…

Wie auch? Dafür bin ich ja da, Schwester.

Schreiten wir den Raum ab.

Er ist attraktiv.

Er hat es nur aufs Geld abgesehen.

Mr. Lewis weiß um deine hohe Mitgift.

Vergiss ihn.

-Ihn kennst du auch?

-Mr. Worthington, Zweitgeborener.

Es geht besser.

Er ist zweifelhafter Abstammung.

Ein Leben mit einem Dichter, Gott bewahre!

Oder mit einem Exzentriker.

Meine Güte.

Anthony, Daph!

Wenn die einzig redlichen Männer hier

deine Brüder sind, haben wir ein Problem.

Du sagst immer "wir".

Wisst ihr von meiner Cavaliersreise?

Sie beginnt in Griechenland.

-Griechenland? Wie aufregend, Colin!

-Aufgepasst!

Zu spät. Ich habe Sie bereits gesehen.

-Lady Danbury.

-Guten Abend.

Ms. Bridgerton, entzückend sehen Sie aus.

Wieso tanzen Sie noch nicht?

Alles zu seiner Zeit, Lady Danbury.

Sie Arme.

Wer ist das?

Ich habe sie noch nie gesehen.

Ms. Marina Thompson.

Eine entfernte Cousine meines Mannes.

Sie hat keinen Schick, nicht wahr?

Ein Bridgerton umwirbt sie.

Ach.

Das sagt alles.

Ihr Haus wird morgen früh

von Verehrern überrannt werden,

Lady Featherington.

Wo ein Verehrer ist,

ist der nächste nicht weit.

Entschuldigung.

Der Herzog.

Ihn würde ich überall erkennen.

-Mama, wohin bringst du uns?

-Zum Herzog.

Er ist hier aber nicht dabei.

Schnell, ehe er Ms. Thompson sieht.

Euer Gnaden.

Ich will Euch meine Töchter vorstellen,

Ms. Prudence und Philippa Featherington.

-Ich bin durstig.

-Ich hole dir eine Limonade.

Nein, du hast heute schon

so viel für mich getan.

Ich bin gleich wieder da.

Kleine Gläser.

Lord Berbrooke.

Winzig, nicht wahr?

Die Gläser? Ja, das stimmt wohl.

Dann ist es ja geklärt.

Ich weiß nicht genau,

worüber wir reden, Mylord.

Sie haben mich schon immer erheitert,

schon als Schuljunge, und Sie waren…

Da war ich erst fünf?

Mein Bruder ruft mich. Adieu.

Ms. Bridgerton?

Einen Augenblick.

Ms. Bridgerton!

-Pardon.

-Verzeihung.

Ja. Einen Moment.

Wie heißen Sie?

Ihr Name, Sir?

Bitte? Sie kennen meinen Namen nicht?

Hallo.

Wenn Sie eine Vorstellung wünschen,

ist Pöbelei der unmanierlichste Weg.

Pöbelei?

Die lassen nichts unversucht.

Sir, das war nicht… Das ist nicht…

-Wie heißen Sie?

-Basset!

-Bridgerton!

-Komm her, mein Freund.

Ich hörte von deinem Vater.

-Du bist kein Basset mehr!

-Ich werde…

Hastings!

Von nun an auf ewig Duke of Hastings.

Ach, der Duke of Hastings?

-Hastings, das ist meine Schwester.

-Schwester?

Wir kennen uns aus alten Oxford-Tagen.

Und die werden uns in Erinnerung bleiben.

Ja, ich weiß durchaus,

welchen Umgang du pflegst,

und deine Tage mit Seiner Gnaden

waren sicher manierlich.

Hastings, wir müssen uns bald treffen.

-Dann sehen wir uns im Club.

-Sehr gut.

Schönen Abend, Bridgerton.

Ms. Bridgerton.

Daphne,

Lord Wetherby will mit dir tanzen.

-Wirklich?

-Leider müssen wir gehen.

Daphne ist nicht müde, ich bleibe bei ihr.

-Das wäre schön.

-Daphne…

Jeder Gentleman hier will dich.

Denk darüber nach.

Das Beste wäre, heute nicht zu tanzen,

damit sie nach mehr verlangen.

Wenn sich jemand auskennt,

dann dein ältester Bruder.

Er mag recht haben.

Gehen wir.

Miss, Sie sind schon wach.

Es sollen so viele Kekse

wie möglich gebacken werden.

Vielleicht können wir mehr Stühle

im Salon aufstellen.

Ich frage mich,

welcher Verehrer mich zuerst besucht.

-Ich muss sie so vieles fragen.

-Dann richten wir Sie mal her.

Anthony.

Dich habe ich heute nicht erwartet.

Du bist doch nie so früh auf.

Ich konnte

vor lauter Aufregung nicht schlafen.

Bin ich der erste Besucher?

Wie wunderbar!

Besuch, Ma'am.

Earl of Stafford und Marquess of Finley.

Na so was!

Das liegt sicher an den bunten Kleidern.

Sie wollen zu Ms. Marina Thompson.

Werteste Leserschaft,

die Autorin sieht sich gezwungen,

eine kuriose Neuigkeit mitzuteilen.

Haben Sie auch eine große Familie?

Unser Diamant muss wohl

einer Inspektion unterzogen werden.

Ist etwas, Lord Bridgerton?

In der Tat. Sie sitzen auf meinem Platz.

Denn ein noch kostbareres Juwel

von bestechender Brillanz,

funkelnd und leuchtend, wurde gefunden.

Bisher war ihr Name unbekannt,

doch das ist nicht von Dauer:

Sie heißt Ms. Marina Thompson.

Sollten Sie nicht zu dieser Zeit

spazieren gehen, mein Lieber?

Es sieht nach Regen aus.

Die Autorin fragt sich,

ob Ihre Majestät vielleicht umschwenkt

bezüglich ihres Lobgesangs

auf Ms. Bridgerton.

Denn wir wissen ja,

die Queen hasst es am allermeisten…

…unrecht zu haben.

Der Salon im Hause Bridgerton

ist derzeit leerer

als der verwirrte Kopf

ihres geliebten King George.

Ich muss jetzt zum Club.

Schwestern. Mutter.

Hieraus folgt, dass Lady Featherington

das bekommt, was sie immer wollte:

dass die Unvergleichliche der Saison

unter ihrem Dach wohnt.

Sie wird sicher vor Freude platzen.

Ist Ms. Thompson derart dekadent,

dass sie ihre Schuhe nicht selbst anzieht?

Ich hoffe doch nicht.

Wisst ihr schon,

was Lady Whistledown schrieb?

Sollte es irgendjemanden interessieren?

Mich jedenfalls nicht.

Mama, vielleicht könnten wir allein

zum Salisbury-Ball gehen.

Und zum Merriweather-Tea?

Anthony hat das bereits geklärt, Liebes.

Er hat alle Verabredungen

bis Ende Juni getroffen.

Wird er die ganze Saison dabei sein?

Lady Whistledown kennt die Zukunft

unserer Schwester.

Genug von Lady Whistledown!

Besuch für Ms. Bridgerton.

Es ist Lord Berbrooke.

Lord Berbrooke.

Herein. Darf ich Ihnen

frisch gebackene Kekse anbieten?

Eloise, mach Platz für Seine Lordschaft.

Eloise, wolltest du nicht zu Penelope?

Ich bleibe lieber.

Du gehst lieber.

Verzeihen Sie den späten Besuch.

Ich dachte, Ihre Liebe gilt einem anderen.

Nun weiß ich es.

Wir sind füreinander bestimmt.

Und daher, so Gott will…

Soll'n Sie nach mir sich verzehren

Meine Seele wartet still

Halten Sie meine Liebe in Ehren

Wunderbar.

Gentlemen, danke für Ihren Besuch.

Sagen Sie bitte auch Prudence, Philippa

oder auch Penelope auf Wiedersehen.

-Grauenvolles Sonett.

-Ein Lord Byron ist er nicht.

Wohl wahr. Guten Tag, Pen.

Lord Berbrooke ist harmlos.

Es kommen andere.

Lady Whistledown

beschreibt mich als unwürdig.

Nur ein widerlicher Einfaltspinsel

mag mich, keiner sonst.

Wer will nach dieser Demütigung

noch mit mir zu tun haben?

Als ob Lady Whistledowns Meinung

ebenso zählt wie die der Queen.

Gib nichts auf den anonymen Schmierfinken.

Diese Kommentare sind nicht wahr.

Doch, sie sind wahr, Bruder.

Und zwar deinetwegen.

Du hast alle würdigen Verehrer vergrault.

Sie schreibt nur darüber.

Ich passe auf dich auf. Schütze dich.

-Das ist meine Pflicht.

-Und meine Pflicht?

Du weißt nicht, wie es als Frau ist.

Wie es sich anfühlt, wenn das ganze Leben

auf einen Moment reduziert wird.

Ich wurde mein Leben lang

darauf vorbereitet.

Das macht mich aus.

Ich bin zu nichts anderem gut.

Finde ich keinen Mann, bin ich wertlos.

Daphne, du bist eine Bridgerton.

Wär ich's nicht, wär's leichter.

Weiter.

Eifrige Mütter,

es besteht Grund zur Freude.

Denn der neue Duke of Hastings lässt sich

auch weiterhin in der Stadt blicken.

Und ach,

welch großartiger Anblick das ist.

Lady Whistledown schrieb wieder

über Euch, Euer Gnaden.

Möchtet Ihr es lesen?

Man sollte festhalten, dass der Herzog

die Mütter ständig darauf hinweist,

dass er nicht vorhat, jemals zu heiraten.

Die Autorin überlegt, welche Kupplerin

sich dieser Herausforderung stellen wird,

denn der Wettbewerb hat längst begonnen.

Würden sich nicht überall

übereifrige Mütter herumtreiben,

wäre die Ballsaison nicht so schlimm.

Diese Mütter wollen dasselbe wie du.

Dass sie an den Haarbändern

ihrer Töchter ersticken?

Dass du dir eine Frau nimmst, Hastings.

Nimmst du nicht als Herzog deinen Platz

in der Gesellschaft ein?

Ich habe einen Titel,

doch gebe ihn nicht weiter.

-Aber Hastings…

-Nenn mich nicht so.

So hieß mein Vater. Nicht ich.

Was ist überhaupt mit dir?

Was soll sein?

Als 9. erstgeborener Bridgerton

eines erstgeborenen Bridgertons…

Wo ist deine Ehefrau?

Sofort, Sir.

Willst du denn auf ewig

deine Mätresse beglücken?

Du musst einen Erben zeugen.

Ich habe etwas, das du nicht hast.

Brüder.

Mir kam zu Ohren,

dass Mr. Colin Bridgerton

den Hauptpreis der Saison bekommen könnte,

falls er das Herz

der reizenden Ms. Thompson erobern kann.

Schicken Sie das junge Fräulein

doch zurück auf die Farm.

Als ob Lord Featherington

das erlauben würde.

Übrigens hat Ms. Daphne Bridgerton

inzwischen einen sonderbaren Verehrer.

Daphne.

Dein Besuch.

Sind wir wieder nur zu zweit?

Gehen wir zu unserer Loge?

Lady Bridgerton, kommen Sie zu uns.

Eure Majestät, guten Abend.

Das ist meine Tochter Daphne.

Ja.

Sie hat Eindruck gemacht…

…wenn auch nur vorübergehend.

Kommen Sie doch heute beide

in meine Loge.

Ich bestehe darauf.

Man sagt,

ihr Mann stirbt bis zum Monatsende.

Wohl nur ein weiteres Gerücht

dieser bösartigen, intriganten Autorin.

Kennt ihre Herabwürdigung keine Grenzen?

Lady Whistledown schreibt auch

über meine Familie.

Der Herzog hält es sicher aus,

auf dem Prüfstand zu stehen. Als Mann.

Zum Glück hatte er damals Sie,

als das mit der Mutter geschah. Schlimm.

-Whistledown irrt bei ihm.

-Auch bei Daphne.

Das haben die beiden gemeinsam.

Es wurden schon Ehen

bei weniger Gemeinsamkeiten geschlossen.

Was deuten Sie da an?

Lady Whistledown schreibt, was sie sieht.

Wir könnten ihr helfen,

etwas besser zu sehen.

Der Herzog liebt Stachelbeertorte.

Dafür ist meine Köchin bekannt.

Whistledown könnte sich auch

aus Bloomsbury eingeschlichen haben.

Was ist schlimm an Bloomsbury?

Dass man da fürs Geld arbeitet?

Sie scheint Kontakte zu haben.

-Muss Whistledown weiblich sein?

-Stimmt.

Weil so gut nur ein Mann sein kann?

Es ist offensichtlich Lady Danbury.

Sie äußert

ihre spitzen Bemerkungen direkt.

Sie aufzuschreiben, ist zu mühselig.

Vielleicht Lady Featherington?

-Nein!

-Nein.

Nein.

Lies, was Whistledown

über die Featheringtons schreibt.

-Verzeiht diese lebhafte Debatte.

-Ach, ich finde sie unterhaltsam.

Alle an einem Tisch, selbst die Kinder.

Es mag nicht salonfähig sein,

aber wir mögen einander sehr.

Meistens.

Kommt doch öfter, Euer Gnaden.

Vielleicht, wenn wir zum Landsitz fahren.

Ihr seid eingeladen.

Gregory, wirf nicht mit Erbsen!

Die waren schon da.

Du hast nichts zu sagen. Ich bin älter.

-Und ich größer.

-Kinder.

Er sieht ganz stattlich aus.

Wenn man lüsterne Herzöge mag.

-Ich trete gegen Jackson an.

-Du?

Höre ich da Neid?

Sicher nicht, ich will Zeuge davon werden.

Sie wirken unzufrieden.

Ach ja?

Wir sitzen nebeneinander, Ms. Bridgerton.

Ich dachte, Sie freut das.

Es wäre vielleicht besser, Euer Gnaden,

gar nicht über mich nachzudenken.

Es überrascht mich eben.

Ja! Wie kann es angehen, dass eine Lady

neben einem Herzog nicht lächelt?

…was dieses Thema angeht…

-Noch dazu einem mit Eurem Ruf.

-Sie kennen meinen Ruf?

Ich weiß von Eurer Freundschaft

mit meinem ältesten Bruder.

Das reicht schon, und ich weiß,

was eine gewisse Autorin

über Euch schreibt.

Überheblich? Offensichtlich.

Arrogant? Ganz sicher.

Ihr seid ein Weiberheld, durch und durch.

-Sagt, dass ich irre.

-Wer sollte über wen nicht nachdenken?

Ich versichere Euch,

ich bin nicht interessiert.

-Gut.

-Schön.

Ich hege auch kein Interesse an Ihnen,

der Schwester meines ältesten Freundes.

Über Sie wird auch rege geschrieben.

Tugendhaft, adrett, verzweifelt.

-Ich muss doch bitten.

-…auf Männersuche.

Sagen Sie, dass ich irre.

Hastings, schön, dass du heute da bist.

-Das kam überraschend.

-Kaum.

Lady Danbury hatte die Einladung

bereits für mich angenommen…

Wie könnte ich da ablehnen?

Bleibt zum Dessert, Euer Gnaden.

Es gibt Stachelbeertorte.

Köstlich.

Vor Daphnes Debüt warst du vernünftig.

-Anthony…

-Diese Kuppelei,

die du da mit Lady Danbury ausheckst,

wird nicht aufgehen.

Ich kann mir schlimmere Männer

als den Herzog vorstellen.

-Ihr seid doch Freunde.

-Gute Freunde.

Deshalb weiß ich,

dass er nie heiraten wird.

Aber das sagen alle Männer.

-Euer Vater…

-Halt ihn da raus.

Selbst wenn er heiraten wollte,

ist er für Daphne

ein denkbar schlechter Umgang.

Ich finde, gezähmte Salonlöwen

sind die besten Ehemänner.

Sie wäre unglücklich!

Daphne verdient etwas Besseres.

Du denkst, du löst das Problem,

tust du aber nicht. Thema beendet.

Der Herzog ist morgen

in den Vauxhall Gardens unser Gast.

Er ließ sich schwer überreden.

-Hör auf.

-Sie ist meine Älteste.

Ich bin verantwortlich für euch.

-Bitte?

-Mach das nicht noch schwieriger.

Eins will ich wissen.

Wenn du das Arbeitszimmer verlässt,

das weiterhin im Hause deiner Familie ist,

kehrst du dann

in deine Junggesellen-Bleibe zurück,

oder besuchst du

eine gewisse Opernsängerin,

der du eine Wohnung

im anrüchigen Teil der Stadt bezahlst?

Du verlässt dich darauf,

dass die Brüder deine Aufgabe übernehmen.

Du redest gern von Verantwortung,

mein lieber Sohn!

Und von Pflichten.

Was weißt du denn schon darüber?

Ich sitze neben ihr im Salon.

Weißt du, was ich sehe?

Eine junge Frau, die Angst hat,

weil sie weiß, welches Leben

und welche Zukunft sie erwartet,

wenn du ihr weiterhin

in die Quere kommst.

Wäre euer Vater noch hier,

hätte Daphne schon einen Mann.

Er hätte einen alten Freund gefragt.

Er hätte das Notwendige getan.

Frag dich besser einmal,

ob du nur ein älterer Bruder bist

oder unser Familienoberhaupt?

Wir können uns nicht mehr treffen.

Ich verstehe nicht ganz.

Das musst du auch nicht.

Ich muss tun, was ich tun muss.

Ihr wolltet mich immer beschützen.

Und für mich sorgen, Mylord.

Und jetzt…

Was mache ich jetzt?

Du sollst gehen.

Ob es um Verruf oder Verunglimpfung geht,

Verführung oder Verleumdung…

Eine Sache fürchten selbst

hoch angesehene High-Society-Mitglieder:

einen Skandal.

Nun, werte Leserschaft, es scheint,

dass sich ganz Grosvenor Square

über eine skandalöse Frage

den Kopf zerbricht.

Könnte der schmachvolle Fall

des einstigen Diamanten

der vernichtendste Skandal

aller Zeiten werden?

Pen.

Colin.

-Ich wusste nicht, dass du kommst.

-Tja, tut mir leid.

Hast du Ms. Thompson gesehen?

Sie ist krank.

Mama blieb mit ihr daheim.

Papa hat die Aufsicht.

Ich finde es schön, dass er hier ist.

Mama hätte mir dieses Kleid nie erlaubt.

Wohl nicht gelb genug.

Mr. Bridgerton.

Sie schulden mir heute einen Tanz.

Ich habe nur noch einen freien Platz

auf der Tanzkarte.

Welch Zufall.

Penelope, ach, gar nicht gesehen.

Ich muss leider ablehnen, Ms. Cowper.

Ich tanze jetzt mit Ms. Featherington.

Frappierende Ähnlichkeit.

Ihr seht aus wie er.

Euer Vater.

Ladys und Gentlemen,

es folgt ein außergewöhnliches Ereignis.

Hier entlang.

Kommen Sie.

-Madam.

-Ja, Varley?

Es ist mir eine große Ehre,

Vauxhall Gardens

neuestes Lichterspektakel zu präsentieren.

Sehen Sie nach oben,

und lassen Sie sich

vom Leuchten überwältigen.

Wunderschönes Licht. Danke.

Ist das nicht phantastisch?

Sieh nur, Bruder.

Was ist denn?

Das Berbrooke-Baronat

ist über 200 Jahre alt.

Seine Herkunft ist stattlich.

Er ist gebildet, hat keine Schulden.

Verletzte weder Tier noch Frau

und kann sogar gut schießen.

Nichts spricht gegen ihn.

-Was hat das…

-Du heiratest ihn.

-Nigel?

-Ich muss dich verheiraten.

Sei froh, dass das erledigt ist.

Du verliebst dich in Lord Berbrooke

so schnell wie in jeden anderen.

Davon will ich nichts wissen.

Du hast nicht geblutet.

Du kamst vor über einem Monat her.

Ohne einmal zu bluten.

Ich sollte mich wohl freuen.

Ich hatte bisher keinen triftigen Grund,

mich deiner zu entledigen.

Aber wenn Lord Featherington das hört,

wenn dein Papa das hört…

-Bitte.

-Ich sollte mich freuen.

Wäre es sicher,

dass meine Töchter keine Auswirkungen

deiner liederlichen Nachlässigkeit spüren,

würde ich mich freuen.

-Weißt du, wer der Vater ist?

-Ich weiß, dass Sie's nie verstehen.

-Bitte?

-Sie werden es nie verstehen!

Eine wie Sie,

aus dieser entrückten Welt…

Dachten Sie, ich wollte herkommen?

Und bei Leuten wie Ihnen leben,

die so weltfremd und überheblich sind?

Was tun Sie denn da?

Nigel, nicht jetzt.

"Nigel"?

Ist die Höflichkeitsform schon passé?

Aber gut, als dein Mann…

Sie werden nicht mein Mann.

Ich heirate Sie nicht.

Mein Bruder beging einen Fehler.

Halten Sie sich für etwas Besseres?

Bitte gehen Sie jetzt.

Sie sollten mir danken.

Ich bin Ihre letzte Hoffnung.

Niemand will Sie.

-Was soll das?

-Werden Sie gleich sehen.

Nicht! Lassen Sie mich los!

Euer Gnaden, ich wollte nicht…

Diesen Tölpel umhauen?

Ich bin beeindruckt.

Was tut Ihr denn hier?

Bestimmten Menschen ausweichen.

-Menschen?

-Müttern.

Ja, das sind auch Menschen.

Ihr kommt aus der verruchten Gasse.

Sie ist nur wenige Schritte entfernt.

-Was wissen Sie denn darüber?

-Nur wenige Schritte.

-Ich bin allein mit zwei Männern.

-Nur mit einem.

-Der andere…

-Das hat Folgen für mich.

Wisst Ihr, was passiert,

wenn jemand nur andeutet, dass…

Ich muss gehen.

Heiraten wir, Ms. Bridgerton.

Das ist vermutlich

der unromantischste aller Anträge.

Wenn mich hier jemand sehen würde,

müsste ich ihn wenigstens nicht ehelichen.

-Sie werden ihn doch nicht heiraten.

-Ohne weitere Anträge habe ich keine Wahl.

Anders als Ihr kann ich mich

nicht vor einer Heirat drücken.

Das Privileg habe ich nicht.

Ich war überrascht,

dass Ihnen die Verehrer ausgegangen sind.

Ich verbitte mir Euren Spott, Sir.

Ich spotte nicht. Ich meine es ernst.

Ich weiß,

was diese Lady Whistledown schrieb.

Ich nehme an,

wir verachten diese Autorin gleichermaßen.

Sie ermutigt die eifrigsten Mütter Londons

und stachelt sie an…

…Euch als Preis zu beanspruchen?

Keine Sorge, Euer Gnaden.

Dieser Gewinn würde schnell

wieder zurückgegeben werden.

Ich muss hier entlang.

Geht durch die Bäume.

Vielleicht gibt's eine Lösung…

…für das gemeinsame Whistledown-Problem.

Täuschen wir Zuneigung füreinander vor.

Sie an meinem Arm,

und die Welt hält Sie für meine Herzogin.

Die dreisten Mütter Londons lassen ab,

und jeder Verehrer hat nur Augen für Sie.

Männer sind an Frauen interessiert,

wenn sie denken, ein anderer,

zumal ein Herzog, sei auch interessiert.

Und Lady Whistledown…

Sie wird uns richtig einschätzen.

Ich bin unerreichbar.

Und Sie begehrenswert.

Sehen Sie mich an.

Hier…

Näher.

Wenn das funktionieren soll,

müssen wir verliebt erscheinen.

-Der Plan ist absurd.

-Er ist brillant.

Sie wollen mich nicht heiraten,

ich will Sie nicht heiraten…

Was haben Sie zu verlieren?

Diejenigen von Ihnen,

die nicht in Vauxhall dabei waren,

haben den bemerkenswertesten Coup

der Ballsaison verpasst.

Ms. Daphne Bridgerton

hat scheinbar das Interesse

des kürzlich zurückgekehrten

Duke of Hastings geweckt.

Wie die junge Dame

ihren neuen Verehrer gewonnen hat,

gilt es noch herauszufinden.

Wenn irgendjemand aufdecken wird,

wie dieses Paar zusammenfand, bin ich es.

Hochachtungsvoll…

…Ihre Lady Whistledown.

Untertitel von: Karoline Doil

eng__SDH.vtt

eng__SDH.vtt

[Lady Whistledown]

Grosvenor Square, 1813.

Dearest reader,

the time has come to place our bets

for the upcoming social season.

Consider the household

of the Baron Featherington.

Three misses

foisted upon the marriage market

like sorrowful sows

by their tasteless

Tighter.

…tactless mama.

-Tighter!

-Is she to breathe, Mama?

I was able to squeeze my waist

into the size of an orange and a half

when I was Prudence's age.

Your sister shall do the same.

[gasps]

[Lady Whistledown]

Far better odds might exist

in the household

of the widowed Viscountess Bridgerton.

A shockingly prolific family,

noted for its bounty

of perfectly handsome sons

and perfectly beautiful daughters.

[groans] I am already roasting.

Are you to complain

the entire day, Eloise?

Surely I cannot be expected

to bear these fashions the entire day.

I feel like a princess.

Do I look like one?

Do you truly wish to know

what I think you look like?

-On your left!

-Oh, Gregory!

Is our dear sister still not ready?

She's only been readying herself

the entire night.

You mean her entire life.

I shall run upstairs and hasten her along.

-Colin, wait. I'll do it.

-She likes me better than you, Benedict.

-Did she say that?

-Everyone says that.

[Eloise groans]

Daphne!

You must make haste!

Should you think she heard me?

[Lady Whistledown]

How very perfect, indeed!

[Hyacinth] Stop it.

[sighs]

[Gregory] If you don't hurry up,

we're going to be late.

[indistinct chatter]

[indistinct chatter continues]

Any sign of him yet?

[sighs]

Should your brother wish

to be obeyed as Lord Bridgerton,

he must act as Lord Bridgerton.

Where is he, Benedict?

I do not know.

Hmm.

[both moaning, grunting]

[grunting, moaning continues]

-Anthony! You are here.

-Of course I am here, Sister.

I'd never miss such an important day

for you and our family.

No, you would just be late for it.

[exhales]

Shall we?

[indistinct murmuring, whispering]

[Lady Whistledown]

Today is a most important day,

and for some a terrifying one,

for today is the day

London's marriage-minded misses

are presented

to Her Majesty the Queen.

May God have mercy on their souls.

Miss Prudence Featherington,

Miss Philipa Featherington,

and Miss Penelope Featherington…

all presented by their mother,

the Right Honorable Lady Featherington.

[attendees exclaiming, gasping]

[attendees chattering indistinctly]

[Lady Whistledown] It is only

the queen's eye that matters today.

A glimmer of displeasure…

[attendees gasp]

…and a young lady's value plummets

to unthinkable depths.

[indistinct murmuring]

Miss Daphne Bridgerton,

presented by her mother,

the Right Honorable,

the Dowager Viscountess Bridgerton.

Flawless, my dear.

-[whispering] Did that truly just happen?

-[quietly] Keep smiling, dearest.

They are watching you…

now more than ever.

[Lady Whistledown] But as we know,

the brighter a lady shines,

the faster she may burn.

[Lady Whistledown] It has been said that,

"Of all bitches dead or alive,

a scribbling woman is the most canine."

[women gasp]

If that should be true,

then this author would like

to show you her teeth.

[laughs]

My name is Lady Whistledown.

You do not know me,

and rest assured, you never shall.

But be forewarned, dear reader,

I certainly know you.

-You absolutely sparkled, Sister.

-[both giggle]

Come, now. I merely simpered and minced

in a pretty dress like everyone else.

Not exactly like everyone else.

Oh, I shall need to go

and visit with Penelope.

Her presentation was anything but…

What was it the queen called you again?

Flawless…

or some such thing.

Trust I was astonished

Her Majesty offered me,

out of 200 young ladies present,

a most gracious remark.

Yes, it was quite a distinction.

And now 200 young ladies

have a common adversary.

-I wish you luck, Sister.

-[Francesca] Eloise!

What? It is true.

My success on the marriage mart

influences all of your prospects.

We will all need to find love one day.

Indeed, a love as pure

as what Mama and Papa once shared,

if we are so fortunate.

I merely hope I am able

to continue such a grand tradition.

Your dresses have arrived.

[girls] Oh!

[girls giggling]

[Daphne] Oh!

This one is quite ravishing.

Mary Edgecombe wore

a similar shade last season.

And secured three offers

the very next day, one from an earl.

Mary Edgecombe,

now the Countess of Fulton,

apparently spent the last year

living in a cottage

hundreds of miles away from her earl.

She is miserable. It says it all here.

Do not tell me that is

yet another scandal sheet. Eloise--

No, no, this one is different.

This one lists subjects by name, in full.

-[gasps] Let me see!

-Wait. Wait!

-"Lady Whistledown."

-"Lady Whistledown"?

-[Eloise] The author.

-[Violet] Do we know a Lady Whistledown?

Surely Lady Whistledown

cannot be her true name.

What does it say, dearest?

She loathes the fact that we've been named

alphabetically, oldest to youngest.

-Your father and I found it orderly.

-Lady Whistledown finds "banality."

The papers were distributed

across town today without charge.

Without charge? What kind of author--

[both gasp]

[both chuckle]

Well, at least she has one thing right.

She has named Daphne

as the season's Incomparable.

She calls you

a "diamond of the first water."

Well, how lovely!

[chuckles]

[Lady Featherington]

I should not be surprised

if this Whistledown is revealed

to be Violet Bridgerton herself.

These pages certainly report

on the viscountess's family

with much indulgence, indeed.

The pages report nothing

but the truth, Lady Featherington.

Daphne has bloomed exquisitely,

and the sooner

she is taken from the market,

the better for the other young ladies…

even ones prone to hysterics

in front of the queen.

Ladies, hurry with your miniatures

before our guest arrives.

And, Penelope, put down that book at once.

You shall confuse your thoughts.

[Lady Cowper] So…

tell me about this cousin.

Joining you for the entire season?

She is a distant cousin of my husband,

and with no close female relative

to sponsor her debut,

Lord Featherington has directed me

to take her in for charity.

Hmm. You are known to be quite charitable.

Precisely what this new rumormonger

should have published,

instead of erroneously specifying

that I shall only have three young ladies

under my care this year.

She knows nothing.

Unless you shall like to have

only three young ladies under your care.

I should gladly sit this season out.

Penelope is quite nervous.

This shall be her very first season.

I am not nervous, Mama.

What she is is two stone heavier

than she ought to be.

Mm, those blemishes on her face

are quite difficult to conceal.

Perhaps some arsenic and lead might help.

Should you allow me to delay only a year,

just as Lady Bridgerton

has done for Eloise,

I may remain dedicated

to my studies, perhaps.

The answer is no, Penelope.

You may wish to listen to her, my lady.

Shepherding four young ladies

through these endless rounds of affairs

at the same time…

[scoffs] Can you imagine the competition?

Well, how much competition

can this cousin provoke?

She came of age on a farm,

she has a mere four-figure dowry,

and as for her appearance…

Well, let us hope Miss Thompson

is more presentable

than the legions of unkempt animals

she has spent her entire life

-tending to back home. [laughs]

-Mm.

Lord Featherington's cousin

has arrived, madam.

[gasps] Now, remember to be kind, ladies…

and charitable.

The poor are our burden.

[clears throat]

Oh!

She's beautiful.

Good afternoon, Lady Featherington.

[exhales deeply]

Well, if this is not a sight

for my sore eyes!

My condolences,

Your Grace, for your father.

-Very kind of you.

-Kind of me?

You hated the man.

It is so wonderful

to see you, Lady Danbury.

Words I do not hear often enough.

Come.

You must excuse the, uh, disorderliness.

As you know,

I'm to host a ball this evening.

Yes.

I have managed to keep

the details of your return quiet.

But when those vulgar mamas discover

that there is an eligible duke

present at tonight's fete,

I shall be able to keep such a secret

no longer.

That is what I was hoping to discuss.

I have only returned to London

to deal with my late father's affairs.

I'm afraid

it leaves me no time to… socialize.

And so, whilst I appreciate

your most gracious invitation,

Lady Danbury,

I must ask you to accept my regrets.

Your regrets…

are denied.

-I suppose a brief appearance--

-Excellent.

You may leave

that flask you carry at home.

Most undignified.

[woman singing operatic scales]

[singing continues]

[both moaning, grunting]

Someone may hear us, my lord.

[Anthony] Mm.

[moaning, grunting continues]

One day, I shall seize that watch

and take it apart bit by bit.

That belonged to my father.

Should it disappear,

I would miss it sadly.

Then you shall know

precisely how I feel…

every time you disappear.

Stay with me today.

I'm afraid I cannot.

-[groans]

-Mm.

I must chaperone my sister

at the Danbury ball this evening.

-Daphne, yes?

-Mm.

What might they be like,

these grand affairs

your sister must attend?

You… would hate them.

-[chuckles]

-Every eligible lady of breeding

dressed in some lavishly trimmed frock,

bloodthirsty mamas at their sides…

[Siena chuckles]

…and wary fathers making arrangements

for only the most advantageous of matches.

And of course, without my father here,

that responsibility… falls upon me.

A significant duty, no doubt.

Someone must guard my poor sister

from the bucks and pinks,

ensure her virtue remains free

of any kind of defilement.

Daphne is fortunate.

Every woman is not afforded

such gallant protection.

Every woman is not a lady.

Of course not, my lord.

Siena.

Hey.

You have me…

protecting you too.

I will always protect you.

[Siena moans lightly]

[Lady Whistledown]

The season's opening ball at Danbury House

is a most highly

sought-after invitation, indeed,

for every darling debutante

from Park Lane to Regent Street

will be on display.

[rendition of "Thank U, Next"

by Vitamin String Quartet playing]

[Lady Whistledown]

Titled, chaste, and innocent,

this is what they have been raised

and trained for since birth.

Tonight, we shall discover

which young ladies might succeed

at securing a match,

thereby avoiding the dreadful,

dismal condition known as "the spinster."

Oh, I do love to dance.

Do you like my flower?

We grow them in our very own garden.

I must show you my watercolors sometime,

if you desire to see them.

And she is quite proficient

on the pianoforte too.

[Lady Cowper]

Is that not the young lady

who was caught

with her gentleman last year

in Lady Mottram's conservatory,

unchaperoned?

She's lucky her gentleman agreed

to a hasty marriage

after she went and ruined herself.

Lightskirts.

[soft chuckle]

[indistinct conversation]

They're all staring, Mother.

Allow them to come to you, dearest.

Oh!

Look who's already setting his cap

at Miss Bridgerton.

Lady Bridgerton, Miss Bridgerton.

Lord Bridgerton.

I believe you have already been introduced

to my daughter Daphne, Lord Ambrose.

Uh, yes. We met at your brother's levee.

If I recall, my lord, you had just won

your first race at Newmarket.

His first and only, I believe.

Well, in that case,

let us hope his lordship

has found himself a new horse.

[chuckles]

I haven't had the pleasure of seeing you

at our club lately, Ambrose.

Should it have anything to do

with the unpaid balance

you left on our betting books winter last?

Ambrose is a cheat.

A man of any honor

ensures his debts are fully paid.

I did not realize…

Well, how could you have done?

It is the very reason I am here, Sister.

Let us take a turn about the room.

[chuckles softly]

He is rather pleasing.

He is rather here

to shuffle about hunting fortunes.

Trust Mr. Lewis knows

of your sizable dowry.

Leave him be.

-I presume you know of him too?

-Mr. Worthington. Second son.

We shall find better.

He is of dubious parentage.

I shall not have you making a life

with a poet, heaven forbid.

Nor an eccentric.

My word!

Anthony! Daph!

If the only gentlemen present this evening

are your brothers,

then we're in a great deal of trouble,

indeed.

You continue to say "we."

Did Mother tell you yet? About my tour?

I'm to begin in Greece.

-Greece? How adventurous, Colin!

-On guard!

[clears throat nervously]

Too late.

I already noted you.

-Lady Danbury.

-Good evening.

Miss Bridgerton,

you look rather lovely this evening.

Is there a reason

I've yet to see you on the dance floor?

All in good time, Lady Danbury.

You poor thing.

Who is that?

I'm sure I've never seen her.

Miss Marina Thompson,

a distant cousin of my husband's.

She's rather dowdy, is she not?

One of the Bridgerton boys

is joining the swarm.

Well!

[Lady Cowper] Most telling!

I imagine your household will be

a hive of callers in the morning…

Lady Featherington.

Where one suitor goes,

the rest will surely follow.

[Lady Cowper chuckles ironically]

Excuse me.

[indistinct conversation]

[quietly] There.

The duke. I would recognize him anywhere.

-Mama, where are you taking us?

-To meet the duke.

That man is not in our miniatures.

Make haste

before he should see Miss Thompson.

Your Grace.

[girls giggling, chattering]

Let me introduce my daughters,

Miss Prudence Featherington,

Miss Philipa Featherington.

[girls chattering excitedly]

I'm quite parched.

I shall fetch you

a glass of lemonade.

No. You have already done

so much for me tonight.

I shall return in a mere moment.

Good evening.

Small glasses.

-Lord Berbrooke.

-Tiny little things, are they not?

The glasses? I suppose.

Then the matter is settled.

I'm not entirely sure the matter

in which we discuss, my lord.

You've always amused me, Miss Bridgerton,

ever since I was a schoolboy,

and you were…

All but… five?

[chuckles]

[slurps loudly]

[exhales]

My brother, he summons me.

-Ah. [chuckles]

-Adieu.

Miss Bridgerton?

A moment, please! [chuckles]

Miss Bridgerton?

[Daphne] Oh!

-[gasps] Pardon me.

-Forgive me.

Ah, yes. Wait just one second, thank you.

Tell me your name.

Your name, sir?

Am I honestly to believe

you do not already know my name?

[low] One moment. Yes, yes. Oh, hello.

[laughs boisterously]

If you desired an introduction, madam,

I do believe accosting me

to be the least civilized of ways.

Accosting you?

Truly, they will try anything.

Sir, that is not…

This is not…

-What is your name?

-[Anthony] Basset.

Basset!

-Bridgerton!

-Come here, old friend!

I heard news of your father.

-Deuce take it, you are no longer Basset.

-I shall--

Hastings! The Duke of Hastings,

now known for evermore.

The Duke of Hastings, is it?

-Right, Hastings, this is my sister.

-Your sister?

Daphne, Hastings and I know each other

from our days at Oxford,

days we shall not soon forget.

Yes. As I am well aware

of the company you keep, brother,

I am certain your days with His Grace

were most civilized, indeed.

Hastings, we shall need

to get together properly.

-I expect to see you at our club, then.

-Indeed.

Evening, Bridgerton.

Miss Bridgerton.

Daphne, I believe

Lord Wetherby is looking for you to dance.

-Is he?

-If only it weren't time for us to retire.

Daphne's anything but weary.

I shall stay with her.

-That would be lovely.

-Daphne…

there is nary a gentleman here

who would not take your hand.

You must think about this.

The most perfect thing to do now

is not to dance,

but to leave them all wanting more.

If anyone knows how this works,

it is your eldest brother.

Perhaps he is right.

Let us go.

[scoffs softly]

[door opens]

Miss! You've already awakened!

Have Cook prepare

as many biscuits as he can this morning.

Perhaps we might move a few extra chairs

into the drawing room too.

I do wonder which gentleman

will be the very first to call.

I have so much to ask of them all.

Well, let us get you dressed.

[Daphne sighs]

Anthony!

I did not expect

to see you here this morning.

It is terribly early for you, dearest.

I could not sleep for some reason.

All the excitement, I presume.

Am I the first gentleman to arrive?

How wonderful!

[rendition of "Girls Like You"

by Vitamin String Quartet playing]

[sighs]

Callers, ma'am. The Earl of Stafford

and the Marquess of Finley.

My word! Well, you should have

my colorful fashions to thank.

[clears throat]

For a Miss Marina Thompson.

[Lady Whistledown]

Dearest reader, this author finds herself

compelled to share

the most curious of news.

And do you have

a large family, too, my lord?

It seems our diamond

requires a closer inspection.

Is there a problem, Lord Bridgerton?

I should think so. You are in my seat.

As such, an even rarer jewel

of only the most remarkable brilliance,

fire, and luster has been unearthed.

Her name, unknown to most,

yet soon known to all,

is Miss Marina Thompson.

Should you not be out

on your daily walk about the square, dear?

It appears as though it may rain.

[clears throat]

This author is left to wonder

whether Her Majesty might reconsider

the high praise

she once afforded Miss Bridgerton…

for we all must know what

the queen despises more than anything…

Being wrong.

And the drawing room at Bridgerton House

currently appears to be emptier

than the muddled head

of her dearest King George.

Well, I must be off to my club, then.

Sisters. Mother.

It follows that Lady Featherington

is to receive what she has always desired:

the season's true Incomparable

living under her own roof.

She must be overjoyed.

Is Miss Thompson so high in her instep

that she's unable to don her own slippers?

I should think not.

Has anyone else read

what Lady Whistledown has written of late?

Should anyone pay any heed

to what Lady Whistledown writes of late?

I certainly do not.

Mama, perhaps we might attend

the upcoming Salisbury ball by ourselves

and the Merriweather tea too.

I believe that Anthony has already replied

on our behalf, dearest.

Apparently, he has managed

our social calendar through June.

He'll be there for the entire season?

Lady Whistledown has made her opinion

of our dear sister's fortunes quite clear.

Oh, enough about Lady Whistledown!

A caller for Miss Bridgerton.

Oh! [chuckles]

The Lord Berbrooke.

Lord Berbrooke.

Um… Uh… Come in!

May I help you

to some freshly prepared biscuits?

[chuckles nervously]

Eloise, allow some room

for his lordship, will you?

[Violet chuckles]

Eloise, are you not due

for a visit with Penelope this morning?

-I believe I should like to stay.

-I believe you should like to go.

[Eloise groans lightly]

[clears throat]

[Eloise chuckles]

Forgive me for not calling sooner.

I presumed

your affections were already engaged.

Now I know.

You and I were destined for each other.

[scoffing chuckle]

[Lord Berbrooke crunching loudly]

[inhales shakily]

And so, by Heaven, your love may burn

from the depths of my soul.

'Tis thee I shall earn.

Wonderful, wonderful.

Gentlemen, thank you for your calls.

Do not forget to bid Prudence, Philipa,

or even Penelope farewell as you go.

[suitors chatter indistinctly]

-A most wretched sonnet, indeed.

-Lord Byron he is not.

[chuckles]

I do not believe so. Good day, Pen.

Lord Berbrooke is harmless.

There will be others.

Lady Whistledown has all

but declared me ineligible…

worthy of the affection

of a detestable simpleton

and no one else.

Tell me, what others should ever want

such damaged goods now?

[Anthony]

You speak as if Lady Whistledown

were to be held in higher regard

than Her Majesty the Queen herself.

You give far too much credit

to some anonymous scribbler.

These musings, they're not true.

Only they are true, Brother,

and they are true because of you.

You have managed

to scare every worthy suitor away.

Whistledown has merely reported it.

I am looking out for you.

I am protecting you.

-It is my duty.

-And what of my duty?

You have no idea what it is to be a woman…

what it might feel like

to have one's entire life

reduced to a single moment.

This is all I have been raised for.

This… is all I am.

I have no other value.

If I am unable to find a husband,

I shall be worthless.

Daphne, you're a Bridgerton.

[scoffs] It would be easier if I were not.

[clicks tongue]

Go on.

[Lady Whistledown]

Ambitious mamas rejoice,

for the new Duke of Hastings continues

to grace our fair city with his presence.

And, oh,

what an impressive presence it is!

Lady Whistledown has written

about you again, Your Grace.

Would you like to read it?

It should be noted

that the duke has been overheard

announcing to mamas everywhere

that he has no plans of ever marrying.

This author wonders

which brazen matchmaker

shall rise to such a challenge,

for this competition is well underway.

You know, I do suppose if it were not

for an overzealous mother at every corner,

this time of year in the city

would not be so very dreadful.

Those mothers simply want

the same as you, I rather think.

For every last one of them

to choke on their daughters' hair ribbons?

For you to claim a wife, Hastings.

Are you not planning on taking your place

in society when you have a dukedom?

I have a title, which, as far

as I'm concerned, will end with me.

-But Hastings--

-Stop calling me that.

It was my father's name. Never mine.

And in any case, what of you?

What of me?

You are the firstborn Bridgerton

of a firstborn Bridgerton,

nine times over. Where is your wife?

[waiter] Right away, sir.

Oh! Is your plan to fuck her forever,

your mistress?

You shall need to sire an heir.

I'm in possession

of something that you are not.

Brothers.

[Lady Whistledown]

It has reached my ears

that Mr. Colin Bridgerton

shall be awarded the year's grand prize

when he sweeps Miss Thompson

off her pretty little slippered feet.

[Marina laughs]

You could always send the willow

back to that farm, madam.

As if Lord Featherington

would ever allow that.

[Marina laughs]

[both chuckling]

[Lady Whistledown] In other news,

a most peculiar suitor

for Miss Daphne Bridgerton has emerged.

Daphne…

[clears throat] Your caller.

Will it be just the two of us…

yet again?

[classical ensemble playing]

-Our box, Mama?

-Mm-hmm.

Lady Bridgerton!

Do join us.

Your Majesty, good evening.

You must remember my daughter, Daphne.

Yes.

She made quite an impression…

however fleeting it may have been.

[snorting chuckle]

I would like to welcome you both

to my box this evening.

I insist.

[overture playing]

They are saying her husband will not live

till the end of the month.

Surely another rumor provided

by that vicious, scandal-mongering writer.

Should her degradation know no bounds?

[operatic singing]

Lady Whistledown writes

about my family too.

Yet I suppose the duke

can withstand such scrutiny,

since he is, after all, a man.

His Grace was fortunate

to have you there with him as a child

after what happened to his mother. Awful!

-He is not what Whistledown writes.

-Nor is Daphne.

It would seem the two of them

have that much in common, then.

Matches have certainly been made

with far less.

What are you suggesting?

Lady Whistledown

merely writes what she sees.

Perhaps we need to help her

to see things a bit more clearly.

The duke is quite fond of gooseberry pie.

The very dish my cook is renowned for.

[both chuckling]

[yells]

[panting heavily]

[women giggling]

[Benedict] Haven't you heard

what we're talking about?

For all we know,

Whistledown may be some interloper

living in Bloomsbury, of all places.

What should be

so terrible about Bloomsbury?

That people there

actually work for a living?

She does seem to be someone with access.

-Who knows if Whistledown is even a she?

-[Anthony] Fair point.

Because she is simply too good

to be anyone but a man?

Well, I think it rather obvious

that the writer is Lady Danbury.

Lady Danbury enjoys

sharing her insults with society directly.

She would never bother herself

writing them all down.

Could it be Lady Featherington?

-No!

-[all laughing]

[Anthony] No.

You have yet to read

what Whistledown writes

of the Featheringtons, little sister.

You must forgive

this rather unruly debate, Your Grace.

-Nonsense. I find it entertaining.

-Oh! [chuckles]

All of you at one table,

even the children.

Well, I realize it may be unfashionable,

but we like each other. [chuckles]

Most of the time.

You should join us more often,

Your Grace.

Perhaps when we travel

to our country seat.

You would be most welcome.

[Hyacinth] Gregory!

Would you stop tossing peas at me?

Those peas were already there.

You cannot tell me what to do. I am older.

-And I'm taller.

-Children… [chuckles]

He does have a presence about him.

If rakish dukes were one's thing.

-I'm to spar with Jackson himself.

-You?

[Colin] Is that envy I detect

in your voice?

[Benedict] Judgment, brother.

I shall need to witness this.

You appear displeased.

Do I?

We find ourselves seated

beside each other, Miss Bridgerton.

I'd like to think

you're happy about that.

Perhaps, Your Grace, it would be better

if you refrained

from thinking about me at all.

It is simply surprising.

Yes! However is it possible for a lady

to offer anything other than a smile

whilst seated beside a duke?

…you regarding subjects much too…

-Even one of your reputation.

-You are aware of my reputation.

I am aware of your friendship

with my eldest brother.

If that were not enough, I am also aware

of the things a certain writer

has recently written of you.

Presumptuous? Clearly.

Arrogant? Most definitely.

You are a rake… through and through.

Tell me I'm wrong.

Who is to refrain

from thinking about whom again?

[chuckles] I assure you.

I am anything but interested in you.

-Good.

-Quite.

And I anything but interested in you,

the eldest sister of my oldest friend,

yet another recent subject

of a certain writer.

Chaste, neat, desperate.

-I shall have you know--

-To marry, that is.

Tell me I am wrong.

[laughs]

[Eloise clears throat]

Hastings, I'm so glad

you decided to join us this evening.

-It was most spontaneous of you.

-Not at all.

With Lady Danbury accepting

your dear mother's gracious invitation

on my behalf…

Well, however could I have declined?

[Violet] You must stay for dessert.

It's gooseberry pie, Your Grace.

Ah! Lovely!

[chuckles]

You were a reasonable mother

until your eldest daughter came of age.

-Anthony…

-This matchmaking scheme

you rather transparently concocted

with Lady Danbury, it will not work.

I can think of worse matches

for Daphne than a duke.

-I believe the two of you to be friends.

-We are good friends.

Which is why I know he has

absolutely no intention of marrying.

You must understand

all men make that assertion.

-Your… Your father--

-Do not bring Father into this.

Even if he were in want of a wife,

you would most certainly not have

the duke anywhere near Daphne.

I am fully subscribed to the belief

that reformed rakes make

the very best of husbands.

He will not make her happy!

Daphne deserves better.

And I know… I know you think

you are solving the problem,

but you are not.

And that is all I shall say

about the matter.

The duke will be joining us

as our guest at Vauxhall tomorrow evening.

I admit, it was not easy

to convince him to come.

-You overstep.

-She is my eldest daughter.

-Yet she is my responsibility, as are you.

-Responsibility?

Do not make this

any more difficult than it already is.

I wish to know something, Anthony.

Tonight, when you leave this study

that you continue to keep

at your family home,

are you to return

to bachelor lodgings across the square,

or will you pay a visit

to a certain soprano that you tend to

in an apartment that you pay for

on the other side of town?

Relying on your younger brothers

to one day do the job that you cannot.

You like to speak of responsibility.

My dear son!

Of duty?

Pray tell, what should you know of it?

I sit with her in that drawing room.

Do you know what I see?

A young woman who is terrified

because she knows what kind of life,

what kind of future, awaits her

should you continue to get in her way.

[Anthony scoffs]

If your father was still here,

Daphne would already have been matched.

The man would have made an arrangement

with an old friend.

The man would have done

what was now necessary.

So you must ask yourself

are you merely an older brother,

or are you the man of this house?

I cannot see you anymore.

I… I do not understand.

It is not for you to understand.

I must do what is necessary.

You said you would always protect me.

You promised to care for me, my lord.

And now…

What shall I do now?

You shall leave.

[Lady Whistledown] Be it shame or slander,

seduction or smear,

there is but one thing

that humbles even the most highly-regarded

members of our dear ton…

a scandal!

Well, dear reader, it should seem

that all of Grosvenor Square

has been left to ponder

a rather scandalous question, indeed.

Might one former diamond's

recent fall from grace

turn out to be

the most damning scandal of all?

[lively orchestra playing]

Pen.

Colin.

-I did not know you would be here.

-Sorry to disappoint.

-[chuckles]

-Have you seen Miss Thompson?

She is ill.

My mama had to stay home with her.

Papa had to chaperone.

I'm quite enjoying

the fact that he is here.

Mama would never allow me

to wear a dress like this.

Not, uh, yellow enough, I think.

[chuckles]

Mr. Bridgerton.

I believe you owe me a dance this evening.

And I have only one more space

remaining on my card at present.

How convenient. [gasps]

-Penelope, I did not see you there.

-[Penelope gasping]

I'm afraid I cannot offer you

that dance, Miss Cowper.

I am to escort Miss Featherington

to the floor.

[fiddle music playing]

[guests laughing, cheering]

[indistinct conversation]

The resemblance is remarkable.

You look just like him.

Your father.

[MC] Ladies and gentlemen,

a most extraordinary event

is about to take place.

Right this way!

Come! Come!

[humming softly]

[gasps nervously]

-Madam.

-Yes… Varley?

[clears throat]

[MC] It is with great privilege

I present Vauxhall's

newest spectacle of illumination.

Feast your eyes above

and allow all that is radiant

to overwhelm you!

[guests gasping]

[guests exclaiming loudly]

[MC] Wonderful light!

Thank you!

[guests chattering excitedly]

Is it not the most bizarre?

[gasps] Look, Brother.

What is it?

Lord Berbrooke's barony

is over 200 years old.

His lineage is legitimate.

He has had an excellent education,

possesses no debts,

never hurt an animal or a woman,

and is even a decent shot.

To speak strictly,

there is nothing wrong with him.

-What should any of this--

-You are to marry him.

-Nigel?

-I had to find you a husband, Sister.

Now, be grateful it is done.

It should be just as easy

to fall in love with Lord Berbrooke

as with anyone else.

I will not hear of this.

[sighs]

You haven't bled.

It's been over a month since your arrival,

and you haven't bled.

[sighs]

I suppose I should be happy.

Up until now,

I've had no legitimate excuse

to dispense with you.

But when Lord Featherington hears of this,

when your own papa hears of this…

-Please…

-I suppose I should be happy.

And if it were guaranteed

that my own ladies would not be affected

by your revolting recklessness,

I would be!

Do you even know who the father is?

What I know is

that you shall never understand.

-What was that?

-You shall never understand!

Someone like you,

living this ridiculously charmed…

Did you think I wanted to come here…

to be around people like you,

so out of touch, so superior?

Ah!

[breathing shakily]

Whatever are you doing?

Nigel, not now.

"Nigel?"

Are we to drop the honorific so soon?

I suppose as your husband--

You will never be my husband.

I will never marry you.

My brother, he…

He made a mistake.

Do you think yourself better than me?

[Daphne] It'd be best for you to leave.

You should be thanking me.

I'm your last hope.

No one wants you, Miss Bridgerton.

-[Daphne] What are you doing?

-You'll find out.

[Daphne] Stop it!

Let go of me!

[grunts]

[Berbrooke moans]

[Daphne gasping]

Your Grace… I had no intention--

Of knocking the climp flat out?

[gasps]

Well, I must say, I am impressed.

What are you doing out here?

Avoiding certain people.

-People?

-Mothers.

They are people, I suppose.

You are coming from the Dark Walk.

It is merely a few steps away.

-What would you know of the Dark--

-The Dark Walk is merely a few steps away,

and I am alone with two men.

You are only with one man. The other is--

I'll be compromised just the same.

Do you have any idea what would happen

if someone even suggested that I--

I must go.

Marry me, Miss Bridgerton.

Now, as far as proposals go,

that may be the least romantic of all.

I suppose if someone were to find me here,

it would be one way out of marrying him.

You cannot possibly be thinking

of marrying him.

If I am unable to secure another offer,

there may be no alternative.

Unlike you, I cannot simply declare

I do not wish to marry.

I do not have such a privilege.

Yes, I was surprised to learn

you no longer have a line of suitors

around every square in London.

I am in no need of your derision, sir.

I do not mock you. I am being sincere.

I know

of what this Lady Whistledown has written.

Trust I possess as much contempt

for the author as you do.

She's all but issued a challenge

to London's most ambitious mamas,

encouraging, provoking them to--

Claim you as their prize?

Do not worry, Your Grace.

I believe such a win

would be promptly forfeited, indeed.

I must go this way.

You, through those trees.

Perhaps there is an answer…

to our collective Lady Whistledown issue.

[fireworks popping loudly]

[dramatic music plays]

We could pretend to form an attachment.

[dramatic music intensifies]

[Simon] With you on my arm,

the world will believe

I've finally found my duchess.

Every presumptuous mother

in town will leave me alone,

and every suitor will be looking at you.

You must know

men are always interested in a woman

when they believe another,

particularly a duke,

to be interested as well.

You presume Lady Whistledown--

I presume she'll deem us

to be what we are.

[Simon] Me, unavailable.

You…

desirable.

Stare into my eyes.

Here.

Closer.

If this is to work,

we must appear madly in love.

-It is an absurd plan.

-I find it quite brilliant.

Provided you do not wish to marry me,

and I do not wish to marry you,

whatever should you have to lose?

[dramatic music escalates]

[Lady Whistledown]

For those not in attendance

at the Vauxhall celebration,

you missed

the most remarkable coup of the season.

It appears Miss Daphne Bridgerton

has captured the interest

of the newly returned Duke of Hastings.

How the young miss secured

her newfound suitor

is yet to be determined.

Yet, if anyone shall reveal

the circumstances of this match,

it is I.

Yours truly…

Lady Whistledown.

[dramatic music crescendos]

rus__Forced.vtt

rus__Forced.vtt

ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

ЛЕДИ УИСЛДАУН

ФЕЛЬЕТОН

СПИСОК БОГАТЫХ

Перевод субтитров: Екатерина Петрова

rus__Full.vtt

rus__Full.vtt

ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

- Доброе утро.

- Доброе.

Площадь Гросвенор, 1813 год.

Дражайший читатель,

настало время делать ставки

на предстоящий светский сезон.

Обратите внимание

на дом барона Фэзерингтона.

Трех девиц,

словно бессловесную скотину,

выставляет на брачный рынок

их лишенная вкуса…

Крепче.

…и такта матушка.

- Крепче!

- Дышать ей можно, мама?

Я в возрасте Пруденс утягивала талию

до толщины полутора апельсинов.

Твоя сестра тоже сможет.

Вероятно, более лучезарные перспективы

ожидают обитательниц дома

вдовствующей виконтессы Бриджертон.

Шокирующе плодовитая семья,

известная своими красивыми сыновьями

и не менее прекрасными дочерьми.

Я уже изжарилась.

Будешь жаловаться весь день?

Не должна же я мучиться

в этих дарах моды весь день!

Чувствую себя принцессой. Я похожа?

Тебе правда интересно мое мнение?

- Слева!

- Грегори!

Сестра еще не готова?

Она готовилась лишь всю ночь.

Скорее всю жизнь.

Я сбегаю наверх и потороплю ее.

Колин, постой. Я сделаю это.

Меня она любит больше.

- Она так сказала?

- Все говорят.

Дафни!

Ты должна торопиться!

Думаете, она услышала?

Несомненно, они совершенны!

Прекрати.

Надо спешить, не то опоздаем.

Ты его взяла, Роуз?

Прочь!

Его еще не видно?

Твой брат требует подчинения

как лорд Бриджертон?

Пусть ведет себя

соответствующе. Где он?

Я не знаю.

- Энтони, ты здесь!

- Конечно.

Я бы не пропустил

столь важный для тебя и семьи день.

Нет, ты бы лишь опоздал.

Идем?

Сегодня самый важный день,

а для некоторых — пугающий.

Сегодня настроенные на брак

лондонские девицы

будут представлены

ее величеству королеве.

Да смилостивится над ними Господь.

Мисс Пруденс Фэзерингтон,

мисс Филиппа Фэзерингтон

и мисс Пенелопа Фэзерингтон…

Все будут представлены их матерью,

досточтимой леди Фэзерингтон.

Сегодня имеют значение

лишь глаза королевы.

Проблеск неудовольствия…

…и ценность юной леди упала

до немыслимых глубин.

Мисс Дафни Бриджертон

будет представлена ее матерью,

досточтимой

вдовствующей виконтессой Бриджертон.

Безупречно, дорогая.

Это правда произошло?

Улыбайся, милая.

На тебя все смотрят…

теперь больше, чем когда-либо.

Но, как мы знаем,

чем ярче леди сияет,

тем быстрее она может сгореть.

Говорят, «из всех сучек,

живых или мертвых,

женщина-писатель самая клыкастая».

ЛЕДИ УИСЛДАУН

ФЕЛЬЕТОН

Если это так,

этот автор покажет вам свои зубы.

Меня зовут леди Уислдаун.

Вы меня не знаете

и, будьте уверены, не узнаете никогда.

Но предупреждаю вас, дорогой читатель:

вне всяких сомнений, я знаю вас.

Ты просто сияла, сестра.

Что ты. Я глупо улыбалась

и семенила в красивом платье, как все.

Не совсем как все.

Мне нужно навестить Пенелопу.

Ее выход был вовсе не…

Как тебя назвала королева?

Безупречной или что-то в этом роде.

Так неожиданно, что ее величество

из 200 присутствовавших девушек

была любезнее всего со мной.

Да, она тебя выделила.

И теперь у 200 девушек

есть общий противник.

- Желаю удачи, сестра.

- Элоиза!

Что? Это правда.

Мой успех на брачном рынке

повлияет на перспективы всех вас.

Однажды всем предстоит найти любовь.

Такую же чистую любовь,

как была у наших мамы и папы,

если нам повезет.

Надеюсь, я смогу продолжить

эту великую традицию.

Твои платья прибыли.

Это просто восхитительно.

У Мэри Эджкомб

было платье такого оттенка.

Она получила три предложения,

причем одно — от графа.

Мэри Эджкомб, теперь графиня Фултон,

провела последний год в коттедже

в сотнях километров от своего графа.

Она несчастна. Здесь всё сказано.

Очередная скандальная писанина? Элоиза…

Нет. Тут другое.

В этом субъекты названы по имени.

- Дай посмотреть!

- Подожди.

- «Леди Уислдаун».

- «Леди Уислдаун»?

- Автор.

- Мы знаем леди Уислдаун?

Наверняка это не настоящее ее имя.

Что там написано, дорогая?

Ей не нравится,

что нас назвали в алфавитном порядке.

- Это наш с папой выбор.

- Уислдаун пишет, это «банально».

Сегодня в городе

это раздавали бесплатно.

Бесплатно? Что за автор…

Хотя бы в одном она права.

Она назвала Дафни несравненной.

Она называет тебя

«бриллиантом чистой воды».

Как мило!

Я не удивлюсь,

если выяснится, что эта Уислдаун —

сама Вайолет Бриджертон.

На этих страницах

говорится о семье виконтессы

с большой снисходительностью.

Там сообщается

лишь правда, леди Фэзерингтон.

Дафни очаровательна,

и чем быстрее ее заберут с рынка,

тем лучше для других девушек.

Даже для тех, кто склонен

к истерикам в присутствии королевы.

Быстрее с миниатюрами: мы ждем гостью.

Пенелопа, немедленно отложи книгу.

Ты спутаешь свои мысли.

Итак,

расскажите мне об этой кузине.

Она приедет на весь сезон?

Она дальняя родственница моего мужа.

У нее нет близких родственниц,

которые помогли бы с дебютом,

и лорд Фэзерингтон

потребовал от меня взять ее —

жест благотворительности.

Вы известная благотворительница.

Об этом следовало писать

новоявленной сплетнице.

Но она ошибочно указала,

что у меня

три девицы на выданье в этом году.

Она не знает.

Возможно, ты захочешь,

чтобы девиц было только три.

Я с удовольствием

откажусь от этого сезона.

Пенелопа волнуется.

Это будет ее первый сезон.

Я не волнуюсь, мама.

Просто она

на пуд тяжелее, чем должна быть.

Эти пятна на лице трудно скрыть.

Возможно, мышьяк и свинец помогут.

Отложим хотя бы на год?

Как леди Бриджертон сделала для Элоизы.

- Я бы продолжила заниматься учебой.

- Ответ — нет.

Возможно, вам стоит послушать ее.

Вести всех четырех юных леди

через эту бесконечную череду дел

одновременно…

Какая будет конкуренция!

Да что за конкуренцию

может составить эта родственница?

Она выросла на ферме,

в приданом четырехзначная сумма,

а ее внешность…

Будем надеяться,

что мисс Томпсон выглядит приличнее,

чем легионы грязных животных,

за которыми она всю жизнь

ухаживала у себя дома.

Родственница

лорда Фэзерингтона прибыла.

Помните: вы должны быть добры, леди…

И милосердны. Бедные — наше бремя.

Она прекрасна.

Добрый день, леди Фэзерингтон.

Что за услада для моих усталых глаз!

Мои соболезнования,

ваша светлость, по поводу вашего отца.

- Вы очень добры.

- Я добра?

Ты его ненавидел.

Я так рад вас видеть, леди Данбери.

Как редко я слышу эти слова.

Идем.

Прости за беспорядок.

Как ты знаешь, я сегодня устраиваю бал.

Да.

Мне удалось скрыть

детали твоего возвращения.

Но когда вульгарные мамаши узнают,

что на сегодняшнем торжестве

присутствует холостой герцог,

я больше не смогу хранить эту тайну.

Я хотел это обсудить.

В Лондоне я намереваюсь решать

дела покойного отца.

Боюсь, у меня нет времени на общение.

Я очень ценю ваше любезное приглашение,

леди Данбери,

но с сожалением вынужден отказаться.

Твое сожаление и отказ отклонены.

- Появлюсь ненадолго…

- Отлично.

А флягу лучше оставь дома.

Это так недостойно.

Нас могут услышать, милорд.

Однажды я возьму эти часы

и разобью их на кусочки.

Они принадлежали моему отцу.

Мне бы очень их не хватало.

Тогда ты ощутишь то, что чувствую я…

Каждый раз, когда ты исчезнешь.

Останься сегодня со мной.

Боюсь, я не могу.

Я должен сопровождать сестру

на балу Данбери.

Дафни, да?

Интересно, на что похожи

великие события,

которые посещает твоя сестра?

Тебе бы они не понравились.

Каждая юная дама,

подходящая для размножения,

одета в вычурное платье.

Возле нее стоят ее кровожадная мамаша

и чрезмерно настороженный папаша.

Они ищут для дочек

наиболее выгодные партии.

В отсутствие отца

эта обязанность ложится на мои плечи.

Конечно, важная обязанность.

Кто-то должен уберечь сестру

от неподобающих типов,

защитить ее добродетель от осквернения.

Дафни повезло.

Не каждой женщине

предоставляется такая защита.

Не каждая женщина — леди.

Разумеется, нет, милорд.

Сиена.

Эй.

У тебя есть я…

Я и тебя защищаю.

Я всегда буду защищать тебя.

Приглашение на первый бал сезона

в доме Данбери —

самое желанное из всех.

Каждую начинающую светскую леди,

от Парк-лейн до Риджент-стрит,

можно будет здесь лицезреть.

Титулованные, целомудренные и невинные.

Это то, ради чего

их воспитывали и чему учили с рождения.

Сегодня мы узнаем,

кто из юных леди

преуспеет в поиске пары,

тем самым избежав ужасного,

мрачного положения «старой девы».

Я люблю танцевать.

Нравится мой цветок?

Мы выращиваем их в саду.

Я должна показать вам

мои акварели, если желаете их увидеть.

Она прекрасно играет на фортепьяно.

Не эту ли юную леди

застали с джентльменом год назад

в консерватории леди Моттрэм

без сопровождения?

К счастью,

он согласился на поспешный брак,

когда она почти погибла.

Падшие женщины.

Они все смотрят, мама.

Позволь им подойти к тебе, дорогая.

Смотрите,

кто заинтересовался мисс Бриджертон.

Леди Бриджертон. Мисс Бриджертон.

Лорд Бриджертон.

Полагаю, вы уже

были представлены моей дочери, лорд.

Да, на приеме вашего брата.

Вы тогда выиграли

свою первую гонку в Ньюмаркете.

Первую и единственную, полагаю.

В таком случае, будем надеяться,

что лорд нашел себе новую лошадь.

Я не имел счастья

видеть вас в нашем клубе.

Это не связано

с неоплаченными долгами клубу

прошлой зимой?

Амброуз — обманщик.

Человек чести

полностью оплачивает свои долги.

Я не знала…

Откуда тебе было знать?

Именно поэтому я здесь, сестра.

Давай пройдемся по залу.

Он довольно приятный.

Он довольно охоч до богатства.

Мистер Льюис осведомлен

о твоем крупном приданом. Забудь.

- И его ты знаешь?

- Мистер Уортингтон. Второй сын.

Найдем лучше.

У него сомнительное происхождение.

Я не позволю тебе

прожить жизнь с поэтом, упаси бог.

Или с чудаком.

Боже мой!

Энтони! Даф!

Если достойные джентльмены

здесь лишь твои братья,

мы попали в переплет.

Ты продолжаешь говорить «мы».

Мама тебе уже сказала

о моём путешествии? Начну с Греции.

- Греция? Какое приключение, Колин!

- Осторожно!

Слишком поздно.

Я уже заметила вас.

- Леди Данбери.

- Добрый вечер.

Мисс Бриджертон,

вы прелестно выглядите сегодня.

Почему же я еще не видела вас в танце?

Всему свое время, леди Данбери.

Бедняжка.

Кто это?

Я никогда ее не видел.

Мисс Томпсон,

дальняя родственница моего мужа.

Довольно неказистая, не так ли?

Один из Бриджертонов присоединился.

Что ж!

Всё очевидно!

Полагаю, у вас завтра утром

будет масса визитов,

леди Фэзерингтон.

Где один кавалер, там и множество.

Прошу прощения.

Герцог. Я узнаю его где угодно.

- Куда вы нас ведете?

- К герцогу.

Его нет в наших миниатюрах.

Скорее, пока он не увидел мисс Томпсон.

Ваша светлость.

Это мои дочери:

мисс Пруденс Фэзерингтон,

мисс Филиппа Фэзерингтон.

- Мне хочется пить.

- Я принесу тебе стакан лимонада.

Нет. Ты сегодня уже

столько сделал для меня.

Я вернусь через мгновение.

Маленькие стаканы.

Лорд Бербрук.

Такие крошечные, верно?

Стаканы? Полагаю, да.

Тогда дело решено.

Я не совсем понимаю,

о каком деле речь, милорд.

Я всегда восхищался вами.

Еще когда я был школьником, а вам…

Было меньше пяти?

Мой брат зовет меня. Прощайте.

Мисс Бриджертон?

Минутку, пожалуйста!

Мисс Бриджертон?

- Прошу прощения.

- И вы простите.

Да. Секунду.

Назовите ваше имя.

Ваше имя, сэр?

Я должен верить, что вы его не знаете?

Приветствую.

Если желаете знакомства,

приставание —

наименее цивилизованный способ.

Приставание?

Воистину,

они не остановятся ни перед чем.

Сэр, это не… Это не…

- Как ваше имя?

- Бассет!

- Бриджертон!

- Иди сюда, друг.

Я слышал о твоем отце.

- Ты уже не Бассет!

- Я всегда…

Гастингс!

Герцог Гастингс, во веки веков.

Так вы герцог Гастингс?

- Да, Гастингс, это моя сестра.

- Твоя сестра?

Дафни, мы с Гастингсом

знакомы с Оксфорда —

мы не скоро забудем то время.

Да. Я хорошо осведомлена о том,

какую ты предпочитаешь компанию,

так что уверена: вы с его светлостью

очень цивилизованно проводили время.

Надо встретиться и пообщаться.

- Я жду тебя в нашем клубе.

- Несомненно.

Хорошего вечера, Бриджертон.

Мисс Бриджертон.

Дафни, полагаю,

лорд Уэтерби ищет тебя для танца.

- Правда?

- Жаль, нам пора уходить.

Дафни совсем не устала.

Я с ней останусь.

- Было бы чудесно.

- Дафни…

Здесь каждый джентльмен

будет рад с тобой танцевать.

Помни об этом.

Лучше всего тебе было бы

не танцевать сейчас,

а оставить их желать большего.

Твой старший брат

хорошо осведомлен о таких делах.

Похоже, он прав.

Пойдемте.

Мисс, вы уже проснулись.

Пусть повар

приготовит сегодня побольше печенья.

Возможно, нам стоит принести

в гостиную еще несколько стульев.

Интересно, кто из джентльменов

первым нанесет визит.

Мне надо столько у них спросить!

Давайте вас оденем.

Энтони!

Не ожидала увидеть тебя утром.

Для тебя еще так рано, милый.

Я почему-то не мог уснуть.

Полагаю, от волнения.

Я первый прибывший джентльмен?

Как чудесно!

Мэм, с визитом прибыли

граф Стаффорд и маркиз Финли.

Мой бог!

Благодарите мои цветные наряды.

К мисс Марине Томпсон.

Дражайший читатель,

автору необходимо поделиться

любопытнейшей из новостей.

И у вас тоже большая семья, милорд?

Похоже, наш бриллиант

требует более тщательной проверки.

Какие-то проблемы, лорд Бриджертон?

Думаю, да. Вы заняли мое место.

Был обнаружен

еще более редкий бриллиант —

с великолепным сиянием,

огнем и блеском.

Ее имя большинству неизвестно,

но скоро станет известно многим.

Это мисс Марина Томпсон.

Вам не пора совершать

ежедневный моцион на площади?

Похоже, может пойти дождь.

Автор задается вопросом,

не захочет ли ее величество

пересмотреть высокую похвалу,

которой она отметила мисс Бриджертон…

Ведь все мы знаем: больше всего

на свете королева не любит…

ошибаться.

А гостиная в доме Бриджертонов

сейчас выглядит более пустой,

чем сознание

ее дражайшего короля Георга.

Что ж, мне пора в мой клуб.

Сёстры. Мама.

Из этого следует, что леди Фэзерингтон

получит то, чего она всегда желала:

самую несравненную красавицу сезона

под своей крышей.

Она, должно быть, в восторге.

У мисс Томпсон столь высокий подъем,

что она не может сама надеть тапочки?

Думаю, нет.

Кто-то еще читал,

что написала Уислдаун?

Стоит ли обращать внимание

на то, что она пишет?

Я точно не обращаю.

Мама, мы можем пойти

на бал Солсбери одни?

И на чаепитие Мерриуэзер.

Полагаю, Энтони уже ответил

от нашего имени, дорогая.

Он утвердил весь наш календарь до июня.

Он будет с нами весь сезон?

Уислдаун ясно выразила

свое мнение о судьбе сестры.

Хватит о леди Уислдаун!

Гость к мисс Бриджертон.

Лорд Бербрук.

Лорд Бербрук.

Заходите. Могу я предложить вам

свежеиспеченное печенье?

Элоиза, уступи место лорду.

Ты не должна навестить

Пенелопу этим утром?

Полагаю, я останусь.

Полагаю, ты уйдешь.

Простите, что не пришел раньше.

Я предполагал, что кто-то

уже снискал ваше расположение.

Теперь я знаю.

Мы созданы друг для друга.

И вот —

клянусь небесами, любовь твоя

глубины моей души обожжет.

Тебя завоюю я.

Чудесно. Господа,

мы благодарим вас за визит.

Не забудьте попрощаться с Пруденс,

Филиппой или даже с Пенелопой.

- Что за жалкий сонет.

- Он не лорд Байрон.

Полагаю, нет. Доброго дня, Пен.

Лорд Бербрук безвреден. Будут и другие.

Леди Уислдаун

почти объявила меня непригодной…

Достойной любви лишь жалкого простака

и никого другого.

Скажи, кто еще захочет

теперь бракованный товар?

Ты говоришь, будто мнение

леди Уислдаун значит больше

слов королевы.

Ты слишком доверилась анонимной писаке.

Ее домыслы не правдивы.

Напротив, они правдивы, брат.

Правдивы по твоей вине.

Тебе удалось отпугнуть

всех достойных кавалеров.

А Уислдаун это сообщила.

Я хочу тебе помочь. Защищаю тебя.

- Это мой долг.

- А как же мой долг?

Ты не представляешь,

что значит быть женщиной…

Каково это —

когда вся жизнь

сводится к одному мгновению.

Это всё, ради чего меня растили.

Это… всё, что я есть.

Иной ценности у меня нет.

Не смогу найти мужа — буду бесполезной.

Дафни, ты Бриджертон.

Проще было бы быть кем-то другим.

Вперед.

Амбициозные матери ликуют,

ведь молодой герцог Гастингс

продолжает украшать

наш город своим присутствием.

И какое это впечатляющее присутствие!

Леди Уислдаун

снова писала о вас, ваша светлость.

Желаете прочесть?

Следует заметить:

было услышано, что герцог

объявил каждой матери о том,

что не собирается когда-либо жениться.

Автор спрашивает:

что за отчаянная сваха

отважилась бы принять такой вызов?

Ведь это соревнование уже началось.

Полагаю, если бы матери

не усердствовали на каждом углу,

это время года в городе

было бы не так ужасно.

Эти матери хотят того же, что и ты.

Чтобы все они

подавились лентами своих дочек?

Чтобы ты выбрал жену, Гастингс.

Ты правда не хочешь занять

свое место в обществе?

Я не намерен передавать титул потомкам.

- Гастингс…

- Не называй меня так.

Это имя моего отца. Неважно.

И, к слову, что скажешь о себе?

Обо мне?

Ты первенец,

рожденный первенцем Бриджертонов.

В девятом колене. Где твоя жена?

Сию минуту, сэр.

Ты намерен совокупляться с ней

всю жизнь? Со своей любовницей.

Ты должен произвести наследника.

У меня есть кое-что, чего нет у тебя.

Братья.

Мне стало известно,

что мистер Колин Бриджертон

будет удостоен главного приза года,

когда сдует все пылинки

с милых маленьких

обутых в тапочки ножек мисс Томпсон.

Вы можете отправить

эту звезду обратно на ферму, мадам.

Будто лорд Фэзерингтон это позволит.

Среди прочих новостей —

у мисс Дафни Бриджертон

появился очень своеобразный кавалер.

Дафни.

Твой гость.

Мы снова будем лишь вдвоем?

Наша ложа, мама?

Леди Бриджертон, присоединяйтесь к нам.

Ваше величество, добрый вечер.

Вы помните мою дочь Дафни?

Да.

Она произвела впечатление,

пусть даже и мимолетное.

Я хочу пригласить вас обеих

в мою ложу этим вечером.

Я настаиваю.

Говорят, ее муж

не доживет до конца месяца.

Еще один слух, что пустила

эта злобная скандальная сплетница.

Неужели ее деградация не знает границ?

Леди Уислдаун пишет и о моей семье.

Но я полагаю,

герцог выдержит ее пристальный взгляд,

ведь он мужчина.

Его светлости повезло,

что вы были рядом с ним

после случившегося

с его матерью. Ужасно!

- Он не такой, как пишет Уислдаун.

- Дафни тоже.

Следовательно, у них немало общего.

Браки строятся

и на менее крепких основаниях.

Что вы предлагаете?

Леди Уислдаун пишет о том, что видит.

Мы можем помочь ей

увидеть всё несколько более ясно.

Герцогу весьма по вкусу

пирог с крыжовником.

Именно этим блюдом славится мой повар.

Можно сделать вывод, что Уислдаун

приехала откуда-то вроде Блумсбери.

Что же ужасного в Блумсбери?

Люди там зарабатывают на жизнь?

Очевидно, она вхожа в свет.

- А точно ли это «она»?

- Справедливо.

Она так хороша,

что должна быть мужчиной?

Думаю, вполне очевидно:

автор — леди Данбери.

Леди Данбери говорит без обиняков.

Она бы не стала

утруждать себя записями.

Может, леди Фэзерингтон?

- Нет!

- Нет!

Нет.

Ты еще не прочла,

что Уислдаун пишет о Фэзерингтонах.

Простите нам

эти бурные прения, ваша светлость.

Я нахожу их забавными.

Вы все за одним столом — даже дети.

Возможно, это не в моде.

Но нам приятно общество друг друга.

Почти всегда.

Посещайте нас чаще.

Когда поедем в наш загородный дом,

мы будем вам также рады.

Грегори! Не бросай на меня горошины!

Они уже там были.

Не указывай мне. Я старше.

- А я — выше.

- Дети.

А он впечатляет.

Любительниц распутных герцогов.

- Я буду бороться с самим Джексоном.

- Ты?

Я услышал в голосе зависть?

Оценку, брат. Я должен такое лицезреть.

Вы кажетесь недовольной.

Правда?

Нас посадили рядом, мисс Бриджертон.

Я думал, вы этому рады.

Возможно,

ваша светлость, было бы лучше,

если бы вы не думали обо мне вовсе.

Это лишь неожиданно.

Да! Как леди осмеливается отвечать

чем-то кроме улыбки,

сидя рядом с герцогом?

…о теме, гораздо более…

- Даже с вашей репутацией.

- Вы осведомлены.

Я осведомлена

о вашей дружбе с моим старшим братом.

Будь этого недостаточно,

я также осведомлена о том,

что пишет о вас некий автор.

Высокомерный? Очевидно.

Заносчивый? Определенно.

Вы распутник до кончиков ногтей.

Скажете, я не права?

Так кому о ком не следует думать?

Уверяю вас. Я далека от интереса к вам.

- Хорошо.

- Весьма.

А я далек от интереса к вам,

старшей сестре моего старого друга,

еще одной теме для некоего автора.

Целомудренная, чистая, отчаявшаяся.

- Я заставлю вас…

- Жениться, видимо.

Скажете, я не прав?

Гастингс, я так рад,

что ты решил посетить нас сегодня.

- Столь спонтанно.

- Вовсе нет.

Леди Данбери приняла

любезное приглашение твоей матушки

от моего имени.

Как же я мог отказаться?

Вы должны отведать десерт —

пирог с крыжовником.

О, чудесно!

До совершеннолетия Дафни

вы были разумны.

- Энтони…

- Эта схема сватовства.

Вы так открыто сфабриковали ее

с леди Данбери, но она не сработает.

Герцог был бы

не худшей партией для Дафни.

- Вы ведь друзья?

- Мы близкие друзья.

Поэтому я знаю:

он совершенно не намерен жениться.

Пойми: все мужчины

такое говорят. Твой отец…

Не впутывайте отца.

Даже если бы он нуждался в жене,

ему точно не место рядом с Дафни.

Я совершенно убеждена:

бывшие распутники —

лучшие из мужей.

Он не сделает ее счастливой!

Дафни заслуживает лучшего.

Знаю, вы думали, что решали проблему,

но это не так.

По этому вопросу у меня всё.

Герцог будет завтра

нашим гостем в Воксхолле.

Было нелегко убедить его прийти.

- Это слишком!

- Она моя дочь.

- И моя ответственность, как и вы.

- Ответственность?

Не усложняйте ситуацию еще больше.

Скажи мне кое-что, Энтони.

Сегодня, когда ты выйдешь из кабинета,

что продолжаешь держать

в родительском доме,

ты вернешься

в холостяцкую квартиру на площади

или навестишь некое сопрано,

для которой ты снимаешь квартиру

в другой части города?

Надеясь, что однажды

твои младшие братья выполнят задачу,

с которой не справляешься?

Рассуждаешь об ответственности?

Дорогой мой сын!

О долге?

Молю, скажи, что ты о них знаешь?

Я сижу с ней в гостиной.

И знаешь, что я вижу?

Напуганную молодую женщину.

Она знает, какая жизнь,

какое будущее ее ждет,

если ты продолжишь ей мешать.

Будь твой отец еще с нами,

Дафни уже нашла бы пару.

Он бы договорился со старым другом.

Он бы сделал то, что необходимо.

Ты должен спросить себя:

ты просто старший брат

или мужчина в этом доме?

Мы больше не можем видеться.

Я не понимаю.

Тебе здесь нечего понимать.

Мне надо выполнить свой долг.

Ты обещал всегда защищать меня.

Ты обещал заботиться обо мне, милорд.

А теперь…

Что мне теперь делать?

Ты уйдешь.

Будь то позор или клевета,

обольщение или бесчестье,

лишь одно больше всего унижает

даже самых уважаемых представителей

нашего драгоценного высшего света —

скандал.

Что ж, дорогой читатель,

похоже, вся площадь Гросвенор

размышляет над одним

действительно скандальным вопросом.

Возможно, то, что бывший бриллиант

недавно впал в немилость,

станет самым позорным скандалом

из всех?

Пен.

Колин.

- Не думала, что увижу тебя.

- Прости, что разочаровал.

Ты видела мисс Томпсон?

Она больна.

Маме пришлось остаться с ней дома.

А папе — сопровождать нас.

Я весьма рада, что он здесь.

Мама не позволила бы мне так одеться.

Думаю, недостаточно желтого.

Мистер Бриджертон.

Полагаю, вы должны мне танец.

На моей карточке

осталось лишь одно свободное место.

Как удобно.

Пенелопа, я вас не заметила.

Я не смогу танцевать

с вами, мисс Каупер.

Я сопровождаю

мисс Фэзерингтон в бальную залу.

Поразительное сходство.

Вы очень похожи на него.

На вашего отца.

Дамы и господа,

вот-вот произойдет невероятное событие.

Проходите прямо сюда.

Идемте же.

- Мадам.

- Да, Варли?

Для меня большая честь представить

новую восхитительную

иллюминацию Воксхолла.

Наслаждайтесь зрелищем

и позвольте его сиянию покорить вас.

Чудесный свет! Спасибо.

Правда, это невероятно странно?

Смотри, брат.

Что такое?

Роду Бербруков больше 200 лет.

Его происхождение законно.

У него

отличное образование, нет долгов,

он не причинял вреда ни животному,

ни женщине. Достойный выбор.

Строго говоря, с ним всё в порядке.

- Что это…

- Ты выйдешь за него.

За Найджела?

Пришлось найти тебе мужа.

Будь благодарна, что дело улажено.

Влюбишься в лорда Бербрука так же,

как влюбилась бы в кого-то еще.

Я не хочу об этом даже слышать.

У тебя не было крови.

Прошло больше месяца с твоего приезда,

а крови не было.

Мне стоит радоваться, думаю.

До сих пор у меня не было

законных оснований отказаться от тебя.

Но когда лорд Фэзрингтон

услышит об этом,

когда твой собственный отец узнает…

- Прошу…

- Мне следует радоваться.

Будь у нас гарантия,

что на моих девочках не отразится

твоя отвратительная безответственность,

я бы радовалась.

Ты хоть знаешь, кто отец?

Я знаю, что вам не понять.

- Что ты сказала?

- Вам никогда не понять!

Вы, живущая среди нелепых прелестей…

Вы думали, я хотела быть здесь…

Рядом с такими людьми, как вы, —

недосягаемыми, высокомерными.

Что вы здесь делаете?

Найджел, не сейчас.

«Найджел»?

Мы так скоро отказались от титулования?

Полагаю, как ваш муж…

Вы никогда не будете

моим мужем. Я не выйду за вас.

Мой брат совершил ошибку.

Считаете, что вы лучше меня?

Вам лучше уйти.

Будьте благодарны.

Я ваша последняя надежда.

Вы никому не нужны.

- Что вы делаете?

- Скоро узнаете.

Прекратите. Отпустите меня!

Ваша светлость, я не хотела…

Нокаутировать глупца?

Скажу вам, я впечатлен.

Что вы здесь делаете?

Избегаю определенных людей.

- Людей?

- Матерей.

Полагаю, они люди.

Вы пришли с темной тропы.

Она совсем рядом.

- Что вы можете знать о темной…

- Темная тропа рядом.

И я одна с двумя мужчинами.

Полагаю, с одним.

- Другой…

- Я буду скомпрометирована.

Вы представляете, что будет,

если кто-то лишь намекнет…

Мне надо идти.

Выходите за меня, мисс Бриджертон.

Пожалуй, это самое неромантичное

из всех предложений.

Полагаю, если бы кто-то нашел меня

здесь, мне бы пришлось за него выйти.

Неужели вы всерьез?

Если я пойму, что других предложений

не будет, выбора не останется.

В отличие от вас,

я не могу заявить, что не хочу брака.

У меня нет такой привилегии.

Я с удивлением узнал, что у вас

больше нет очереди из кавалеров.

Мне ни к чему ваши насмешки, сэр.

Я не смеюсь над вами.

Я говорю искренне.

Я знаю, что написала леди Уислдаун.

Поверьте, я презираю ее так же, как вы.

Она бросила вызов

самым амбициозным матерям Лондона,

провоцируя их…

Завоевать вас в качестве приза?

Не волнуйтесь, ваша светлость.

Я уверена, такая победа

была бы быстро утрачена.

Я должна идти туда.

А вы — через те деревья.

Возможно, есть решение…

…нашей общей проблемы с леди Уислдаун.

Притворимся, что влюблены друг в друга.

Вы будете рядом, и мир уверится,

что я нашел свою герцогиню.

Нахальные матери оставят меня в покое,

а взгляды всех кавалеров

будут устремлены на вас.

Мужчине будет интересна женщина,

которая интересует кого-то еще —

особенно герцога.

Вы полагаете, леди Уислдаун…

Признает нас теми, кто мы есть.

Меня — недоступным.

Вас — желанной.

Смотрите мне в глаза.

Вот.

Ближе.

Если это сработает,

мы будем выглядеть безумно влюбленными.

- Абсурдный план.

- По-моему, гениальный.

Раз вы не хотите замуж за меня,

а я не хочу жениться на вас,

что вам терять?

Для тех, кто не присутствовал

на торжестве в Воксхолле:

вы пропустили

самый впечатляющий переворот сезона.

Похоже, мисс Дафни Бриджертон

привлекла внимание

недавно вернувшегося герцога Гастингса.

То, каким образом юной леди

удалось завоевать нового кавалера,

пока остается загадкой.

Но если кому-то и под силу раскрыть

обстоятельства создания их пары,

это буду я.

Искренне ваша,

Леди Уислдаун.

Перевод субтитров: Екатерина Петрова

rum__DEFAULT.vtt

rum__DEFAULT.vtt

‪UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

‪- Bună dimineața!

‪- Bună!

‪Piața Grosvenor, 1813.

‪Drag cititor, a sosit timpul

‪să punem rămășagurile

‪pentru sezonul social de anul acesta.

‪Gândește-te la casa

‪baronului Featherington!

‪Trei domnișoare azvârlite

‪pe piața matrimonială

‪ca niște purcele,

‪de către mama lor necioplită…

‪Mai strâns.

‪…și mojică.

‪- Mai strâns!

‪- Trebuie să respire!

‪La vârsta lui Prudence, îmi făceam talia

‪cât o portocală și jumătate!

‪Sora ta va face la fel.

‪Șanse de izbândă mult mai mari se pot găsi

‪în casa văduvitei vicontese Bridgerton.

‪O familie frapant de rodnică,

‪cunoscută pentru numeroșii fii falnici

‪și numeroasele fiice angelice.

‪- Deja mă coc.

‪- O să te plângi toată ziua?

‪Doar nu trebuie să port asta toată ziua!

‪Parcă-s prințesă! Așa arăt?

‪Vrei să-ți spun ce cred?

‪- La stânga!

‪- Gregory!

‪Sora noastră nu e gata?

‪- Se pregătește de aseară.

‪- Adică de când e pe lume!

‪Mă duc să o zoresc.

‪- Merg eu, Colin.

‪- Mă place mai mult, Benedict.

‪- A spus asta?

‪- Toți zic!

‪Daphne!

‪Trebuie să te grăbești!

‪Credeți că m-a auzit?

‪Desăvârșiți, nu alta!

‪Încetează!

‪Grăbește-te! Întârziem!

‪O ții, Rose?

‪La o parte!

‪L-a văzut cineva?

‪Dacă fratele tău se vrea Lord Bridgerton,

‪trebuie să se poarte pe măsură.

‪- Unde e, Benedict?

‪- Nu știu.

‪- Anthony, ai venit!

‪- Sigur că da, soră.

‪- Nu aș pierde o asemenea zi.

‪- Doar ai întârzia.

‪Mergem?

‪Ziua aceasta este de o primă importanță,

‪iar, pentru unii, înspăimântătoare,

‪căci azi, și nu în altă zi,

‪tinerele cu intenții de măritiș

‪sunt prezentate Maiestății Sale Regina.

‪Dumnezeu să aibă milă de ele!

‪Domnișoara Prudence Featherington,

‪domnișoara Philippa Featherington

‪și domnișoara Penelope Featherington.

‪Prezentate de mama lor,

‪onorabila Lady Featherington.

‪Doar ochiul reginei contează azi.

‪Cel mai mic licăr de dezaprobare…

‪iar valoarea unei tinere se prăbușește

‪în abisuri de neînchipuit.

‪Domnișoara Daphne Bridgerton.

‪Prezentată de mama sa,

‪onorabila vicontesă

‪moștenitoare Bridgerton.

‪Ești fără cusur!

‪Chiar s-a întâmplat asta?

‪Continuă să zâmbești!

‪Te privesc acum mai mult ca niciodată.

‪Dar, după cum se știe,

‪cu cât e mai strălucitoare o tânără,

‪cu atât mai repede se mistuie.

‪S-a spus cândva:

‪„Dintre toate cățelele, în viață au ba,

‪femeia care scrie e cea mai canină.”

‪CRONICĂ DE SOCIETATE

‪De este adevărat,

‪această autoare vrea să îți arate colții.

‪Mă numesc Lady Whistledown.

‪Nu știi cine sunt

‪și, fii pe pace, nici nu vei afla.

‪Dar te previn, drag cititor…

‪Eu cu siguranță te cunosc.

‪Ai fost scânteietoare, soră.

‪Am zâmbit și m-am fâțâit

‪într-o rochie frumoasă, ca toate.

‪Nu chiar ca toate.

‪Trebuie să mă duc la Penelope.

‪Prezentarea ei a fost opusul…

‪Cum ți-a spus regina?

‪„Fără cusur” sau cam așa ceva.

‪Maiestatea Sa mi-a făcut mie,

‪dintre cele 200 de domnișoare prezente,

‪un compliment!

‪Ce distincție! Acum, 200 de domnișoare

‪au un adversar comun.

‪- Îți urez noroc, soră!

‪- Eloise!

‪- Ce? E adevărat.

‪- Succesul meu dă tonul pentru voi.

‪Toate avem nevoie de dragoste.

‪Una la fel de pură precum au avut

‪mama și tata, cu puțină șansă.

‪Sper doar să pot continua

‪o asemenea tradiție.

‪Au sosit rochiile!

‪Asta e fermecătoare.

‪Mary Edgecombe a purtat o nuanță similară.

‪A primit trei cereri a doua zi,

‪una de la un conte.

‪Mary Edgecombe, contesă de Fulton,

‪și-a petrecut ultimul an într-o cabană

‪la sute de kilometri de soț.

‪Se simte oribil. Scrie aici.

‪Încă o fițuică de scandal?

‪Asta e diferită.

‪Dă numele persoanelor implicate.

‪- Dă-mi să văd!

‪- Stai!

‪- „Lady Whistledown.”

‪- Cum?

‪- Autoarea.

‪- O cunoaștem?

‪Nu poate fi numele ei adevărat.

‪Ce spune, dragă?

‪Nu-i place că am fost botezați

‪în ordine alfabetică.

‪- Ni s-a părut elegant.

‪- Ei i se pare „ordinar”.

‪Gazeta a fost distribuită gratuit azi.

‪Gratuit? Ce fel de autor…?

‪Măcar a nimerit ceva.

‪A numit-o pe Daphne

‪„neasemuita sezonului”.

‪Îți spune „frumoasă ca-n povești”.

‪Ce frumos!

‪Nu m-ar mira să aflu că Whistledown

‪e însăși Violet Bridgerton.

‪Gazeta asta prezintă familia vicontesei

‪cu mare indulgență.

‪Prezintă doar adevărul,

‪Lady Featherington.

‪Daphne a înflorit minunat.

‪Cu cât mai repede e luată,

‪cu atât mai bine pentru restul tinerelor.

‪Chiar și pentru cele care fac istericale

‪în fața reginei.

‪Terminați înainte să vină oaspetele!

‪Penelope, lasă cartea aia!

‪O să te zăpăcească!

‪Așadar…

‪spuneți-mi despre verișoara

‪care va fi aici tot sezonul.

‪E o verișoară îndepărtată a soțului meu.

‪Nu are femei în familie

‪să-i sponsorizeze debutul,

‪așa că Lord Featherington m-a instruit

‪să-mi fac milă de ea.

‪Se știe că sunteți foarte generoasă.

‪Asta trebuia să scrie bârfitoarea,

‪în loc să menționeze greșit

‪că voi avea doar trei tinere în grijă.

‪Nu știe nimic.

‪Doar dacă nu vrei să ai

‪decât trei tinere în grijă.

‪Mă pot retrage sezonul acesta.

‪Penelope are mari emoții.

‪Acesta va fi primul ei sezon.

‪Nu am emoții, mamă.

‪Are doar mai multă grăsime

‪decât ar trebui.

‪Petele de pe față sunt greu de ascuns.

‪Poate cu arsenic și plumb?

‪Dacă amân cu un an,

‪cum i-a permis dna Bridgerton lui Eloise,

‪mă pot dedica studiilor.

‪Nu, Penelope.

‪Ar fi înțelept să o ascultați.

‪Să etalezi patru domnișoare

‪la toate evenimentele acestea

‪în același timp…

‪Prea multă concurență!

‪Câtă concurență poate oferi

‪această verișoară?

‪A crescut la fermă,

‪are zestre de patru cifre, iar aspectul…

‪Să sperăm că dra Thompson

‪e mai prezentabilă decât jivinele

‪pe care le-a îngrijit acasă toată viața.

‪Verișoara lordului Featherington a sosit.

‪Nu uitați să fiți amabile!

‪Și îngăduitoare.

‪Sărmanii sunt în datoria noastră.

‪E frumoasă.

‪Bună ziua, Lady Featherington!

‪Ia uite ce surpriză plăcută!

‪- Condoleanțele mele, pentru tatăl d-tale.

‪- Foarte amabil din partea ta.

‪Amabil? L-ai urât pe individ.

‪E minunat să te văd, Lady Danbury.

‪Cuvinte pe care nu le aud

‪destul de des. Vino!

‪Te rog să-mi scuzi neorânduiala.

‪- Voi ține un bal în seara asta.

‪- Da.

‪Am reușit să păstrez secretul

‪întoarcerii tale.

‪Dar când mamele vor descoperi

‪că există un duce bun de însurătoare

‪la festivitățile de diseară,

‪nu voi mai putea

‪să țin un asemenea secret.

‪Asta voiam să discutăm.

‪M-am întors să pun în ordine

‪treburile tatei.

‪Nu am timp de socializare.

‪Deși îți sunt recunoscător

‪pentru invitație, Lady Danbury,

‪te rog să mă scuzi.

‪Scuzele tale sunt respinse.

‪- O scurtă apariție…

‪- Excelent!

‪Poți să lași acasă

‪plosca pe care o cari după tine.

‪Este sub demnitatea ta!

‪Ne poate auzi cineva, stăpâne.

‪Într-o zi, voi lua ceasul ăla

‪și-l voi demonta bucată cu bucată.

‪A fost al tatălui meu.

‪Dacă ar dispărea, mi-ar lipsi enorm.

‪Atunci vei ști exact ce simt…

‪de fiecare dată când dispari.

‪Rămâi cu mine azi!

‪Mă tem că nu pot.

‪Trebuie să-mi însoțesc sora

‪la balul Danbury diseară.

‪Daphne, da?

‪Oare cum sunt aceste mărețe evenimente

‪la care participă sora ta?

‪Ți s-ar părea oribile.

‪Toate domnișoarele la vârsta măritișului,

‪îmbrăcate în rochii prețioase…

‪cu mamele hulpave lângă ele…

‪și tații care fac aranjamente

‪pentru cele mai avantajoase perechi.

‪Desigur, în absența tatălui meu,

‪responsabilitatea e a mea.

‪O datorie importantă.

‪Cineva trebuie

‪să-mi apere sora de toți fanții.

‪Ca virtutea ei să rămână neîntinată.

‪Daphne e norocoasă.

‪Nu toate femeile sunt protejate așa.

‪- Nu toate sunt domnișoare.

‪- Sigur că nu, stăpâne!

‪Siena!

‪Ascultă!

‪Mă ai pe mine.

‪Te protejez și pe tine.

‪Te voi proteja mereu.

‪Balul de deschidere al sezonului

‪la casa Danbury

‪este un eveniment

‪la care toți râvnesc a fi invitați,

‪căci fiecare debutantă

‪de la Park Lane până la Regent Street

‪își va etala farmecele.

‪Nobile, neprihănite și virtuoase,

‪pentru aceasta au fost crescute.

‪În această seară, vom vedea

‪care tinere vor avea șansa

‪să își găsească pereche,

‪evitând astfel condiția îngrozitoare

‪cunoscută sub numele de „fată bătrână”.

‪Îmi place să dansez.

‪Vă place floarea mea?

‪Este din grădina noastră.

‪Trebuie să vă arăt tablourile mele,

‪dacă doriți să le vedeți.

‪E foarte talentată și la pian.

‪Nu e tânăra

‪care a fost prinsă cu domnul anul trecut

‪în sera lui Lady Mottram, fără însoțitor?

‪Are noroc că s-au căsătorit degrabă

‪după ce s-a ruinat.

‪Fufe!

‪Toți cască ochii, mamă.

‪Lasă-i să vină la tine, dragă!

‪Uitați cine a pus ochii pe dra Bridgerton!

‪Lady Bridgerton. Dră Bridgerton.

‪Lord Bridgerton.

‪Ați făcut cunoștință deja

‪cu fiica mea, Lord Ambrose.

‪Da, la audiența fratelui dumisale.

‪Tocmai câștigaserăți

‪prima cursă la Newmarket.

‪Prima și singura, dacă nu mă înșel.

‪În acest caz, să sperăm

‪că ați găsit un nou cal.

‪Nu te-am văzut recent la club, Ambrose.

‪Are legătură cu datoriile neplătite

‪din registrul de pariuri?

‪Ambrose e un șarlatan.

‪Bărbații de onoare își achită datoriile.

‪- Nu știam…

‪- De unde să știi? De aceea sunt aici.

‪Să ne plimbăm prin sală!

‪E destul de plăcut.

‪E aici ca să vâneze averi.

‪Dl Lewis știe de zestrea ta amplă.

‪Nu-l băga în seamă!

‪Pe el îl știi?

‪Worthington, fiu secund.

‪Sunt alții mai buni.

‪Are origini dubioase.

‪Nu te voi lăsa să-ți faci o viață

‪cu un poet sau un excentric.

‪Măi să fie!

‪Anthony! Daph!

‪Dacă frații tăi sunt singurii gentilomi

‪de aici, am dat de bucluc.

‪Tot folosești pluralul.

‪Mama ți-a spus despre turneu?

‪Voi porni în Grecia.

‪- Grecia? Cât de aventuros, Colin!

‪- Păzea!

‪Prea târziu!

‪Deja v-am văzut.

‪Lady Danbury!

‪Dră Bridgerton,

‪arăți minunat în seara asta.

‪Oare de ce nu te-am văzut la dans?

‪Toate la timpul lor, Lady Danbury.

‪Biata de tine!

‪Cine e fata aia?

‪N-am mai văzut-o.

‪Dra Marina Thompson,

‪o verișoară a soțului meu.

‪E cam prost îmbrăcată, nu?

‪Unul dintre băieții Bridgerton se apropie.

‪Ia te uită!

‪Grăitor! Sunt sigură că mâine

‪veți fi asaltată de pretendenți,

‪Lady Featherington.

‪Unde merge un pretendent, restul urmează.

‪Mă scuzați!

‪Ducele. L-aș recunoaște oriunde.

‪- Mamă, unde ne duci?

‪- La duce.

‪Nu e în miniaturile noastre.

‪Fuguța, să n-o vadă pe dra Thompson!

‪Înălțimea Voastră!

‪Vă prezint fiicele mele.

‪Prudence Featherington,

‪Philippa Featherington…

‪- Sunt însetată.

‪- Îți aduc limonadă.

‪Nu. Te-ai deranjat prea mult

‪pentru mine azi.

‪Mă întorc imediat.

‪Pahare mici.

‪Lord Berbrooke.

‪Micuțe, nu-i așa?

‪Paharele? Așa se pare.

‪Atunci ne-am înțeles.

‪Nu sunt sigură la ce vă referiți.

‪Mereu m-ați amuzat, dră Bridgerton,

‪de când eram școlar, iar dumneata…

‪Aveam doar cinci ani?

‪Fratele meu mă cheamă. ‪Adieu.

‪Dră Bridgerton!

‪O clipă, vă rog!

‪Dră Bridgerton!

‪- Scuze!

‪- Iertare!

‪Da. O secundă.

‪Cum vă cheamă?

‪- Numele dumitale?

‪- Ar trebui să cred că nu știți?

‪Bună!

‪Dacă doriți o prezentare, domnișoară,

‪nu este civilizat să mă acostați.

‪- Vă acostez?

‪- N-au pic de jenă!

‪Domnule, nu e… Nu…

‪- Cum vă cheamă?

‪- Basset!

‪- Bridgerton!

‪- Vino aici, amice!

‪Am auzit despre tatăl tău.

‪- Nu mai ești Basset!

‪- Mereu…

‪Ducele de Hastings, de acum și pe vecie.

‪Ducele de Hastings, deci?

‪- Hastings, ea e sora mea.

‪- Sora ta?

‪Ne cunoaștem din zilele noastre la Oxford,

‪pe care nu le vom uita prea curând.

‪Da. Deoarece cunosc

‪compania pe care o ții, frate,

‪sunt sigură că zilele cu Înălțimea Sa

‪au fost foarte civilizate.

‪Hastings, trebuie să ne vedem.

‪- Te aștept la clubul nostru.

‪- Așa va fi.

‪Bună seara, Bridgerton! Dră Bridgerton.

‪Daphne, cred că lordul Wetherby

‪te caută pentru un dans.

‪- Da?

‪- Trebuie să ne retragem.

‪Daphne nu e obosită. Rămân cu ea.

‪- Ar fi minunat.

‪- Daphne…

‪Toți domnii de aici te-ar lua de mireasă.

‪Trebuie să fii prudentă.

‪Decizia cea mai înțeleaptă e

‪nu să dansezi,

‪ci să îi lași să tânjească după tine.

‪Fratele tău mai mare știe cel mai bine

‪mersul lucrurilor.

‪Poate că are dreptate. Să mergem!

‪Domnișoară, v-ați trezit deja!

‪Bucătarul să pregătească

‪cât mai mulți biscuiți!

‪Poate ar trebui aduse

‪mai multe scaune în salon.

‪Mă întreb

‪care domn va fi primul în vizită.

‪Am atâtea să îi întreb pe toți!

‪Să vă îmbrăcăm!

‪Anthony! Nu mă așteptam să te văd aici.

‪E foarte devreme pentru tine, dragă.

‪Nu am putut adormi. De emoție, pesemne.

‪Sunt primul domn care a sosit?

‪Minunat!

‪Contele Stafford și marchizul Finley.

‪Fiți recunoscătoare

‪pentru rochiile colorate!

‪Pentru o dră Marina Thompson.

‪Drag cititor,

‪această autoare consideră imperios

‪să îți împărtășească vești nebănuite.

‪Aveți o familie mare?

‪Se pare că diamantul nostru

‪trebuie pus sub lupă.

‪E vreo problemă, Lord Bridgerton?

‪Așa cred. Stați pe locul meu.

‪O bijuterie și mai rară,

‪de cea mai remarcabilă claritate,

‪culoare și luciu a fost descoperită.

‪Numele său,

‪care va fi cunoscut în curând de toți,

‪este dra Marina Thompson.

‪Nu ar trebui să fii

‪la plimbarea ta zilnică?

‪Se pare că va ploua.

‪Această autoare trebuie să se întrebe

‪dacă Maiestatea Sa va regreta

‪laudele adresate drei Bridgerton…

‪căci cu toții știm

‪ce urăște regina mai presus de orice…

‪să se înșele.

‪Iar salonul de la casa Bridgerton

‪pare să fie momentan

‪mai gol decât capul îngreunat

‪al dragului său rege, George.

‪Mă duc la club.

‪Surori. Mamă.

‪Se pare că Lady Featherington va avea

‪ceea ce și-a dorit întotdeauna:

‪adevărata neasemuită a sezonului

‪sub acoperișul ei.

‪Cu siguranță este încântată.

‪Dra Thompson plutește atât de sus,

‪încât nu se poate încălța singură?

‪Nu prea cred!

‪A citit-o cineva pe Whistledown?

‪De ce să îi acorde cineva atenție?

‪Eu nu îi dau.

‪Mamă, poate ar trebui

‪să mergem la balul Salisbury singure.

‪Și la Merriweather.

‪Cred că Anthony a răspuns deja

‪în numele nostru, draga mea.

‪Ne-a făcut programul până în iunie.

‪Va fi prezent tot sezonul?

‪Lady Whistledown a scris fără echivoc

‪despre sora noastră.

‪Ajunge cu Whistledown!

‪Un oaspete la dra Bridgerton.

‪Lordul Berbrooke.

‪Lord Berbrooke.

‪Intrați! Vă pot oferi biscuiți proaspeți?

‪Eloise, fă loc!

‪Eloise, nu trebuia

‪să o vizitezi pe Penelope?

‪- Aș vrea să rămân.

‪- Aș vrea să pleci.

‪Scuze că nu am venit mai devreme!

‪Am presupus

‪că afecțiunile dumitale sunt deja date.

‪Acum știu.

‪Ne e scris să fim împreună.

‪Așadar…

‪Pe ceruri, iubirea ta va arde

‪în străfundurile inimii mele!

‪Pe tine te voi cuceri!

‪Minunat! Vă mulțumim pentru vizită.

‪Nu uitați să vă luați rămas-bun

‪de la Prudence, Philippa sau Penelope.

‪- Un sonet jalnic.

‪- Lord Byron nu e!

‪Nu cred. La revedere, Pen!

‪Lordul Berbrooke e inofensiv.

‪Vor fi și alții.

‪Lady Whistledown

‪practic m-a declarat neadecvată.

‪Demnă doar de afecțiunea unui prostănac.

‪Cine și-ar dori o femeie așa decăzută?

‪Vorbești de parcă Whistledown e ținută

‪la mai mare preț decât însăși regina.

‪Acorzi prea multă atenție unei anonime.

‪Vorbele astea nu sunt adevărate.

‪Dar sunt, și asta din cauza ta.

‪Ai reușit să sperii toți pretendenții.

‪Whistledown doar a observat.

‪Îți protejez interesele.

‪- E datoria mea.

‪- Și a mea?

‪Habar n-ai cum e să fii femeie…

‪Cum e ca întreaga ta viață

‪să fie redusă la un singur moment.

‪Pentru asta am fost crescută.

‪Asta e tot ceea ce sunt.

‪Nu am altă valoare.

‪Dacă nu-mi găsesc soț, voi fi de prisos.

‪- Daphne, ești Bridgerton.

‪- Ar fi mai ușor dacă n-aș fi.

‪Haide!

‪Mame ambițioase, fiți ferice,

‪căci noul Duce de Hastings continuă

‪să ne facă onoarea prezenței sale.

‪Și ce prezență impozantă este!

‪Lady Whistledown a scris iar despre d-ta.

‪Vreți să citiți?

‪Trebuie menționat că ducele a anunțat

‪mamele de pretutindeni

‪că nu are de gând să se căsătorească.

‪Această autoare se întreabă

‪care pețitoare va accepta provocarea,

‪căci acest concurs a început.

‪Dacă n-ar fi mame zeloase la fiecare colț,

‪orașul ar fi plăcut în perioada asta.

‪Mamele alea vor ce-ți dorești și tu.

‪Să se înece cu fundele fiicelor?

‪Să îți iei o soție, Hastings.

‪Chiar nu ai de gând

‪să-ți ocupi locul în societate?

‪Am un titlu care se va sfârși cu mine.

‪- Hastings…

‪- Nu-mi spune așa!

‪A fost numele tatei, nu al meu.

‪- Dar cu tine cum rămâne?

‪- Ce e cu mine?

‪Ești a noua generație

‪de primi fii Bridgerton.

‪Unde e soția ta?

‪Imediat, domnule!

‪Plănuiești să i-o tragi amantei

‪până la adânci bătrâneți?

‪Trebuie să faci un urmaș.

‪Eu posed ceva ce ție îți lipsește.

‪Frați.

‪A ajuns la urechile mele

‪că dl Colin Bridgerton va dobândi

‪marele premiu al anului

‪când o va lua pe sus

‪pe micuța dră Thompson.

‪Puteți trimite tânără mlădioasă

‪înapoi la ferma ei.

‪De parcă Lord Featherington

‪ar permite asta!

‪În altă ordine de idei,

‪s-a ivit un pretendent neașteptat

‪pentru dra Bridgerton.

‪Daphne!

‪Pretendentul.

‪Vom fi din nou doar noi doi?

‪Loja noastră, mamă?

‪Lady Bridgerton, stați cu noi!

‪Maiestate, bună seara!

‪Vă amintiți de fiica mea, Daphne.

‪Da.

‪A făcut impresie…

‪oricât de trecătoare ar fi fost.

‪Vă invit în loja mea în seara aceasta.

‪Insist.

‪Se spune că soțul ei

‪nu va vedea sfârșitul lunii.

‪Încă o bârfă scornită

‪de clevetitoarea aceea!

‪Oare ne va ponegri la nesfârșit?

‪Lady Whistledown scrie

‪și despre familia mea.

‪Ducele poate îndura priviri scrutătoare,

‪căci este bărbat.

‪Este norocos că v-a avut în copilărie

‪după ce a pățit mama sa. Oribil!

‪- Nu e cum scrie Whistledown.

‪- Nici Daphne.

‪Se pare că ei doi au măcar asta în comun.

‪S-au făcut perechi cu mai puțin de atât.

‪Ce sugerați?

‪Lady Whistledown scrie doar ce vede.

‪Poate o ajutăm să vadă mai clar.

‪Ducelui îi place plăcinta cu coacăze.

‪Bucătarul meu e renumit pentru asta.

‪Din câte știm, Whistledown e vreo străină

‪care locuiește în Bloomsbury.

‪Ce are Bloomsbury?

‪Că cei de acolo muncesc?

‪Pare să aibă acces larg.

‪- Oare e o ea?

‪- Bine spus!

‪E prea bună să nu fie bărbat?

‪Mi se pare evident că e Lady Danbury.

‪Dânsei îi place să aducă insulte public.

‪Nu s-ar obosi să scrie.

‪- O fi Lady Featherington?

‪- Nu!

‪Nu.

‪Încă nu ai citit

‪ce scrie despre familia aia.

‪Scuzați discuția aceasta indisciplinată!

‪Îmi place, de fapt.

‪Luați masa împreună, cu tot cu copiii.

‪Poate că nu e la modă,

‪dar ne plăcem unii pe ceilalți.

‪De obicei.

‪Ar trebui să veniți mai des.

‪Poate la casa de la țară.

‪Ați fi bine-venit.

‪Gregory! Nu mai arunca mazăre!

‪Era deja acolo.

‪Nu-mi da ordine, sunt mai mare!

‪- Sunt mai înaltă.

‪- Copii!

‪E distins.

‪Dacă îți plac ducii holtei.

‪- Mă voi antrena cu Jackson.

‪- Tu?

‪Aud invidie în vocea ta?

‪Judecată, frate. Va trebui să văd asta.

‪Păreți nemulțumită.

‪Da?

‪Suntem așezați unul lângă celălalt.

‪Mă gândeam că v-ar face plăcere.

‪Poate, Înălțimea Voastră, ar fi mai bine

‪să nu vă gândiți deloc la mine.

‪Este doar surprinzător.

‪Da! Cum e posibil ca o domnișoară

‪să nu fie doar zâmbete cu un duce?

‪…în privința temei…

‪- În ciuda reputația dumitale!

‪- O știți?

‪Știu de prietenia dumneavoastră

‪cu fratele meu cel mare.

‪Pe deasupra, cunosc și lucrurile

‪scrise recent de o anumită scriitoare.

‪„Îngâmfat”? Evident!

‪„Arogant”? Cu siguranță.

‪Sunteți un holtei de la cap la coadă.

‪- Spuneți-mi că greșesc!

‪- Cine se gândește la cine?

‪Vă asigur că nu mă interesați deloc.

‪- Bine.

‪- Exact!

‪Nici eu, de sora cea mai mare

‪a celui mai vechi prieten al meu,

‪un alt subiect al unei scriitoare.

‪„Neprihănită, grațioasă, disperată…”

‪- Să știți…

‪- „…după un soț.”

‪Spuneți-mi că greșesc!

‪Hastings, mă bucur

‪că ai venit în seara asta.

‪- Ce gest spontan!

‪- Deloc.

‪Lady Danbury a acceptat

‪invitația mamei tale în numele meu.

‪Cum să fi refuzat?

‪Trebuie să rămâneți la desert.

‪Avem plăcintă de coacăze.

‪Minunat!

‪Erai o mamă decentă

‪până să-ți crească fata.

‪- Anthony…

‪- Manevrele de pețitoare

‪plănuite fără tact cu Lady Danbury

‪nu vor funcționa.

‪Există perechi mai proaste decât un duce.

‪Sunteți prieteni, nu?

‪Prieteni buni, și din acest motiv știu

‪că nu se va însura.

‪Toți bărbații spun asta.

‪- Tatăl tău…

‪- Nu-l băga în discuție!

‪Chiar dacă și-ar căuta o soție,

‪nu îl vrei în preajma lui Daphne.

‪Sunt convinsă că holteii reformați

‪sunt cei mai buni soți.

‪Nu îi va aduce fericire!

‪Daphne merită ceva mai bun.

‪Crezi că rezolvi problema,

‪dar nu este așa.

‪E tot ce am de spus.

‪Ducele ni se va alătura la Vauxhall mâine.

‪Nu a fost ușor de convins.

‪- Sari calul!

‪- E fiica mea.

‪- Dar sunteți responsabilitatea mea.

‪- Ce?

‪- Nu mă împovăra și mai tare!

‪- Lămurește-mă, Anthony!

‪Diseară, când vei pleca din biroul

‪pe care încă îl ții în casa familiei,

‪te vei întoarce la locuința de holtei

‪sau vei vizita o anumită soprană

‪căreia-i porți grija,

‪într-un apartament

‪pe care i-l plătești în oraș?

‪Bazându-te pe frații tăi mai tineri

‪să facă ceea ce tu refuzi?

‪Vorbești de responsabilitate.

‪Dragul meu fiu!

‪Datorie? Ce știi tu despre asta?

‪Stau cu ea în salon. Știi ce văd?

‪O tânără îngrozită

‪fiindcă știe ce viitor o așteaptă

‪dacă i te mai pui în cale.

‪Dacă tatăl tău ar fi fost aici,

‪Daphne ar fi avut deja un soț.

‪Ar fi aranjat cu un prieten.

‪Ar fi făcut ceea ce este acum necesar.

‪Trebuie să te întrebi

‪dacă ești doar un frate mai mare

‪sau bărbatul casei acesteia.

‪Nu ne mai putem vedea.

‪Nu înțeleg.

‪Nu trebuie să înțelegi tu.

‪Trebuie să fac ce e necesar.

‪Ai spus că mă vei proteja mereu.

‪Ai promis să ai grijă de mine, stăpâne.

‪Și acum…

‪Ce să fac acum?

‪Vei pleca.

‪Fie rușine, calomnie,

‪seducție sau ponegrire,

‪un singur lucru pune cu botul pe labe

‪și cei mai stimați membri ai societății…

‪un scandal.

‪Drag cititor, se pare că toți locatarii

‪din piața Grosvenor

‪trebuie să-și pună o întrebare

‪cu adevărat revoltătoare.

‪Ar putea căderea în dizgrație

‪a unui fost diamant

‪să fie cel mai tulburător scandal?

‪- Pen!

‪- Colin!

‪- Nu știam că vei fi aici.

‪- Scuze că sunt!

‪- Ai văzut-o pe dra Thompson?

‪- E bolnavă.

‪Mama a rămas acasă cu ea.

‪Tata ne însoțește.

‪Mă bucur că e cu noi.

‪Mama nu mi-ar permite

‪să port așa o rochie.

‪Nu e destul de galbenă, cred.

‪Dle Bridgerton!

‪Cred că-mi datorați un dans în seara asta.

‪Mai am un singur loc

‪rămas pe carnetul de bal.

‪Ce convenabil!

‪Penelope, nu te-am văzut acolo.

‪Mă tem că nu vă pot oferi

‪acest dans, dră Cowper.

‪Trebuie s-o escortez

‪pe dra Featherington pe ring.

‪Asemănarea e remarcabilă.

‪Arătați exact ca el.

‪Tatăl dumitale.

‪Doamnelor și domnilor, un eveniment

‪extraordinar e pe cale să aibă loc.

‪Pe aici!

‪Veniți!

‪- Doamnă.

‪- Da, Varley?

‪Este onoarea mea

‪să vă prezint noul spectacol al luminilor

‪de la Vauxhall!

‪Priviți în sus…

‪și primiți în suflet

‪tot ceea ce este radios!

‪Minunată lumină! Mulțumesc!

‪Nu e bizar?

‪Uite, frate!

‪- Ce e?

‪- Baronia Berbrooke are peste 200 de ani.

‪Descendența sa e legitimă.

‪Are o educație aleasă, nu are datorii,

‪nu a rănit vreun animal sau o femeie

‪și trage binișor.

‪Nu are niciun cusur.

‪- Ce legătură…?

‪- Îți va fi soț.

‪- Nigel?

‪- Trebuia să-ți găsesc un soț.

‪Fii recunoscătoare că am reușit!

‪Îți va fi la fel de ușor

‪să te îndrăgostești de el ca de oricine.

‪Nici să n-aud!

‪Nu ai sângerat.

‪Ai sosit de mai bine de o lună

‪și nu ai sângerat.

‪Ar trebui să fiu fericită.

‪Până acum, nu am avut nicio scuză

‪să mă descotorosesc de tine.

‪Dar, când va auzi lordul Featherington…

‪când va afla tatăl tău…

‪- Vă rog…

‪- Ar trebui să mă bucur.

‪Dacă ar fi cert că tinerele mele

‪nu vor fi afectate

‪de nesăbuința ta revoltătoare,

‪m-aș bucura!

‪Cunoști măcar tatăl?

‪Știu doar că nu veți înțelege.

‪- Poftim?

‪- Nu vei înțelege!

‪Cineva care are existența asta…

‪Credeai că vreau să vin aici?

‪Să fiu în preajma unora ca tine,

‪rupte de realitate și arogante?

‪Ce faci?

‪Nigel, nu acum!

‪„Nigel”? Renunțăm la titluri

‪atât de curând?

‪- În calitate de soț…

‪- Nu îmi vei fi soț. Nu te voi lua!

‪Fratele meu a făcut o greșeală.

‪Te crezi mai bună decât mine?

‪- Mai bine pleci.

‪- Ar trebui să-mi mulțumești.

‪Sunt ultima ta speranță.

‪Nu te vrea nimeni.

‪- Ce faci?

‪- Vei afla în curând.

‪Încetează! Dă-mi drumul!

‪Înălțimea Ta, n-am vrut…

‪Să-l lăsați lat pe nerod?

‪Sunt impresionat.

‪Ce faceți aici?

‪Evit anumite persoane.

‪- Oameni?

‪- Mame.

‪Sunt și ele oameni, cred.

‪Veniți de pe poteca întunecată.

‪E la câțiva pași distanță.

‪- Ce știți despre…?

‪- E la câțiva pași distanță.

‪Și sunt singură cu doi bărbați.

‪- Cu un singur bărbat. Celălalt…

‪- Voi fi compromisă.

‪Aveți idee ce s-ar întâmpla

‪dacă cineva ar sugera…

‪- Trebuie să plec.

‪- Fiți soția mea!!

‪Nu cred că a existat vreo cerere

‪mai puțin romantică!

‪Dacă m-ar găsi cineva aici,

‪măcar aș scăpa de nunta cu el.

‪Cum să-l luați de soț?

‪Dacă nu obțin o altă ofertă,

‪s-ar putea să nu am de ales.

‪Spre deosebire de dumneata,

‪nu pot să refuz să mă căsătoresc.

‪Nu am un asemenea privilegiu.

‪Da, am fost surprins să aflu

‪că nu se calcă în picioare pețitorii.

‪Nu mă persiflați, domnule!

‪Nu vă batjocoresc. Sunt sincer.

‪Știu ce a scris această Whistledown.

‪O disprețuiesc

‪în egală măsură cu dumneata.

‪Practic a încurajat,

‪a provocat toate mamele ambițioase să…

‪Să vă facă trofeu?

‪Nu vă faceți griji, Înălțimea Voastră!

‪Cred că o asemenea victorie

‪ar fi pierdută imediat.

‪Eu merg pe aici. Luați-o printre copaci!

‪Poate că există o soluție…

‪la problema noastră cu Whistledown.

‪Putem simula o relație.

‪Cu dvs. la braț,

‪se va crede că mi-am găsit ducesa.

‪Toate mamele mă vor lăsa în pace

‪și toți pețitorii vor fi cu ochii pe d-ta.

‪Bărbații sunt interesați de femei

‪când cred că alți bărbați sunt interesați,

‪mai ales un duce.

‪Presupuneți că Lady Whistledown…

‪Ne va considera ceea ce suntem.

‪Eu, indisponibil.

‪Dumneata, de dorit.

‪Privește-mă în ochi!

‪Aici.

‪Mai aproape.

‪Dacă e să meargă,

‪trebuie să părem îndrăgostiți.

‪- E un plan absurd.

‪- Mi se pare genial.

‪Dacă nu vrei să te măriți cu mine

‪și eu nu vreau să mă însor cu tine,

‪ce ai avea de pierdut?

‪Pentru cei care nu au participat

‪la festivitățile de la Vauxhall,

‪ați pierdut cea mai remarcabilă

‪întâmplare a sezonului.

‪Se pare că dra Daphne Bridgerton

‪i-a atras atenția

‪ducelui de Hastings,

‪recent revenit în oraș.

‪Cum și-a găsit un asemenea pretendent

‪tânăra domnișoară rămâne de văzut.

‪Și totuși, numai eu voi dezvălui

‪circumstanțele acestei partide.

‪A voastră devotată…

‪Lady Whistledown.

‪Subtitrarea: Șerban Dudău

Скриншоты